■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
1 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 10:20 [ f4aKb3Vk ]
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

>>950次スレ立てヨロピコー

関連リンクは>>2以降

2 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 10:20 [ f4aKb3Vk ]
▼過去スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/

▼英語やNAさん関連話題の別スレはこちら。
【外国人も】こんなことありました。外人版 5 season【中の人次第】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1075258307/
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1071048852/l50
外国人の気持ちになってジュノデビューまでを語るスレ
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1075028517/

▼北米の活発なFF11関連掲示板
http://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
http://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139

▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
http://www.hmx-12.net/%7Evirgil7/netEchat/
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

▼口語・ネットゲーム用語まで網羅している便利な翻訳サイト
スペースアルク http://www.alc.co.jp/

3 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 11:18 [ k1bH5d8Y ]
3geto---

4 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 13:00 [ 9rTKSdX2 ]
4get
brbってなんですか?

5 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 13:18 [ tzm0d0kI ]
>>4
5ゲットしつつ、教えてあげると、Be right back.
すぐ戻るぜって感じ。

6 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 14:20 [ iv2A/TAs ]
>1乙。

そして6get。

7 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 15:13 [ L890057o ]
教えてくださいエロイ人。
高レベル白でコンシュでぼーっとしてたらゲルスパにいるNAさんからTellが。
『ランク3になるためにドラゴンを倒すミッションを手伝ってくれ』と。
『なんで漏れに頼むんだ』と聞き返したら、
『あんたレベル高いし、白だからテレポあってどこでも簡単に行けるだろ』と。
すぐ出来るミッションなら手伝ってもいいかなーと思ったけど、ドラって25制限。
装備もないし、2人じゃムリ。
なので『そのミッションはLv25制限だ』と伝えようと……
思ったんだけど伝え方が思い浮かばず_| ̄|○

『averyone down LV25 in BC』つったら『BCってなんだ』って聞かれて
『Area field of 【ミッション】』って答えたけど通じなかった。

結局そのNAさんには、『i cant』と断ったのですが、きっとまた他の人にTellしたんだろうな。
レベル制限あるBCだけは高レベルがひとりで片付けられるものじゃないし、
手伝って言われてもどうしようもできないんだってこと、伝えたかったんだけど。

前置きが長くなってすみませんが、今後のために、
ミッションやオーブBC等のレベル制限ってどう伝えたらいいのか教えて下さい。
『どんなにレベル高くても、そこでは(それをやるためには)誰もがLv○○に制限される。』
『だから1人(少人数)じゃ無理。』
というような文章をお願いします。

あと、『同じ目的の人を集めてやってごらん』っていうのも……。

8 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 15:32 [ T7ed3HkY ]
レベル制限
→Our levels are capped to 25 when we enter a BC(burning circle/battle field).

ソロは不可能
→You cannot solo it, nor do with small group.
ポーション山盛りソロとか百烈あれば楽勝とかはあまり関係ないのでパス。

集めろ
→Why you don't look for people with the same purpose?

9 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 16:24 [ 8X8AT87k ]
競売に出品していた物がかなり高く落札されまして、その差額を返金しようとTellしたところ、
その人は英語圏の方でした。
当方英語は全くダメなので、タブとEXITEの翻訳機能で訳した文章でTellしたのですが、全然通じません。
気味悪く思われたのかたまたまなのか途中でログアウトされちゃいました。
どういうふうにTellすれば通じるのでしょうか?


以下、その時のやり取りです。
当方:「こんにちは。」
当方:「競売所」
当方:「アイテム名」 Large sum.The diffrence is returned.
当方:「宅配サービス」
相手:you 「買ってくれませんか?」

 使わないなら引き取ってもいいと思ったので、
当方:dosen't it use?
相手:what difference?

で、それに対する返事をEXITEで調べていたら相手はログアウトしちゃいました。
英語もできない癖によけいな事をしてしまったと反省中ですが、こういう場合なんとTellすればいいのでしょうか?
相手にも気持ち悪い思いをさせてしまっていたら申し訳なくて、只今途方にくれております。

10 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 16:39 [ T7ed3HkY ]
You've overbidden(xxxG) my {アイテム名} than the market price(yyyG).
あなたは私の{アイテム名}を相場(yyyG)より高く落札した(xxxG)

I want to return the difference(zzzG) via the delivery system.
私は宅配システムを使って差額(zzzG)を返金したい

xxxG: 相手の落札価格
yyyG: 相場価格
zzzG: 差額

11 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 16:42 [ yACXS/A6 ]
>>10
簡単な英語でも、例えば
<me>:you paid ○○gil for アイテム at AH?
(○○には相手が買った値段)
<me>:check AH, you paid too much gil for it.(from meも入れたほうがいいかな)
<me>:was it your mistake? because the price should have been ○○gil.
(ここの○○には通常の値段)
<me>:if so, i can return ○○gil.
(ここの○○にはその差額)

これだけで通じるんじゃない?

12 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 16:54 [ iv2A/TAs ]
>9
まず、謙遜でも何でもなく本当に「英語が駄目」なのならば、
EXITE翻訳等は使わない方がいいです。
あれは、訳したい文章を自動翻訳しやすいように書き換えた上で使い、
出てきた訳文もそのまま使わずに単語や文法だけ抽出して使うのでなければ
あなたのように結局伝えたいことが伝わらない、という結果になり易いです。

むしろ、TAB変換の単語羅列の方が伝わり易いと個人的には思います。


you had bought item from me by AH, but I had received more gil than right price.
あなたは私から競売所を通してアイテムを買ったが、私は適正な相場よりも多くのギルを受けとってしまった。

I'm going to pay back the difference. OK?
差額を返そうと思う。いい?

If you dont use the item, I will refund.
もしそのアイテムを使わないのなら、私は払い戻そう。


...とか書いてる間にいい訳文が出てきてますね(^^;
このまま闇に葬るのも悲しいので、書き込んどきます。
ご参考まで。

13 名前: 9 投稿日: 2004/02/17(火) 16:58 [ 8X8AT87k ]
早速教えてくれてありがとうございます。
まだ相手の方はログアウトしたままなので、連絡がとれるようになったらTellしなおしてみます。
本当に助かりました。ありがとうございます。

14 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 19:19 [ mWZm8o.E ]
ttp://news.msn.co.jp/newsarticle.armx?id=685431

15 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 21:45 [ .BIdl8PY ]
ネ実のverupスレにあったんだが

 86 名前:既にその名前は使われています[] 投稿日:04/02/17 19:33 ID:p2/QEH6H
 >>43 の http://www.ffxionline.com/forums/showthread.php?s=&threadid=33326

 見てて気づいたんだが...左のメニュー欄Main Navigationに...




 Dengeki Manga

-------------------------
英訳してるんだけど、微妙でワラタ

>>14
恋単買う!

16 名前: 9 投稿日: 2004/02/17(火) 23:44 [ 8X8AT87k ]
度々すみません。先程相手の方と連絡がとれまして、教えていただいた文章でtellしたところ
無事返金できました。本当にありがとうございました。

17 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 23:50 [ 5Bi2dMy. ]
>>15
前スレの900で紹介したんだが、あまりの反響の無さに凹んだ

18 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 00:31 [ gf8F1HfA ]
さきほど、こんなん言われました
don't be so rude fool
go to hell
don't call me noob
if you're not going to be helpful, stop /tell me
i will asshole. Rot in hell you arrogant prick
can you do me a small favour?

最後疑問系だし、なんなんでしょ?

んで、下がりすぎage

19 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 00:53 [ wzDGM3A6 ]
うーん、かなり怒ってる文なんで
正しく日本語にするのは難しいね

don't be so rude fool 礼儀知らずの馬鹿野郎め
go to hell 地獄に落ちろ
don't call me noob オレのことを初心者って言うな!
if you're not going to be helpful, stop /tell me 親切にできないんだったらテルすんのやめろ
i will asshole. Rot in hell you arrogant prick

最後の文章がよくわからん(・∀・)
assholeはケツの穴ね、prickてのは刺し傷とか良心の痛みとかって他にチンポコって意味もある
「てめえのチンポコぐるっと引っ張りまわしてケツにつっこんでやる」か?
can you do me a small favour?

20 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 00:57 [ wzDGM3A6 ]
おっと1つ残ってた

can you do me a small favour?

ちょっとでもオレに親切にする気はねぇのか?

do a favor for 〜 とか do 〜 a favor で、
〜に尽くす、とか 〜に親切にする、って熟語ね

21 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 01:19 [ l/sK/i9. ]
前スレラストの基地外じゃないけど、>>18みたいなやつは前後の経緯が欲しい。
訳は>>19-20のでいいと思うが、>19がその害人にtellして新米呼ばわりしたり、
結局、外人の欲することには応えられなかったっていう事実が必要になっちゃう。
全く接触がなかったなら誤爆だろうし

22 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 01:21 [ pOVT1tEw ]
下層でデジョ2クレクレうるさいのがいたんで、HP聞いたらサンドらしい
そこで、死デジョ教えようと会話してたら、
会話の途中にもかかわらず、再度クレクレシャウト、
そこで、

漏れ:hey!
NA:sup?

漏れ説明再開、にもかかわらず途中でクレクレシャウト

漏れ:hey,hey!
NA:just speak

漏れ説明のつづき

ってな会話があったんだけど、NAさんはなんて言ってるの?

あと、「おい、おい!」ってhey,heyでよかった?

んで最後に、そいつはいいアイデアだとかいってた
「だから最初からいいアイデア持ってるっていってんだろが!」って言いたかったのですが、
出てきた単語は yap its good idea, i sayed it! でしたorz
ご指導ください・・・

23 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 01:41 [ z9wQO8/I ]
>>18
if you're not going to be helpful, stop /tell me 親切にできないんだったらテルすんのやめろ

これをうけて

i will asshole. Rot in hell you arrogant prick
そうさせてもらうわウンコ野郎、カスはゴミためで腐れてろや

つまり前半は
i will (stop /tell, you) asshole
あと後半は
Rot in hell, you arrogant prick だと思うとわかりやすいかもしれん。
youをわざわざつけると失礼度UPらしいから。
直訳すると「オマエのような態度のでかいチンコ野郎は地獄で朽ちろ」

24 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 01:48 [ l/sK/i9. ]
>>22
Hey ○○! I have an idea
とかで話しかければ良かったんじゃ?
呼びかけはHeyでいいけど、彼が叫ぶたびにhey heyじゃ、
「いいぞー、もっと叫べー」というような扇動に理解されるかもしれないw 今回はセーフだけど。

Hey! you may kill yourself, suicide! with your lvl 1 job
とか、一気に言えば良かったんだけど、heyって何度も言うから
just speak(さっさと言えヴォケ)と言われたんじゃないかなー

25 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 01:57 [ wzDGM3A6 ]
>>23
>if you're not going to be helpful, stop /tell me 
>i will asshole. Rot in hell you arrogant prick

この2文は両方とも同じ害人がいってるんじゃないの?

26 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 03:31 [ GMqccDSM ]
>>22
「命令形」は別に命令じゃないことが多いわけで。
「(ちゃんと聞いてるから)言ってよ」ぐらいかも知れんです。中の人の気持ちまでは
分からないけど、これぐらいの柔らかい意図でもこう言うことは十分あります。

「だから言ったでしょ」なら一番簡単なのは"So I told you."もちろん"I told you so."でも
全く意味は同じだけど、前者の方がより口語的。というか後者はガチガチ。

yapは「やかましい奴」です。私も最初に相づち打つときそう言って「いや、それは
『うるさい奴』って意味だよ。まあ俺もだらだらしゃべってるから当たらずとも遠からず
だけど。lol」とか言われた経験が・・・(w)

sayの過去形はsaidです。

27 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 07:07 [ p5BkG3oY ]
>>968
NA>> うちらのタンクになってくれない?
>>NA タンク? 俺ヒーラーだけど
NA>> だって高レベルだって思ったから
>>NA PL?
NA>> 君を見たとき(PL)だと思ったんだ
>>NA 君の英語よくわかんないんだよ
>>NA 俺はPL嫌いなんだ
NA>> わかった
NA>> それなら君は、ただNOっていうべきだったね
  (最初のwanna tank for us?に対しての返事としてだと)

high level thats why i though の最後は、thought
の間違いかな。should of は、should have。
だけどイマイチ自信ない。
968さん、PLしていたんじゃないもんね?

>>23
「オマエのような態度のでかいチンコ野郎は地獄で朽ちろ」
が、「オマネのような態度の、でかいチ○コ野郎」という
意味にもとれるんで笑った。^ ^

28 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 09:09 [ E1P5oLmY ]
害人にはこれが(・∀・)イイ!!
参考に汁
http://www.hcn.zaq.ne.jp/ganso/neta/sergeant01.htm

29 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 09:17 [ rsYHvDe6 ]
>>28
Sir Yes Sir!

30 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 10:39 [ Ms7AvoLU ]
>>28
ツボすぎておかしくなりそうだったw
Sir Yes Sir!

31 名前: 22 投稿日: 2004/02/18(水) 12:36 [ wng7da36 ]
みなさんありがとうございます。
大変参考になりました

yap=うぃー ってなカンジでうろ覚えで使ってました。。。
最後にNAさん、気を悪くしたかなー?
でも、シャウトかなり連呼だったし、ま、いいか


一番最初は、
NA:デジョ2クレクレシャウト
漏れ:where u r HP?
NA:サンドオーリア
漏れ:i have good idea
NA:なに?デジョ2できんの?
漏れ:no, but i have goooood idea

ここで、NAがシャウト連呼再開

なんでかなー?
ま、いいか

sayの過去形とか間違ってるの知ってるけどとっさに思い出せないんでいっつもsayed・・・orz
haved とか haves とかもつかいまくり。。。つうじるけどね。。

だからいったでしょ!も、きっと、いざ使うときには、、
so i telled u
なヨカン・・・

32 名前: 22 投稿日: 2004/02/18(水) 12:42 [ wng7da36 ]
あ、すいません
sup? を訳してください
調べても、夕食食べるだの、一口だの意味解かりません

33 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 12:46 [ rsYHvDe6 ]
>>32

一般的なネトゲ英語だから、テンプレにある
「ねっとげーむのえいかいわ」で調べなさい。

34 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 14:51 [ .dKmM36o ]
>>22
つまり、"Yes"の口語的表現は"yep"なんですよ。"yap"じゃなくて(w

35 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 16:16 [ Fxr.hzj. ]
>32
テンプレも調べず、のうのうと楽しようとしてるあなたの姿勢は
Lv30外人の「【助けて】【召喚獣】【クエスト】」と変わらないと言うことに気づくべきだ

36 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 17:39 [ wveyJNrI ]
久しぶりにフルメタルジャケット観るか
(LDだけど・・・)

37 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 19:26 [ l8uFZP9w ]
>>27
おお、なるほど…
やはりPLを頼まれていたんですね。

クフィムにてレベリングPTのソバで釣りしてたので
PLと誤解されたんだと思いまっする

38 名前: 7 投稿日: 2004/02/19(木) 00:24 [ qiO.3CS. ]
>>8
お返事ありがとうございます。
幾つか気になったので再度失礼します。
・そもそも『BC』が通じない(経験するしかないことだから、放置でいいのかな…)
・疑問系にすると、『だって高レベルに手伝ってもらった方が楽じゃん』とか言われて解決にならない気がするので、
 アドバイスぽく『同じ目的の人を集めてやってごらん』と伝えることはできないでしょうか。

>集めろ
>→Why you don't look for people with the same purpose?

39 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 02:44 [ vL.FdMNo ]
一人で狩りをしてると外人さんからトレードを申し込まれることが
今まで3回ほどありました。
レベル1で使える剣だったりHPが増える指輪だったり
自分にはあまり必要なものでもないので断りたいのですがなんて言っていいのかわかりません。
今までは素直にもらってタブでありがとう。と言うと喜んで去っていくの
このままでもいいのですが、なんでくれるのか分らないで・・・

好意でトレードしてきてるみたいなので良い断り方がありましたら教えてください。

40 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 02:51 [ a2wXw84Q ]
良い断り方ねぇ・・・ねぇなw

No thank you. でいいんじゃねぇの?

しかしこのスレでさんざん言われてきた
「外人は高Lvになると本当に低Lvに親切にするのか?」
ってのは本当だったんだねぇ・・・>>39が社員じゃなきゃなw

どうしても断りたいってんなら

I am a second character, my first main character is higher lvl than you hehe.
(これはセカンドキャラです。メインはあなたより高Lvですよw)

とでもウソついとくかw?

41 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 02:56 [ QvwskqjQ ]
>40
>I am a second character, my first main character is higher lvl than you hehe.
>(これはセカンドキャラです。メインはあなたより高Lvですよw)

クレクレ厨に変貌したりしてな

42 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 03:03 [ ZdeiualE ]
>>38

>集めろ
>→Why you don't look for people with the same purpose?
Why don't you 〜? の間違い?

この部分を
Try to 〜
You should 〜
I think it is a good idea to 〜
I think you should 〜
に変えてみるのはどうだろう

Burning Circle は公式verup履歴にある語だからねー・・・

43 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 03:08 [ ZdeiualE ]
ちょっと語弊があるかも、ごめんね

why dont you 〜? は疑問文に見えても提案であり
実質疑問文ではありません
単に言い換え表現として捉えてください

44 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 03:23 [ p9JRJfXQ ]
>>39
Im not a dust box.
Dont trade such garbage.

45 名前: 8 投稿日: 2004/02/19(木) 03:32 [ pxEBQ0yc ]
>>42>>43

です。why don't youが正しいですね。
提案ってのはそのとおりです。
「どうして〜しないの」じゃなくて「〜したほうがいいぜ」という
感じの意味になります。
(あとから考えれば、ヘンに修辞的に凝らないほうがよかったですね)

46 名前: 39 投稿日: 2004/02/19(木) 03:45 [ vL.FdMNo ]
>>40
一度断ったらエモでうんざりされてことがあったので良い断り方があればと思ったのですが…
嘘をつくのもあれなのでこのまま素直にもらうことにします。
ありがとうございました。

>>44
それはあまり良い断り方ではないような気がします…

47 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 09:22 [ Wn5ha7uE ]
>>46
良い断り方なら>>40が言ってるようにNo thxでいいだろw
オマイが思ってる良い断り方ってなんだべ?

48 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 09:48 [ L402YBqk ]
一言でこちらの事情を説明しつつ、相手を不快にさせずに断る方法じゃねーの?

そんなものはNAには不要だと思うが、これは偏見か?

49 名前: 39 投稿日: 2004/02/19(木) 11:23 [ vL.FdMNo ]
>>47-48
もし日本人の方がトレードを申しこんできたらなんでくれるのか理由を尋ねることができ
それを聞いた上でこちらの気持ちをお伝えしてお断りすることができます。
私の英語力がないので以上のようなやり取りはできません。
なので>>48さんのいう
>一言でこちらの事情を説明しつつ、相手を不快にさせずに断る方法じゃねーの?
みたいな断り方があればと思ったのですが

50 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 11:39 [ Wn5ha7uE ]
>>49
色々な状況あるなかで、一言ですませる言葉なら
なおさらNo thxでいいと思うんだが?

それともこっちのが好みか?
To my regret,I have to reject your offer.

51 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 12:23 [ c8Inm0Lc ]
お国柄っつーか文化つーか、それが違うんだからno thxでいいっつーの

52 名前: 39 投稿日: 2004/02/19(木) 12:45 [ vL.FdMNo ]
>>50-51
そうですね、ごちゃごちゃ考えるには止めてNo thank youで返すことにします。
>To my regret,I have to reject your offer.
英語さっぱり分らないので「折角だけど受け取れないわ」的ニュアンスで
とっていいのであれば自分の思うものに近いです。

色々なご意見ありがとうございました。

53 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 12:59 [ PryQUX0k ]
>52
>To my regret,I have to reject your offer.
残念ですが、あなたのお気持ち受け取れません

54 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 13:05 [ XZmoVbyE ]
タブ変換に【せっかくだけど、遠慮します】みたいなのなかった?
あっちにどう表示されてるかわかんないけど…
スレ的にタブ変換勧めるのはNGか?w

55 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 13:07 [ a2wXw84Q ]
>>39
>私の英語力がないので以上のようなやり取りはできません。
>英語さっぱり分らないので

さんざん既出だが、英語がさっぱりなLvで
>一言でこちらの事情を説明しつつ、相手を不快にさせずに断る方法
など残念ながら不可能だよ

どんなレトリックを駆使しても、結局は相手が何か言ってきた時に
英語できないと対応できないもの

外:これあげるよ
君:(なにかとても上手い断り文句)
外:そうか。でもオレも昔だれかに世話になって・・・云々
君:・・・

ほらね、会話になっちまうだろ
一言で相手を黙らせる罵倒の文句なんかないように
君の求めるような断りの文句もありえないんだよ

例えば、一言でこちらの事情を説明しつつ、相手を不快にさせずに断る
日本語の文章を考えてみてよ、、、ないだろw?

56 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 13:13 [ RgqdZ7F2 ]
外人は押しが強いし、一度あげると決められたら
遠まわしに断っても無駄だな。

じゃあ>>44
「私はゴミ箱じゃありません。ゴミをトレードしないでください。」
これでいいじゃんwww

57 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 13:20 [ a2wXw84Q ]
ウソつき系でよければ1つ思いついたw

ummm... My bag is now full of synthesis materials.
Sorry, i cannot recieve your present,,, but your kindness x(

うむむ、、、合成素材で鞄が一杯なの
ごめんね、あなたからのプレゼントを受け取れないわ、、、気持ちだけもらっとく(;ω;)

58 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 13:40 [ d5B1ynvg ]
>>8
追記で教えていただきたいのですが、

>レベル制限
→Our levels are capped to 25 when we enter a BC(burning circle/battle field).

に加えて、
「だから、私が高レベルであってもそのでは意味をもたない」
の一文をいれたいのですが、うまく訳せません。
意味をもたない、よりも無駄、のほうがいいのかな〜

59 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 13:42 [ d5B1ynvg ]
「そのでは」→「そこでは」 orz

60 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 13:47 [ a2wXw84Q ]
So, my lvl is also down to 25, then my high lvl is not helpful.

だから私のLvも25まで下がるんで、高Lvでも役に立たないよ


まぁ白とか赤ならBC入る前に高Lv補助魔法(プロ・シェル・ヘイストなど)を
かけることができるんで意味ないわけではないんだがなw

61 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 14:02 [ d5B1ynvg ]
>>60
即レスありがとうございます。そうか難しく考えすぎてた orz

60BCでサークル前にいったら
延々とそこでドラゴンを手伝えといってくるNAエルがいて困りました。
装備の用意もなにもないし、
町へ戻って募集したほうがいいよ、といっても無視。
PTメンバ一人一人に、手伝えテルを送ってきました。はぁ疲れる。

62 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 20:12 [ ZdeiualE ]
>>54
あります
対訳は>>1の先に

63 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 20:13 [ ZdeiualE ]
ごめんなさい

×対訳は>>1の先に
○対訳は>>2の先に

64 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/20(金) 05:22 [ lhVywjBw ]
オハヨウございます!!
翻訳依頼とは微妙に違うのですが、仲間との間で謎になったのでやってきました。
よく外国の人が
「sweet」って使うのですが、これは現在どういう表現が含まれているんでしょうか?

先日見た時にはプロを他人に掛けて言っていました。

65 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/20(金) 06:55 [ 0cJzOwlc ]
>>64
cool と同じだ「いいね」「こりゃいい」「すてきだ」とかそういう感じ
neat, lovelyとかも同じ 平たく言うとnice good
もらった側が言うもんだと思うんだけどなぁ・・・何かの相槌しながら
プロしてたとかじゃなくて?

66 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/20(金) 06:56 [ UoLfTRB. ]
>>64
「いいね^ ^」

67 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/20(金) 18:18 [ FzQqy/5U ]
この前、バザー見た後 "room?" とtellで聞かれたんですけど
何を尋ねていたんでしょうか・・

68 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/20(金) 18:55 [ v2Xv27qc ]
room=空き です。
パーティに空きはあるかい? でしょうね。

69 名前: 64 投稿日: 2004/02/21(土) 01:51 [ yorTJ8ec ]
>>65-66
ありがとうございました!!
これは推測ですが、
プロ掛けた人達はモンスに戦いを挑む話をしていたっぽいので
「(その提案)いいね」→プロ

みたいな流れだったのかもしれません。

これで疑問は解けました!
ありがとう!!!

70 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 14:07 [ dp4j.GX6 ]
質問です。ホルトトの魔封門を開けたがってるらしい外人に話しかけられまして、
その時の会話です。ちなみに相手はLv50黒・ウィンR5です。

外:(アスピル) (クエスト) need (赤魔道士)
私:You want to open gate in Horutoto?
外:Yes.I don't have (ロランベリー) ^.^
私:You can get ロランベリー in ジュノ上層,120gil.and trade it Kupipi.
You can open gate only yourself.
外:ジュノ is so far away^.^
私:You can ride Aiaship.Don't idle!
外:hehe^.^

うろ覚えですがこんな感じで会話してました。
すると外人が「hehe^.^」の後に

外:I can't believe your still talking to me.

と言ってきたのですが、
これは「お前の言うことは信用できない」という事で良いのでしょうか?

71 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 14:11 [ gYMK6U7Q ]
うにゃ。
「まだ話しかけてきてくれるの?」って感じか、
「まだ話しかけてくるのかyp!」って感じかどっちか。

日本人になかなか話しかけてもらえない外人か、もういいようぜぇって思ってる外人かどっちか。

72 名前: 70 投稿日: 2004/02/21(土) 14:19 [ dp4j.GX6 ]
あ〜、なるほど…
「日本人なのにこんなに話してくれるなんて信じられない♪」か
「まだ話しかけてくんのか、手伝わないなら用は無い、失せろ」か
ですね、確かに。
ありがとうございました。
むぅ、とりあえずブラックリストからは外しておくか…

73 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 14:32 [ EVTaUBJo ]
>>70
ランク5でも星読み飛ばしてるとクピピ様は札をくれないから、
逆に恨まれてる可能性も。。。

74 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 19:21 [ 8oCUaRaw ]
翻訳をお願いします。

先日、英語PTでの会話で
PTメンが
「アンタ(俺のこと)の名前は英語プレイヤーにかなり知れてるよ」

「特にタルタルは殆ど知ってる」
(all taru taru have heard of you)

「????」
(at least my taru father use to tell me
  the story when he tacked me in at night.)

「????」の部分はなんと訳せば良いでしょうか
エキサイトで翻訳しても訳の解らない文章になってしまいます。

この会話の後、他のPTメンが「lol」と笑っていたので
私の名前に関するジョークだとは思うんですが。

75 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 19:46 [ MsID4lOU ]
オレは親父から、あんたが夜中に親父に釘を打ち付けた、
って話をよく聞かされたもんさ

って意味なんだが、ウィンにそんなクエあったかしらん・・・

76 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 19:49 [ sHy045MA ]
少なくとも私のタル父さんは、その物語を寝かしつけるときに使った

74氏の名前がそれに関係してたとか?
英語力中学生レベルだから、間違ってたらゴメンw

77 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 19:54 [ MsID4lOU ]
おお、そうか
he tacked me in (the bed) at night なのか
複文の格がおかしいし、釘で打つってへんなこと言ってんな
と思ってたのよorz

なんか昔話かおとぎ話のキャラ名なのかね

78 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 20:59 [ PK9zst.M ]
名前か、もしかしたらランクとかかもね。ウィンランク10でPT参加してたとか。
ウィンランク10ってことはウィンダスの英雄だな、っていう前提の元に
タルタルは皆知ってる→親父があんたの武勇伝を… みたいな流れ。
つっても妄想でしかないからなんとも言えないがw

79 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 21:26 [ 8oCUaRaw ]
>75-78
レスさんきゅ〜です。

in nightの文脈から
寝るときにでも話を聞いていたのかと
思ってましたが
どうやらそのようですね。

セカンドキャラを作るにあたって
受けのよさそうな名前にしようと
禿ガルカを使ってキャラを作成しました。

日本人受けもさることながら
どっちかというと英語圏の方がいろいろと
突っ込んでくれるので嬉しい限りです。
(i love your name とか nice name :)とか)

ちなみに私の名前は「Tarueater」です。

80 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 21:29 [ zDxO.KfM ]
>>79
英語圏では名前の話題は結構気軽だよ

それよりここたぶんPC名晒しはダメだと思うんだけど

81 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 21:31 [ MsID4lOU ]
わはは、そりゃウィンのタルタルなら
全員子供んときに聞いてるわw

名前系はキャラ名晒しになるんで
結果がわからないことが多いから
モヤモヤするんだが、わかって
さっぱりしたw

82 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 22:14 [ gYMK6U7Q ]
「早く寝ないとタルイーターが来るよ!」かw
なんかいいなwww

83 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 22:25 [ 8Lb3ISos ]
>>79
ってうちの鯖かよ! いや、名前だけはよくお見かけします…

84 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 22:51 [ 62dQ7gKA ]
これの翻訳お願いします

I AM A CHEATER WHO DOWNLOADED THIS BOT FROM WWW.HIDDENSOFT.COM COURTESY OF ZEETO AND JADE
AutoIt now contains anti-FFXIbot code in it, and this is what it does Report me to make it stop
HOLY SHIT I'M SO COOL I'M USING A FISHING BOT FOR THE LOVE OF GOD REPORT ME TO A GM
I'VE BEEN A BAD PANDA I'M USING A FISHING MACRO REPORT ME TO THE GMS
FUCK ME I'M SO FUCKING GAY I CAN'T BELIEVE HOW LAME I AM I'M USING A FISHING BOT SO REPORT ME TO A GM
FUCK FUCK FUCK COCK IN MY ASS EAT SHIT YOU CUNT LICKING PUSSY SNIFFERS I FUCKING BOT AND FUCKING LOVE IT
WHORE CUNT BITCH WOP NIGGER DYKE FUCK SHIT ASS BITCH << DO ANY GM'S SEE THIS?
FUCK FUCK FUCK I'M SO DUMB FUCK I'M USING A FUCKING FISHING BOT REPORT ME TO A GM
VOTE DEMOCRAT IDIOTS LIKE ME DO REPORT ME TO A GM
Did I mention that I prefer syrup
FUCK ME I'M SO FUCKING GAY I CAN'T BELIEVE HOW LAME I AM I'M USING A FISHING BOT SO REPORT ME TO A GM
ESSEN SIE MEINE SCHEISSE GM-SAN 0a,00,00,80a07060,0000028b,0000030b,0059,00,01,01,00,
GM'S ALL ARE BITCHES AND I'M A PIMP REPORT ME SO I CAN ?????SLAP THEM IN JAIL
Report me to the GMs. I am using a third party application against the TOS and EULA. I deserve to be banned.
WHORE CUNT BITCH WOP NIGGER DYKE FUCK SHIT ASS BITCH << DO ANY GM'S SEE THIS?
ESSEN SIE MEINE SCHEISSE GM-SAN EAT MY SHIT GMS I USE A FUCKING FISHING BOT AND LOVE IT ???? YOU
ESSEN SIE MEINE SCHEISSE GM-SAN
I think I just got nailed for botting, so help me out by reporting me to a GM bf
I'VE BEEN A BAD PANDA I'M USING A FISHING MACRO REPORT ME TO THE GMS
ESSEN SIE MEINE SCHEISSE GM-SAN
ESSEN SIE MEINE SCHEISSE GM-SAN EAT MY SHIT GMS I USE A FUCKING FISHING BOT AND LOVE IT ???? YOU
Report me to the GMs. I am using a third party application against the TOS and EULA. I deserve to be banned.
OMFG I'M A NOOB PLEASE REPORT ME FOR USING A FISHING BOT CALL GM NOW
FUCK ME I'M SO FUCKING GAY I CAN'T BELIEVE HOW LAME I AM I'M USING A FISHING BOT SO REPORT ME TO A GM
Have you been anally violated recently? I want some of that from the GMs Give me my ass loving and report me

85 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 23:16 [ MsID4lOU ]
へぇ、FF11の自白BOTかw

86 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 23:20 [ MsID4lOU ]
あ、一応書いとくと
BOTてえのは寝マクロツールのことね

んでその中には起動されてから30分後とかに
「オレは寝マクロでっす!誰かオレをGMに通報してくれyp!!」
ってシャウトする、つうイタズラが仕込まれたのがあるのな

んでこの文章はFF11用の寝釣りツールに仕込まれてるシャウト用の文章だな

いちいち訳さないけどなw

87 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/21(土) 23:41 [ 62dQ7gKA ]
なるほど。
教えてくれてありが㌧

88 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/22(日) 06:34 [ AoWoEDCY ]
翻訳お願いします。
状況
当方AF白タル(anon)、相手はホーリーブレスト着た白タル。
グスゲン鉱山にて、ときおり沸いてるFoul Meatという名前のカエル型Mobを
倒したところ、tellが。

彼>>自 what does that drop? 何落とすの?
自>>彼 no drop :( なにも:(←何落とすか知らなかったので
彼>>自 is it the eco war mon? *翻訳依頼部分
自>>彼 eco? sorry i cant understand it エコ?ごめん、意味わかんない

the eco war mon ってなんなんでしょう?
スペースアルクで調べたところ、monは米俗語のお金って意味かな、と思ったんですが
Dropをきいてるあたり お金落とすのか? ってことを聞きたかったんでしょうか。
一応、eco-warriorっていうのもあったんですが、環境保全活動家はあまり関係なさそうで…

多少英語わかるつもりでいるんですが、サッパリ(;´Д`)わかる人いたら翻訳お願いします。

89 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/22(日) 06:51 [ 4jBTyky. ]
ボランティアで鉱山の環境改善活動なのかってことじゃないの?

90 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/22(日) 06:52 [ 4jBTyky. ]
カエルって邪魔だし

91 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/22(日) 07:37 [ U0I9A9gE ]
>>88
「退魔の報酬」クエの事ですよ。

92 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/22(日) 09:21 [ nTDbHnEk ]
あ、そなんだ。
こないだ退魔の報酬募集シャウト掛けてたらeco-{戦士}とかtell着て
なんのことだ?と思ったよ。
しかしよく退魔募集だってわかったな…
それだけの日本語解読技能があればもうちょっとマシなtellすればよかったのに。

93 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/23(月) 09:15 [ EX.PVXdM ]
>>88
というわけで念のために書いておくと、

>>is it the eco war mon? 
→ それが「退魔の報酬」クエの敵モンスターかい?

と聞いている訳ですな。まあもう判ってると思うけどw

確かにあんまり見かけないタイプのモンスだし、
クエモンスなのかな、と思う気持ちわかりますよね。

ちなみにFoul Meatはたまにクレイアミュレットを落とします。

94 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 13:35 [ WSAQtwtM ]
いつもお世話になってるので上げときます

95 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 15:06 [ j5jJJ/Vg ]
単純だけどどういえばいいか分からない(><

”それじゃ、パーティ解散しますねー”
翻訳よろしくお願いします。

96 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 15:18 [ Be9JXauA ]
忍者見習いです。
そろそろPTを組み始めたのですが、これの英訳お願いします。
「私のHPが黄色になったら【挑発】してください。
その間に【空蝉の術】張り替えるので」

ほんとは空蝉切れたらすぐにでも挑発して欲しいけど、
リキャストあってすぐに張替できない、
タイミング的に黄色になったくらいでいい
とまでは説明するのも面倒なので。

97 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 15:20 [ 7hPZBSUk ]
>95
I will brake up the group.
とか。

個人的には「Goodbye everyone, thx for a pleasant time!」って感じに
ひねるのが好み。

98 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 15:33 [ 7hPZBSUk ]
>96
Please provoke when my HP changes to yellow.
I will cast [空蝉の術] while mob is targetting you.

I want you to provoke when mob gives me damage,
but I can't cast soon because of recast time of [空蝉の術].
So, when my HP changes to yellow is timely to provoke.

無理に訳してみた。最後がちょっと自身なさげ。

さて、仕事に戻るか。

99 名前: 95 投稿日: 2004/02/24(火) 15:43 [ j5jJJ/Vg ]
>97
ありがとー。
今度使ってみます。

100 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 15:59 [ ApluG9x. ]
[挑発](Voke) the mob when my HP is indicated in (turns to) yellow
for casting [空蝉の術] again.

101 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 17:23 [ 1BJBdXKc ]
>>95
もっとシンプルに

「Now is the time to disperse, see you!」
(パーティー解散の時間です。またね!)

くらいひねらないのを使ってる

102 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 19:48 [ ItPfQscs ]
>>95
パーティの解散には、「disband」が良く使われているよう
です。
let's disband the party now. see ya!

103 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/24(火) 20:15 [ Be9JXauA ]
>>98,>>100
ありがとうございます。
忍盾頑張ります!

104 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 00:03 [ OdNojybE ]
>>95

JP5人、NA1人のPTで、次の会話がありました。カッコで囲んであるのは
タブ変換です。

目的とは違いますが、参考まで。

彼:(解散します。)?
私:(解散します。)
彼:ok (ありがとう。)
私:(また会いましょう!)
彼:^^

105 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 00:39 [ TbEVgzcE ]
>>103
おせっかいだとは思うがジョブ板でその戦法を聞いてみてくれ。
やわい忍者を放置するのは一緒にやっててものすごく怖い気がする。

106 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 02:20 [ /eZqVqhM ]
>>105
外人さんが、そう思ってくれればなあ。
忍者がやわいのはわかってます。
ただ、こないだ組んだPTで防御力を聞かれて、
答えたら他の前衛(戦士、暗黒、シーフ)と大して変わらず
「じゃあ忍者さん盾ね」といわれたり^^;
戦術以前の話ですな。

yelloのとこを
when mob gives me damageにしとけばいいですかね。

107 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 02:45 [ /eZqVqhM ]
>>106
yellowだよ‥微塵してきます。

108 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 05:04 [ MdlzSpec ]
なぜかDQNスレで「クフィムレベルでの忍盾の正しい運用法」について熱く語られてたんで貼っておくよ(´・ω・`)

今日見かけたDQN or やってしまったDQN行為スレ 64
http://jbbs.shitaraba.com/game/bbs/read.cgi?BBS=6493&KEY=1077509639&START=273&END=289
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1077509639/273-289

だいたいこのへん

109 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 09:41 [ 69Et4Iw2 ]
純粋な質問していいかな?
オートリーダー発揮して名前が黄色になると
外人からウザイ売り込みtellが来るんだがどう答えたらいいですかね?
1回なら「No room」でいいと思うんだけど同じ人から何回も来るんで
「自力でパーティ作れや、(゚Д゚#)ゴルァ」って感じの返答したいんです。

110 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 10:26 [ YzDJMaLU ]
>>109
make a group by yourself! i said "NO ROOM"
こんな感じ?

111 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 10:29 [ wpJJ1d4I ]
>>95
既出だけど
now time to disband
定型文辞書の{解散します}もdisbandだったと思う
えいかいわ。様他 参照のこと

ありがとう とか またね もこの場面ではたくさん使えますね
thanks for grouping はなるほどと思ったよ

>>109
no room → NO ROOM →以降無視 が一番楽だと思うんだけど
{いりません}でもいいか

売り込みやめろというわけにもいかないし、やはり無視が最良かと思われます

112 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/25(水) 18:49 [ 5D9hM282 ]
今「FULL」で返してる。

113 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 12:37 [ 3kGNiokM ]
お願いします。
メンテが近いのにPT誘ってくるので断りました。

oh ok is denemis for update (forじゃなくてtoだったかも)

denemisが分かりません。
わからなかったので自分、この後何も返さなかったんですが‥

114 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 12:51 [ bxC0dbbA ]
毎日でこんなん見つけた

http://www.mainichi.co.jp/digital/coverstory/archive/200402/25/1.html

115 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 13:55 [ CScbOxjk ]
>>113
公式くらい読め

116 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 14:27 [ 3kGNiokM ]
>>115
ごめんなさい…
裏なんて自分に関係ないことだと思ってたんで
眼中になかった…orz
スペル覚えたんでよしとします。

117 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 15:05 [ u9wgtW8U ]
>>95
everyone stand up still! salute! dismiss!
(全員直立!敬礼!解散!)
ダメカ orz 鬼軍曹になりたい・・・・・・

>>113
デュナミスの正しいつづりはDynamis
ダマサレルナ
外人も結構気分でタイピングしているのでわからない単語の綴りは適当だぞ

118 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 15:28 [ NGN9Ssx. ]
ふいんきみたいなもんだな。

119 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 16:17 [ 3kGNiokM ]
113です。
ありがとうありがとう。
一応ググってみたらdenemisって単語ひっかかったんで
(でも英語じゃなさげで翻訳不能)
意味あるんかと納得してました。

その時自分も「メンテナンス」って書けてなかったから、
お互い様ではありますが。「楽しみだね〜」くらいかえせればよかったな。
スレ汚し失礼しました。

120 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 17:38 [ jes67Gcw ]
漏れも前回のメンテ直前に誘われたんで、
do u know 【サーバーダウン】today?
とか言ったら、
しらねー。何時ごろだよ!?って言うから
あと10分とかいったら
なぬー!?とかなった

何がいいたいかっていうと、【サーバーダウン】ってのが辞書にあるよってこと
メンテとは多少ニュアンス違うかもだけど、つうじるべ

121 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 22:30 [ YlghSP6M ]
白です。デムやホラの辺りをうろうろしていると
レベル10代未満のレイズ依頼が多いです。
ホームポイントに帰った方が早いよ、と言うにはどんな英語が適切でしょうか?

122 名前: 121 投稿日: 2004/02/26(木) 22:37 [ YlghSP6M ]
いや、むしろ「ホームポイント近場に設定して戦えよ」か。

123 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 23:30 [ Fd5RQQCM ]
>>121
定型辞書なら
 【ホームポイント】【かえれ】

断るなら
 Im busy

124 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/26(木) 23:34 [ Fd5RQQCM ]
>122
それは止めた方がいいよ

121>>NA (ホームポイント設定した方がいいよ)
NA>>121 (俺バス国民だから金かかるんだよね。装備買っちゃったしさ)
NA>>121 (そうだ、あんた金めぐんでくれよ。そうすればレイズ依頼しないからさ)
121>>NA (は? 何いってんの。ヴァカ?)
NA>>121 (罵詈雑言)
121>>NA (ブラックリスト入りケテーイwww)
NA>>121 (勝手にしやがれ! その前にレイズしてくれよ)

こうなる予感

125 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/27(金) 01:58 [ DpPzOpZI ]
予感じゃなくて、確実にそうなる

126 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/27(金) 08:39 [ lY.6L34g ]
確実にそうなる、てかなったw

127 名前: 120 投稿日: 2004/02/27(金) 11:07 [ r22N.isI ]
ごめん、昨日【サーバーダウン】使おうとしたらなかった。。
おかしいな。。似てるのはあるはず、、カテゴリから探せばきっと。。。

128 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/27(金) 21:04 [ LVv70wMY ]
server will down
でいいじゃないか
十分通じるって

129 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/28(土) 03:03 [ dXkhfPMU ]
セルビナで以下の様なシャウトが

A:うまいPT参加希望赤17です
B:コロロカのがうまいよ
A:you dont have to be mean
B:not being mean,offering good advice

英字の部分は、どの様な訳になるのでしょう?
A:意地悪するなよ
B:意地悪じゃないよ、誘われるためのアドバイスだ

でいいのかな?よく分からない(´Д⊂

130 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/28(土) 03:38 [ .mJSln7w ]
>129
いんじゃないでしょか

offering good adviceは「誘われるため」というよりは
「(美味いPT参加希望の君の希望を満たすには)最高のアドバイスだよ」
Offeringは提供ですから、一言でいえば「良い情報の提供」なんでしょうけど、ちょっと固いので

131 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/28(土) 04:11 [ AVWjjuAw ]
>>129
offerはこの場合「提示・提案」です。クエの「オファー」と同じ。
「単純に、そっちのが良いって教えてあげてるだけだよ」

132 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/28(土) 13:06 [ tj4wTG5E ]
そいやさ、脱線になるんだけど、クエストの「オファーリスト」とかを
勘違いしたのか、クエストを「受ける」ことを「オファーする」って言っ
てる香具師がいるな。「オファーを受ける」か「オファーされる」なら
問題ないんだが。

A: パーティの心得上級編オファーできた?
B: だめ。名声足りないみたい。

とか。

133 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/28(土) 15:37 [ qk2AGa1w ]
You're a leech, so go level your subjob.
(おまえは寄生虫だ。サポ上げしてこい。)

寄生虫のことヒル(Leech)って言うんだな、と思って。
それだけw

134 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/28(土) 18:22 [ 3.YVqjtU ]
>>129-130
なるほどー 勉強になりました
ありがとうです/bow

135 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/29(日) 08:01 [ kys3xwkE ]
>>132
それが正しい・間違ってるとかじゃなくて、口語的な使いかたなだけでしょ。
中学生の女の子とが名詞を無理やり動詞にする、みたいな。

ちょっと分かりにくいか?
言いたい事分かってくれると助かる。

136 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/29(日) 12:16 [ p4I8nXwk ]
>>135
いや、意味を取り違えてないと「オファーできた」とは言わないと思うぞ。
ユーザは Quest/Offer を受ける側であって、提示する側じゃない。
間違って覚えちゃうと、後々英語でよけいな苦労をすることになる。

137 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/29(日) 16:09 [ zzHUElN. ]
>>135の言いたいことは分かる気がする。意味を取り違えていようが確かにそれはそれで一つの理屈。

でもやっぱその使い方は後々失敗の元にしかならんから直しといた方がいいと思うなぁ。

138 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/29(日) 18:05 [ ejt.awbA ]
日本人が外人に対して
 do you offer ○○Quest? (○○クエスト受けてる? の意味で)
という感じの間違いをしてるのだとしたら、132の言い分は正しいと思う

でも、日本人が日本人に対して言ってるのだとしたら、伝わればいいと思う
コミュニケーションってそういうもんだと思うし

ニュースキャスターが「過半数を超えました」なんて平気で言って
日本語にうるさいジジイでも気づかず正しいと思ってるように
伝わればいいんじゃないかな?

139 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/29(日) 18:24 [ doD0RC3k ]
言葉なんてものは時代の流れで意味が変わるわけで
カリカリすんなってこった

140 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 05:10 [ 69/3FP0Y ]
>951 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 06:37 [ CvitBiq6 ]

>これまでにも言われてきたことかと思いますが、彼らはレベルが上・金持ちの人が、新規参加者を援助するのは
>ごく自然な事だと考えています。彼らが参入してきたのが昨年の11月以降であると言うこと考えれば、
>援助を求めるシャウトは必然だと思います。

>ある程度レベルアップしたNAさんたちは、新規参加者に援助を惜しみません。

>もう少し考え直してもらいたいものだと思いました。

あのー、もうすでにレベル50代、60代の害なんかゴロゴロいるわけですが?

141 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 07:15 [ KzkZhMbk ]
前スレ974へのレス

>「そのクエストは複雑なので、私の英語力では説明しきれません。」

(The detail/outline of) the quest
(そのクエスト(の詳細/概要)は)
is too complex/complicated
(複雑/こみ入りすぎる)
to explain with my English (ability).
(私の英語(力)で説明するには)

どっかで習った気のする too〜to〜 っていう構文ですね。
so〜that〜の形での言い換えも一緒に習うはずですがそちらでもOK。

142 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 13:12 [ LxUddxS. ]
「答えたいけど表現がわかりません」
てTAB変換があったような。

143 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 15:05 [ /ZZyZMAU ]
>>141
>「そのクエストは複雑なので、私の英語力では説明しきれません。」

こういう風に言いたくなる気持ちもわからにくはないけど、もう一歩踏み出して
下手なら下手なりに説明する方法を考えてみてほしいなぁ
全部をいっぺんに説明するのは難しくても、手順や条件をひとつひとつ確認
していけば、少なくとも次に何をすればいいかぐらいは伝えられるはず。

それと、これは日本人的には断りのセリフだけど、外人さんはそうは受けとら
ないと思う。英語が苦手だといってるだけで、ヘルプ/説明する気があるのか
どうかをはっきり伝えてないから。そもそも、このセリフをスラっと言えるなら
説明できないはずがない、と思われるだろうしねw

144 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 15:17 [ yeL/nM3M ]
どこかのスレでみた文章だが…

必ず剥がしてくれると信じて仲間の矛となる
必ず回復してくれると信じて仲間の盾になる
必ず倒してくれると信じて仲間を癒やす

上ようなことをサチコメに収めるのはムリですか?

145 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 16:57 [ .UMeDAog ]
>>144
そいつぁ日本語のキレイなレトリックだからカッコいい科白になってるわけで
下手に英語にすると
「俺が矛やってんだから藻前ら剥がせやゴルゥァ
 俺が盾やってんだから藻前らケアルしろやゴルゥァ
 俺がケアルしてやってんだから藻前ら倒せやゴルゥア」
ってなっちゃうよ

146 名前: 144 投稿日: 2004/03/01(月) 17:37 [ yeL/nM3M ]
>145
それを外人がみたら【むむむ。】になっちゃいますね(汗
うまく雰囲気だせたらいいんだけどな・・・
英語じゃ比喩表現が難しいのがわかりました。
THXデスタ!

147 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 17:55 [ kSXCGg4U ]
one for all. all for one.

だっけ? これで伝わらないかな。無理か…。

148 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 18:21 [ .UMeDAog ]
>>144
ちょと考えてみた

1行目のは戦術上のことだから簡単には記述するのは難しいので省略し
2・3行目だけで書いてみる
そして修辞を整えるために主客を転倒させてみる

Believe me, I shall be your tank. (俺を信じろ、必ず君を守る盾になるから)
Believe me, I shall be your healer. (俺を信じろ、必ず君を癒す者になるから)

うーん、、、いまいちだ
英語のレトリックは難しいねぇ、、、

149 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 18:49 [ /ZZyZMAU ]
>>144
原文はケアルよろ、挑発よろ的な意味が強そうなので
それとはちょっと違うっぽいけどw

You're born to be my healer, Baby I was made to be your tank!

150 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 19:36 [ inEjqY.. ]
自分英語はさっぱりだけど、
映画で「trust me」(僕を信じて)
というのをよく聞きます。
これは使えませんかね?

151 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 20:37 [ siK9.X1M ]
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

2月26日ver.up分、更新しました。
ついでに、アイテム名にカーソルを持っていくと簡単な説明がポップアップで
表示されるようにしてみました。
そのせいでデータが重くなってます。

ご指摘などございましたら、このスレにでもカキコして下さい。

152 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/01(月) 20:51 [ FQVf46F6 ]
>>151

おつかれさまです。

> ちなみに、何故だかわかりませんが、クエスト・ミッションのタイトルが
> 英語サイトでは食い違っている場合が多いです。

とのことですが、考えられるのは、
・日本版のみの時代にプレイした外国人による私訳
・NA版の正式訳語(場合によっては意訳や新出もありうる)
が混在していて、こちらからは見分けがつかないからだと思います。

クエスト・ミッション以外にも

称号「くさったバナナ」が
「Rotten Banana」(私訳) ではなく、
「Lower than the Lowest Tunnel Worm」(NA版正式) になっている。

とか、

連携属性「核熱」「湾曲」などが
「Nuclear Heat」「Bend」(私訳)などではなく、
「Fusion」「Distortion」(NA版正式)などになっている。

などがありますよね。

153 名前: 151 投稿日: 2004/03/01(月) 21:03 [ siK9.X1M ]
>>152
レスありがとうございます。

やはり私訳なんでしょうね。
どれが正式名称なのかを見抜くのが難しいです。
NA版出てからそれなりに時間が経過したので、英語サイトでも情報が統一されてくるかと
思っていたのですが、未だにバラついてます。
向こうの人はあまり細かいことを気にしないのですかね。

その他の謎な点
獣のアビリティの「使い魔」ですけど、英語サイトでは圧倒的に「Demon」と表記されてます。
タブ変換では「Familiar」なのに・・・。
今度、NAの獣使いがいたら聞いてみようと思います。

154 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 11:34 [ hZUNcPIY ]
>>151


で、わがまま承知で言わせて。2/26パッチで追加になったのがあるなら
差分だけってのも提供してほすぃ

155 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 18:07 [ Wu5YLO3A ]
誰か教えてください!!
暗黒さん、バーサク・暗黒・ラスリゾ・ws打つんです。
敵対心の説明をどう言えば理解してもらえるのか。
敵に与えるダメージの数値が全てじゃないと。
ヘイトコントロールでタゲをとらず、極力ケアルをもらわない・・そういうのも仕事だと。
伝えたいんです。
暗黒使ってタゲとって、それは自分だけの危険じゃなく、
ケアルを連発せざる終えない後衛ジョブも危険だと。

だれか文章作ってください;;

156 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 18:42 [ K23wInL6 ]
とんずらを見てチーターと言われたんで
ノー アイム タイガーと返したんですが
全然受けませんでした

アメリカンジョークになってませんか?orz

157 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 19:00 [ 706LvhOM ]
>>155
NAverプレイヤーの板にならありそうな気がする

創作するならもう少し簡素な文に置き換えてからの方がいいですね
漏れは前衛やったことないのでこの作業ができません
よって翻訳は不可能ですごめんなさい
神が降臨するのを待たれよ

>>156
日本語でもわからないのだけれども
虎の被り物でも装備してたか阪神ファンを公言したとか

158 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 19:06 [ hfDcxoxY ]
cheetah
cheater
発音同じだから通じてもいいと思うんだけど、
タイガーマスクでもかぶってないと面白くはないかもな。

159 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 19:15 [ ZeDq2zbQ ]
>157
チーターって言えば、普通の人は猫科のトラとかヒョウのお友達だと思うよね
ネトゲやってると「不正者」と思っちゃうけれど
オサーンは「365歩のマーチ」なのかもしれんがな

156のは、スペルの問題があるね
音が一緒だったとしても、文字にしちゃうとね・・

160 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 19:41 [ ./NQ0GvI ]
え〜っと外国の方が勝てない敵に突っ込んでいくのがあまりにも多いので(ソロの話です)
「敵を調べて戦ってください」って拙い英語で言うのですが、
「イーブンだった」(すんません、英文忘れた)と返って来た事があります。

これはFFのシステムが悪いのですが、
「このゲームではレベルが上がる毎に適正な敵に勝てなくなる」
という説明をした方がいいのでしょうか?
する場合には英語でなんて言えばいいのでしょう・・・(つд`)

彼らの気持ちが痛い程分かるよ・・ママン。
なんで丁度いい敵に勝てないんだよ。

161 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 19:55 [ FvY1fMns ]
自分を殺してくれるのに、

丁度いい強さの敵

だから

162 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 20:06 [ jcz6mW4o ]
>>161
楽表示は、『楽に死ねる敵』だしな(´Д⊂)

163 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 20:09 [ ZeDq2zbQ ]
それで思い出したけど、敵の強さのうちわけって英語でどうなってるの?
話した感じから

つよ: Tough
とて: VT
とてて: IT

だと思うんだが、おなつよ以下はLv上げで使わないのでわかんないんだけど

164 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 21:17 [ /lPRqBOQ ]
>>159
ちなみに3歩進んで2歩下がるはチーターじゃなくチータだ。
とツッコミ入れる漏れはそろそろオサーンかもしれない。

165 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 21:36 [ hfDcxoxY ]
>>160
そんなにほいほいソロで死ぬってことは初期レベルの話だろうから、
高レベルの丁度死ねる/楽に死ねる相手の話は置いておく。

で、初期のレベルの話なら、おなつよってのは、どっちが勝っても
負けてもおかしくない勝率5分な相手ってことだから、半分は負け
る覚悟をして挑むべきものだ、安全を取るなら丁度か楽を狙え、というアドバイスをすればいいと思う。

Even match in low levels mean both you and mob have even chance of winning.
低レベルでのおなつよはあなたと相手に平等に勝つ可能性があるってことだ。

I think choosing decent or easy would be smart and safe.
丁度や楽を選ぶのが賢明で安全だと思う。

Another story in higher levels, though:-)
高レベルになると事情は変わるけどね。

>>163
Too Weak(弱すぎる): 練習相手にもならない
Easy Prey(簡単な獲物): 楽な相手だ
Decent Challenge(適度な挑戦): 丁度よい
Even Match(同等の戦い): 同じくらいの強さ
Tough: 強そう
Very Tough: とても強そう
Incrediblly Tough(信じられないくらい強い): とてもとても強そう
Impossible to Gauge(計測不可能): 計り知れない

166 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 21:41 [ hfDcxoxY ]
高レベルの話は、

In higher levels, the gap between mob's actual power and /check result grow and grow.
高レベルでは敵の実際の強さと/checkのギャップがどんどん広がる。

/check result becomes just a measure how much XP one can obtain from them.
/checkの結果はそいつらからどれだけの経験値を得られるかの尺度でしかなくなる。

167 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 21:43 [ hfDcxoxY ]
んー、obtainは語彙としてはちょっと修得学年高めなので、getでいいや。
あとはだいたい中3くらいの語彙だと思ったんだけど、measureは微妙かな。

168 名前: 151 投稿日: 2004/03/02(火) 21:50 [ wKDvHRT2 ]
>>154
ご提案ありがとうございます。
FFが動くようなマシンだとあっという間に単語登録が終了するので、
「まぁイイかな」と思ってました。
確かに、いちいち辞書ファイルを再作成したり重複登録するのは非効率的なので
差分ファイルを作ってみました。
今後も差分ファイルを作っていこうと思っています。

169 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/02(火) 23:34 [ SCY9fvV. ]
>>156
俺は笑った。
/cheer

170 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/03(水) 09:19 [ e2MI2SHQ ]
>>160
「勝てないmobに突っ込むな」
「勝てそうかよく検討した上で戦いなさい」
こんなんでどう?

171 名前: 156 投稿日: 2004/03/03(水) 11:52 [ kCA1Nztk ]
レスありがとうございました。
笑いの壁も大きいですね。まいったなぁorz

172 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/03(水) 11:58 [ EEOK6UOE ]
>>165
サンクス。これから外人と組むときの参考にするよ

Too Weak(弱すぎる)         オレガナー
Easy Prey(簡単な獲物)       死ぬには
Decent Challenge(適度な挑戦)  2人で?
Even Match(同等の戦い)      3人で?

ここらへんは、日本語とおなじで■ウソツキって感じ満々だな

173 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/03(水) 11:59 [ EEOK6UOE ]
>>170
「やってみなきゃわかんねぇだろ」
「勝てるかもしれないじゃないか!」
「お前が外からケアルしてくれないから負けるんだ」

というような答えが返ってきそうな気がするのは気のせいですか?

174 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/03(水) 12:11 [ 6caxJ4qQ ]
>>173
そこまでケアするスレじゃないと思うんですが。

175 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/03(水) 14:15 [ hfQKJ53Q ]
>>173
そこできちんと説明するか
パーティ入って手取り足取り教えるか
無視するか
暴言吐いて消えるか

そういう選択もできるのです
(自己責任でおなg

mobの強さはレベル等比級数増加であることを
脇に置いておける説明だと思ったんだけど

176 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/04(木) 17:19 [ NA5qAqkg ]
既出だったらすみません。
メイン白で、ジュノにいる時でテレポシャウトがあるとよく引き受けているのですが、
一度2人PTをテレポしたことがありました。
現地についてから1人が「1人500G?それとも2人で500G?」と読み取れることを言ったのですが
「2人で500Gでいいですよ」というのがわからず、ひたすら「500G only」としか打つことができませんでした。

今後のためにも、「1人500Gでお願いします」と「●人(PTで引きうけた場合)で500Gでいいですよ」の
英訳をよろしくお願いします。

177 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/04(木) 17:31 [ vHz1ZvWQ ]
>>176
500G/member,
500G/party

178 名前: 160 投稿日: 2004/03/04(木) 18:59 [ NtkYAoCk ]
>>161-162
同士よ!!
俺、白ソロでがんばった時間が長いからマジでそんな感じだ
今62で「楽」倒して入る経験値最高18・・・◇e・・憎い(´д⊂)

>>165
ありがとう!!
基本的には10代から30代までのレベルに多いですね〜>ソロで突っ込んで死ぬ。
俺は船釣りしてる時が多いんですが、
どうも釣りしてない外国の方は暇みたいでモンスに突っ込む人多いんですよ・・。
んで「調べろよ」「イヤ、調べたんだけどさ」ってな話になる。

>>166-167
ありがとうございました!
レベル高い人の場合は滅多にソロやらないから
パーティの人数が減ると途端に判断が怪しくなってくるっぽいw
まぁこれは日本人も同じだけど。

179 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/04(木) 21:10 [ NDClPYDI ]
>>178
白62なら、イフ釜入り口のヨアトルのゴブ倒せるぞ。
経験値43だ。
リジェネ2とストンスキン使えばMP使いきるけど倒せる。

180 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/04(木) 23:34 [ YeemSWZI ]
ttp://www.geocities.jp/bosuketenaitou/etc/01/01.htm
外国人の反応面白いなー

181 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/04(木) 23:36 [ YeemSWZI ]
あぁ、英語掲示板スレに貼るつもりが誤爆したー

182 名前: 176 投稿日: 2004/03/05(金) 08:53 [ IwOA25a6 ]
>>177
レス遅くなりました。
そのような表記で良かったのですね。
今後使わせて頂きます。ありがとうございました。

183 名前: 177 投稿日: 2004/03/05(金) 15:48 [ N.Dv5/ok ]
>>182
すまんがいいか悪いかは知らんwwwwwww
でもここでつっこみ入ってないし、全く通じんってこともないだろう。
member より person、party より group とかのがいいかもしれんが。

184 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/05(金) 18:24 [ F7XayMn6 ]
昔の映画やマンガで、ちょっとエッチっぽいかわいい女の人が
一人でヒッチハイクしてたので、車を止めたら道端から
ワラワラと子供やらジジイやら10人くらい出てきたのを思い出した

185 名前: 178 投稿日: 2004/03/05(金) 19:19 [ nQzA082k ]
>>179
おおおう!!!神!!
ありがとうございます!早速行ってみます!
ヨアトルのゴブはけっこうやってたんですがイフ釜前はまだでした。
スレ違いで申し訳ないけどマジありがとうです!
リジェネ2・・MPもったいなくて自分に掛けた事なかったorz
ところで俺エルなんすけど、MP足りるかな?ジュースいるかな?

スレ違いすぎ、/goodbye /wait2 【テレポヨト】<me>

186 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/05(金) 19:31 [ uQ3j1F9w ]
スレ違いすまん。

>>185
ちょっとまて、リジェネ2の回復量はケアル3以上だぞ。
MPもったいないからこそリジェネ2使うんだよ。
ストンスキンかけてもすぐなくなるから、そのあたりを見計らってリジェネ2かける
で、殴られてる間にストンスキンかけ直す。

お察しの通り、俺は>>178ですが、使ってるキャラはヒュム。
その時はサポシだったから、エルならサポ黒赤召ならMP足りるんでは?

でも、それで死んでも責任はとらんよ。

187 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/05(金) 19:32 [ uQ3j1F9w ]
俺は>>179だった・・・orz

188 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/05(金) 19:59 [ tmObRl8Q ]
>>185
リジェネ使わない白は臼って知ってるか?

リジェネ2 MP: 36 回復量: 240 6.67 HP/MP
ケアル3  MP: 46 回復量: 180 3.61 HP/MP

リジェネ使わない白だとチェーンが切れやすいし、PT全体に迷惑をかける
178はやっぱりソロで稼ぐ方がお似合いだな

189 名前: 185 投稿日: 2004/03/05(金) 22:15 [ nQzA082k ]
>>188
よく読んで欲しいが、リジェネ使わないのは自分にだけ
ソロの話ね。
パーティだと普通に使うよ。
回復量も分かってる。本職なんだからね。

白は結構自分に祝福とか使わない奴多いんだ。
リジェネとか祝福はパーティメン用だって頭があるから
自分が死にそうでも使わないちゅうか
自分にもつかえるものだって事忘れてるのだよ

まぁ臼なんだけどね・・・ゴメン荒らすようなレスして(つд`)

190 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 02:40 [ sM27hIeg ]
>>189
ハァ?

>リジェネ2・・MPもったいなくて自分に掛けた事なかった
>MPもったいなくて
> M P も っ た い な く て
>  M  P  も  っ  た  い  な  く  て

自分にかけるか他人にかけるか以前の問題ジャン
指摘されて慌ててアトヅケのいい訳なんて見苦しいな

191 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 03:41 [ M.yqFqVo ]
>>189
>白は結構自分に祝福とか使わない奴多いんだ。
>リジェネとか祝福はパーティメン用だって頭があるから

自分も臼ですが…祝福は分かる。リジェネはなんで?
っていうかあなた、本職じゃなくてサポ? だよね?

ソロで経験値の入りそうな敵と戦う時に
リジェネかけない白がいることを理解できない。

192 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 03:53 [ RjmAJWrg ]
リジェネを使わない人は、白:赤、日本人:外人、新人:古参、メイン:サポを
問わず存在する。


PTの話ね。ソロは知らん。

193 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 03:56 [ ENbun6l6 ]
おまえら

ス レ 違 い で す よ !

続きはジョブ板でやれや

194 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 10:51 [ NJlK3xOQ ]
すいません、先ほど競売アイテムを間違ってかなり高額入札してしまったのですが、
相手が外国の方でした><:
英語さっぱりわからないのですが、どんな風に返金を求めたらいいのでしょう?

>>9のやつを反対の会話にしたいのですが・・

195 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 10:54 [ NJlK3xOQ ]
高額落札の間違えです。

196 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 12:37 [ CU7I1OBU ]
>>194
諦めろ

197 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 13:10 [ wGhyN1h. ]
>194
自分のミスだろ?
高い授業料だったと思ってあきらめろ。

198 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 13:32 [ wEuFdjro ]
>155
直訳じゃないけど、こんなんでいいんじゃないの。
You are not tank.Don't be targeted.
Don't use abilities so often.

199 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 13:35 [ NJlK3xOQ ]
orz

200 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 13:41 [ rFyshg8E ]
>>194
口は悪いが196-197の言ってることは正論で、「何か悪いな」っていう気持ちは
日本人的な感覚だから、NAに期待しても無駄だと思う。

それに加えて、これはYes/Noで済む問題じゃなく「交渉」だから
「差額帰せ」というような英語すらしゃべれないなら諦めた方がいいと思う
もしくは、英語得意なフレを仲介するとかね。

194: すまないが間違い落札しちゃってね。うんぬんかんぬん
NA: (怒涛の英語)
NA: (怒涛の英語)
NA: (怒涛の英語)
NA: (怒涛の英語)
NA: (怒涛の英語)
194: えーと・・・・・・・・・

こうなる

201 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 16:35 [ IQxzMc6E ]
高額入札の件でレスしてる椰子
訳せないんだったらレスすんなボケ
訳した上で使ったところでムダだと思うガナー
ってのにしろってのザコ

202 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 18:00 [ X2xwaG66 ]
じゃあTOEIC300点の漏れが訳しちゃうぞ〜

i made a mistake in AH.
i bought your A by B gils.
A is always sold by C gils.
if you don't mind, i want you to pay back exceeded gils

A:アイテム名
B:誤入札した金額
C:通常価格

こんなんどうだろうか?

203 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 18:26 [ yFUUiQ32 ]
>>201
こう言ってほしいのか



オマエモナー

204 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 19:10 [ NJlK3xOQ ]
Actyually,I tried to get A.
but I made a big mistake that I bought B for you.
If you pay back money,I really appreciate you.
I will return B back you surely.

A:ほしかったアイテム
B:誤爆アイテム

I made a big mistake,,that I didn't try to buy A but B.
I return it so could you pay back me please?

どっちのがいいのかな?

205 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 19:20 [ .R7lNOGc ]
アイテムを間違えたんじゃなくて高額落札しちゃったんだから、

I have overbidden A(Bgil) you entried(Cgil) A:アイテム B:入札額 C:出品額
(あなたがCギルで出品していたAをBギルで高額落札してしまいました。)
Would you return me the difference?
(差額を返してはもらえませんか?)

日本人相手でもそうだけど、
- ミスしたのは自分なので、断られても文句は言えない。返
してくれてラッキー程度で。
- あと、交渉遅れて履歴から流れていた場合は証明のしよう
がないので、証明しろといわれたら諦める。受け取るときっ
てあまり額までみないこともあるからなぁ。

一応これも。
Would you check the AH history [of 場所]?
([場所の]競売履歴確認していただけませんか?)

206 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/06(土) 23:19 [ r2W7Xyzo ]
ちょっと教えて頂きたいことが。。。
砂丘ですれ違い際にじっと見つめられてから、以下TELLでのやり取り

相手>自分:do you want to join my party??
自分>相手:no
相手>自分:pff

この場合の「pff」とはどのような意味でしょうか。略語のように思われるのですが。

207 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/07(日) 00:28 [ awXrZQLo ]
>>194の件
どのみち成功の確率は低いんなら
「取引はなかったことにできませんか?」が楽ではないのか?
これならyes/noで回答がもらえるはず

i bought xxxxxx in *** gils from you at AH
but it was my mistake
could you cancel that dealing?

問題としては>>200の指摘どおりだから英語できないのなら難しい
簡素な例が先人の提案で出てるからやるだけやってみては

208 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/07(日) 03:26 [ 6Q6Q5p0o ]
>>206
pff=ぷふぅ
ほっぺたをふくらませて口をとんがらしているところを想像してくれ
入ってもらえなかったので不満なようだ

209 名前: 206 投稿日: 2004/03/07(日) 10:08 [ QL9G/n82 ]
>>208 ありがとうございます。
#ちょっとした感情表現だったのですねぇ。

210 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/07(日) 15:13 [ K9uFkJDQ ]
>>208
なんかカワイイじゃねえか。

211 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/07(日) 17:13 [ IBYxWDuE ]
>>208
きっと、それを言ったのはタルタルかガルカだな

212 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/07(日) 17:57 [ 26y8cLIc ]

 じ ゃ あ ガ ル カ か

213 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 10:24 [ c7gl.7yk ]
>>206
no tu(ノーサンキュー)ってなかんじで、サンキューくらい付けとくのがいいかもなー

214 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 10:27 [ c7gl.7yk ]
あ、no ty か。
どっちでもつーじるか

215 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 10:34 [ c7gl.7yk ]
oz とか orz ってどういう意味ですかね?

いや、だってね、こんなのがあってね
NA1:なんたらかんたら oz うんたらかんたら
NA2:あんたらうんたら orz なんたらかんたら
漏れ:なんで、'orz'とか知ってんのー?
NA1:意味ワカンネ
漏れ:'orz'って日本のアスキーアートだべよ、知ってる?
NA2:シラネ

ってなってさ・・・

216 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 11:40 [ c7gl.7yk ]
補足
×NA1:意味ワカンネ
○NA1:アンタの言ってる意味ワカンネ

217 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 14:21 [ S.W0RYkg ]
orzの説明はこんな感じか?

"orz"(or "○| ̄|_") represents shape of a man
falling down on his knees with disappointment.

218 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 17:12 [ TazvojME ]
>>217
あんまりわからんかも。○| ̄|_もわからん奴けっこういたしな。

orz/○| ̄|_ : disappointment
o(face) r(arms,body) z(hip,legs)

とかでどうか。

219 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 19:14 [ c7gl.7yk ]
すいません・・・そうじゃなくてですね・・・
なんで日本の顔文字(?)の orz なんて、知ってるのさー?って聞いたら、
んなもんしらね、って言われたので、

アッチにも orz ってのがあるのでは?と思ってるわけでですね、

バカでごめん;;

220 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 19:38 [ 9xcB2Ss6 ]
>>219
単純にあんたの英語が通じなかっただけじゃね?
原文だしてくれるとわかるんだろうけど、あんたが理解できなかった意訳だけを見せられても
わからんとしたいいようがない

221 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/09(火) 05:57 [ pNgs8AXk ]
oztrojaをozって略してる人ならいたが・・・。
orzじゃなくてoztだったってオチは?

222 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/09(火) 15:12 [ GnK0js3g ]
>>221
ozi っていってる奴もいたな

223 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/09(火) 15:28 [ nB59I9Bg ]
windy, sandyってウィンダス、サンドリアのことだったのね……
NAフレとのおしゃべりに出てきた。

224 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/09(火) 16:41 [ YLN7ZdsU ]
>>223
どちらかというと ウィンダス人 サンドリア人 じゃないかな。
正式には San d'Orian, Bastukan, Windrustrian のはず。
ル・ルデの庭の領事館のドアをターゲットしてみると判ります。

225 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/09(火) 18:49 [ FPbviaxg ]
スパイダーマンもスパイディといったりするよ。 愛称って感じ。

226 名前: あっちからコピペ 投稿日: 2004/03/09(火) 19:08 [ m8u/bNn6 ]
883 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/03(水) 11:53 [ 2F.XJR1o ]

よく判らないので教えていただきたいのだが・・

外人さんが死体を見て「腹をかかえて笑い出した」ってエモが出るのだが
あれは向こうではどういう風に訳されているのだろーか?
「害人」差別を増長するような訳になってるのではないだろうか?


886 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/03(水) 13:19 [ /IqrVUbU ]

気になるから英語版Windowsに(←MSDN)英語版FFXIインスコしてみるか。(週末あたりに)


921 名前: 886 投稿日: 2004/03/05(金) 01:46 [ abMgN5UA ]

定型文辞書のうち、文章的なもの:
あいさつ, 質問, 答え, 戦術, トレード, 編成, 理由, 言葉
のところを日英対応づけてみました。
URLは同じとこ((>>913))です。


943 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/05(金) 22:15 [ AAfskBOg ]

>>921
おつかれさまです。
アドレスは、 http://www.geocities.jp/ffxina/ ですよね?
わからない人もいるかもなので、いちお。


945 名前: 943 投稿日: 2004/03/06(土) 02:08 [ IQxzMc6E ]

要望なのですが、合成の素人とか、印可とかが知りたいです。

ちなみに、自分がよく利用している
ttp://www2.odn.ne.jp/nya-/ff11/
このサイトに、テキストコマンドのサーチってのと、感情表現のサーチってのがあって、英語も入っているようです
本来はサーチしたのしか見れないのですが、検索条件を「:」でやると全件ひっかかって一覧になってるので、
便利かもです。

これからも、大変だと思いますががんばってください。


946 名前: 943 投稿日: 2004/03/06(土) 02:10 [ IQxzMc6E ]

×テキストコマンドのサーチってのと、感情表現のサーチ
○テキストコマンドのサーチってのと、定型文辞書サーチ

227 名前: あっちからコピペ 投稿日: 2004/03/09(火) 19:09 [ m8u/bNn6 ]
955 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 03:56 [ bpUrmi4Q ]

コンクエスト指揮官の喋る内容
「私はコンクエストを指揮する鋼鉄銃士隊のFugahoge,I.M.である。
(お説教)
任務ご苦労、シグネットをかけてやろう」
の英語バージョンメッセージの内容が知りたいです。
英語バージョンを持っている方の補完希望。

あと
王国騎士団: Royal Knights
神殿騎士団: Temple Knights
鋼鉄銃士隊: Iron Masketters
戦闘魔道団: ??
はどうでしょうか。

傭兵騎士団(サンドリアランク10称号) は Reserve Knights らしい。


961 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/08(月) 14:28 [ S.W0RYkg ]

ここって、「あっちの掲示板を翻訳するスレ」なのでそろそろ他所へ移ったほうが
よさげ。とりあえずシグネット関係は倉庫キャラ巡回して見てきました。

[サンドリア]
I am ガード名, T.K., a Temple Knight.
I am one of the guards charged with overseeing San d'Oria's conquest campaign.

OPでシグネットかけてくれるのはRoyal Knight(外征担当)のほうだったはず。

[バストゥーク]
I am ガード名, I.M., an Iron Musketeer.
I am one of the guards charged with overseeing Bastok's conquest campaign.

[ウィンダス]
I am ガード名, W.W., a War Warlock.
I am one of the guards charged with overseeing Windurst's conquest campaign.

[ジュノ]
I am Jeunoan Ducal Guard, ガード名. My duty is to support the conquest
efforts of Windurst, San d'Oria, and Bastok.

[メニュー]
What is your buisiness?
→Would you cast Signet on me?
I want to spend my conquest points.
I want to join the Expeditionary Force.
I want to go on a supply quest.
I have some questions...
Nothing, sorry to bother you.

→Would you cast Signet on me?
[1位のとき]
ガード: Currently we rank first in Vana'diel's conquest, but that must
not be taken for granted. We must continue our fight to remain on top.

[2位のとき]
ガード: We had first place in our hands, but we let it slip away. If we
want to be ranked first in Vana'diel, each and every one of us must do
their part. I look forward to hearing of your achievements.

[3位のとき]
ガード: Our country has fallen to third in the conquest of Vana'diel.
We must step up our efforts to improve the situation.
ガード: You must fight in battles that gain high levels of experience.
This is the only way we can bring areas under our country's control.

[共通]
ガード: Good luck, citizen. I will bestow upon you your nation's signet.
You've received your nation's signet.
You are now taking part in your nation's conquest campaign!

228 名前: あっちからコピペ 投稿日: 2004/03/09(火) 19:11 [ m8u/bNn6 ]
補足すると完全なコピペじゃなくて、
関係ない文は削ってるんであしからず

229 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/10(水) 06:08 [ ddAY6OHU ]
>>223, 224
うちのシェルではwindyはウィンダス(国)の意味で使うことが多いですね。
サンドはsandかなぁ。人によって色々

サンド人のことはsandorianいうてました。正式用語じゃないから、人それぞれで
かなり違うのかもしれません。参考までに。

230 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/10(水) 16:33 [ rCPsJwWc ]
Sand'Oria'sって何かみづらいなぁ

231 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/10(水) 19:52 [ 3Q6cEOV2 ]
>>230
さらにスペースとかはいるんじゃね?

232 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/13(土) 16:11 [ kRANtxM. ]
教えてください。tab使った以下の文、何いってるんでしょうか。

【食べ物】now【女】or【バックハンドブロー】

「バックハンドブローの属性って何?」って会話から始まって
このあと私の名前がでてきて「ジョークだよ」とかいって
盛り上がってたようなんですが。(自分は猫白)

233 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/14(日) 23:09 [ BaAFKiEQ ]
サンドリアの修道士が「あなたに楽園の扉が開かれますように」という
セリフをしゃべりますが、これは北米版ではどのように
表現されているのでしょうか?

北米版使っている人がいたら教えてくださいませんか?

234 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 10:46 [ MiQtnIXs ]
>>232
きっと犯せってな意味じゃない?

>>233
翻訳ソフトで訳したら、
May the paradisiac door is opened by you!
だって。

235 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 11:45 [ 00/K6lMw ]
>>233

いまサンドにキャラがいないんでちょっと待ってね。
各地のテレポクエ修道僧はその台詞言ってたかなぁ……

というか台詞ぶっこ抜きツールってなかったかしらん?

236 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 14:18 [ VhOSElqo ]
>>235
もしかして、あっちのスレの866さんですか?
ガードのセリフとかぶっこ抜いたワケではなかったんですね。
お疲れさまです。

日本語版のツールが使えるかわかりませんが、「ふぉ」でセリフを見ることはできますね
「FF11 ふぉ」あたりで検索してみて下さい

237 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 15:55 [ h/p1cnMg ]
>>229

わたしのLS(9割くらいがNA、日本人は3名ほど)では、サンドの事を
SDOって略してました。はじめなんのことか理解できませんでした。

ちなみにウィンダスはwinとかWINとかwindと様々に使われてます。

238 名前: 235 投稿日: 2004/03/15(月) 20:33 [ 00/K6lMw ]
"May Paradise open its gates to you." ですた。(複数形なんだ…)

「ふぉ」のツール使ってみました。
FFXIディレクトリを示すレジストリの値が違ったんで
(NA版はHLM\SOFTWARE\PlayOnlineUS\SquareEnix\FINAL FANTASY XI\0001)、
日本語版のレジストリキーを作ってNA版のディレクトリの値を指定して(要
はツールをだました)みたんですが、日本語が文字化けを起こしているとお
ぼしきデータしか出てこない…

239 名前: 235 投稿日: 2004/03/15(月) 20:35 [ 00/K6lMw ]
ちがった。
HLM\SOFTWARE\PlayOnlineUS\InstallFolder\0001
が正しい。インストールディレクトリとごっちゃになってた。

240 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/16(火) 19:38 [ V0wBfw/w ]
自分のことををじっと見つめて、
「Cool what was thast」と言ってきたんですが、イミがわかりません;
thastってなんですか?教えてください。

241 名前: 233 投稿日: 2004/03/16(火) 22:05 [ XlibbIRI ]
>>238
どうもありがとうございます!
このセリフを外人を辻ケアルするときに使ってみようと思ってます。
日本人に辻ケアルするときに使っていたのですが
あんまりウケませんでした・・・。
外人の反応が楽しみです!
本当にありがとうございました。

242 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/16(火) 23:58 [ dI96BcUQ ]
そのネタは/huh motionも付けとけ

243 名前: 233 投稿日: 2004/03/17(水) 02:02 [ KZOZnAko ]
おお、辻ケアルじゃなくて辻レイズの間違いでした

>242
いいですね!やってみます /psych

244 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/03/17(水) 10:15 [ irgupdUg ]
つい最近レイズを覚えたガル白なんですが
外人からのレイズ要請に応えるべくネタマクロを仕込もうかと思ってます

そこで「○○は<t>を改造し始めた!」という文章を作りたいのですが
○○ began to tune up <t>!でいいんでしょうか?

もっと他に良い表現があったらご教授下さい<(__)>

245 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/17(水) 12:45 [ T.crBIN2 ]
○○ starts re-constructing <t> !
○○ pokes <t> 's corpse and makes waking up!

246 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/17(水) 14:07 [ o60QSJyA ]
509 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/17(水) 11:34 [ n/x30vLs ]

<ガレージュにて>竜2暗黒1モンク1赤1のENに誘われました
2戦目で竜戦死 暗黒リダー円くれとずっとtell

(R:::) i cant!
Ashera draws upon the winds to guide her fists
(A:::) oh lol
(R:::) drg/thief
(W:::) oom
Ashera is driven insane by the Siege Bat
Ashera focuses her power into her fists
(A@@@) Provoke ready in 10 seconds!!<call1>
Ashera focuses her power into her fists
(私) WSマクロ
(A@@@) help!!
私は、その技を使えません。
技は使えなかった!
Ashera focuses her power into her fists
(A@@@) Provoke ready!!!<call1>  
(A:::) Using ・挑発・ On Siege Bat
A@@@は、Siege Batに倒された……。
(A@@@) nooooooooo!!!!!
は、Siege Batを倒した。
は、166ポイントの経験値を獲得した。
(W:::) damn
(A:::) what happened?
私 : ひや
(W:::) i had very little mp when pulled
(A:::) oh..
(A555) damn
(W:::) sorr alien
(A555) trying to get a raise
(W:::) you ok alien?
(A555) I'm sorry I cou;d've voked off..but..then..
(A555) I am at 51% TP 616/700 HP <call14>
(W:::) mad?
(A555) ugh
(W:::) lol
(A@@@) little... bit
(A@@@) only the 2nd time I died tonight
(A555) its all my fault!!!!
(A@@@) np
(A555) i think i have a raise from my ls comin shes in here
(A555) k?
(A@@@) thx
(A555) np
(A:::) Kys is in here whats the problem with you Akaoru?
(A:::) I am at 51% TP 616/700 HP <call14>
(A555) ashera what are u talking about
(A:::) lol saw an emote he "flipped" ya off..
(A@@@) tell that rdm to haste over here lol
(A:::) lol
(A:::) hes in m,y linkshell
(A:::) we're kidding
(A555) hes in mine too..:P
(A555) not right now..
(A555) though
(R:::) wtf
(R:::) Wanzo-Unzozo?
(A@@@) I am at 51% TP 616/700 HP <call14>
(R:::) target out of range WTF?
A555 : thank you!!!
(A@@@) thanks for getting raise
(A:::) np
A:::>> :( yen
(A@@@) back to 1000 tnl =(
(A555) damn
(W:::) we'll make that up
(W:::) quickly
(A555) ok the rdm is comin
(A555) ・ソロムグ原野・
(A555) 私 ・英語・?
(A@@@) might as well get rid of thf now I guess
>>A555 : ・微笑・
(私) no
A555>> yen kudasai? ^^ ・聞いてください。・ I don't have anything
(W:::) lol
(A555) haha see thats good/
(A555) doesnt know what im saying
私: 何で私誘われたんだろ…
(A555) dhifhdw38974hdfw8ohdo9w3jdw???
(A@@@) wtf was that
(A555) it was my japanese
(A@@@) lol
(A555) 私 can you say boot?
A555 : ・返事するのでちょっと待ってください。・
(私) boot?
パーティメンバーがいません。
A555: ・約束があるんです。・ 私
私 : farewell 

ごめん長くて…これ抜けなかった私が…
あぁ…これDQN話だか  orz~


某所からコピペ。翻訳をお願いします。
名前は消したが、ごっちゃになってるかも。

247 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/17(水) 18:28 [ T.crBIN2 ]
Asheraさん モンク
Rさん 竜/シ
A@@@= Alienさん 竜
wさん 赤
A555=A:::=暗黒でPTリーダー
で「私」(前衛系)だと思いますがあってますかね?
途中で暗黒さんの呼び名がA555になったりA::になったりで良く分からないですね。

248 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/17(水) 22:03 [ 3K1MRDjk ]
竜/シ  無理!
暗/戦  え?www
竜/シ  サポシwwww
赤     MP空
竜/戦(Alien) 10秒後に挑発出来ます
竜/戦  援護よろ
竜/戦  挑発準備おk
暗/戦  挑発!
竜/戦  げええええ
赤     畜生
暗/戦  何イ?!
赤     釣って来た時ほとんどMP無しだった
暗/戦  そうだったんだ
暗/戦  畜生
赤     Alienさんスマソ
暗/戦  レイズ依頼しますね
赤     大丈夫ですか、Alien?
暗/戦  ごめん。挑発しようと思ったんだが。
暗/戦  TP51%、HP616/700です。
赤     変になっちゃった?
暗/戦  ううう
赤     www
竜/戦  ほんの、、ちょっとね、、
竜/戦  今夜はまだ2回しかしんでないし
暗/戦  全部俺のせいだ!!!
竜/戦  気にしないで

249 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/17(水) 22:25 [ /gYP2uCM ]
なんで初っぱなから無理wwwwサポシwwwwwなんだ!翻訳スレがネタに走ってどうする!


とか思っら原文が本当にそうだしorz

250 名前: なんちゃって訳 投稿日: 2004/03/17(水) 23:17 [ KZOZnAko ]
へたに名前伏せたせいでやたらわかりづらかったっす
Ashera=A::: モンク
R 竜/シ 以下竜とする
A@@@= Alien 竜/戦
W=赤
A555=暗 リーダー
自分 (多分シーフ)

アビとかそのへんよく訳せなかったんで適当です。間違いだったらゴメン
竜:できないって!
モは集中を使った
モ:あうw
竜:竜/シだし
赤:うぅむ
モはSiegeBatから・・された(WSか?)
モはためるを使った
竜/戦:挑発まであと10秒
モはためるを使った
自分:WSマクロ
竜/戦:助けて
自分は、その技を使えません
技は使えなかった!
竜/戦:挑発準備完了
モはためるを使った
モ:SiegeBatを挑発!
竜/戦はSiegeBatに倒された・・・。
竜/戦:nooooooooo!
○○はSiegeBatを倒した。
○○は、166ポイントの経験値を獲得した

251 名前: なんちゃって訳2 投稿日: 2004/03/17(水) 23:18 [ KZOZnAko ]
赤:なんてこった
モ:何が起こったの?
私:ひや
赤:つってきたときMPちょっとしかなかった
モ:あう
暗:くそったれ
赤:ゴメンね竜/戦
暗:レイズナー探してる
赤:竜/戦大丈夫?
暗:ゴメン、挑発できたはずなんだけど
暗:51% TP 616/700 HP <call14>
赤:狂った?
暗:うが
赤:w
竜/戦:ちょっと・・
竜/戦:今夜はまだ2回しかしんでないし
暗:おれのせいだ!
竜/戦:気にするな
暗:LSの人がここにレイズしにきてくれると思う
暗:いいかな?
竜/戦:ありがとう
暗:いえいえ
モ:kysはここにいるよ。akaoruなにが問題なの?
モ:51% TP 616/700HP <call14>
暗:モ、何について話してるの?
モ:あは、彼が「かっとなった」emoteしてたのみたから
竜/戦:その赤に早くここに来るようにいってw
モ:w
モ:彼は俺のLSだ
モ:俺たちちょっとふざけてただけさ

252 名前: なんちゃって訳3 投稿日: 2004/03/17(水) 23:19 [ KZOZnAko ]
暗:彼は俺のLSにも入ってるよ :P
暗:いますぐじゃないけど
暗:でも
竜:なんてこった
竜:Wanzo-Unzozo?
モ:51%TP 616/700 HP <call>
竜:タゲ遠かったの?
暗:ありがとう!(レイズナーに向かってだと思う)
竜/戦:レイズありがとう
暗:いえいえ
暗>>自分 :( 金
竜/戦:@1000に戻った=(
暗:クソ
赤:取り戻せるって
赤:すぐに
暗:ok. 赤がくる
暗:今【ソロムグ原野】
暗:自分 【英語】?(英語話せる?って意味だと思う)
竜/戦:シーフもういらねと思う
暗黒>>自分 【微笑】
自分:no
暗黒>>自分 yen kudasai?^^【聞いてください】何もないんだよ
赤:w
暗:はは そりゃいいな
暗:俺がいってることもわからんだろうよ
自分:何で私誘われたんだろ・・・
暗:dhifhdw38974hdfw8ohdo9w3jdw???
竜/戦:なんだそりゃ
暗:俺の日本語だよ
竜/戦:w
暗:自分 お前文句言えるのかよ?
暗:【返事するのでちょっと待ってください】
自分:boot?
パーティメンバーがいません。
暗:【約束があるんです】自分
自分:バイバイ

まぁ要するに後衛誘えたから英語もわからん前衛はキック!って
感じだったんだと思う。

253 名前: 246 投稿日: 2004/03/18(木) 00:12 [ pQx5EFi2 ]
>>248-252
おつかれさまです。
名前は元ネタの物が実名なのかもしれないのでこっちでは変えたのです。
・・・・やってて目が痛くなってきましてごちゃごちゃに・・・

254 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 00:56 [ rJu3f5vo ]
i got 【テレポホラ】500gil

って繰り返しシャウトしてる人がいたんですが、これって
テレポ屋やってるってことですか?
gotの意味がいまいちわかりません。

255 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 02:29 [ gXlav0FY ]
NMや良ドロップモンス狩場いくと
「俺が先にいたから帰れ」とか「お前はいつかえるんだ」
とか言われるんだけど、ヴァナじゃ取り合いが基本だ
ってのうまく伝えられないかなぁ?

256 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 03:02 [ kHCzptMw ]
This is not EQ. We have no convention like EQ.

お前はいつ帰るんだ、はそっくりおうむがえししてやればいいんじゃない?

257 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 07:16 [ TDrPP0Ww ]
>>254
gotはgetの過去形なんだけど、
どう考えても状況的におかしいので
(まさかテレポホラを500gilで買った自慢じゃあるまい)
got=go toかもしれん。

それにしても売り手なのか買い手なのかわからんな・・・。
英語圏の人じゃない可能性もあると思うがどうだろう?
そのシャウトをしていた場所が3国なら売り手買い手半々、
ジュノなら買い手の可能性が高いと思う。

ってか英語駄目駄目の俺がここに書いてもええのか謎だ・・。
考えてみたらよけいな事をしたかも見逃してください・・・orz

258 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 08:40 [ mPQ9uTFU ]
>254 >257 gottaじゃねーの?

259 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/03/18(木) 09:04 [ X60smz3s ]
>>254
日本語で考えてみよう。
飛ばして欲しい時
「どなたか○○へ△△Gでとばしてもらえませんか?」

飛ばす時
「○○は△△G、■■は□□G、◎◎は☆☆Gで飛ばしまーす」

決定的に違うところがある。
疑問文か、そうでないか。

テレポホラ覚えたから、局地テレポ屋でもやりたかったんじゃなかろうか

260 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 11:01 [ a5t.JYS. ]
AF手伝ってくれ【いたわる】

みたいなtellが来たんだが
いたわる、って何じゃらほい

261 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 11:36 [ 44dzHaaQ ]
まったく空気読まない

>モ:51%TP 616/700 HP <call14>

にワラタ。向こうでもモンクはそういうキャラなのか。

262 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 12:10 [ 1NgWn.VM ]
>>260
獣使いの「いたわる」が「Reward」と訳されてるらしい
なぜTreatじゃないんだろう

reward
【名】 褒美}、報酬、懸賞金、謝礼金
【他動】 〜に報いる、報酬を与える

263 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 12:42 [ jGUOK4HQ ]
>>262
ペットフードを(報酬として)与える

って感じかな。

264 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 12:43 [ kHCzptMw ]
戦ったごほうびにエサ(αβ...)を与えるってことでしょう。
アザラシの曲芸みたく。回復は副作用なのさ。

265 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 12:59 [ 1NgWn.VM ]
戦闘後ならイメージしやすいけど、
戦闘中にってのはちょっとおかしぃよね

まぁ、人間様も戦闘中に殴られながら山串食うしいいのかな

266 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 15:59 [ L02ofmiQ ]
私はレベル60台のシーフなのですが、
ウィンで競売見てたら、レベル18戦士さんから、
ジュノに連れてってくれとtellがきました。
承知して、途中ゴゼビの野草を取ったりしながら、
何の危なげな所も無くジュノへ送り届けました。
そして、「また会いましょう!」とtab変換で挨拶して解散したところ、
never thought i'd see u
と言われたのですが、どういう意味だったのでしょうか?
そのまま立ち去ってしまったのですが、問題なかったでしょうか。
教えてください。よろしくお願いします。

267 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 16:12 [ 4Fana.7Q ]
I never thought I'd(would) 〜 = 〜するなんて考えてもみなかった
なので、やんわり意訳すると「(今後)会う可能性はなさそう」かな。

単にレベルがそれだけ違えば縁もないだろうということなのか、
「用が済んだらこれでオサラバ、もう二度と会うこともあるまい」
なのかまではワカラン。

268 名前: 266 投稿日: 2004/03/18(木) 16:18 [ L02ofmiQ ]
>>267
ありがとうございました。
寂しくなってしまいました…

269 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 16:41 [ u4LIGVD6 ]
。・ ゚・。* 。 +゚。・.。* ゚ + 。・゚・(ノД`)

270 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/18(木) 20:17 [ ZTp8.SuA ]
タブ変換のまた会いましょうがFarewellとかの気取った言い回しなら、と想像。
See you next timeならどうなんだろうな。

慣用句としては、もって回った言い方ですよ。おおげさというか。
用法としては>267の通り。

意味としては、「今生の別れかもしれませんが」って感じ。

無言でも良かったかもしれないけど、
We may meet again while we play in this game,I know I was LVL 18 hehe
とか言えば、ちょっと格好つけられたかと。

271 名前: 266 投稿日: 2004/03/19(金) 08:01 [ ryOYWeb2 ]
>>270
なるほど、そんなに寂しくなる内容では無かったと思っていいのかな。

これから、似たようなことがまたあると思うので、
格好つけるためにも、サヨナラの挨拶を考えておこうと思います。
ありがとうございました。

272 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/19(金) 10:01 [ yxvtMZRo ]
>>267
まてまて!それじゃ意味まったく逆だと思うぞ。

この場合、「あなたに会えるなんて思ってもみなかったよ」だろ。
以前に何か手助けしてたのか、親切な人にあえて感激して言ったかわからんが。
これが、I don't think I'll see you なら267の言うとおり、「もう会わないだろうね」だけどね。
過去形使った文法はちょいニュアンス難しいので注意です。

なので266も寂しく思うことはないです。

273 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/19(金) 10:59 [ sE29kswk ]
でも、この場合目の前の初対面の相手に対し、
又会えるとは思いもよりませんでした、では意味通らないでしょう。

意味合いとしては、又会えるといいですね、が普通の受け答えなんでしょうが。

そう言う意味では>270の通りで、再会を期待したいけど、無理かもね、ってのを言外に匂わせてると思う。

274 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/19(金) 10:59 [ DcXuiFX2 ]
>>240
thast はただ単にタイプミスでthatだろうね、きっと。

>>254
単に テレポホラ持ってる〜500G
って感じだから売ってるのかテレポ屋なのか判断は付きかねるが、
まぁ、普通に考えてたらテレポ屋だろうね

>>266
>>272のが正解かと、、、、、相手さんは喪前に会えて喜んでるのでつよ

275 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/19(金) 11:10 [ DcXuiFX2 ]
あ、そうか初対面で別れ際に言われたのか、、、、、、

ただ、その文章は別れ際に云う文章ではないので、
そのNAの文章力に問題g(ry

文章的には再会した時等に、「会えるとは思っていなかった」
と云う意味なので、、、、、、、、

276 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/19(金) 15:12 [ L0m7JKqk ]
じゃぁ、
「あなた(みたいな親切な人)に会える(がいる)なんて考えもしなかった(=いるなんて奇跡だ)」
だと思えばいいのかなー?

277 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/19(金) 16:19 [ WP38FTlo ]
>>276
漏れは「アンタみたいな(親切な)奴にはもう会えないかもな」
って思ってたんだけど違うかな?

278 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/19(金) 16:32 [ DcXuiFX2 ]
まぁ、どう考えてもここで解読するのはちっと無理があるので、
その解釈でいいのでは? 少なくとも「会いたくない」と
いうようなネガティブな意味合いは全く無いよ。

因みに、ボクは解散時は take care (元気でな)でやってまつ

279 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/19(金) 17:18 [ CNiR852I ]
スレ違いかもしれないけど
ガイジンPTで「あと30分で落ちます」って言ったら、
「【ヤッター!】」ってTAB変換で言われて、「ハァ?」と思ったけどスルーしたのね。
後日、調べたら「All right」のTAB変換が日本語版ではこう表記されるらしいことが分かって納得。

TAB変換はまだまだ見直す必要があるようですね■e様・・・(´・ω・`)

280 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/19(金) 23:48 [ lSq/NDnw ]
ttp://www.fluidweb.net/ffxi_ep01.htm
ttp://www.fluidweb.net/ffxi_animation.htm
日本語約きぼんぬ

281 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/20(土) 03:05 [ Vqt5Z0qM ]
>>280
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1071048852/976-979

これでも読んでろデブ

282 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/20(土) 07:22 [ 1EVkigbY ]
>>279
All right が「やったー!」なのかw
そりゃなんちゅうか(^^;気をつけないとなぁ・・。

以前NAさんが別れ際に
【こんばんわ】って言ってきたから(んん??!)っと思って
ちょっと考えて思い付いて
【こんばんわ】=good night?
って聞いたらやっぱりそうだったw
どうしろと?っと思ったTAB変換でした。

もしや◇eは国際間の溝を深めたいのかね?んん〜?

283 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 03:53 [ MBe/Y9vc ]
TAB変換は日本語と英語表示してほすい

284 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 04:06 [ mStLgkFQ ]
>>279
んー、Good evening!とGood night!と両方あるみたいだけど…

285 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 08:06 [ RfwhcZWs ]
セルビナ釣りしてたらtellで話し掛けられました。
彼>>私 hi
私>>彼 hello
彼>>私 you fish alot?
私>>彼 little...
彼>>私 do you know why it would say my inventory is full
when its not I've been had to throw like 3 back

長めの文が来てよくわからなくなったので「英語苦手なんだ」と言って誤魔化しました
単語を調べたのですがよくわからない…どなたか偉い人がいたら訳して下さい

286 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 09:22 [ 9SHekNfI ]
>>285
「オレのカバン、空きがある時でも“いっぱいだ”って言われるんだけど、なんで?おかげで3匹もリリースする羽目になってんだけど・・・( ´Д⊂ヽ」
こんなところかと。
システムの不具合っぽいが、その外人がホントにカバンに空きが作ってあったかも疑わしいなw

287 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 12:16 [ mStLgkFQ ]
太ったグリーディばっかり連続で釣ったとか。
(あ、ありえねー)

288 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 13:05 [ XFGqOKRI ]
>>287
1時間で5匹くらい釣ったことあるから、有り得ないことはないぞ(・ω・)

289 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 13:09 [ B7jQuz.M ]
でもJP版のFFだと

持ち物がいっぱいか、一つしかもてないアイテムです

みたいなメッセージでなかったっけ?

290 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/21(日) 19:36 [ XufzKnNs ]
持ち物一杯の時は、釣りはリリースするね
合成や買い物は、メッセ出る

たぶん、空きを3つある状態で釣りをしていた
3回釣ると、同じ魚でも整理されずにアイテム欄を埋めるから
以後、釣るとリリースしてるって事に気づいてないのかな?

291 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/22(月) 12:52 [ zgpXTMzI ]
β版の挑発セリフ「ヘイ<t>!いつまでママのスカートに隠れてるんだい?」を、
英訳してください

そもそも英語を日本語訳したようなセリフですがね。。。
力量不足でして・・・
おねがいします

292 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/22(月) 13:51 [ jMgOHfDU ]
>>291
hey <t>! How long do you hide in your mama's skirt?

となるが、

hey <t>! Come out of your mama's skirt

「へい<t>! ママのスカートから出てこいよ」
の方が短くていいかも。

293 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/22(月) 14:34 [ uvWRQJv. ]
Hey Tarutaru! Come out of Elvaan's skirt. I envy you...

294 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/22(月) 14:48 [ bhPvji1Q ]
さぁ、23日から北米PS2参入。
少々沈滞気味のこのスレも、ループネタで活気を取り戻すのは時間の問題。
「過去ログ嫁!」でかたづけるのではなく、自分の経験を加味して、
丁寧にレスをつけていきたいとおもいます。

295 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/22(月) 15:33 [ zgpXTMzI ]
>>292
どもありがとです。

他にも、キャッチミー イフ ユーキャン って映画のタイトルを変えて、
Kill me if you can
ってな挑発考えたんですが、「やれるもんなら、やってみろゴラァ!」ってな英語になってますでしょうか?

296 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/22(月) 16:30 [ jMgOHfDU ]
>>295
なってるよ、それで大丈夫

297 名前: 285 投稿日: 2004/03/22(月) 19:34 [ rtLc4z06 ]
>>286
なるほど。どうもありがとう。
その場で意味がわかってればどんな状況かわかったかも知れないですね…
2行以上の英文を見るとパニックになるヘタレな自分…orz

298 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/23(火) 16:57 [ iazQeyhc ]
最近、海外のひとと組むことが多く
つなたない英語で四苦八苦してます
よく使う表現のテンプレとかあるとうれしいのですが・・・

とくによく使う、これらの文章が正しいのか
ホントに通じてるのか自身がないので評価してください

・あと30分でぬけます
I need to leave party after 30min later

・LVと構成を教えてください
Would you tell me max level and menbers job

299 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/23(火) 17:13 [ J/5.xmLs ]
↑天婦羅サイト嫁って、つっこまれそう

300 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/23(火) 18:13 [ ex1LICuQ ]
>>298
通じるだろうから問題なし。スペルミスとかあっても勝手に補完してくれる。

301 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/23(火) 21:00 [ 97LGlJ0Y ]
>>298

l'll leave after 30min
what jobs/lv of members?

とかで通じるだろ。たぶん。

302 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/23(火) 22:35 [ IgNjxBTg ]
>>298
この場合 after は日本人の非英語話者にありがちな
典型的な誤用であり、in が適切です
しかし、このスレ基準では意味通じれば問題なしなので
その文で十分な意思表示といえます
だいぶ丁寧な印象を与える文です

>>301のように短くしたら口語っぽく聞こえるから
状況に応じて使い分けることもできます

303 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 02:59 [ vvght7Sw ]
英語版のSSをちょびっと撮ってみた。3つだけね。
時間が時間なのでなかなか日本語のログが出なくて困ったよ。

http://wiki.fdiary.net/ffxina/?ScreenShot

304 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 03:22 [ faQwCy9k ]
英語版ホスィ…

305 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 04:32 [ LP8.I8lY ]
すみませんが、英訳をお願いします。
えと、まず状況なんですが、
先日異国のかたのPTに入ったのですが、「ロットするな」といわれました。
なぜかと聞いたら
「だれもロットしないほうが公平にいきわたるから」
「戦闘中など忙しくてロットできないし、そのほうがいいでしょう」
というようなことを言っていたようです。

そこでお願いしたいのが以下の英訳です。
・ロットしなかったら、(そのアイテムを)欲しいと思っている人のところに行かないじゃないか。

それでもなにか言われたら、まあ、抜けようと思うので、以下もお願いします。
・その考え方に納得できないので、抜けますね。

ロットしないほうが公平なんでしょうかね?よくわからないですが。

306 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 05:18 [ OlXFaGII ]
>>305
翻訳たのまなきゃならないようなら英語で議論はあきらめれ。
向こうの掲示板をみればわかるけど、NA側ではロットしないのが主流だ。

ちなみに、ひとりもロットしなければランダムに分配されるので特に不公平
ということはない。鞄がいっぱいのヤツがいた場合に流れちゃうことがある
問題が、この間のパッチで解決したのかどうかは不明。
アイテムが流れはじめたら "resort your bag!" とでも言っとけばよし。

日本人PTでも、ある程度のレベルになるとショボいアイテムにはいちいち
ロットせずに自動分配にまかせるようになる。たまに土クリなんかにまで
ひとりでロットしつづける奴がいるけど、守銭奴っぽくてみっともない。

307 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 05:45 [ 1CcmgeZg ]
>>306
鯖によって違う話を一般論に持っていくなw
外人でロット禁止は非常に多いが、気に入らないなら抜ければいい

守銭奴とか言って相手を批判するのは大概にしておけよ・・・
お前のような勘違いは、害人より性質が悪い・・・

308 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 06:17 [ LP8.I8lY ]
>>305
>>306
レスありがとうございます。NA側では普通のことだったんですね。
欲しいアイテムはロットしたい、というようなことを言ってみたかったんですが
異国のPTではきっとダメーって言われちゃうんですね・・・。

もうひとつ聞きたかったのですが、
「PTをぬけます」っていうのは
" i log " でいいんでしょうか?
「落ちます」とは違ういいかたがあったら教えてください。

309 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 06:23 [ 620K9hk. ]
>>305
さんざん言われてる事ですが、
他のネトゲでロットを利用したチート技で
自分にアイテムを集中させる方法があって
以降NAさんはロットに神経質な方が多いようです。
どうしても必要なアイテムがある場合、
理由(合成、クエとかで必要)を説明してロットさせてもらうか
がまんならないなら抜けるかしかないでしょう。
英訳はどなたがお願いします(オイ)

>>306
土クリ様を馬鹿にしてはアカン。

>>307
喧嘩腰はイカン。

310 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 06:23 [ LP8.I8lY ]
わ。上のカキコのレス番まちがえた・・・。
>>306
>>307

311 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 07:33 [ hT3dXUMc ]
土クリ、革合成職人にとっては、重要なアイテムなんだよぉ。

312 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 09:28 [ 8NTI2L5M ]
>>308
テンプレサイト嫁

313 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 09:33 [ 8NTI2L5M ]
>>303
なんでつか・・・この神サイトは!

314 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 13:59 [ faQwCy9k ]
プールのアイテムが流れるときは全員がアイテムを貰う資格がないとき。
鞄いっぱいと出るのは藻前の鞄がいっぱいなだけで、他人に振り分けられる

315 名前: 306 投稿日: 2004/03/24(水) 17:15 [ OlXFaGII ]
>>314
最近はログオンしてもだらだらチャットしてるくらいなんで、パッチでどう変わったのか
よくわからなくてねw ロットしてなくても再抽選の対象になってる? ひとりだけロット
してる奴の鞄がいっぱいになった時とか、だれもロットしてなくて自動分配を受けた奴
の鞄がいっぱいだったときとか?

>>305
土クリ様を馬鹿にしてるわけじゃないよ。
ロットするなというほど欲しいわけじゃないから黙ってるだけで、せこい奴だと思われ
てる可能性は高いぞ。リアルでタバコ一本くれ、100円貸してくれ、なんてことを連発
する奴がいるだろ? そういう奴に対するのと限りなく近い感情をいだくね。

316 名前: 306 投稿日: 2004/03/24(水) 17:19 [ OlXFaGII ]
>>315 はレス番ミスです〜♪

317 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 17:39 [ zfOkNa7k ]
ラグナロク鯖にNAなやつらは集結してるぞ!
快適に英語でプレイしたいなら
おまいらもこの鯖でのプレイはやめて、ラグナロク鯖にキャラを作りなおそーぜ!!
今ならまだ遅くないぞ。

って、英訳してください。
シャウトしますので。。。

318 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 17:52 [ sfsWXcCE ]
>>317
ラグ、一昨日まででも平日夜に4200人超える過密鯖だったりするのよ。
昼でも2000は普通。2700とか行っちゃうし。
だからキャラ消してもWPのツテないと、どっかの過疎鯖に流れると思う。

WPの取り方も知らないNAが来ない分、楽だがな。

319 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 18:27 [ G/UCzqZQ ]
夜に4000前後ってのはそんな珍しくないぞ。うちもそうだし。
まぁどっちみちWPのが確実だけどな・・。

320 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 19:14 [ y1UGj9wk ]
英語のWP発酵板の他鯖スレは50以下なのに、ラグ鯖スレだけ1万超えてるのワラタ

321 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 19:51 [ sfsWXcCE ]
>>320
前回もだし。

住人も慣れちまったらしくて、鯖掲示板でもほとんど騒いでない。

322 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 19:56 [ LcEhCwoM ]
むしろ、WP無いとほぼ入れない状態になってるので
少なくとも攻略サイト見てる香具師らしかこないと安堵してる向きすらある。

323 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 20:52 [ P6mHDr7s ]
ねえロットの話は前スレ読もうよ

324 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/03/24(水) 21:39 [ g7EC3QWs ]
クエスト名は神サイトとかで補完されてるけど
クエスト終了後の称号の一覧無い?

325 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/24(水) 22:26 [ zITZUmfk ]
>>323
まぁまぁ、
ここはいわゆる分からなくなった人が質問する場所。
テンプレにあるんならテンプレみてね〜vでいいけど
前スレ読めはちと可哀相。

ここで提案なんですが、多い質問はそろそろ
1にテンプレで入れておいていいんでないでしょうか?

パーティでのとっさの一言、お国違えば違うカモ常識、
ネトゲのフレンドリー会話(略語等)、TAB変換の恐怖!!
FFクエスト系アイテム英訳一覧表
へぇ〜NPCの英語での会話一覧


とか。
俺は訳者ではないので実際どうするかはお任せするとして
もし今後ここの需要が高まったら訳者さんのご苦労緩和のために
考えるべきなのかもしれん。

326 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/25(木) 12:33 [ KZMmuFDA ]
>>305
欲しいアイテムがあれば、「i need 〜」って言った後でロットすれば良い。
大抵「passed」って言ってくれるよ。

327 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/25(木) 20:37 [ IwWKze4w ]
>>325
>>1に前スレ検索汁ってあるんだが
天麩羅整理自体はいいとは思うが

328 名前: 305 投稿日: 2004/03/26(金) 05:14 [ 7ze3NhDM ]
305です。いろいろと教えてくださってありがとうございます〜。

>>309
チート技で神経質になっている方がいるということでしたか。
了解です。理由がわかったら少しは妥協もできるかなと思いました。

>>312
テンプレは読んでます。読んでもわからなかったので、ここで
質問させてもらったのです・・・。すんません。
「抜けます」と「落ちます」じゃ表現が違うのかなーと、疑問だったのです〜。

>>325
1訳目からずっと拝見いたしております(笑)
TAB変換の恐怖、っておもしろそう。(´・ω・`)
TAB変換とわかっていても「うおおお」って思うことも多いな。

>>326
今度はちゃんと欲しいって言ってみます。(´・ω・`)
ガンガル!

329 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/27(土) 16:33 [ SmSu.pm6 ]
すみません、いま謎のtellをうけたんですが、どなたか訳していただけないでしょうか
↓tell内容抜粋
だれか>>:portB
>>だれか:▲何ですか?▼
だれか>>:YO   
>>だれか:▲省略形ではなくフルスペルでお願いします▼

だれか>>:k
だれか>>:innd1stilll
>>だれか:▲わかりません▼
だれか>>:(EUUUUUU!!!!!〜〜^    (どうやってだすかわからない文字なので似てるものを使いました。
(とEがつながったようなのと、Uの上に棒がのってるようなやつです)

ここがわからない部分です。どなたか翻訳よろしくお願いします

330 名前: 初カキコ 投稿日: 2004/03/28(日) 00:59 [ FBKKViCY ]
すいません、訳してもらえませんか?
今さっき南グスタにて(リーピングブーツ狙い中に)

A>>俺:hey slow down
A>>俺:i want to be your marry
俺>>A:?
A>>俺:what do you say man
俺>>A:sorry...i dont want marry
A>>俺:come one
A>>俺:on*
A>>俺:have a heart
俺>>A:not [興味があります。]
A>>俺:oh i get it....you're italian
俺/bow
俺/wave
ほっといてトカゲ狩にもどる
A/slap
A>>俺:i could help you if you would just marry me
A>>俺:i am on level 72
俺>>A:no need for me
A>>俺:yes yes there is than we could be unbeatable
A>>俺:you should go about that differently next time
A>>俺:i can help you if you would just listen to me...i see a lot of potential in you
俺>>A:?
A>>俺:what don't you understand
俺>>A:ah...what you need?
A>>俺:you to marry me
俺>>A:no
A>>俺:yes
A>>俺:marry me
A>>俺:i can help you
俺>>A:no
A>>俺:yes
A>>俺:nicely done
Aオークに絡まれる
A>>俺:hepl me
A>>俺:help
一応助けるが、間に合わずA死ぬ
A>>俺:thanks sick
俺/goodbye
A>>俺:thanks for nothing

俺ちゃんと断ってるよね?
not [興味があります。]がまずかったのかな?
ちなみにAの名前がItalian〜で
俺マゲタル、A全裸ミスラでした

半端な英語力で会話はするもんじゃないな・・・

331 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/28(日) 01:55 [ wHf2frTE ]
>>330
結婚したかったらしいぞ、強引なやつだな

332 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/28(日) 04:36 [ seClV3no ]
誰か、「前向きに検討します。」
を英訳してくれ。

333 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/28(日) 07:19 [ jMqbGe2k ]
>>330
種族は先に書いてくれ!
Hume男同士の話として最後まで読んでしまったぞぃ(;つД`)

334 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/28(日) 07:25 [ AwmYoSf2 ]
>>332
>誰か、「前向きに検討します。」

I consider it positively.

335 名前: 330 投稿日: 2004/03/28(日) 20:55 [ FBKKViCY ]
>>331
あんまり強引だと「俺和訳間違ってる?」って思って困りますねぇ

>>333
それがディフォルトなのもどうかと・・・

336 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 02:15 [ lDqWFbHQ ]
>>335
すまそ(;つД`)
南グスがあまりにもHume♂ばっかしなもんで・・・

337 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 11:00 [ z7s/n6j. ]
調理スキル100を夢見て日々修行する調理人です
昨日、外人さんからこのようなテルをいただきました

hi

keep on making those insect balls,I bought you out when you were in front of the moghouse

the other day


以前、私がこの人のモグハウスに虫だんごを送って代金を受け取る取引をしたことがあります
私は、ここ最近モグハウスの前で寝バザーをしています(売り物は虫だんごです)

虫だんごを取引したときは非常にわかりやすい単語の羅列だったので良かったのですが
英語力がないので上の文章は何を言ってるのかさっぱりわかりませんでした

もしも取引についての事だと迂闊な発言もできないかなと思い
「簡単な単語で話してください」をタブで打ち込んでテルを返しましたが
すでに相手が落ちてしまったようで届きませんでした

どうぞよろしくお願い致します

338 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 11:02 [ W75GMeqo ]
翻訳サイトでやってみるも、イマイチぴんとこないのでカキコ
どなかた下記の英語訳を教えてくださいm(__)m

firming fire crystal

ホラ岩周辺で、エル赤サポ戦でソロ上げしてたんですが
20黒樽にそう言われた。意味がわからんので
問い返すと、モンスを殺してる との答えが

firming fire crystal so you bad

その後にこの答え・・・
要するに 火栗狩ってるから邪魔するなって事でしょうか?(汗)

339 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 12:07 [ hiKogRWE ]
>>337
虫団子作り続けてくれよな〜
俺は先日喪前がモグハウス前で寝バザーしてる時に残り全部買い上げたんだよ〜

340 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 12:08 [ J0/ynAfM ]
>>337
虫団子を作り続けてね〜、この間モグハウスの前であなたから買ったんですよ〜
ってなもんですかね?(`・ω・´)

>>338
火栗収穫してるっていう意味なのかな?(・ω・)

341 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 12:09 [ J0/ynAfM ]
お、75点くらいか!

342 名前: 337 投稿日: 2004/03/29(月) 12:54 [ z7s/n6j. ]
339様340様、ありがとうございます

なるほど〜、寝バザー中のログ確認しなかった日もあるので
寝てる間にも買ってくださってたんですね

胸のもやもやが吹き飛びました! バザー頑張ります〜(^ワ^

343 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 13:11 [ g1ADMLio ]
>>338
firming じゃなくって farming なら火クリかき集めてるてな感じなんだが

farm:農場、耕作する

リンク狩りのことを farming と言ったりもするw

344 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 13:33 [ w2cPYPZM ]
>>343
普通のお金稼ぎもfarmingって言うような気も。

345 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/29(月) 13:57 [ hiKogRWE ]
>>341
75点? 90点は楽にいってるよ〜
寝バザーは漏れの脳内変換だし
buy out = 全て買い上げる の部分だけかと。

>>342
外人のお得意様ですね〜

>>344
うん、普通にお金稼ぎの意味だと漏れも思う。
戦闘で火栗を収穫してるみたいな感じかも。

346 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 14:43 [ ITbvcIdg ]
NA>> watcha doin? なにしてるん?
>>NA farming gil ギル稼ぎちう
>>NA farming xp 経験値稼ぎちう
>>NA farming crafting stuff 素材狩りちう

などなど

347 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 14:56 [ g1ADMLio ]
>>344-346
あぅぅ、ボケたつもりだったのに・・・

オレ>NA:いま何してんの?
NA>オレ:farming mobs
(gilじゃなくmobsって、、、)
 リ ン ク 狩 り か よ !

てのがあったのよ・・・

348 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 18:48 [ J0/ynAfM ]
>>345
おぉ、上位合格っ(`・ω・´)

>>347
スキル不足でスマン(;´д⊂)

349 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/29(月) 19:04 [ W75GMeqo ]
やっぱそんな感じですか。<火栗収穫
レスありがとうございました。

NPCが増えたと思うか。

350 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/30(火) 00:58 [ d95eYlv. ]
私は以前モグハ前であなたの虫だんごを買った者です。虫だんごまた作ってよw

みたいな感じで受け取れ





と今頃

351 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/30(火) 19:07 [ uRjH/Xcs ]
昨日やっとテレポ覚えられてテレポ屋を始めました。
それで、日本語シャウトだけでなく英語シャウトもしたいのですが
 テレポ屋です。デムホラメア飛べます。
 6人にならなくても飛びます、団体さんもおけです。
 お値段お任せ、噴水裏にいます。
と言う風に叫びたいのですが、どう英語にすればいいのかわかりません(つД`;)
よろしくおねがいします。

352 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/30(火) 20:55 [ KZ0v24Nw ]
「忙しいのでtellの返事できないかも」というようなニュアンスで
サチコを書きたいのだけど“Since I'm busy, I may not reply.”
で通じるでしょうか?

三国に行く用事があるのだけどanonはしたくないし、でもクレクレtellに
いちいち対応したくないなと思いまして

353 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/30(火) 21:07 [ jrN7p5mE ]
>>351
「このゲームの鯖はキンシャサやバンガロールでは無く東京にあります。だから貴方が
低開発国でタクシーに乗る時の様に無理に値切るのは辞めて下さい。」
「貴方がテレポ出来ないのは貴方がテレポ石を持っていないからです。残念ながら私は
貴方と共にラングモント峠を越える事は出来ません。」(>>351は3国テレポのみみたい
だからジャグナーverとかのがいいかも)
/sh「テレポ屋の同業者に告ぐ!<t>は篭脱けの常習犯だ!注意されたし!!」
とかも用意しといた方が良いヤカン

354 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 01:24 [ qTblFqGw ]
>>352
返事できないかもってニュアンスなら、後半部分を
I hardly can reply
ってしたほうがよいと思われ。

>>351
I'm teleporter. only going to【デム】【メア】【ホラ】
From 1person to group. You can decide the price.
meet me at the back of the fauntain.
こんなとこか。

355 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 01:59 [ hd/AOY.o ]
教えてせんせー。
バス倉庫、anonでモグに居るときに突然tell。

謎:You there fag?
私:?
謎:Do I got the right person? You be from my school correcto?
私:人違いですよ
謎:O.o wth does that mean?
私:【わかりません。】

2回目のがよくわからなかったけど、なんとなく人違いかなーと
思ったので敢えて日本語で返答しました。
なにを言われたんでしょうね。
ちなみによくありそうな英語名前でした。

356 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 02:13 [ UvULIkYQ ]
>>355
単に人違いTELLですな。以下口語っぽく意訳。

謎:You there fag?
  (fag、居る?)
  ※"fag"って「パシリ」みたいな意味もあるけどPC名と考えて

謎:Do I got the right person? You be from my school correcto?
  (fagだよね?キミうちの学校の生徒でしょ?)

謎:O.o wth does that mean?
  (ありゃ、それいったい何て言ってるの?)

357 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 02:34 [ UvULIkYQ ]
思い返したら余りにも意訳しすぎたので訂正。

謎:Do I got the right person?
  (正しい相手に声かけてるよね?=人違いしてないよね?)

って事です。

358 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 02:47 [ .LX.kz4Q ]
Tabの「へぇー」の英語訳が気になる。

単純に「huh」か?

359 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 02:56 [ hd/AOY.o ]
>>356
あ、書き漏らしました。fagは、そのままtellにあったもので、
>ちなみによくありそうな英語名前でした。
これは私の倉庫キャラのことです。
倉庫キャラがよくありそうな英語名前だったということでした。

ストレートにその名前の友達がいたんでしょうかね〜。
翻訳ありがとうございました。

>>358
http://wiki.fdiary.net/ffxina/
こちらによれば、That's interesting.らしいです。

360 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 04:46 [ 1L10OUOE ]
>>353
値段お任せっつってんだから、値切るもクソもねぇだろw
無料で飛んでくれって言われてもおかしくねぇ。

>>351、354

値段お任せのとこを、 I'd appreciate your donation. みたくすると
ただ乗り多くなるかな?

参考までに、俺のテレポ屋シャウトはこんなん。めちゃ簡単。

【テレポホラ】【テレポデム】【テレポメア】 at 500gil
【テレポルテ】 at 700gil / <me> teleport service

2行で済むし、日本人も外国人もまぁ、わかるかなぁと。

スレ違い質問だが、6人ならないと飛ばないテレポ屋なんているのか?

361 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 09:10 [ ngnR0T1. ]
小遣い稼ぎにテレポ屋やってるが、
<me> Teleport Service.
【テレポホラ】【テレポデム】【テレポメア】400G
【テレポルテ】【テレポメア】600G【テレポヴァズ】800G
at seek 【モグハウス】. Prepayment Plz. Thanks.
こんな感じ。

オイラの場合、目の前にいるならまとめてPT入れてから飛ぶが、
支払いが済んだ時点でさっさと飛ぶな。
客としてはさっさと飛びたいだろうし、いつくるかわからんもう一人を待つつもりはない。

362 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 09:30 [ ff1q4Jx2 ]
うちのLSに誰が連れ込んできたか知らないが、北米産が入ってきてるんです。
それはかまわないんだけど、いろいろ聞かれたときに答えられなくてなんだか可哀想になっちゃって。(お互いに)
北米用のクエ攻略サイトみたいのないんでしょうかね?

知ってたら教えて〜〜エロイ人〜〜

363 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 10:19 [ bYPt5d.6 ]
http://2.csx.jp/users/eriwilde/
こことか?

364 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 10:29 [ Cupvr2Ro ]
ふぇにさばは、3国500Gで、あとは1000G・・・orz 板違いですね

365 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/31(水) 11:48 [ ff1q4Jx2 ]
>>363
おぉ〜w すごいっすね。こりゃいいや
ありがとうございますっ!

366 名前: 351 投稿日: 2004/03/31(水) 12:29 [ rI3eqeTY ]
色々ありがとうございます。
たまに6人にならないと飛ばないテレポ屋がいるのですぐ飛ぶって言えば客がくるかな…と思ったので。
値段決めちゃうとそれしかもらえないのであえて決めません。決めないと300-500円くれるんですよねぇ。
そこがいいんです(´∀`)

367 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/31(水) 13:26 [ oYEDicoo ]
>>355
厄させて頂きます。

謎:You there fag?
おかま野郎(そこに)いるか?

私:?

謎:Do I got the right person? You be from my school correcto?
人間違えてる? 喪前は俺の学校の奴だよな?

私:人違いですよ

謎:O.o wth does that mean?
え、何て意味?(日本語が理解できなかった模様)

私:【わかりません。】

となりますな。fagは人の名前でなく恐らく「おかま野郎」
って意味のスラングで使ったと思われ。

368 名前: 厄師 投稿日: 2004/03/31(水) 13:36 [ oYEDicoo ]
付け足し

fag は fagette の略でスラングでおかま野郎
親しい友達の間柄では冗談めかして相手をそう呼ぶのはよくある

なんにしても、人間違いテルですね。

369 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 11:25 [ WX7nqjqQ ]
あ、じゃ質問したいんですが
「人違いだよ」って言うときはどう答えるんでしょ?

結構そういうTellあるんですが「(・ω・)?」でしか答えられず・・・
「他をあたってくれ」みたいなのもあったらお願いします。

370 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 11:34 [ gC7.LQiI ]
>>369
It's not me.
私じゃない。
I dont know.
しらん。

てか、辞書引けと。「ひとちがい」で出てきたぞ。
a case of mistaken identity
人違い
I mistook the gentleman for Mr. Suzuki.
その人を鈴木さんだと思ったが人違いだった。

371 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/02(金) 15:39 [ n4keGJiw ]
>>369
you got a wrong person
或いは単に
wrong person

で、人違いだよって意味。

It's not he.
その彼ではないよ。

でもいいかと。

It's not me
はちょっとこの場合使い方が違うかな、、、、

372 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 15:53 [ HZIB4xbQ ]
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも

ってお約束なんで、ただの否定じゃなしに
どういう場合だと正しいとか 正確にはこういうニュアンスだから違うとか
ちゃんと約束まもんないとコテハンは叩かれやすいんだから注意汁

373 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 16:32 [ gKISAIv. ]
>>371は別に否定はしてないでしょう。
こういう表現もあるよ、と紹介しているだけで。

374 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/02(金) 17:34 [ n4keGJiw ]
>>372さん了解しました。
>>371さん、申し訳ないです。

えっと、漏れが思うに
It's not me は状況次第で「人違い」って意味でなんら問題ないのですが、
この場合、it の指し示す個所が fag つまり he に当たると思うのです。

これは電話とかで、
Aさん:Can I speak to fag?
Bさん:This is he
となるのと同じケースだと思ってます(解り易く肯定文にしてみました)

もともとの問いが 3人称だった為、he ではないかと思ったワケです。

もし間違ってたら(やさしく)指摘お願いします。
漏れも勉強になるので

375 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/02(金) 17:42 [ n4keGJiw ]
>>371は漏れか
>>370さんだった。申し訳ない....orz

376 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 18:56 [ bVNr6ITY ]
いつも参考になります。訳してくださる方ありがとうございます。

やっぱ訳の時のネックは代名詞ですよね。
「なるべく代名詞を使わないでください」を英訳してください。
itが何を指しているのかなんてPT中さっぱりです・・・

plz 【tabキー】で、だいぶ言葉を交わせるようになってきました。
フレンドもできました。
よろしくおねがいします。

377 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 20:27 [ RQLAlZhg ]
>>376
その訳(考え方の伝達方法)は譲るとして
(というか役不足なので投げます)
「itを使わないで」は難しいね・・・代名詞が指してるものを理解するのは
英語を身につける近道であり避けて通れない壁であり。

代名詞 pronoun
指示代名詞 demonstrative pronoun
指示(語、用法) indication

378 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 20:50 [ bVNr6ITY ]
>>377
英語を身につける近道であり避けて通れない壁でありかぁー
なるほど、その通りですな。

受験問題でも、問下線のitの指す内容を40字でまとめなさいなんて
のもあるくらいですからね。

自分自身、始めは毛嫌いしてた外国人さんとの交流が楽しくなってきました。
がんばって勉強していきたいと思います。ありがとうございました。

379 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/02(金) 22:34 [ FPPC7k/. ]
いつも、非常に参考にさせてもらっています。
はじめて質問します。どなたか答えていただけるとうれしいです。

NAのフレンドができました。
フレになった次の日によかったら今日も組もうよとメッセージが来て
2人で一緒にレベルあげした後、別れ際に楽しかった事を伝えようと思い、

自分:i had good time with you (ねっとげーむの英会話さんのそのまま使わせて頂きました^^;)

というと、

NAフレ:me too

といわれたので、どこかで見た冗談をはっと思い出し、
何か英語でギャグを言ってみたかったのもあって、つい言ってしまいました。。

自分:me three 

......

すると少し間があいたのち、(この間激しく後悔中)

NAフレ:lol

NAフレ: r u flerting?

と言われました。
whats fleart?と効き返すと、i cant explain well(うろ覚え)と言われ
結局何が言いたかったのか分かりませんでした。
とりあえずモゾモゾしていたたまれなくなったので落ちる事を告げ、そのばでログアウトしていると
寸前にwait と言われ、エモートで

NAフレ なんとかかんとかcheek and なんとかかんとかwarmly.(この直後に落ちたので部分部分しか見えませんでした、、)

とされました。
flertと関係があるのでしょうか??
そもそもflertとは・・?
スペル違いでflirtというのがあるようなのですが、コレなんでしょうか・・
小心者なのでなんか嫌な意味だったらと思うと怖くて寝れません。。

380 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/03(土) 04:13 [ U3Gche1I ]
flirtとスペル間違ったんじゃねぇの?

後のエモでcheekとかwarmlyとかってんだから
なんかイチャイチャするような感じのエモだったわけだし


・・・ってヴァナカポーかよ
羨ましくなんかねぇぞwヽ(`Д´)ノ

381 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/03(土) 06:58 [ mFw08v/k ]
↑次回誤解を解く必要があると思う。
検索してみると、面白い書き込みが、、。

I like flerting, something North West Europeans and Americans don't
understand easy.
From my experiance, they understand "flerting" as "get her in bed" action,
while it isn't.
Flert is an mediterenian art and has nothing to do with Sex.
It is an action between introducing yourself to a girl and get her on bed.
From my knowledge, this is something Brits can't get it as an idea.
It is not a sexual or erotic act, it is more a sencual act.
Italians, Spains and Greeks have it by nature,
Germans can understand it (but they can't do it),
French can immitate it and Brits simply can't get it!

382 名前: 379 投稿日: 2004/04/03(土) 11:43 [ ndk/8pA6 ]
>>380さん、>>381さんありがとうございます
先ほどちらっとプレイオンラインのフレンドリストプラス(?だったかな)を覗いてみるとそのフレからメッセージがきておりました。
長文だったので辞書片手に一苦労…
内容は楽しかったということとまた組もう的なことでした。とりあえず、怒ってるとかじゃなさそうだったので一安心です。

>>380 さん
書いてある通りフレになったその次の日なので、ヴァナカップルとかはさすがに…
むしろflirtがあまりよい意味ないみたいだったので、冷や冷やしていました。
flirtだったばあいは「からかってんの?」ぐらいの意味でよいのでしょうか?

>>381 さん
うお、こんなのがあるとは気づきませんでした。
関係あるのか無いのか分かりませんが、フレは「俺はスペイン系アメリカンなんだ、だからスペイン語も話せる」
みたいなことをいってました。
性的なものじゃないが官能的な行為??
私がフレにセクハラもどきをしたように思ったということでしょうか??ひえ…

いずれにしても聞きかじりのギャグはやめようと心にちかった日でした。。

383 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/03(土) 14:20 [ nqFzAJkg ]
>>382
あなたが女性で、フレが男性?
んでスペイン系アメリカ人という事は、>>381の文脈から考えると
簡潔に言って「誘ってるのかい?」みたいな感じにとられたのかも?
以後、発言にはお気を付けなさいましー。

384 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 02:48 [ hN3edhSc ]
よく限界クエ付近のレベルのやつのサチコメとかシャウトとかで
【限界】【休み】ってのを見かけるんだけど、これは英語だと
【limit】【break】って表示されてるのかな

385 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 03:27 [ xhCLYZLs ]
>>384

正解。

386 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 03:43 [ nEiJrPF6 ]
ちなみに【手】【ジョブ】は【hand】【job】

387 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 06:34 [ c.qIqpfc ]
外人PTに入っていたとき

離籍するPTメンが
「Nature calls me」といってた。

これって,トイレ行くって意味だよね?
前に帰国子女のヤツに聞いたら,そんな持って回った言い方
するやつあいないって言ってたんだが,ホントに使うんだな。

(´・ω・`)

388 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 06:57 [ 7OhYRsjQ ]
>>387
すっごいたまにだけど聞くよ。FFでもリアルでも。

389 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 07:10 [ Dhf0C80o ]
それは、お花を摘みに、と言う言い回しなのかな?

390 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 07:14 [ x.yo9f.w ]
「これはアイテムトレードしないとpopしないんだから取るんじゃない」と
「***というアイテムが必要です」

それと、「LVL20 Over Quest」って言ったけど、
LV20以上いるクエストだと伝わったかなぁ(´・ω・`)

391 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 07:15 [ x.yo9f.w ]
>390
あ、↑ 上二行の翻訳依頼ですー

392 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 07:42 [ Uad/5X9Y ]
【限界】【落下】♪【限界】【落下】♪

日本【限界】こうぅぎょおうぅ♪!!

>387 口語では使わない。

「小便してくる」とは言っても、ネットでそうは書き込まないのと一緒。

ネットゲームで外人には結構使われる表現。

pee roomとかangel roomとかいろいろ。

393 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 08:10 [ x.yo9f.w ]
>392
【限界】じゃなく【休み】だと思う
【休み】【落下】♪【休み】】【落下】♪

日本【休み】こうぅぎょおうぅ♪!!   ……lol

394 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 08:23 [ c.qIqpfc ]
>>389

Natureは自然じゃなくて,生理現象ぐらいの意味だろうね。
まあ,婉曲的に言ってるって意味では,近いが。

395 名前: 388 投稿日: 2004/04/04(日) 08:57 [ 7OhYRsjQ ]
>>389
「お花を摘みに」がトイレを指すのかはよくわからないのです
が、394さんが言うように、生理現象ですよね。
「たまに聞く」と書きましたが、なんというか、わざと言って
いる感じ。シャレっぽく。

>>390
「これはアイテムトレードしないとpopしないんだから取るんじゃない」
This item is not spawn except item trading, so do not take it.

FFXI、1ヶ月で辞めちゃったので、いまいち日本語分の意味が
わからないです。

「***というアイテムが必要です」
I need ***.

396 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 10:25 [ bmwYA6MI ]
Mississippi is a long river
Spell it in two letters

397 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 10:26 [ i/bdTNt6 ]
>390,395

>「これはアイテムトレードしないとpopしないんだから取るんじゃない」
>This item is not spawn except item trading, so do not take it.

???にアイテムトレードして沸くNMの話かなぁ?
だとしても、赤ネームじゃなくて、黄ネームで沸くやつがいたか覚えてないな。
NMをとるなって言いたいなら、主語をthis item じゃなくてThe mobとでも
しておくといいね。

>「***というアイテムが必要です」
>I need ***.

上の文章につながる話なら、(トレード用の)アイテムが必要なのは
Iではなく、Youです。

つーか、翻訳依頼するならするで、
主語述語目的語を省略せずにはっきりしる!

それができないなら、どういう状況で相手に何を伝えたいのか書くように。
でないと、字面どおりの翻訳しかできなくて
肝心なことが相手に伝わらないよ。

398 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 10:37 [ i/bdTNt6 ]
>374

>It's not me は状況次第で「人違い」って意味でなんら問題ないのですが、
>この場合、it の指し示す個所が fag つまり he に当たると思うのです。

heじゃなくてhimじゃないかな?

んで、it's not meは、he is not me(あなたの言っている彼は私じゃないよ)
で、べつにこの場合問題なく使えそうな気がするんだけど、どうだろう?

人違いされているのは自分なんだから、あくまで彼を目的語において
i'm not him(私は、あなたの言っている彼ではない)でもいいだろうけど、
ふつー、自分をitに置き換えたりはしないから、its not him は
なんとなく違和感が...どうだろね?

399 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 10:59 [ x.yo9f.w ]
>397
ロランベリーの芋虫とかです

それと、下の行のはクエストに必要なアイテム持ってなくて
このアイテムが必要ですよーといいたかったんですぅ、ごめんなさい(´・ω・`)

400 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 11:49 [ /B92PK1I ]
私はナ64で、セルビナ-マウラ間の船を降りてすぐに
im a bit over my hed where am i going
と言われたのですが、さっぱりわかりませんでした。

その人は、そのまま船に乗っていったのですが、これ何が言いたかったのでしょう?

401 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 14:57 [ JhDpaGH. ]
>395
スレ違いだけど「お花を摘みに…」は、
野外で女性がもよおした時に、場を離れる理由として、
「ちょっと其処の影にお花を摘みに言ってくる」と言った使い方をしてたから
・・だったかな
「花を摘む」と言う理由は「しゃがみこんでも不自然では無いから」…
他にも意味があるのかもしれないけど、
ようは直接表現は恥かしいから…です、察してあげてください…

これに似た表現法で「化粧を直してくる」って言うのもありますがね。

402 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 15:13 [ 3SCkrUtg ]
「花を摘む」って一般常識だと思ってたんだけど、知らない人もいるんだねぇ

「化粧を直す」も、隠れる・鏡のある場所・化粧道具を持っても不自然でない
と言う理由から使われるようになったね

普段は手ぶらでトイレいくのに、月に1回だけ化粧道具もってトイレに立ったら不自然だから
うまく出来てるもんだ

403 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 16:42 [ FK6VcEwo ]
遠回しな表現が一般常識って思っているなら、老いた(老いている)証拠だよ。
今時の子の殆どは、ストレートだよ。
そういうのが気恥ずかしい子は遠回しな表現さえ使わないよ。
「ちょっと・・・」とか「・・・」だよ。

404 名前: 402 投稿日: 2004/04/04(日) 16:53 [ LR.10Fk2 ]
>>403
俺まだ高校生なんだけど・・・・・・・・・
ちなみに女友達はおとなしい子も派手な子もどっちも
「トイレいってくるねー」ってモロに言うけど

405 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 17:19 [ n1OTG.Is ]
「花摘み」の使用者層や頻度が問題じゃなくて
「花摘みに・・・=便所行ってくらぁ」の図式が常識ってことでは?

406 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/04(日) 17:20 [ n1OTG.Is ]
変だ・・・鬱
×「花摘みに・・・=便所行ってくらぁ」の図式が常識ってことでは?
○「花摘みに・・・=便所行ってくらぁ」の図式くらい誰しも当然知ってるであろう常識ってことでは?

407 名前: 401 投稿日: 2004/04/04(日) 17:48 [ JhDpaGH. ]
いや、知ってて当然の常識…ではないよ
ただ、今の世代が知らない(使わなくなった)のは
『恥の文化』から『恥知らずの文化』に変化が進んでるからさ…

いい加減スレ違いだろうから、このネタここで終了で…

408 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/05(月) 09:03 [ GNomkfoQ ]
>400
多分、im a bit over my head where i am going と言われたのではないかと思うんだけど、
「どこに向ってるんだか、さっぱりかもw」くらいの意味でしょうね。

その人にとっては初めての船旅だったのかもしれません。

409 名前: 408 投稿日: 2004/04/05(月) 09:16 [ GNomkfoQ ]
うお、間違ってたw
im a bit over my head. where am i going?
だな、ちょっと補足すると、きっと。

410 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/05(月) 12:29 [ 7vpSoOMc ]
>>398
>>398さんの言うとおり、確かに自分をitに置き換えるケースは無いと思う。
だから this is not he なんだと思う。

it's not me でも意味は通るのだけど、broken english な感じに
なってしまうとかと。で、何故、this is not him でなく、
this is not he なのかに付いてはちょっと調べてみます。
解ったら後程かくね〜

411 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/05(月) 12:47 [ 3YX41Jss ]
>>408
ありがとうございます。すっきりしました。

なるほど、確かにサポなしレベルで、たぶんソロリーダー(検索してもPTに入ってる人っぽいひといなかったから)
で彷徨ってた感じでした。

412 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/05(月) 16:51 [ rhotYm1Q ]
とある、あっちのFF11のHPの日本語講座で

soutoku - Governor general

となってました。
goo辞書だとたしかに、総督と出ましたが、
FF11内ではなんと訳すのがいいんでしょうか?

ミッションくれるシグの人??

413 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/05(月) 16:52 [ AumeblYw ]
バスのオッチャンじゃないの?

414 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/05(月) 17:19 [ ySjQAQUc ]
ヴァナにいる「総督」と名のつくのはマウラのタルくらいではないか?

415 名前: 412 投稿日: 2004/04/05(月) 17:29 [ rhotYm1Q ]
そもそも「ミッションくれるシグの人」ってダレだよ・・・orz

416 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/05(月) 23:05 [ 4Igf1iD6 ]
>>410
これはSVCの構文で,Cに名詞が来たときには主格になるからだろう。

417 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 01:04 [ hCuqqFlA ]
んで、主格補語でも目的格使うのがほとんどだってさ。

418 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 04:00 [ CYTgKVyI ]
すみません。どなたか教えていただけないでしょうか?
今日テレポタクシ−に、[約束があるんです]と答えたらこんな返事が来ました。
失礼な奴だと言われてるのですが何が悪かったのでしょうか?

A>>?u promised ur friend u wouldnt give me one
俺>>[約束があるんです]for my friend.you are not my friend.
A>>well how rud
俺>>no
A>>never gave me a chance to be ur furiend
俺>>no
A>>oh well ur lost u going to miss out on a good friend
俺>>no i am not need you
A>>man thats cold and rude no one ever faught u manners
俺>>please you have to think about more ones stueition(過去ログからお借りしました)
A>>what? try that again
A>>are you drunk how about i give you 1k for teleport
俺>>im not taxi
A>>never said u were
俺>>take the taxi which does business(これもお借りしました)
A>>u know one
俺>>im not taxi
A>>do you know one
俺>>約束があるんです(Tab変換忘れ)
A>>u know japanese dude

英語分からないなら答えるべきではないのかな…

419 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 04:22 [ VdzWkPA6 ]
英語分からないなら答えるべきではない、その通りです。

ただ「できません」とか一言返事すればいいだけなのに、
余計な事を言って、しかも結構ヒドい事言ってるよ・・・

420 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 05:24 [ Ynqw9U0k ]
最初の返事からして、ケンカふっかけてトラブルを呼び込みたいとしか思えないw

421 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 07:31 [ t3AtoYAo ]
>>419 >>420
とりあえず、翻訳スレなんだし
わかってるなら訳してやれや
>>418もそうしないと自分がなにいったのかわからんだろ
ちなみにこれはチミがテレポ依頼されたのかえ?

422 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/04/06(火) 09:48 [ cM4RHxrI ]
>>421
文面にテレポタクシーとあるから
テレタク営業してたんだが、友達との約束時間になてって閉店したら
外人からtelが入って、一悶着って流れじゃないかな?
と推測してみる。

423 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 09:50 [ xTXpdSzw ]
英語がよく分からなくても、友好的にコミュニケーションを取ろうとする分には
たいていはなんとかなるもんだよ。

でも、外人とのコミュニケーションを拒否するのが目的なら、一言で簡単に
断ったほうがいい。下手に理由を説明しようとしたりするから、口論のもとに
なるんだよ。そもそも 『あなたは友人じゃない』 とか 『私はタクシーじゃない』
とか、脳内で考えることはあっても普通は口にだして言ったりはしないだろ?
ちょっと考えれば、自分が喧嘩売ってるってことに気づくと思うけど。。。

英語で話そうとすると、日本語だったら脳内で考えるだけのことを、なぜか
口に出しちゃったりする傾向があるんで注意したほうがいいよ。

424 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 10:02 [ f4qWMpjU ]
dakara yaku shite yatte yo.

425 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 10:25 [ SDAfQg5Y ]
ここって翻訳スレだよな?
相談者はおまえらの批判じゃなくて翻訳を聞きたいんだと思うが

426 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 10:45 [ 418P4ouM ]
ちょっと自信ないけど,訳してみますた。

「?友達と約束があるって、テレポする気ないってこと?」
「友達と約束があるんです。あんた俺の友達じゃないし」
「感じ悪くない?」(自信なし。rudってRudeですか?)
「ノー」
「友達になるチャンスすらくれないってことは」
「だからノー」
「ああぁ,いい友達作る機会失ったな」(訳せません教えて)
「だからノー。あんたなんか要らないよ」
「君さ、冷たい上に無礼だよ。そこまで攻撃的な奴見たことないよ」
「人に都合さあること考えろっちゃ」(わざと英語苦手なフリした)
「何? もう一回言ってくれる? 君酔っ払ってるの? 1000ギル払うけどどうかな?」
「俺タクシーじゃないしぃ」
「君がタクシーだなんて言ってないよ」
「金とってタクシーやってる人にしなよ」
「心あたりがあるのかい?」
「だから,俺はタクシーじゃないんだよ」
「(もう一度聞くけど)君はタクシーやってくれるひと知ってるのかい?」
「約束があるんです」
「すかしやがって」

427 名前: 418 投稿日: 2004/04/06(火) 11:26 [ CYTgKVyI ]
喧嘩売っているつもりではなかったんですが直前に何度かギルプリーズと言われて気が立っていたのかも知れません。
3国深夜直接テルの出来事です。
テレポタクシーはしたことはありません。

A>>?u promised ur friend u wouldnt give me one

A>>友達にするなら出来るじゃないか。

と思ったのが間違いだったんですね…
おとなしく「no」と返すようにします。

翻訳ありがとうございました。

428 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 11:57 [ 1nxzTq1I ]
A>>?u promised ur friend u wouldnt give me one

は、「おいらにはテレポしないって、友達と約束したってことかい?」
という意味だと思います。

断るときは最初から no ってはっきり言ったほうがいいと思います。
たぶんそっちの方が問題起きにくい。
no って言わないと、脈ありか?とか思って食い下がる人もけっこういそう。

429 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 12:11 [ oFadlZzc ]
418を責めるのは筋違いだな

こりゃ単に害がネチネチ絡んでただけでしょ
きっと「no」だけ言ってもおんなじだったんじゃないか

430 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/06(火) 12:27 [ 4N7epQk6 ]
>>416>>417
ありがとう、謎が解けた。

うん、殆どのケースは目的格だと思うけど、このケースは違う筈。
電話等では him でなく he を外人は必ず使うので。
でも何故そうなるのか解らなかったので、感謝です。

>>426
おつ〜
攻撃的な奴の部分はfaught でなくtaughtのスペルミスと思います。
「君さ、冷たい上に無礼だよ。誰もマナーを教えてくれなかったみたいだな」で

431 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/06(火) 12:36 [ 4N7epQk6 ]
>>429
この最初の外人の文からして既に悪い方向に話が向かっているので、
その前(或いは前の日等)に何らかの会話なりがあったと思うのですが、
どう見てもいきなり初対面の外人が話し掛けてきたようには見えないよね

確かにこの方向から会話が始まったら「no」だけ言っても収まりそうにない

432 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 12:41 [ SDAfQg5Y ]
英文見るとそうでもないが
訳文見ると・・・ただの最低日本人だなw

433 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 13:03 [ PhoGyoyc ]
いんや、英文だけ見てもかなりひどいよー。
いきなり知らない人にこんな風に言われたら、泣きたくなるぞ。
何で「あんたオレの友達じゃない」とか言われないといかんの。
"no,i can't.I'm busy"くらいにしとけば良かったね、返事。
というか、ギルくれくれしてきたのはコイツだったのか?
そうじゃなければ、かなり酷い事したと思う。

434 名前: 418=427 投稿日: 2004/04/06(火) 13:07 [ CYTgKVyI ]
最初の会話は

A>>can you give me a tereport holla please i will pay
俺>>no,i promised my furiend now

でした。
最初から書かずに二度手間にしてしまって申し訳ありません。
ちなみに以前話した事はまったくありません。

訳文を見ると自分はかなり酷いことを言っているみたいですね…
以後気をつけます…

435 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 13:08 [ xm9dqoZ. ]
まあ,この外人からもねんちゃっ君のオーラはなかなか出てるが・・

「友達になるチャンスすらくれないってことは」
ってとこ、外人が女口説くときとかよく使いそうだよな。
日本じゃ一歩間違うとストーカー扱いされるかもしれん。
アメリカの映画とかだとかっこいいもんとして出てくるが、いつも失笑する。

それはそうと
http://www.fumisweb.com/eibunpofaq.htm
↑ここに「Q: It's me! は文法的に正しい?」ってのあるよ。

436 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 13:45 [ 88Ot3JFc ]
>>434
それで始まったんだとすると、害だったんでしょうな

でも一番の問題は「過去ログから借りた表現を使ってる」ってことではないかとw

過去ログに出てきてる表現はカナリ荒い表現だったりするからな
#だってそういう依頼が多かったからね〜

なんで英語がある程度以上できないのなら過去ログ表現は
使わないほうがいいかもよ

437 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/06(火) 13:58 [ 4N7epQk6 ]
>>434
なるほどね、意味が繋がったよ、それで

「お金払うからテレポホラしてくれませんか〜?」
「いいえ、今、友達と約束してるので(無理です)」
(ここでその外人は貴方が友達にテレポしてやると思ったと脳内変換してみる)
「その友達に漏れにはテレポホラしないと約束したのか?」
(これは多少皮肉まじりの冗談だったと思われ)
「友達と約束があるんです、喪前は漏れの友達じゃないし」

と続いたわけですな

>>435
ありがとうね〜感謝です
でも、何故未だに電話だけは、あぁ言う言い方が続いているのだろうか
昔の名残か何かなのかなぁ

438 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 19:01 [ e2F1qCIU ]
>>437
アレだと思ったが。
it's not he who you are talking about.
の who 以下が省略されてる形のはず。
なので主格としての he を使うんだったと記憶してるが。

439 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 19:49 [ caGarkUU ]
テレポ屋を営む白なのですが、時間帯によってはシャウトした
瞬間に2件、3件のテレポ依頼が飛び込んでまいります。

とてもとても嬉しいのですが2番目以降の方に以下の様に
伝えています。ちゃんと伝わっておりますでしょうか?

・ごめんなさい(sorry)
・先着順に行ないます(in order of arrival)
・待って頂いてもよろしいですか(just a moment,please)

戻ってきたら

・遅くなってゴメンなさい(sorry for late)

こんな感じですがどうでしょうか・・・。

440 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 20:10 [ zX3otzGI ]
arriveって、*場所*に到着というイメージがないですか?
ひょっとしたら、あなたのいる場所にたどりついた順に、
という意味に受け取られるかも。考えすぎ?

というわけで、
servicing in tell order (テル順に承り中)
なんかどうでしょう?

あと、営業的にはsorryよりthank youが好印象かも。

441 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 21:09 [ rt83IqXs ]
うん、sorryって最初につけると
(俺はちょっと君に酷い事してるよな)ってな意味あいになりそうだ。

外国の人との会話は基本的に前向きな言葉で行く方がいいっすよ。
日本人の感覚で一歩引いた表現を使うと混乱を呼ぶみたいだ。

442 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 21:27 [ .MczEjzM ]
sorryは謙遜とかじゃなく「悪いことをしました」と言ってるようなもんだ

443 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/06(火) 21:43 [ 6uoOOcow ]
>>439
I have other offers right now.
Can you wait until then?

で、相手が待つかどうかの返事をもらう。

444 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 01:14 [ EUbFiN7Q ]
>>438
これはちょっと違う気が・・・。
例文もヘンだし。

445 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 06:13 [ AeIA4Ud. ]
418を責めるつもりは無いが、、、同じことを日本人相手に言ったらどう思われるか
ってのは、多少想像したほうがいいかもね。長文いくが失礼。

訳文、やや俺が捕らえたのと違うところがあるので、蛇足かも知れないが訳してみる。
418の言葉は、外人Aがこう捕らえたんじゃ無いかという立場で書いてます。

A>>can you give me a tereport holla please i will pay (ホラテレポしていただけませんか? お金は払います)
俺>>no,i promised my furiend now (しない。俺は友達としないって約束したんだ。今)
A>>?u promised ur friend u wouldnt give me one (え? あんた友達と俺にはテレポしないって約束したのか?)
俺>>[約束があるんです]for my friend.you are not my friend
A>>well how rud (むぁ、失礼だな)
俺>>no (んなこたねぇ)
A>>never gave me a chance to be ur furiend (友達になる機会なんて無かったじゃない)
俺>>no (無かったね/あんたと友達なんてなるつもりは無い)
A>>oh well ur lost u going to miss out on a good friend (あぁ、、あんたいい友達を作るきっかけを失ったよ)
俺>>no i am not need you (俺にゃあんたなんて必要ない)
A>>man thats cold and rude no one ever faught u manners (なんて冷たい奴だ。誰もあんたに礼儀を教えなかったのか? faught→taught)

A>>u know japanese dude (あんた日本語使うのかよ)

何が悪かったのか? と言えば、いきなり「俺はあんたの友達じゃない」とか「お前となんか友達になる気は無い」
といった攻撃的な言葉を吐いたことでしょうね。相手の言ったことを誤解したからではありますが。
相手も、貴方が友達とアポイントがあることを、貴方が友達とA氏にテレポしないと約束したと誤解してます。

何度か「no」と言ってますが、直前に相手の言ったことに対してNoになることは注意してください。
2個目のNoを相手がどう捕らえたかは、ちょっと自信なし。多分、前半のが正しい。
Neverからのフレーズは、定型句だとすれば426さんの訳が正しいのかな?

最後のA氏の言葉から、貴方が日本人だったとは知らずに会話していたことが伺えます。
どうも誤解があるなと思ったら、自分は英語圏の人間ではなく、英語が苦手なことを伝えた方がいいかも。
まぁなんにしろ、失敗を恐れず、めげずに頑張ってください。

>>439
他の方も書いてますが、できるだけSorryは使わない方が好印象かな?
直接の訳ではありませんが、自分ならこんな感じかな?

Hi. I have ton of asking for teleport now. (まいど〜。今テレポ依頼沢山受けてます)
Hold on a sec please. I'll be back. (ちょっと待っててね。戻ってくるから)
Thanks for waiting. (待っててくれてありがとん)

先着順って言葉は入れてないんだけど、どうでしょう? 何故なら、行き先同じ人達は
一回のテレポで飛ばしてしまった方が楽かな、と思いましたので。

446 名前: 426 投稿日: 2004/04/07(水) 06:25 [ gEo.DCsI ]
なるほど、訳の訂正ありがとうございます>みなさま
細かいところかなり取り違えてますね。申し訳ない;

>>?u promised ur friend u wouldnt give me one 
でも、ここのところ外人さんの絡みが多少入ってる気がするんだけど
どうなんでしょうかねぇ。礼儀正しい普通の外人でもする対応なのかしら。
友達と約束したってことの揚げ足取り? それともジョーク?
あんまりない感覚なのでわかりません。

>貴方が日本人だったとは知らずに会話していたことが伺えます。
これって実は結構ある。外人PTでやってて日本人が入ったので、日本語
で挨拶したら、お前どこで日本語習ったんだって言われた経験が何度か
あります。

自分の意図が相手に通じにくいって、外人さんは思ってないですから。
そもそも英語しゃべれない奴がいるってことが想像できない人が一部いるみたい。

447 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 06:43 [ 7dUrrBTY ]
話しかけられたらとりあえず一回は日本語で返すようにしてる
英語で返しちゃうと手加減してもらえなくなるので

448 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 09:26 [ gGFzFRN. ]
>>444
その例文であってるよ。ちょっと違和感あるけど。
目的格ぽいからhimとwhom使うんではないかと思うけど、なぜかこの形の時にはheとwhoを使うのが通例だそうな。
で、補足するとこの形の例文の場合、よほどのことがない限りwho以下は省略される文なので通常はお目にかからないらしいです。
いわゆる「含み」の部分らしいです。

友人のアメリカンに聞いたら「自信はないがそう教わった」そうでww

449 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/07(水) 09:58 [ 5frTHzkQ ]
>>438
ありがとう、それで完璧な説明かと。それなら筋が通る。
勉強になりますた。

>>439
いろいろ言い方はあるので好みでいいかと。
一例です。
Please wait for a moment (ちょっと待ってね〜)
It is first come first serve. (先着順です)

戻ってきて
Thanks for waiting (待っててくれてありがと)

450 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 10:43 [ AeIA4Ud. ]
>>446
>>?u promised ur friend u wouldnt give me one 
>でも、ここのところ外人さんの絡みが多少入ってる気がするんだけど

いや、多分そうではないと思う。最初に?入ってることから、貴方が言ったことが良くわからなかったと想像できる。
一度、Promiseを辞書で引いてみてください。貴方の文だと、「私は友達を約束した。」となってしまうと思います。

友達と会う約束がある、と言いたかったと思うのですが、この場合は I have an appointment with my friend
くらいになるかな。promiseでは多分通じないです。

451 名前: 450 投稿日: 2004/04/07(水) 10:51 [ AeIA4Ud. ]
わ、ごめん。訂正。辞書もっかい見てみた。
PromiseはSVOOの形になるから、私は友達と(何か)を約束した。となるね。

いずれにせよ、人と会う約束がある、と言うのにPromiseはあんまり使われない言葉なじゃないか
ってところは変わらない。俺も確信は無いので、フォローあるとありがたい。

452 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:18 [ gEo.DCsI ]
>>451
人と会う約束じゃなくて、友達とクエストをするとか
友達を手伝うとかの約束だからPromiseでいい気がするけどなぁ。
ただ,「I promised my friend」は完全な文ではない気がする。
「何を」約束したのかって部分が足りないよね。

453 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:23 [ gEo.DCsI ]
A>>can you give me a tereport holla please i will pay
俺>>no,i promised my furiend now

→no. i will help my friend. i promised that.
とかだったら、よかったのではないかな。どうなんでしょうか?

454 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:23 [ gGFzFRN. ]
>>452
>>「何を」約束したのかって部分が足りないよね。

そこだとおもう。
だから件の外人は「オレにテレポしないと友達と約束したのかよ」って勘違いだか冗談だかをいったんだと思う。

455 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:27 [ gGFzFRN. ]
英語の動詞は多くの場合目的語がないと本来の意味を成さないものが多い、ってのが案外認知されてない。
これがトラブルの元になることが多々ある気がするが。

456 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:39 [ d.8fPN.w ]
名前 was bored って言われたんだけど意味はなんですか?

457 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:45 [ gGFzFRN. ]
退屈しているって意味です。

458 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:51 [ d.8fPN.w ]
that one was fuck'n nuts

459 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 11:54 [ d.8fPN.w ]
>>457
ありがとございます
どうやら気を使われてたみたいですな

460 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/07(水) 12:53 [ 6acyOXWs ]
セルビナへ行く途中、砂丘で死んでる方がいたのでレイズしたら

「 thanx a bunch 」 と言われました。

a bunch の意味がよくわからないのですが、何と言ってるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

461 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/07(水) 13:04 [ 5frTHzkQ ]
bunchってのは「沢山」みたいな意味

thanks a lot のくだけた感じで使う

462 名前: 460 投稿日: 2004/04/07(水) 13:23 [ 6acyOXWs ]
>>461
なるほど、勉強になりました。
どうもありがとうございました!

463 名前: 439 投稿日: 2004/04/07(水) 18:10 [ wmnaaGjs ]
大変参考になりました。皆様ありがとうございます。

なるほど、sorryは使い所を間違えると混乱を招きますね。
リアルジョブがサービス業なものですからついつい頭に
「申し訳ございません」とか「恐れ入ります」みたいなのを
付けたくなってしまうんですよネ^^;

今夜もテレポ屋ガンガッテきます。

464 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 00:35 [ GJ3acGMo ]
>>463
sorryじゃなく[ありがとう]を使うよろし

465 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 02:25 [ DsXX2Ves ]
>>463
英語あまりできないテレポ屋ですが、似た状況になることもしばしば。
自分の場合は簡潔にすませてます。

自分>>客 after【テレポ○○】ok?
客>>自分 ok
自分>>客 thx,please wait

一件目終了、帰還後

自分>>客 【裏】

レス待つ間に/sea all <r>で相手のネーム色を確認
誘える状況だったら

自分>>客 now invite you

他に見つかった、とか言われたら

自分>>客 ok,see you

こんなのでもトラブったことはないです。

まともな英文まったく使ってないのでスレ違い失礼。

466 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 05:55 [ 9FfwKll. ]
辞書見りゃわかる質問はやめてくれ。
ログで見たままのセリフを検索すればわかるフレーズだって
いっぱいある。
ねっとげーむの英会話さんを隅まで読めばわかることも多い。
努力はしてくれよ。その努力がめんどくさいなら外人避けろよ。
中途半端なんだよ。

467 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 06:51 [ IcdX0msE ]
>>466
英語わからん立場からマジレスすると
辞書引いても候補がいっぱいあってどれが本当なのか分からん場合がよくある。
現実的会話の場合普通の使われ方をしてない場合もある。
ここに来るまでネットゲームの英会話さんの存在を知らない事も充分ありうる。
ついでに言うと、プリントアウトして持ってる俺も
該当文書を探し出すことが出来ない場合がままある(スキル不足)

現在のヴァナでは普通に行動してるだけで好むと好まざるとに係わらず
外国の人と係わり合いになるのが現実。
だからといって鎖国したい訳じゃなく前向きに付き合おうかな?っと思って
いろいろ捜してここに辿り付く人も多いと思う。

ここがきっかけでちゃんと勉強しよう!と思い始める人だっているだろう。
そして何よりも「そんな事いってたらカキコなくなっちゃうじゃん!」というのが
俺の本当の気持ちだ!

という事で(オイ)>>466には申し訳ないが、少しだけ許容範囲を広げて欲しい。
いや、あなたが正しいのは分かってる・・・こんなツッコミしてゴメンな・・。
中途半端という事は発展途上ということでもある。最初から完璧な人はいない。

導いてやってください・・・。

468 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 07:39 [ 2qScUIKc ]
答えたい人が答える。
それでいーじゃん。

469 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 09:03 [ LaWc4SSU ]
んだね〜(´ω`)

470 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 09:33 [ npj.0bhg ]
>>466
辞書引いたら汚い言葉だったから、けなされてるんかと思ったら、
「クソすごい」という表現で、実はいい意味でした
ってことがあるし

471 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 10:49 [ 2qScUIKc ]
ここはさ、英語勉強したいって人が来ているんじゃなくって、
ただ翻訳を求めている人がきているの。
勉強したい人は言われなくたって辞書引くだろうし、そうじゃ
ない人はただ聞いて終わり。んでまた聞く。繰り返し。
答えるほうは、めんどうだったら答えなきゃいいわけなんだ
から、学習意欲のない人が嫌なら、放っておけば良いだけの
話でしょ。強制する必要なし。

ただ、「ねっとげーむのえいかいわ。」ぐらいは見ておいた
方が良いけどね。

472 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 10:50 [ Z08KDbJE ]
わかってるつもりでも勘違いしてることもあるしね

473 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 11:53 [ nKSbRaBk ]
ちょっと気になった一言なので聞いてもよい?
英語を一字一句覚えてたわけではないのけれど

シャウト:A(誰か500でテレポお願いします)←タブでこんな意味の
自分>>A i'll send u for 1000(1000でどう?)
自分>>A if u in hurry(急いでるならね)
でやっぱり高いから断られて、その後
自分>>A i dont care u cant go there (あんたがそこまで別にいけなくたって自分は構わんよ)
っていってやったら
A>>自分 dude ur mean
って返ってきたんだけど何が言いたかったのかわからんのですよ。誰かわかる方教えてください

474 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 12:15 [ 6XHNAJmc ]
>>473
「ケチ」もしくは「ケチなやつだな」ぐらいか

個人的には、断られた後に、472が一言多いと思うんだが?
俺だと日本人、外人関係なく、ふっかけられた後にそういう事を言われたら
「足元見やがって!」と思う。
人によってはカチンとくるのじゃないかな。

むしろ「見つからないようなら、チョコボで走った方がいいよ」
ぐらい言ってやれば良かったのではなかろうか?

475 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 12:18 [ Z08KDbJE ]
>>474 もうちょっと卑屈に「卑しいやつめ」ぐらいのがフィーリング
にしっくりくる。

476 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 12:36 [ 7ymHAYNw ]
卑屈というのは見上げてる感じなんで、
卑しいとやつ、という見下す表現とはあわないような気がする。

477 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/08(木) 12:43 [ Er1/1aT. ]
>>473
喪前、意地悪だなぁ〜
って感じかな。

478 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 13:28 [ GJ3acGMo ]
>>471
ここでもつかうか?
みんなで英語のお勉強 in FF11
http://jbbs.shitaraba.com/game/bbs/read.cgi?BBS=6493&KEY=1081175818

479 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 16:25 [ lNRr639Q ]
ああ、ここで聞けばよかったのか。
魔法感知はaggro magicで通じるんだが
生体感知ってなんていうんだ??
船の海賊で外人がレイズクレクレうるさいから、結局レスキルするはめになったよ。

480 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 16:31 [ iyNbcE3s ]
ここで聞いてたのかw もうそいつはほっとけよw

スクウェアが用意した名詞があるかどうかしらんが、
俺は魔法感知は magic sensitive
生体感知は HP damage sensitive とか言うてる

481 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 17:23 [ B45pO9u2 ]
リーダーとして英語圏の人しか集まらなかった時、
集合場所やとてての前で全員を煽る(鼓舞する)言葉を
言いたいなと思ったので、前のレスから推敲して
一旦こんな感じになりますた。

①こういうのはハートマン教官のようにスラング入れるものなんですか?
②それとも大統領演説みたいにシンプルな単語のほういいのですか?
③Because の後は he でいいのですか?
④can は will のほうがいいですか?
⑤もっとグッっと来る言い回しは無いでしょうか?添削願います。

====叩き台====
Attacker can attack, Because he have bood Tank....
Tank can protect, Because he have bood Healer....
Healer can cure, Because he have bood Attacker....
WE CAN WIN!! BECAUSE WE HAVE GOOD SOLDIERS!!!

482 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 17:25 [ t8RpHmHM ]
それだと、減る瞬間が感知されるともとれるのでは
減ってる状態の感知ともとれるけど

483 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 17:36 [ iyNbcE3s ]
>>482
生命〜の方は確かに言っただけじゃ通じない。
多分日本人に日本語で生命〜と言っただけでは通じないと思う。
そんでその後うだうだ説明するわけだ。
上にあげたのはただの呼び方の定義の一方法でしかない。

484 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 18:48 [ lNRr639Q ]
>>480
さんく。


とりあえず、aggroって単語は「絡む」って意味に使えるから
俺はよく使ってる。単に「aggro」というと絡まれって意味だし、
単に「aggro?」と聞くと絡まれるか?って意味になる。

485 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 19:10 [ LaWc4SSU ]
>>681
ももろい(´∀`)
ハートマン軍曹だと・・・
I am seargent <me>
From now on you speak only spoken to,
and first and last word out of your filthy sewers will be sir
Do you magotts understand that?
みたいになって、PT会話が激しく不便にw

でも、狩場着くまでのランニングで歌は歌いたいな〜(*´д`*)

486 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 20:08 [ jm9s2H6s ]
>>485
あんな歌を歌ったら、GM呼ばれちゃうぞ。

487 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 20:23 [ hp0iYpUU ]
P・T!P・T!

488 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 20:55 [ 3xNarU5M ]
>>681は面白いのですか

489 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 21:34 [ GJ3acGMo ]
>>681
微妙

490 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 21:42 [ Rj8GguU. ]
>>681
俺は信じてるぜ!藻前はももろい!!

491 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/08(木) 22:39 [ nkcfoTkM ]
>>681に多大なプレッシャーを掛けるスレはk(ry

492 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/09(金) 01:44 [ C2byBzoE ]
>>486
フィルタかかりまくりだしw

>>487
ru looking for P.T?:-)

493 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/09(金) 07:55 [ 3Fb6VHEc ]
>>487,492
GMよばれますよ?

494 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/09(金) 08:22 [ C2byBzoE ]
通報サレマスタ;−(

495 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/10(土) 15:41 [ 2h4IwYQ2 ]
これか

Mama & Papa were Laing in bed
Mama rolled over and this is what's she said
Oh, Give me some Oh, Give me some
P.T.! P.T.!
Good for you
Good for me
Mmm good
Up in the morning to the rising sun
Gotta run all day.till the running's done
Ho Chi Minh is a son of a bitch
Got the blueballs, crabs and seven-year itch

I love working for Uncle Sam
Let me know just who I am
1,2,3,4, United States Marine Corps!
1,2,3,4, I love the Marine Corps!
my Corps!
your Corps!
our Corps!
The Marine Corps!

I don't know, but I've been told
Eskimo Pussy is mighty cold
Mmm good
feels good
is good
real good
tastes good
mighty good
good for you
good for me

I don't want no teen-age queen
I just want my M14
If I die in the combat zone
Box me up and ship me home
Pin my medals upon my chest
Tell my Mom I've done my best

496 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/10(土) 22:07 [ lJGBx8X. ]
ファミコンウォーズ版もアリ

497 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/10(土) 23:52 [ ceruQOVQ ]
ttp://www.fluidweb.net/ffxi_animation.htm

Flashスレのほうから見つけてきました。
自分では全部意味を理解する事はできなかったけど、ごくたまに分かるトコロがあったのと
なんとなく雰囲気に笑わされましたw
不明な点も多いので、大体でもいいので内容分かる!という人いないかな。。と期待して紹介
これはエピソード2みたいですがエピソード1も下のほうにあります。

498 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/11(日) 07:28 [ J2YD5nNQ ]
>497 禿藁

MithraFlakes欲しい。

part1の方が分かりやすいかも、掲示板じゃ表現しずらいけど。
文字にするなら台詞の多いpart2かな

499 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/11(日) 11:07 [ J2YD5nNQ ]
FinsternisとPrufrockの愉快な毎日って感じで笑えるよ。

part1は、音楽と静寂の間が面白い。特に最後の間は絶妙。

Part2で笑えるのはリンクするあたりや、レジ係にビビルFinsternisかな。
蜂で経験値が入ったり、入り口の店員にビビル2人といった小ネタも笑わせる。

生理用品の棚にかぶりつくのも面白い。

500 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/11(日) 14:46 [ cO0fLo.6 ]
早すぎて半分くらいしかわからんけどめちゃワロタw

501 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/11(日) 19:12 [ mj3vpfSo ]
Holy shit tough warota lol

502 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 09:48 [ Ae9sVp5E ]
Safewayのオバさん強すぎ

503 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 10:12 [ c90HzGp. ]
フラッシュ、いきおいで笑えたけど
ちゃんと意味を知りたいなぁ・・・

504 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 18:07 [ qPdXXH9I ]
PLAYING FINAL FANTASY

IS BAD FOR YOU

YOU SHOULD NOT PLAY IT



EVER

DONT PLAY IT LATE AT NIGHT

505 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 21:56 [ 0YOeQF2I ]
-Prufrock and Finsternis are driving at night-

Pru:Hey!
Pru:Hey guy!
Fin:What?
Pru:Hey!
Pru:Turn off the music!!
Fin:What?
Pru:I need to tell you something!
Fin:Huh?
Pru:Turn…
Pru:Turn down the mu-

(The music stopped suddenly.)

Pru:Thank you
Pru:So, do you have any beehive chips?
Fin:Naw foo, I…
Fin:I sold my 12 stack.
Pru:Damn.

-KILLER BEE bumped into the windshield and be crushed.-
2 experience points 1.5 experience points
Finsternis obtains a Beehive Chip.

506 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 22:05 [ 0YOeQF2I ]
They arrived at SAFEWAY(supermarket).

SAFEWAYISH GREETER : Hi welcome to Safeway!!

Fin : Holy ???? (shit)
Fin : Hooooly ????
Fin : Holy ????
Fin : Holy ????
Pru : Holy (゚∀゚) (Jesus)
Pru : Oh my (゚∀゚)
Fin : Who is…
Pru : Hol…
Fin : What is that?
Pru : What...
Fin : Who??
Fin : Holy ???? (shit)
Pru : Oh geeze.
Pru : Oooh geeze.
Fin : Let me check.
(Finsternis targets and checks her.)
Fin : Holy ???? Tough.
Fin : Hooooly ????
Pru : Oooh geeze.
Fin : Holy ????
Pru : What…
Pru : Oh,(゚∀゚)
Fin : Go!!! Kill!!!
Fin : I atta…
Fin : I did attack.
Pru : Are we attacking?
Fin : Go!
Pru : Alight lets go…
Fin : kljasdgfaqsdfgq
Fin : Attack!
Fin : Attack!
Pru : Okay.
Pru : Lets get her.
Fin : Go!
Pru : GO GO GO!!

507 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 22:13 [ 0YOeQF2I ]
Fin : Alight.
Fin : This looks good.
Pru : I guess…
Fin : Sodas are over there, who’s gonna pull?
Pru : I pulled the last 9 times…
Pru : /sigh Lazy ass…
Pru : I got this one.
Fin : Aight…
Fin : I’ll wait here.
Pru : Alright I’m going.
Fin : woah woah woah…
Fin : Who’s going to tank it though.
Fin : Are you going to tank it?
Fin : afk
Pru : ……omg
Pru : If you want…

Prufrock slaps Finsternis.

Pru : Alright, I’m going.

Pru : Alright, what do I want??
Pru : Idk….(I don’t know.)
Pru : Gaaa…
Pru : Maybe a chip
Pru : Well that’s…
Pru : Nah… I don’t really want anything salty…

Finsternis pokes the tampons.

Pru : aaaaahhh…well….
Pru : I..
Fin : Hey!
Pru : I think…
Fin : The Apple Cider
Fin : They have it.
Pru : Wha… They do?? (JEUNO CIDER)
Pru : He’s so dumb.
Pru : ????????? (Shiiit!!)
Fin : Tricked!
Fin : lol lol lol
Pru : It’s so dumb.
Pru : I hate you.
Pru : You’re out of my linkshell
Fin : Oh come on…
Pru : No.
Pru : I told you, next time...
Pru : You’re out.
Fin : Hey they’re catching up, lets go.
Pru : Alright.

508 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 22:21 [ 0YOeQF2I ]
Fin : /idleatcheckout
Pru : WTF is up with that face?
Pru : Who ever made this is dumb…
Fin : Pru…
Fin : Pru, she’s not moving...
Fin : Pru, She’s just…
Fin : She’s just standing there.
Pru : ...You have to target her.
Fin : Oh,
Fin : lolololololol
Fin : ^^* (Sorry Sorry )
Fin : Aight, here we go…
Fin : Okay…
Fin : Its uh…
Fin : Its 21 gil.
Fin : You brought the gil right?
Fin : Cuz I didn’t bring any.
Fin : I left it at my moghouse.
Pru : I did not bring the gil.
Fin : I didn’t bring the gil.
Pru : Pffft
Pru : What, am I the ‘Gil Bringer’ now?
Fin : All I got is the..lol
Pru : Why don’t you handle your own gil?
Fin : All I got is the three lol
Pru : Why don’t you handle your own?
Fin : I left it at the mog…
Fin : I thought you were bringing it.
Pru : I didn’t bring anything!
Fin : Ooh…(゚∀゚)
Pru : What are you..
Pru : Ur so dumb.

Fin : I’m thirsty though.
Pru : …go
Pru : Just go…
Fin : Okay.
Pru : Go, just run!
Pru : gogogogo

SAFEWAYISH CHECKER : WTF?

509 名前: 505 投稿日: 2004/04/12(月) 22:35 [ 0YOeQF2I ]
おおまかな訳つけようかと思ったけど疲れた…連続スマソ…

510 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/12(月) 22:59 [ HpdpBh9o ]
P:(溜息)
P:そうだな、、、
F:は暇だ。
F:(ハミング)
F:それで、、
F:ん〜
F:最近アイテム合成してる?
P:え?(うわのそら)
P:ああ
F:調子いい?
P:この間作ったのは、、、、
P:この間穀物合成したね(シリアル=コーンフレークを作ったね)
F:おお。
F:ははん
F:そいつはいいね。
F:(なんじゃそりゃ)ミスラ印のコーンフレークを思い浮かべてる

511 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/13(火) 13:24 [ PWTNjjps ]
P:おい! P:おいってば!
F:ん?
P:おい! P:音楽止めてくれ!
F:何?
P:話したいことがあるんだよ〜!
F:え?
P:消せって、、 P:音楽を消〜

P:ありがと
P:で、蜂の巣のかけら持ってない?
F:いや、あ、、俺は  F:12スタック売っちまった
P:何てこった

Fは蜂の巣のかけらを手に入れた。

512 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/13(火) 15:22 [ KXfZQsIY ]
>>505-509 とりあえずおつかれw

513 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/13(火) 16:28 [ BzadypEU ]
>>505-511までおつかれさま〜(*'-')

514 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/13(火) 20:37 [ IidlKB7E ]
てきとう・・

<SAFEWAY(アメリカの大手スーパーマーケット)に到着>

店のババァ:いらっしゃあい、SAFEWAYへようこそ〜♪

F: なんてこった
F:なんてこった
F:なんてこった
(略)
P:あぁっ、(゚∀゚)(ゴッド!)
P:オー、(゚∀゚)
F:なんだりゃ
P:何者だ
F:なんてこった
P:ちくしょう
P:あああちくしょう
F:調べてみるわ
F:なんてこった、奴はつよだ
F:なんてこった
P:ちくしょう
F:なんてこった
P:何だあれ、、
P:オー、(゚∀゚)(ジーザス!)

(ババァのネームが赤になる)

F:行け!殺れ!
F:攻撃してやった
P:俺ら戦ってんのか?
F:おまえいけ!
P:分かった、倒そう…
F:(不明)
F:殺れ!攻撃しろ!
P:よし、倒そう
F:いけよ!
P:おまえいけ!

515 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/14(水) 06:07 [ CdvtMYwc ]
>>514
なんだかよく分からないながら笑いがw
そうかあそこの掛け合いはそれだったのか。
セリフ分かってもジョークの意味はわからんのう・・でも何故に充分笑えるのだろう?

翻訳ありがとうでした!!

516 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/14(水) 10:06 [ LQQURCTk ]
ここでSafewayが出てくるけど、意訳するならドンキホーテかコンビニって感じ。
24時間やってて、あっちの人が小腹が空いた時とか飲み物切れたときとかに気軽に買い出しに行く。

>514 中段のFの台詞 kljasdgfaqsdfg は単におkkkkkkkでいいと思う。
     単にキーボードのホームポジションのキーを乱打しただけだから。

517 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/14(水) 11:43 [ CXS4ZXjk ]
全アイテムの日本語名と英語名をぶっこぬいて、対応させたファイル作ったんですけど
どうしましょ?

自分はファイルの公開方法しらないもので・・・

なんとかHP持ってる人に渡せれば、アップしてもらって、
テンプレに入れるといいかなー?って思ってます

すでに公開してるとこあったらスイマセン

518 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/14(水) 12:04 [ dGSZtCZQ ]
>>517

http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/
こちらの方に連絡して更新してもらうのはどうでしょうか?

519 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/14(水) 16:34 [ UvPiun8A ]
英語・日本語のアイテム名双方向変換なら、最新版のばななでできるようになってますな

520 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/15(木) 05:32 [ CXWwLAW6 ]
>>497のフラッシュのエピソード2って、FFで負った後遺症に入るのかな?

作者はすでにリアルの出来事をいろいろヴァナ変換してしまってそうだw

521 名前: 517 投稿日: 2004/04/15(木) 09:08 [ qGncKuTU ]
知り合いの知り合いがHP作ってるっていうから、
データあるよって言ったら、
もうとっくに公開してるyp! みたいなの言われちまいましたorz

で、URLはhttp://www2.odn.ne.jp/nya-/ff11/で、ばななと同じく
検索型っぽいです

522 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/16(金) 16:57 [ E6jEtQ0Q ]
「PLは人のいない場所でやってくれ、ここでやられるのは周囲の人間にとって激しく迷惑だ」
これを英訳していただけませんでしょうか?

なお、PLの是非を問うものではありませんが
最近人気狩場キャンプ地でPLするペアが急増しており甚だ迷惑しております…

523 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/16(金) 18:19 [ dwxLKQFg ]
そんな英語も自分で言えないんじゃ、
言い返されたときに、話がぜんぜん先に進めないんで 全くのムダ
そんな流暢な英語聞くよりも
「オレPL大嫌い。あっちいってよ」くらいの単語を並べてみては?
英語が下手なら、下手な英語で言ったほうが効率的

524 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/16(金) 19:23 [ bDpVmzPY ]
>>522
>>523の言う通り、それを言えば必ず「どうして迷惑なのか?」と聞かれる。
あるいはあなたを自分勝手だと罵倒する言葉が来る。
それに対応出来ないのなら無理をしない方がいい。

それにこの手の事は素材狩りと・・獣と・・スキル上げと・・
というループ話題と同等なので自分の正しさを主張しきれない部分がある
(なぜパーティなら良くてペアだとダメなのか?多数決が絶対なのか?
という根源的な問題がくる。そのペアがリンク狩りをしているならともかく)
なので自分の気持ちをはっきり伝えるのがいいと思う。
「周囲の・・」ではなく「俺が嫌だ!」の方が外国の人には理解される。
まぁ「じゃあお前がどっか行け」って事になりそうだがな・・・。
むずかしいのぅ。

もし、あなたが恥と自分の誇りを捨てられるなら、
「NO!PL!!NO!!PL!!」と言い続けて相手に付きまとえば
最終的には相手は去るかもしれない。

525 名前: 522 投稿日: 2004/04/16(金) 20:56 [ E6jEtQ0Q ]
なるほど、言われてみればその通りですね。
複数のPTがキャンプを張っている場所で堂々とPLされていたので、
ちょっと頭に血が上っていたようです。
お騒がせいたしましたm(__)m

526 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/16(金) 23:14 [ F75lPSkM ]
あと、蛇足かもしれんけどPLをこんなに嫌ってる人が多いMMOって珍しいかも。
外人たちではPLはごく普通みたい(How to PLみたいなサイトもある)
日本でも、UOとかではごく普通だしな。スキル制とレベル制じゃちと比べるのも変だけど。

527 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/17(土) 05:51 [ CeFT6SWE ]
>526
PL一つで狩場全体が崩壊しかねない配置だからってのもあるだろうな
キャンプ地が他のゲームに比べて非常に少ないし、収容人数も僅か
レベル補正や経験値システムのせいで獲物の選択もシビアだし

528 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/17(土) 06:03 [ 79j34pQw ]
ゲームにもプレイヤー側にも余裕が無いってことだね。

529 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/17(土) 08:19 [ yZUANmXc ]
>>526-528
まぁFFはパーティでの役割分担がきちっと決まっていて、
その基本をこなせないと経験値の稼ぎが悪くなるという大前提があり、

PLで初期のパーティ戦の役割を覚える時期をスキップしてしまうと
きちんとした働きの出来ないプレイヤーが出来上がる。
以上の理由がPLが嫌われだした一番大きい原因なのではないかな?

まぁなんちゅうか・・経験値稼ぎに必死な人が多い悲しいゲームだよな。
レベルが上がらないとやりたいことは何も(釣り、採掘、金稼ぎ等でさえ)出来ない
というFFの抱える悲しい現実のせいなんだよな・・・ふう・・。

530 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/17(土) 09:10 [ vwJeyZBk ]
『貴方に楽園への道が拓けますよう』みたいなセリフが、サンドリアの聖堂とかで聞けると思うけど、
あれって英語版ではなんて言ってるか知ってる人いませんか?

531 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/17(土) 10:45 [ tjFt0cbI ]
最初の戸棚スレから拾ってきた(俺が書き込んだものだが)

北サンドリア
0789 皆様に楽園の扉が開かれますよう。
0794 必ずや女神様の御加護が受けられる事でしょう。

Northern San'd Oria
0789 May Paradise open its gates to you.
0794 Altana's providence is yours.

532 名前: 通りすがりのガルカ 投稿日: 2004/04/17(土) 20:48 [ wyoaEr1I ]
昼間、ミリヲリを後ろから抱えるような感じで/sitしてたら、外人から
外>>漏れ:Ah! tarutaru malester!
とtellが来たのですが、意味が分かりませぬ。和訳をお願いいたす。

533 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/17(土) 22:44 [ xSXzhQy6 ]
-ster 接尾語
〜する人、〜である人、〜の人
trickster / thymester / gangster

ヨクワカラン

タルタル♂だと言いたかったのか??

534 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/18(日) 11:18 [ PiLdkUpo ]
よくわからんが所謂「うほっ」というやつじゃないだろうか。

535 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/18(日) 19:35 [ 6BWFVRKo ]
ガルカ、タルタル、美鳥の日々...
あとは分かるな?

536 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/19(月) 00:23 [ e5iB39W2 ]
ガルタ、カルタル。緑の目々

537 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/19(月) 19:17 [ zrPyI5ok ]
>>532
tarutaru malester

脳内変換で、malesterがmolesterの書き間違えと判断すると、
タルタルに性的いたずらをする人 となります。

後ろから抱えるような感じで/sitしたとの事なので、molesterと言われたのかと

538 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/19(月) 19:55 [ UE1qEiIg ]
このレベルではタゲ固定しないほうがいいです。
タゲ回ししましょう。
AさんとBさんで15秒ごとに交互に挑発してください。

以上、どう言ったらよいでしょう?

539 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/19(月) 20:49 [ lT7dE6w2 ]
>>538
IMHO, A:{挑発}-15sec-B:{挑発}-15sec-A:{挑発} is good storategy, I know.

とかで通じそう。
IMHO = In My Humble Opinion (自分の考えでは=日本人がよく言う「〜だと思う」に近い感覚かと思う)

540 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/19(月) 20:53 [ e5iB39W2 ]
this 固定 タゲ 回し
We should'nt fix monster's target.
Let's move ( rotate ) his target.
Make ( please ) provoke sure at every 15 sec each A with B.

541 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/19(月) 20:55 [ e5iB39W2 ]
ちがう

542 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/19(月) 23:12 [ xje1xnkk ]
「このレベル」がどのレベルか分からないが、砂丘レベルなら、
次のように説明したら一発できっちりタゲ回しするようになったよ。

hey A and B, please provoke each other.
i.e., A provoke, after 15 second, B provoke, after 15 second, A provoke...
So, I can cast {ケアル} to non targeted player.

AとBは前衛挑発持ちの名前ね。あ、このとき俺は白だった。

543 名前: 保守あげ 投稿日: 2004/04/20(火) 00:31 [ eryZO5J6 ]
>>540 >>542
もしちゃんと固定できてるなら、タゲ回しを強制することもないかも。
低レベルでもタゲは固定できるしそのほうが良い、と信じてる奴もけっこういるっぽい。

タゲが回復役にふらついてるなら挑発してもらう必要があるけど、死にたくないから
挑発したくないって奴も多いみたいなので一筋縄ではいかないかも。
Bが言うこと聞かなかった場合、540がリーダーか白なら、

Hey B, DO PROVOKE, or I'll KICK YOU !! 挑発しないならキックするぞ。
Why don't you provoke? OK, I'll find another party. 何で挑発しないんだよ。俺は抜ける。

くらいのことを言えば、たいていは従ってくれるかも。

544 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/20(火) 00:57 [ 2QktkAO. ]
いや、オーダーの通りに訳したのですが。
それじゃダメなのか。このスレは。

545 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/20(火) 04:13 [ jpMVxanQ ]
>>543 そんなこと言ったら喧嘩になるよ。

546 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/20(火) 05:42 [ Rr46uISM ]
>>544
世の中には変な人がいるからね。
ところであなたのレスはどれ?

>>545
>>543は死ぬのが嫌で言っても挑発しない前衛への最後通達って事では?
まぁ確かにいきなりこれを言ったらあかんだろうが。

547 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/20(火) 12:12 [ 9PFjFv62 ]
とりあえず、

Calm Down plz

だな。

548 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/20(火) 14:06 [ ZUdLpGLc ]
>>546
おれ、レスなんかしてないけど。

549 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/20(火) 14:51 [ OAjdaSB2 ]
>>538
I think it's better not to hold the target by
one player on this level.
Let's move the target.
Provoke the mob every 15 secs. by A and B, please.

550 名前: 532 投稿日: 2004/04/20(火) 15:41 [ FqSMBwi2 ]
>>537
うはwwwおkkkwwwwwwwwww



orz

551 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/20(火) 17:44 [ OWgAylBY ]
>>550
イ㌔

552 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/20(火) 22:09 [ 7YoPwR2w ]
>>538
あまり自信ないがこんな感じか・・。
It is not better to fix on taraget to 1 player in this level.
How about A and B provoke alternately every 15sec?

553 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 14:12 [ Ac69J4UA ]
すいません訳していただきたいのですが・・・。

前半は座っていて、精霊魔法は敵のHPが半分以下になってから使ってください。
それから戦闘終了後は、白さんのかわりにケアルをお願いします。

MPをブーストするよりも、INTをブーストしたほうがいいですよ。
あなたの装備では精霊魔法がレジられるので、ダメージに貢献できません。
それからアタッカーとして働きたいなら、サポは召還士ではなくて、
赤のほうがいいと思います。MPとINTは若干劣りますが、ファーストキャストが
使えて魔法詠唱が早くなるため、いろいろと便利です。

よろしくお願いします。

554 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 14:47 [ O/PUniTo ]
>>553
言いたい事を要約するとこういうことかな

Go back to MH
We don't need skill less and poor outfit player

こんなに短くなるから英語って便利だね

555 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 15:32 [ pCpQu2xw ]
>>554
漏前イラネ。モグハウスに帰りな!

日本語のが短くできるぞ。

556 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 15:59 [ TvoTUGe. ]
Haus!

ドイツ語のほうがさらにみじかk(ry

557 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 16:08 [ f0egxr8c ]
>>553
漏れも気持ち的には554と同じ気持ちなんだが、
ここは翻訳スレだからな。

Please sit down, and after an enemy's HP becomes below a half, use spirit-of-a-departed-person magic the first half. And please give me KEARU instead of the white after a battle end.
Certainly [ way INT up / rather than MP up].
By your equipment, 【精霊魔法】 cannot contribute to a damage by register's.
And if you want to work as an attacker, I think that not 【召喚士】 but the 【赤魔導士】 of subjob is better.
Although MP and INT are inferior a little, since the first cast can be used and a magic aria becomes early,
it is convenient in it being various.

とエキサイト翻訳を手直ししたらこうなった。
>>553よ。
藻前、こんな文章をやつらにぶつけて
その倍の英単語で返事されたらどうするつもりかね。
藻前の気持ちはわかるが、会話が成立しないんじゃないのか?
悪いことは言わないからNAサポ黒召喚なんぞ誘うな。
言葉より行動で示したほうがいいこともあるぞ。

558 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 16:12 [ f0egxr8c ]
うは、前半の文章直すの忘れてたww

spirit-of-a-departed-person magic=【精霊魔法】
KEARU=【ケアル】
white=【白魔導士】

だ。スマソ

559 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 16:27 [ m1c.xe3w ]
>>533
Please heal to keep your MP in the first half.
Cast your Elemental Magics on a mob when the HP
became a helf.
And after the battle end, please cure us instead
of a WHM.

It's better to boost your INT rather than your
MP.
In your equipment, since a mob resists your
Elemental Magics, so you can't contribute to a
damage.
And if you want to work as an attacker, I think,
you should choose a RDM as your support job
instead of a summoner.
In this case, although MP and INT decrease a
little, since you become to be able to use the
fast cast, it's as convenient as something.

ながっ。

560 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 16:59 [ 44ys0/mY ]
ホモ鯖夕方、っていうかついさっき、バス鉱山区にてShout

「 LOOKING FOR HUME FEMALES THAT NEED TO POWER LVL WILL
 ASSIST YOU IN LVLIN 」

この文じゃ翻訳サイトは無理だったんだけど、これってやっぱり、
ヒュム♀イイ!おれにパワーレベリングしてクレクレ!
なのでしょうか…。

561 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/21(水) 17:06 [ H8252Dwg ]
>>553

Please keep recharging MP in 1st half of the battle
and start casting elemental magic in 2nd half.
After the battle, please heal everyone on behalf of whm.

It is better to boost INT than MP.
With your gear, the mob would resist your elemental magic and
you can not contribute as a damage source.
If you wanna be an attacker, change your support job from
SMN to RDM. Although the MP and INT would decrease a bit with RDM,
fastcast ability allows you to cast the magic faster and often useful.

まぁ、ここまで言ったら聞く耳持たない奴が殆どだろうな、、、、、
喧嘩にならない事を祈る

562 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/21(水) 17:08 [ H8252Dwg ]
3行目、heal じゃなくて cureだった、、、、orz

563 名前: 厄師 投稿日: 2004/04/21(水) 17:11 [ H8252Dwg ]
>>560
逆かと、
ヒュム♀イイ!おれがパワーレベリングしてやるYO!!

564 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 17:13 [ 8OLe3Ls2 ]
>>560
LOOKING FOR HUME FEMALES (who) NEED TO POWER LVL,
( I ) WILL ASSIST YOU IN LVLIN.

PLして欲しいヒュム女性はいませんか〜?
レベル上げ手伝うよ〜w

565 名前: 560 投稿日: 2004/04/21(水) 17:48 [ 44ys0/mY ]
>>563>>564
ありがとうございました。Shout主はタルタルさんでした…。
外国人も変らないのね・・・。

566 名前: ブリジット (cWblMBhM) 投稿日: 2004/04/21(水) 17:51 [ Q5CbQCio ]
てめーのママに頼め!!
それか漏れ様のケツをなめろや!!!wwwwwww
ボケが!!!!!!!!!wwwwwww

これ翻訳できないか

567 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 17:54 [ O/PUniTo ]
つまんね

568 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 18:13 [ SClTKaHI ]
Plz keep sitting.And Nuke Elemental DD when Mob's HP in half.
And Plz cure after fight instead of WHM.

Int up will help you more than MP up.
With your equip,your Elemental DD won't work well cause much resited.

For Nuker,plz set RDM,not SMN as support.
With RDM,fast cast is best for casting any mgic in any case even if lower MP&INT.

こんなとこ?

569 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 18:34 [ O/PUniTo ]
気に障ったらごめんなさい。
でもその英文、雰囲気でしか通じないと思う。

570 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 18:43 [ SClTKaHI ]
まずかったかな?

571 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 18:45 [ pCpQu2xw ]
>>568の英文が一番,>>553のイイタイコトを掴んでる気がするのだが・・。

572 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 19:48 [ .JH8L8OE ]
keep sitting at first to charge mp
till we got half of mob's hp
then fire elemental spells to finish him
まずは座ってMP確保、mobのHPが半分に
なったらとどめを

after that cure us instead of whm
(he/she needs med immediately)
戦闘後は白魔の代わりにケアルして
(白魔はMPをすぐに回復しなきゃならないから)
*既にサポ白赤を前提かよ

its better for blm to dope mp than int
your gears are no match for mobs
because of lack of int
黒魔はMPよりINTをブーストしなよ
その装備はヘボくて歯が立たないよ

you should choose rdm as subjob
if you want to do as a nuker
fastcast will help your every casting effectively
nukerをやりたいならサポは赤に
ファストキャストが役に立つよ
*個人的には内容にはまったく同意しかねるが

なるべく文を短く、複文であっても区切って意味が通じるよう考えてみた

573 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 20:18 [ pCpQu2xw ]
>>572みたいに自信満々に間違った英語教えられると困るよな・・・。

574 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 20:35 [ KAQXOPME ]
以前モンクスレにあった「もう一回!もう一回!」のあれって翻訳するとどうなるんだろ??
どなたか翻訳できる神様はいませんでしょうか?(´・ω・`)

575 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 21:01 [ roAwWSF2 ]
568書いたものだけど(只今帰宅)、
間違ってたら訂正して欲しいけど、意味が分かればいいのかな、とも思う。

websiteとかforumでの解説なら>572が分かりやすいかも。
EQはやってたけど、FFは始めたばかりなので精霊魔法とかはよく分からない。

〜をして欲しい。それは***だから。

という方が分かりやすいと思ったので、568みたいな文章にしました。
後、自分がchatで説明というか話すのを想定して書きました。
素人っぽかったら失礼。

576 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 21:42 [ .JH8L8OE ]
>>573
致命的な文法ミス
紛らわしい誤訳
があれば後学までにご指摘願う

577 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 21:55 [ xWYNuVRQ ]
不意だまはおいらの背後でやってよ

てのを教えてくださいm(__)m
この前通じなくて、対面の暗黒に入れられてタゲとれなくてすっげー困ったス

578 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 22:05 [ p3bbEsic ]
>>577
when Sneak&Trick Attack, THF XXX MOB DRK is good. XXX MOB DRK THF is not.
付け加えるなら、

THF: when you want to S&T Attack, /p S&T Attack OK and move behind me.
DRK: when you see "S&T Attack OK", {挑発},{....} plz

外人シーフはちょっとやだな…

579 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 22:23 [ pCpQu2xw ]
>>576
keep sitting at first to charge mp
till we got half of mob's hp
then fire elemental spells to finish him

※at firstは「当初は〜」ぐらいの意味。不適切。
 この場合chargeは不適切?
 tillのあとの時制がヘン
 got half of mob's hp:直訳すると「敵のHPの半分を得た」→多分通じない
 fire elemental spells:fireが動詞ではなくて,名詞として見える
            「炎の精霊魔法」みたく取られるかも
 finish:止めをさすって意味は辞書に載っているが,
            この文脈で出てくると理解してもらえなさそう。

after that cure us instead of whm
(he/she needs med immediately)

※medは名詞? need to meditateと動詞で使ったほうが自然な気がする。

its better for blm to dope mp than int
your gears are no match for mobs
because of lack of int

※its better for blm to dope mp than int:意味が逆
 no → not ?
your gears are no match for mobs
 → 直訳すると「あなたの装備はモンスターに似合いません。」???

you should choose rdm as subjob
if you want to do as a nuker
fastcast will help your every casting effectively

※前置詞のasの使い方がちょっと違う気が・・・。
 それからto do as〜とするより,単にto beとしたほうがいいような気がする。
 fastcast will help your every casting effectively
 →helpの後が意味不明。

ざっと見て気付いただけでこのぐらいです。
前置詞とか冠詞とかも細かく見てくともう少しあるかもしれません。

Excite翻訳とかで無茶苦茶な日本語でても理解できることがあるので,
もしかしたら通じるかもしれませんが,それは聞き手の理解力が高いと考えた
ほうがいいぐらいの英文だと思います。

580 名前: (・ω・)577 投稿日: 2004/04/21(水) 22:24 [ xWYNuVRQ ]
ありがと〜次でくわしたら言ってみるよ

ちなみにそん時、暗黒のサポはシフ・・・
つらくなって<英語><わかりません>で帰ってきちまったよ

581 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/21(水) 22:35 [ p3bbEsic ]
>>580
サポシだとどうしようもないな。
シーフはタゲ取ってないほうにしかふいだま入れられないから、
シーフに何か言ったところで待つぐらいしかできんし。

582 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 00:06 [ yp78ZKXQ ]
がんばって英訳しようとする意欲は買うけど、読み手の数が想像以上に多いことは
頭の片隅にいれておくべきだと思う。ステージの上にたって数千人の前で発言する
ことを想像してみてくれ。

悲しいことに、そのままコピペして実際につかったり別スレに転載したりする奴もいる
みたいだからな。

ついでに言うと、NAを排斥したり、自分の考えを押し付けたり、自己満足のつぶやき
っぽかったりするものにはあまり良い英訳がついてないことが多いよ。

583 名前: 579 投稿日: 2004/04/22(木) 00:36 [ dVWZFEdc ]
細かいところをネチネチっと書いてしまったが,英訳を載せるときは
注意して書こうってのは>>582に同意。前にこのスレに載ってた英文を
そのまま外人にいってトラブったって話もあったし,その当たり多少
気を遣ったほうがいいかも。

とはいえ,失敗を恐れずにがんばって英訳して欲しい気持ちもある。
というわけでがんがれ。

584 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 00:51 [ SMG4p3ks ]
まあ、あれだ。

全て自己責任でおながいします。

585 名前: 568 投稿日: 2004/04/22(木) 05:38 [ Pb9CLoPs ]
おはよう、みんな。
>579 厳しいな。
>576でも意味は通じると思うが。不適切って、、、。これは入試か?
確かに、向こうからHuh?って言われそうな表現もあるかと思うけど、
相手も同じゲームをやってるんだから問題ないと思うんだけど、、、。
・at firstでもgot half of one's HPでもchargeでも通じる通じる。
・fire Ele spellもI don't have fire spll yetとか言われるかもしれないけど、
 そしたらNukeとか言い直せばいいだけかと。
・finishも通じると思う。
・Medは結構一般的な(ネトゲでは)略語だと思う。それで通じなきゃ
 meditateもしくはHealingと言い換えた方が良い。
・its better 〜は、まあ「逆だよ」位の指摘でいいかと
・you shouldもasは正しくは無いだろうけど通じるはず。
・help your evry casting effectivelyは通じると思う。
 reducing your spell casting timeの方がいいかもしれないけど。

586 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 07:32 [ tdsTfCzQ ]
>>585
なごやかな会話なら相当ヘンな英語でもぜんぜん問題ないんだけどねw
>553 は他人のやり方にいちゃもんつけたいわけで、そういう場合は文法ミスは
つっこまれるネタになるだけだし、伝わるメッセージは >554 と大差ない。
入試と違うのは、そもそも設問が不適切ってところだなw
サポ召の黒にケアルしろとか言ってるあたり、単なる釣りなのかもしれないけど。

ほんとに行動を変えさせたいなら、たとえばタゲられて瀕死 or 死んだ後に
こんな感じで言ってみるとかかなぁ。

To avoid getting aggro, try to keep healing in the early phase of each battle.
Tank can gain enough hate from mobs, while you can restore MP.
BLM's work is very important for speedy hunting and for more XP.
The key is a balance between meditation and nuking.

タゲられないようにするには、戦闘序盤はヒールしてるといいかも。
その間に盾はヘイトを稼げるし、あなたはMPを回復できる。
狩りの回転を速めてウマーするには黒魔の働きが重要なんだよ。
キーポイントはMP回復と精霊のバランスのとりかただ。

長いな。。。

587 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 08:34 [ TwYvnkvU ]
lmao って何の略かおせーてくれ〜


ミスラフレーク実装きぼんぬ。

588 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 08:44 [ 1j0.NY6o ]
>>587
laughing my ass off

意味はテンプレ 2> の「ねっとげーむのえいかいわ」をみるよーに。
(久しぶりに見たらずいぶんと更新されてる)

589 名前: 553 投稿日: 2004/04/22(木) 12:18 [ SI20Ms2g ]
レスサンクス。
ちょっと質問の仕方悪かった。まず、補足しておくと

「前半は座っていて〜」ってのと
「MPをブーストするよりも」ってのは実は別の状況で必要になったものです。
 前半はLVあげPTで墨にあたって固定がうまくいかなかったとき、
 後半はサポについてアドバイスを求められたときに必要になった。

意図自体は通じたっぽいが、あまりうまく話せた気がしなかったので,より
よい表現があれば知りたかったというのが本音。どうもタブ変換やつたない
感じの英語で話すと命令っぽくなってしまって、いつも歯がゆい思いをする。
知りたい部分は全体ではなくて実は一部だけだったので、そこだけ聞いても
良かったのだが、せっかくなら全部聞いてしまったほうがいいかと思って
書いた。

うまく伝えられないと思ったのは以下の部分
「戦闘の前半」→「戦闘の最初のうち」という意味で1st halfというのは違和感がある。
「敵のHPが半分以下になったら」
→これは「敵のHPがある程度少なくなったら削りに入って欲しい」程度の意味だが、
「if mobs HP becomes lower」ぐらいでいいか?

「精霊魔法がレジられる」→レジストで通じるか?
「MPとINTは若干劣りますが」→劣る、少なくなる、及ばないなどどの表現が適切か。

それから、提案するときにここのスレではshouldや命令形がよく使われているが、
とてもぶっきらぼうな感じがしてしまう。できれば相手に提案するような感じで
会話したいのだが、いい方法はないか?「how about」とか「why not?」とかを
使ったほうがいいか? ほかにいい方法があったら教えて欲しい。

──といった感じでしょうか。長くなってしまうので日本語の文をそのまま
載せたのが失敗だったな。

590 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 13:19 [ xnVjkNoA ]
>>589
shouldは日本の英語の授業で教えられているイメージほど強制的な
意味は在りません。 〜すべきだ と理解せずにむしろ日本語では
 〜(する)しかない くらいのほうがピタっときます。

591 名前: 586 投稿日: 2004/04/22(木) 13:37 [ 1j0.NY6o ]
>>589
向こうからアドバイスを求められたってことならだいぶ事情は変わってくるけど、
いずれにしても基本なのはできるだけポジティブに相手にとってのメリットを
強調するってことで。

ただ座ってろって言うだけじゃ、「俺の精霊は役立たずってことか?」って思われ
るかもしれないし、MPブーストしてもダメージに貢献できないなんて言うよりは
INTブーストすればレジ減少&ダメアップで結果的にMP効率も良くなるよ、って
な感じで言ったほうがいい。

どのくらいまで座ってるかについては、MPの減り具合やチェーンの状況にも
よるので、すぐに立ち上がる必要はないってことさえ伝わればいいと思う。
具体例を示したい場合も You should とかするよりは、For example とか
As for me とか IMO or IMHO 等でぼかしたほうがよさげ。

サポについても同じかな。
「You should sub RDM. RDM sub is better than SMN sub.」っていうよりは、
「I prefer subbing RDM to SMN. Fast Cast is great, I love it !!」とか
のほうがいいかと。個人的にはサポ召で頑張ってみて欲しい気もするけどねw

592 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 13:45 [ ZxE3l4r6 ]
先日、クエストでつかうルフェ湖の塩がほしくて池でカニをさがして
いたのですが、いきなりテルがはいりました。

dam girl yr haulng ass lol

なんだか・・・ひどいことを言われた気が・・・
相手は向こう岸にいた外人さんでした。別にカニの取り合いがあったわけでも
ないんですが・・ショックでそのまま帰りましたorz
haulngという単語はスラングなのでしょうか、エキサイト翻訳では意味が
出ないけど、グーグルではひっかかるんですよね、、
わかる方いましたらお願いいたします。

593 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 13:53 [ iKVfVDlw ]
>>589
たとえば命令文とか、日本人にはぶっきらぼうに思えるかもしれんけど、
「〜しろ」から「〜して下さい」ぐらいまでの感覚。
please をつけると「もしよろしければ〜して頂けませんか?」とかで、
would とか使う表現になると「たいへん恐縮ですが〜して頂けると恐悦至極候」とか。

そんぐらいの感覚で捉えてていいんじゃないかな。
見下したぶっきらぼうな表現はもっと汚い言葉を加えたりする気が。
「挑発しやがれこの糞チキン野郎」ぐらい。

594 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 15:05 [ 20zLojyc ]
でも、IMOでは私見てことで、相手は頼まれてるとは思わないってのが難点。この場合はshouldに一票

595 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 16:25 [ mWqyTEgw ]
>>592
damn girl, you are hauling ass. lol
え〜、お姉さん逃げないで〜www

って程度の意味じゃないかな。
haul ass は、走るとかさっさと行くっていうようなことらしいので。

596 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 18:42 [ YQ.ObfQ2 ]
>>595
つまりはエロガキだったんだな。

こういう場合「ぼうやはネンネの時間だよv」みたいにうまく返せる言葉はないかな?

って俺は>>592じゃないけど、便乗でw

597 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 20:23 [ kSc9jAgk ]
蒸し返してみる
>>579
till時制はどうでもいい(正しいほうがよりよいが)がその文の動詞には
もっと適切なものが欲しいのは同意
finishは(やりかけの物を)目の前から撤去することには何にでも有効
finish the dish と言えば「その料理(胃袋に)片付けて」とかね
medは>>585の通り
MPとINTが逆なのは単純ミスだが致命的
no match for 人 だと「歯が立たない」の成句
主語がgearsだから変なだけ

you should choose rdm as subjob
これは漏れにもわからん
間違ってるのか
should choose には問題ないだろう?
as (your) subjob とかなら?
「黒魔ならsubjobとしてrdmを選択したら?」とならない?

>>585
ファストキャストの効果の説明じゃなく「魔道士一般に潜在的に有利」
というニュアンスなら原文をどう訳したらいいでしょう

>>589
if mobs HP becomes lower
こういうケースはifよりwhenがいいと思います

598 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/22(木) 22:43 [ OA30eDf. ]
>>596
go back to bed little boy. i dont like 14 years or under

微妙に文法間違ってそうだが、この辺ダメかな?
似たようなことクレクレくんに言ったら、「ちきしょう!」って怒ってたんだが。

599 名前: 592 投稿日: 2004/04/23(金) 03:41 [ XES7VJT2 ]
>>595
ありがとうございました〜>_<
そうかー、そういう慣用句?みたいな言葉があるんですね、、、
悪意がなかったのなら、びっくりしてすぐ逃げちゃう私のほうが
まずい対応だったのかも。
もっと、体当たりでもコミュニケーションができるようになりたい・・!

600 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/23(金) 04:57 [ QjC1X.HY ]
>596
This game is PG13,where is your mam?

601 名前: 596 投稿日: 2004/04/23(金) 05:55 [ J8Qfk7UY ]
>>598>>600
ありがとう!
えっと、あっちでは14歳以上が大人なのかな?
むむむ・・子供な大人が多そうだ。

年齢つけない軽くいなせる表現ってないんかな?
>>598の前半を使って

go back to bed little boy.good dream dear baby^^
てな文章で意味が通じるもんかな?
まぁ辞書引いて単語繋げたんだが・・・。

いや、喧嘩したいんじゃなくって「ヤラレタw」みたいな展開にしたいんで。

602 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/23(金) 16:23 [ WnXstjJI ]
私はメンターであって、何でも屋ではありません。
I am a Mentor, not Jack-of-all-trades.

アドバイス以外(テレポしてくれとか)を求められたときには
こういう返事でいいのかな?

603 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/23(金) 20:55 [ EMHCHj3M ]
>>602
単にteleporterとかね

関係ないが言いたいことには同意だが
テレポしたりミッション助けたりはメンターの善意に任されている
だから事前にハッキリ手伝える範囲を明確にするのは
必要なことで、内容は人それぞれ
何でも屋に徹する輩もいるだろうから
一概に「何でも屋ではない」とは言い切れないかもよ

604 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 01:09 [ 6vGgIYhU ]
すみません。
合成のランク(素人・見習・従弟…など)をFF11内では英語で何て言うかわかりますか?
Tab変換の対応表などを探したのですが載っていなかったもので。

605 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 02:17 [ 6vGgIYhU ]
Amateur(素人) Recruit(見習) Initiate(従弟) Novice(下級職人) Apprentice(名取)
Journeyman(目録) Craftsman(印可) Artisan(高弟)Master(皆伝) Veteran(師範)

のようですね。自己解決しました。
しかし、海外ファンサイトを見るとこういった表現は
ほとんど使われていませんでした。(多くがスキル値のみ表記)
日本独自の表現なのかもしれませんね。

606 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 02:37 [ vbKuPJBg ]
外人さんのサイトを浚って探してみた。
が、見つかったか。こんな感じで区分しているサイトもあった。

1-5:Junior Layman(下級素人?)
6-10:Senior Layman(上級素人?)
11-15:Junior Probationer(下級見習い?)
16-20:Senior Probationer(上級見習い?)
21-25:Junior Apprentice (下級徒弟?)
26-30:Senior Apprentice (上級徒弟?)
31-35:Junior Subordinate(Listed) Craftsman(下級なんとか職人)
36-40:Senior Subordinate(Listed) Craftsman (上級なんとか職人)
41-45:Junior Artisan(下級職人?)
46-50:Senior Artisan(上級職人?)

一瞬jp版とはスキル区分が違うのかとも思ったが、
そういうわけでもないぽいな。よく解らん。
#括弧内の訳は適当。

参照:
ttp://www.ffxiconnection.vzz.net/crafting_alchemy.html
ttp://students.cec.wustl.edu/~at6/ffxi.txt(消えてるのでキャッシュで)

607 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 03:20 [ 9yu6v8/U ]
海外サイトは、
・現在のNA版のもの
・日本語版を台湾とかでやってた連中による日本語版からの意訳 (>>606はこっち)
が共存してるのでわかりづらいです。

というわけでNA版を持ってる人が調べたページをみるよろし
http://wiki.fdiary.net/ffxina/?AutoTranslationTitles

608 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 04:33 [ 8IA0Oxpk ]
>>602
こんなんではどう?

I'm willing to give you advices. アドバイスなら喜んでするよ。
I don't pamper beginners. 初心者をあまやかしたりはしないよ。
I'll never spoil you. あまやかすつもりはないよ。

609 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 06:20 [ vbKuPJBg ]
>>607
おお、こりゃ凄い。マリガトン


ところで質問。
さっきロンフォでmentorやってたら

DO YOU KNOW HOW TO GET RID OF SICKNESS,I CANT HEAL.

とHPが半分以下になったサポ無しシフに訊かれたんだが(原文ちょっとうろ覚え)、
「rid of sickness」正確な訳はどうなるのでしょうか。
取り敢えずケアル等してたら「もう病気は治った。どうもありがとう(意訳)」
と言われ解決した模様。病気を治したかったのは解るんだがridが解らん……。

610 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 06:35 [ 8IA0Oxpk ]
>>609
get rid of 〜
(望ましくないもの〉を免れる, 取り除く; 追い払う, 処分する 《★受身可》

611 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 07:42 [ TMwoEU2M ]
>>609
「なんか知らんが、(ヒールするために)座れないんだ。どうやったら直る?」
ってとこかと。

多分オークから毒くらってたと思われ。

612 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 08:31 [ pzwgdN5E ]
>>611
ロンフォならば、犬に病気にされることもあるので、本当に病気だったのかも。

613 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 09:33 [ mR1Wnd5w ]
>>609
病気の治し方知ってる? ヒールできないんだよね。

614 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 10:57 [ lkMVaps. ]
>>613
とりあえず白魔法ウィルナで治る。
万能薬やウィン口の院でも治るかもしれないけど自信なし。

座ることは座れるけどHP、MPともに回復しないんだったよね?

615 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 11:15 [ jLcy1vcg ]
get rid of 〜 とか、確か受験のとき覚えたなぁということはわかっても、
肝心の中身が思い出せないこのもどかしさ。ぁぁ。

616 名前: 613 投稿日: 2004/04/24(土) 13:12 [ mR1Wnd5w ]
>>614
609を訳しただけで、(私が)治し方をここで
聞いているわけじゃないんだけど・・・。
治し方聞いているのは、609に質問した人。

617 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 13:36 [ FoTnjVaQ ]
LOL

618 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 15:03 [ USC5z.Q6 ]
高校の参考書と辞書はとてもとても参考になる。

619 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 16:04 [ /.Hu141A ]
>>616
>613の前にも回答レスはついてるし、>609 の質問は rid の意味がわからない
ってことであって文意がとれてなかったわけじゃぁない。

ってことで、流れ的には誤解されても文句は言えないんじゃない?

620 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 16:09 [ OWNuIteY ]
>>609
質問へのアンカーもついてるし、流れ的にわかるだろうw
613のうっかりと思われ

621 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 16:10 [ OWNuIteY ]
ごめん、614の間違い。漏れのほうがうっかりさんでした;;

622 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 17:27 [ /ycIlSAU ]
( ´∀`)σ)Д`)

623 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 17:27 [ USC5z.Q6 ]
何煽り合ってるんだ。
----------------------------------------------
get rid of O
(1)<好ましくないことから>抜け出す
  〜を免れる
 I can't get rid of this cold in the head [nose].
 この鼻かぜがなかなか治らない
(2)〜を片づける
  取り除く
 get rid of one's debt
 借金を片付ける
----------------------------------------------
大修館書店 ジーニアス英和辞典 第3版 より抜粋

624 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 18:30 [ pSNMtWqQ ]
似たような回答がこうも重複しまくるってのは、教えたくてウズウズしてる奴が
けっこうたくさんいるってことなんだろうね。

メンターを導入した■eが勝ち組みw

625 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 19:26 [ OWNuIteY ]
ちょっと疑問に思ったのですが、
ステータス以上の「病気」の訳はSICKNESSでしょうか?
状態異常の対応表とか出ているサイトはありますか?

626 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/24(土) 20:36 [ 9yu6v8/U ]
マニュアルにあるステータスアイコンの説明ではDiseaseでした。

なお、病気・毒・麻痺などの状態変化をTAB変換すると、
「xxを食らった」「xxになった」という意味になるように
過去分詞になっています。たとえば、
J: 【病気】は
E: 【Diseased】
のようになります。

627 名前: 609 投稿日: 2004/04/24(土) 22:12 [ vbKuPJBg ]
帰ってきてみたら何やら話が広がって…(;´Д`)
辞書にも載ってるような成句を見落とした俺がZQNということで、
もまいらマリマリガトン。


「SICKNESS」に関しては俺も疑問に感じたので
実は「SICKNESS」って表現で何か別の状態異常があるのかと思ったんだが
でもロンフォだからそんな珍しい状態異常があるわけはないし、
取り敢えず「【ディア】?」ってその外人さん訊いてみたのよ。
そしたら

no it is called sickness

って返ってきた。
しかしその後の(609で意訳として書いた)tellでは

im no longer diseased.サキュベリマチ

とのこと。どっちでもいいのかいにーちゃん…。
ついでに訊く前にポイゾナはしてみたが効果なかった。
ウィルナする前に治ったと言われてしまったので
確かめられてないんだが、多分ここの見解通り病気だったんだと思う。
役に立たないメンターで申し訳ないシフさんorz

628 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/25(日) 18:34 [ 3UQi2Aw. ]
昨日?マークの付いた奴から
「do you know how to get to the little people city」
って聞かれたんだけど「the little people city」の意味がわからなくて
【私は英語が話せません】で話を切ったんだけど
どういう意味だったんだろう?

直訳すると「小さな人々の街」だから小さな人々→タルタル→タルタルの街で
ウィンの行き方を聞きたかったのだろうか?

629 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/25(日) 23:24 [ Jo0xc8gM ]
>>628
その解釈であってると思う。
初心者でタルタルもしくはウィンダスって言葉を覚えてなかったか、
もしくは、タルタルは種族的な位置としてホビットを模しているから、
(海外では「ホビットのような」「リトルホビット」などと紹介されていることが多い)
わざとそういう訊き方をしたのかも知れない。

630 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/26(月) 00:29 [ .MltyXG6 ]
直:あなたは小さな人の街への行き方を知ってますか?
意:ウィンダスってどう行くんだyp!

631 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/27(火) 04:38 [ ZmnjNdrM ]
外人パーティで盾やってて死んじゃって、
他の面子が白を呼ぼうとしたけど高レベルがいないらしくて、
それで、respawn dudeと言われて、
辞書で調べたら「まぬけ」って意味だったもんで、
カチンときて揉めてしまった。
しかし、テンプレサイトを見ると、「呼びかけの言葉(男性用)」とあった。
やっぱテンプレが正しいんですかね?

632 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/27(火) 05:44 [ e2e5Lxt6 ]
悪意はないと思います。

「兄ちゃん,HPに戻って復活してくれや」っていってるだけだと。

633 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/27(火) 11:35 [ POZGmw8Q ]
神ページがすばやい対応してますよ
http://wiki.fdiary.net/ffxina/

634 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/27(火) 17:09 [ BC3yfmgY ]
>>596
「Be an angel and go to bed^^」
「いい子にして、おねんねしよ〜ね」

635 名前: 596 投稿日: 2004/04/27(火) 19:19 [ 6xNdXDM. ]
>>634
おお!サンクス!
さっそくメモっときます!!

636 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 09:06 [ bAssuezY ]
>>574
超おそレスだが、One more chance! One more chanceですな。

637 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 12:09 [ adpzqinI ]
NA Let me take a pic of you and you neice pet
自【英語】【わかりません】
NA【絵】
NA【絵】?
自【絵】【わかりません】
NA【絵】you【ペット】【ください】
自【召喚士】
NA【/nod】
NA【/point】〇〇・・・【絵】【召喚士】【ペット】
自【絵】=a picture jp mean
NA oh!×-× 【えーっと】・・・ me take pic of pet
自【召喚士】【クエスト】?
NA No・・・【/cry】

ダボイ入り口にいたlv18−20のPTリーダーだったけど、
目的地連れて行け系なのか、PTにペットよこせ系なのかも
わかりませんでした。
まあ召喚サポシにはどうすることもできませんが・・・

638 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 12:37 [ IPKqQxXo ]
>637
SSを取りたいので召喚獣を出してくれませんか?
とNAさんは言いたかったんじゃないでしょうか。

639 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 12:40 [ /nl5JpEs ]
>>637
写真取っていいか? ってことだとwww

640 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 12:46 [ qTx2p9dU ]
take a pic(ture) = 写真を撮る

641 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 13:40 [ cqEZQFEg ]
take a picture of ... って中学の英語で習わなかったっけ?

642 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 14:48 [ wEQj4RNg ]
習うと思う。

643 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 16:08 [ edbzwI2M ]
十五年くらい前の事でいいなら習った記憶があるな。
中学一年の時だったかな。非情に簡単な部類の表現であるのは確か。

644 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 16:12 [ uszZ9NkI ]
>>637
英語赤点だった俺にも分かるぞ・・・大丈夫か?
一行目は
「やあ!君と君の素敵な召喚獣の写真を撮らせてくれないか?」(意訳w)
って事だろう?

きっと
(おお!召喚士だ!記念に写真を撮らせてもらおう!!)と思ったんだろね。
召喚士実装直後に俺も同じ事をやったよ。

言葉の壁は厚いのぅ・・あんまり泣かしちゃ駄目だぜベイベー。

645 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 18:48 [ BHczA/WQ ]
Lev34の外人に召喚獣取り付き合ってくれって言われたから、
Lev38の戦士に着替えていったらキックされた。
それはそれで、しょうがないから、
「新クエストで音叉・改をもらえば一人でも挑戦できますよ^^」
って教えて上げようと思ったんだけど
「音叉・改」の英語がわからない。tabにもない。
なんて言ったらよかったんだろう

646 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 19:03 [ wEQj4RNg ]
Mini Fork of Fire etc.らしい。
小型なのかorz

647 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/28(水) 22:32 [ eEG5SC3. ]
>>637
英語で平気で0点取ってた俺でも理解できるぞ・・・

中1の教科書でもいい。
競売眺める時間をそれを読む時間に当てれば
少し世界が広くなるぞ。

648 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/29(木) 19:08 [ LpSHUrM. ]
おいおい、あんまいじめんなよw
慣れてないとpicが略語だって気づかないことだってあろうに。

649 名前: 麻婆豆腐 投稿日: 2004/04/29(木) 20:43 [ jGCfqojY ]
"take" って単語を見た瞬間に 『わたしから何を奪うつもりっ! 何もあげないわよっ!』
ってな感じのスイッチがピキーンと入っちゃったんだろうねw

先入観ってこわいねw

650 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/29(木) 21:21 [ puGRB46k ]
>>648
うむ、そうだろうね。んで、
>>649さんの言う通り
害人に嫌な目に会った経験か先入観があってスイッチが入っちゃったんだろうね。

その後の【絵】とか誠実に説明しようとしてる様子とか見れば
冷静に考えれば理解出来たと思うんだけどねぇ・・。
いろいろ不自由な事はあるけどさ、心を自分で縛るのは寂しいと思う。
自分の心くらいはフリーでいさせてやりたいな。
他人を疑ってそれが間違いだったと後から知るよりは
他人を信じて馬鹿を見た方が幸せだと思うんだけど
・・まぁ俺の勝手な一人よがりだけどさ。

651 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/29(木) 23:56 [ H29CLbVY ]
日本で普通に暮らしてると、写真=Photoって刷り込まれるから。
take a pictureなんて中学で習っても数年で忘れちまうよ。

652 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 01:02 [ 1rPqrauI ]
きっとガイシュツだと思うんですが、見つけられなかったので質問させて下さい。
「誘う前に聞いてね?(無言誘いやめてね)」ってサチコメに書きたいんですが
ask me before invite
では意味が通じないでしょうか?

653 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 09:38 [ 4fNYZzm. ]
希望出てない外人を誘うテンプレみたいなのある?
今のとこ
excuse me for interrupting you. we are lvl11-12 exp group, wanna to join us?
みたいな感じで伝えてるんだけど、
もっといい案あるかね?

あと、断られた時は
i see. thanks for reply.
で問題ないかな?

654 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 10:31 [ 6S8aCT/I ]
>>646
IDがエバークエスト(日本語版)のレンジャー

英語名:Mini Fork of Fire
正式名:mini tuning fork of fire
コメント:A special tuning fork of fire/developed by the Rhinostery.

やっぱりMiniみたいですね・・

655 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 12:45 [ ybqQx6AY ]
ほぼ完璧だと思います。

贅沢を言えば:
interruptよりホテルで朝寝したいときに廊下のドアノブにかける札に
よく書いてあるdisturbのほうがいいかも。
wanna = want to なので、wanna を使うなら to は不要です。

私が断ったときは、あちらからはok thanks anyway(とにかくありがとう)と
よく返ってきますね。

656 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 12:59 [ 4.11HH5s ]
お礼いったら「anytime」って帰ってきたんだが
これは「こんなんならいつでもok」と解釈していいんだろか。
初めての返事だったもんで。

657 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 13:24 [ k69yrddw ]
>>656
慣用句だから、そのまま受け取っちゃ駄目だぞ。

658 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 13:40 [ 4.11HH5s ]
・ Anytime! : おやすい御用さ!◆Thank you.に対する返答として

調べればよかった、すまそ orz

659 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 16:14 [ 4fNYZzm. ]
>>655
指摘あり〜。
大変参考になったです。

660 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 17:02 [ x4HUGQqc ]
断わったらjewって言われたぞ・・・

661 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 17:40 [ SAU5r3BE ]
jewってのは直接的にはユダヤ人という意味ですが、
「高利貸し」のイメージから、ののしりの言葉とし
て使われることもあるようですね。DQN遭遇ご愁傷様。

てかこれって規約でハラスメント行為とされる「特定
の人物やグループ(人種・民族・地域・宗教・団体)
に対して誹謗中傷や精神的苦痛を与えるような言動」
に該当するんじゃないでしょうかね。「ユダヤ人」自
体は単なる名詞だから無理?

662 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 19:51 [ 5CR5Bly. ]
じゃぁ、japは?
けっこうな数が規約違反になりそうな薬缶

663 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 20:01 [ 8/3MzrzU ]
JAPもなぁ、差別語だと知らない日本人大杉。
チョッパリにいたっては、ほとんどの日本人が差別語だって知らないんじゃない?

なんか、そういうのに無頓着な民族なのかね?

664 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 20:29 [ nzfEXEHU ]
トンベリWS「みんなのうらみ」は英語でなんと言うんでしょうか(つД⊂)

フレと一緒にクエやってたら、隣のPTが救援出しながら
トンベリを倒してる。
なんか義理堅い連中で、救援出てるとさっと助けにいっちゃうのよ。
隣からも「ありがとー、大丈夫です^^」とかSayが出たので

漏れ「彼らは助けを必要としていない、あれは戦略だから放置しておk」
フレ「???なんで助けも要らないのに救援出すんだ?」

で、ここで答えに窮した。
Tomberry's WS dmg rely on amount of killing Tomberry
トンベリのWSダメは、トンベリを狩った数に依存してる。
They avoid count of amount by calling help
彼らは救援を出すことで、(トンベリ殺戮数の)カウントを回避してる。

しどろもどろでこう答えたらなんとなく通じたみたいで
「おー、そういう理由があるんかー」という流れになったけど…
FFシリーズプレイしたことある人も多いから、「みんなのうらみ」
って言えば早いんじゃないかとおもた。

665 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 20:47 [ nzfEXEHU ]
サチコメにJAP onlyと書いてる日本人多いよね…。
「ほんとは差別語じゃないよ説」とかあるらしいけど、
見るとドキっとするのは確か。このへんは受け手の温度差かねえ。

DQNシャウトとかが目に付くんで、英語ユーザは罵倒系orお下品単語
に無頓着ってイメージあるけど、野良PTで四文字単語連発してふざけてた
白リダがキックされた(正確にはリダだったので、全員抜けて
組みなおそうと裏Tellが回ってきた)ことがあったよ。

組みなおしたPTで「彼はbad attitudeだ、今後組まないようにしなくちゃ」
とかいう会話が出てた。

666 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/04/30(金) 22:38 [ JsoJkYFg ]
あっちは民族、宗教等の差別には厳しいお国柄だからね。
でもjapが差別用語だと知らない外国人も多いみたいだ(日本人だけじゃなく)
まぁjapanを単純に略するとそうなるもんな。
(普通英語圏ってjpみたいに間を抜いて略さないよな?頭文字ならともかく)

もうこのあたりは風化させてもいいんじゃないかって気がしてきた・・。
なんか差別の歴史ってこだわればこだわるほど嫌な気分になるしなぁ。
さらりとスルーすべきかも。
それよりも俺はjapanじゃなくてnihon(nipponでも可)だ!と主張したい訳だが。
外国人は割とわかってくれるのに
日本人は英語ならjapanじゃないとおかしいと笑うんだよ(つд`)

667 名前: 652 投稿日: 2004/05/01(土) 02:57 [ lBYwmG2Y ]
ええと、聞き方が悪かったんでしょうか。だとしたら申し訳ありません。再度質問させて下さい。

「誘う前に聞いてね?(無言誘いやめてね)」ってサチコメに書きたいんですが
ask me before invite,plz.
では先方にこちらの意図するところは通じないでしょうか?

前スレでyou should ask for them concent to join PT.(PTに参加する同意を求めるべきだ)
という一文は見つけてきたんですが、サチコメに書きたいので出来れば短めにしたいのと、
説明ではなくお願いをしたいと思っているので、これだと少し違うかなと思いました。
ご指導、お願い致します。

668 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 03:36 [ lp2ynmjY ]
askでいいと思うんですが、tellでもいいかもしれません。

669 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 05:27 [ F0zXSpAY ]
今までやってたパーティー、ちょっとすごいと思った。
回線落ちの人がいて、間を持たせようと思って出身地を聞いてみたら、
リーダーがアラブ首長国連邦、忍者がイギリス、白がオーストラリア、残り日本人という構成。
アメリカ人は一人もいなかった。このゲームって、なんかすげー。
英語話す=NAという固定観念はもう捨てなくては・・・。

670 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 05:37 [ F0zXSpAY ]
>>667
彼らはサチコメを見ないので無駄だと思います。
無言誘いには無言断りでおけーだと。

671 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 05:44 [ vyaZsHLo ]
>>667
Plz tell me ×××× before inviting.
(××のところには伝えて欲しい内容,lvls and jobs など)
がいいと思いますが,670がいうように無言誘いする人はサチコメを
はなから読まないので,あまり期待しないほうがいいと思います。

672 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 10:15 [ Vpyis9OA ]
>>667
聞き方ではなく、やろうとしてることがズレてるからレスがつかなかったんだと思う。
俺も無言誘いは断るけど、幸米にテルしろとかPT構成を言えとか書いてるヤツの
こともまずぜったいに誘わない。

"ask me before invite" で通じるかどうかについては、まぁ短文にするためにわざと
いろいろと省略してるんだろうけど、その分いろんな解釈もできそう。ask よりも tell、
invite の me は略さないほうがよさそう。
あとはまるっきり言い方をかえて、"NO SUDDEN INVITATION" とかw

673 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 16:38 [ 5XgaxaPE ]
ネカマって英語でなんていうの?
教えて!えろい人

674 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 18:32 [ kOw.SIpc ]
>637 をテンプレ入り希望

675 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 18:36 [ rUpK2OZE ]
>674
改めて読み返すとこのNAプレイヤーの不幸さ加減に涙を誘われる。

676 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/01(土) 21:26 [ qoOVH2yk ]
inviting me か invitation

発想として「無言誘いをするな」より
「誘う時は一声かけろ」のがいいと思います
誰かエロい人教えて!

677 名前: 667 投稿日: 2004/05/02(日) 00:14 [ NM2fY/1E ]
レスありがとうございます。
レベルや構成が聞きたいのではなく、「PTどう?」の一言があると気持ちよく参加出来るのになあ、と思いまして。
低レベルのサポ上げをしている時にやたらと無言誘いされるので、無駄かもしれないけど一言書いておこうと
思っての相談でした。
同一人物からの無言誘いを断り続けていると、まれに怒りだす人とかもいるので…。
askよりtellのほうがいいのですね。
plz tell me before invitation. でやってみようと思います。
ありがとうございました。

678 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/02(日) 18:46 [ kwJlB0Ms ]
>>677

断っているのに誘い続ける人がいるなら、怒るのはあなたの方でしょ?
なにをびびってるんですか・・・。

679 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/03(月) 03:05 [ UKsrlxKo ]
挑発あと15秒で使えます。っていうのは、
15 seconds to next {挑発}
で大丈夫でしょうか?
今日組んでた外人さんがこんな感じのを使っていたのですが、
メモってなくて正確なのが分からなくて・・。
どなたか教えてください。

680 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/03(月) 08:19 [ exsQqKn6 ]
↓誘う前に聞け、じゃないとムシするよ〜ん↓
Ask before inviting, or I'll ignore it.

こんな感じでどでしょか?

681 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/03(月) 13:07 [ OUPhNGyQ ]
>679
同じくNAプレイヤーの会話から得た知識なんだけど、
「to」のところは「till」がいいみたい。

NAプレイヤーがよく「TNL 300」とか言ってて、最初「to next level」だと思ってたが、
よくよく聞いたら「till next level」だった、ってことがあった。
「〜へ」と「〜まで」をちゃんと使い分けるとこうなるらしい。

682 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/03(月) 17:50 [ 4or8Pvsc ]
カザム倉庫があまりにもしょっちゅうみつめられるので
外人への嫌味のつもりで以下のような文章を書いているのですが
間違ってたら恥ずかしいので添削してください↓
「Many Japanese hate insuffiency of
sub-job lvl because it's simple sign
of poor player.」
「日本人の多くはサポ割れが嫌いだ
それはへたくその指標になるから」
みたいな意味のつもりです

683 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/03(月) 20:16 [ OUPhNGyQ ]
>682
とりあえず、

    勝 手 に 日 本 人 の 総 意 を 決 め る な
    虎 の 威 を 借 り ず に 「 俺 が 嫌 い だ 」 と 言 え

「間違ってたら恥ずかしい」と思う前に「こんな低次元な物言い恥ずかしい」と思ってください。

で、英文だけど、いいんじゃない?あんたの言うような意味にも取れるよ。
お勧めは、

I hate the playeres whose sub-job's level is
less than half of main job's level.
I decide that they are unskillful player.

ちょっと文字多すぎかな...入るかな?

684 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 01:52 [ OCryuUHg ]
Many じゃなくて All だったら、いっそすがすがしいがなw

685 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 04:24 [ ZWA16ESc ]
I hate newbies,caz their sub-job's lvl is always under 1/2 of main lvl.
They are useless

686 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 05:28 [ pQw7X8sE ]
コンパクトに大量の内容を詰め込もうとすると文章が高度に
なってしまいますね。

I don't like a player with insufficient
SJ level, which proves he is unskillful.
不十分なSJレベル(*)のプレイヤーは好みません。
そのこと(=*)は彼が下手くそだと証明します。

非限定用法のコンマがないとニュアンスが変わるな……orz

687 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 09:26 [ OdQ0tTm2 ]
>>681
どっちでもゲーム内ではそんなに違わないのでどちらも可では

>>682
I hate shortage of subjob level haha
that seems to be newbies(とかアホでも何でも入れ替えて)

断る文句としても your subjob level is short of (necesary standard/half of mainjob)
shortってどうかな

688 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 12:54 [ z/t7xVh2 ]
eheh?
eheheh
って言われました、なんでしょ?
?マーク付いてたかは忘れてしまいました・・・

689 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 15:09 [ SuuAWsYQ ]
>>688
「あはは」「(笑)」「w」かと

690 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 15:50 [ Dfj6JfUc ]
unlevelded subjob でサポ割れの意味になるらしい。
あと、level は動詞としても使われてるよ。

Level your subjob. サポ上げしろ。
Your subjob is not leveled. おまえはサポ割れしてる。

691 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 17:28 [ pP8FNJEA ]
/p <t>を発見しました。
=> /p i found <t>.

/p Goblin Ambusherを発見、みんな準備いい?
=> target: Goblin Ambusher everyone rdy?(テンプレのサイトより)

こんな感じでちゃんと通じるでしょうか?
オススメの表現があれば教えてください。

あと外人さんと組んだときに、抜けるときには何といって抜ければいいのでしょうか?
現在3回ptを組んで2回外人さんptでしたが、毎回自然に解散みたいな感じでした。
今後たくさん日本人以外とptを組む機会がありそうなので、教えてくださいませ。

692 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 18:02 [ Vld3PxHI ]
>691
この2つのマクロは続けて使うのかな? それとも状況に応じて使い分け?
続けて使うのなら、後者だけで十分な気がする。

あとは、「つったよー」のための「inc」とか「pull」とかあるといいかも。
英語表現での強さ表記は把握してる? 過去ログを確認しておいてね。


抜けるときは、ここまでも何度も出てるけど、変に遠まわしな言い方せずに
理由をずばり言うのが良い。「I'm sleepy」とか「I have my plan.」とか。
可能なら代わりの人を探しておいて、狩りが中断しないように配慮するとGJ。

693 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 18:28 [ pP8FNJEA ]
>>692
レスありがとうございます。
上の2つは使い分ける気でいましたが、
よくよく考えると使い分ける必要はないかもしれませんね。

つった時は /p pulling <t> というマクロを使っています。
外人さんが使っていたのをパクらせていただきました。

強さ表記、知りませんでした・・。
Tがつよ、VTがとて、ITがとてとてなんですね。覚えなくては・・。

細かいところまでどうもです。
ありがとうございましたー!

694 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 18:35 [ pQw7X8sE ]
発見は{見つけました}(Found it) <t>でOKだけど、
<t> sighted. ってのもよく見ます。

抜ける、ならleave
落ちる、ならlog
行かなきゃならない、ならget to go(gotta go/gtg)
と動詞だけ挙げてみる。

695 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/04(火) 22:26 [ AjxebfpY ]
英文は辞書引きながらだったんで忘れたが、
漏れは何度も何度も見つめられる時は

日本語バージョンでは「見定めた、装備を調べた」と表示されません。
対象の身体を観賞する意味で表示されます。ですからあなたの行為は不快です。

と。マクロに組んでる。ものすごい速さでsorryがくる。極端な言い方だけどなw

696 名前: 688 投稿日: 2004/05/05(水) 09:41 [ PdPHwips ]
状況書き忘れました
えっと、外人さんがテレポ依頼シャウトで【いたわる】使ってたので、
それ日本人に通じないよ。それペットコマンドだし、日本人は「漏れ達はペットじゃねーyp」って思うよ
ってなことを説明してたときの相槌でした。

で、ehを辞書で調べたら「えっ!なに?」って出てきました
ehehehって、「なにーーーーっ!?」とかじゃないでしょうか?

>>689 さんのはちと違う気がして

697 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 13:13 [ hn0wsz86 ]
>>2の神サイトによると
heheの変形でeheheとかeheheheehehehhehehehhhehehとか
要はバカっぽい笑いかと

698 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 13:21 [ zzHcbgXg ]
ehhhなら、あううう に近い感じ。
why you are so dumb?! ehhhh orz,,,

ehehe ならえへへへ に近い感じ。
why you are so dumb?! eheheh (ovo)/

errrrなら えーと に近い感じ。
why you are so dumb?! errrrr 【言い訳】

688の回答及び相手の対応が不明なので一般論ですが。

699 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 16:14 [ VyC9yiH2 ]
>>696
自分がそう思ってるなら、それでイイかと。
何もこのスレで多数決を取る必要も無い。

700 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 17:55 [ wjV92iyA ]
定型文にある「【むむむ】」というのは、どういう場面で使えるんでしょうか。
昨日までこの文知らなくて、人がsayで使ってるのがログで流れてきて
知ったんですが、雑談中らしくて今ひとつわかりませんでした。

701 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 19:15 [ poJdJErc ]
返答に詰まったときとか考えるときとかに
日本語でも「むむ」って言うから、
そのままNA相手の会話でも【むむむ。】って使えばいいのでは…

と思ったら、辞書に「hmm」は
(1)驚き・不同意・不信をあらわして「ふん!」
(2)聞き返して「えっ、なんだって?」
(3)ためらい、確信の無さをあらわす「うむ、ふーむ」
とあった。安易に使うとニュアンスが伝わらないかもしれないなあ。

702 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 19:32 [ pazkUh9k ]
この間、外人の黒50がパルブロでトレインを作って遊んでいたのですが
そこにLV上げのソロの日本人や
同じくLV上げの外人さんがいたのですが、
英語で「トレイン」ってどういった風に表現するのでしょう?

「Please stop a train」だと
「どうぞ電車を止めてください」ですよね。

最初日本語で注意をすると
「▲私は日本語が分かりません▼」
次に上のようにTelをしたら「▲いりません▼」との返事。

ご教授いただけませんでしょうか?

703 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 20:00 [ neMUnxso ]
トレインは英語でもトレイン(train)です。それで通じるでしょう。

【いりません】は【No thanks】ですから、「お断りだね」と言って
来てるんでしょうね。DQN外人に当たりましたね。ご愁傷様です。

704 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 20:01 [ neMUnxso ]
つけたし。

stopを使うなら、please stop making trainsのほうがいいかな。
don't make trains.とか。

705 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/05(水) 20:08 [ HUlOM.GM ]
>>702
自分に非が無いと思うなら、"Please"は付けるな。

706 名前: 700 投稿日: 2004/05/05(水) 23:16 [ wjV92iyA ]
>>701
ありがとうございます。ちょっと使いどころが難しそうですね。
とりあえずあまり使わないようにします。自信ないので…

707 名前: 702 投稿日: 2004/05/05(水) 23:47 [ cu9ujJkU ]
orz~
DQNさんだったんですね。

>>703さん、>>705さんご教授ありがとうございました。

708 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 05:22 [ TUI/Fm6Y ]
>>700
そんなに難しい言葉ではありませんよ。
NAさんも普通に使っています。

そのまんま日本語の「むむむ」(或いは「うぬぬ」)と同じ感じで
否定を前提とした沈黙の場合に使われることが多いです。
なんというか好意的な否定をしたい時に使う事が多いですね。
例として
NAフレ:「ちょっとテレポしてくれないか!」(本当は英語w)
自分:「【むむむ】....【今忙しいので後にしてください】」
NAフレ:「ok.thank you^.^それじゃ他の人に頼むよ」(全部英語だと思ってw)
自分:「ok.see you^^」
NAフレ:「see you^^」
というような感じです。【むむむ】の後の...はオプションのようなもんで(w)
普通は必ずつけます。考えてる(間)を表現しています。

頼みごとを断る場合などは軽い親しみが入るので否定が柔らかくなります。
いわゆる(ちょっと難しいけど考えてみるよ)という感じです。
でも否定だけではなく肯定の文にこれをつけると
(ちょっと無理をしてるけど、いいよ、引き受けるよ)という
微妙なニュアンスを伝えられます。
本来の文は「hmmm...」です、よく見かけるんじゃないかな?

709 名前: 708 投稿日: 2004/05/06(木) 05:26 [ TUI/Fm6Y ]
すまんw mが多かった。
元の単語は【hmm】mはオプションで増やしてもいいんだけどねw

710 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 05:34 [ Wb3AzzYU ]
NA>>me:【○○(なんだったかクエ名)】【助けて】【お願いします】
me>>NA:今日は風邪引いて熱がある。すぐ落ちる。だから手伝えない(原文英語)
NA>>me:【むむむ】...【わかりました】【気をつけて】
me>>NA:good luck
NA>>me:u too

昔、こういうやり取りがあった。
TABの使い方がまさに絶妙って感じで、モニタの前でひとり爆笑したよ。

711 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 10:48 [ aGID2k62 ]
>>702
というか、トレインはEQとかでtrainで使ってたのを使ってるだけでtrainが本家
外人が"TRAIN!"とかシャウトしてたら"Choo Choo!"とでもシャウトし返してあげましょう

712 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 11:42 [ lJqBf3rM ]
>>703
trainは「練習する」という動詞でもあるので、
初心者だと「練習するな」とという意味でとられるってことはないかな?

713 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 12:23 [ dRRNZYtU ]
冠詞としてはここのaはいまひとつ適切ではないんだけど、"a train"と
言っているから動詞だと思われることはないように思います。あ、でも、
「練習」という名詞だと思われるのかも、と気になってきた。いや、そ
れならtrainingか。うーむ。

714 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 14:50 [ bgunZ7QA ]
細かいことは気にしなくていいかと。
a trainだろうがtrainだろうがpleaseを付けようが付けまいが、
止めてくれ、といってるのは伝わる。

>712それはありえないよ。

その状況で>702みたいに言われて>712みたいに受け取る奴は
>702-703で言われている以上のDQN。
日本人でもいまだにそういう人がいるのと一緒。

715 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 17:53 [ sgXUmtKE ]
>>679
超おそレスな上にもう見たかもしれないが
ネトゲ英会話さんに例が出てた
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/diary.cgi?mode=view&no=44
ここではinを使ってるが実際俺もNAがin使ってるのみたことある。
toやtillとうはどう違うんだ。どれでもいいんだろうと思ってるが。
文法今教わっても忘れちゃうだろうしなー。

716 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/06(木) 20:02 [ 7CAAhMpc ]
>715
なるほど、「あと15秒の内に」、か。
この場合は時間が文章の最後に来るんだね。
「時間」と「行為」のどちらを強調したいかで使い分ければいいんじゃないかな。

717 名前: 700 投稿日: 2004/05/06(木) 22:43 [ CgK7b2Y6 ]
>>708
あっ、すごくよくわかりました。ありがとうございます。
あんまり親しい外人さんはいませんが、活用して会話していきたいと
思います。ちょっと気が楽になりました。

718 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/08(土) 11:18 [ pZoY8BbQ ]
アゲトクyo

719 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/08(土) 16:30 [ LdKqqhbU ]
LSのヒトからこんなem頂きました。
<lsメン> ask <私> would he be her #2
/kneel <私>
えーと。二号さんになれと…?
私♂で彼女♀ですが。

720 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/10(月) 16:33 [ M2hl.deA ]
お世話になります
先日セルビナでメロンジュースとパママオレを作っていたら
外人さんに見つめられて声をかけられました

what is tha point of making all that stuff
japanese hai?

「答えたいけど表現がわかりません」で返してしまいました
あと、帰り道にブブリムで辻ケアルした外人さん(さっきと別人)に

if u were closeer to our lvl id invite u

といわれました
エキサイト翻訳してみたのですがさっぱり意味不明なので
どうぞよろしくおねがいいたしますm(_ _)m

721 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/10(月) 16:44 [ Aq022Buo ]
>720
一つ目はわからないや。stuff=材料だっけ、確か。

二つ目は、
「もしあなたが我々のレベルに近かったら、私はあなたを誘っただろう」
かな。u=you、closeer=closerの typo、lvl=level、id=I would。

722 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/10(月) 17:09 [ M2hl.deA ]
>>721
翻訳有り難うございます!
確かに、その時私はレベル26で相手が17でした

723 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/10(月) 19:55 [ Sk5TCHE2 ]
英語さっぱりなので、教えてください。
サチコメなんですが
Lvあげもしないしミッションやお手伝いも出来ないというのがわかるようなコメントはないでしょうか?
普通に[solo]って書いてるんですけど[こんにちは][一緒にやりませんか][クフタル]とかのtellがいっぱいきます。

724 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/10(月) 20:01 [ 3YQCiagg ]
>>723
【今は一人で行動したいんです。】

725 名前: (・ω・)723 投稿日: 2004/05/10(月) 20:14 [ Sk5TCHE2 ]
(;・д・)そうだ!それでいいんだった・・・

726 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/10(月) 20:33 [ dvnKR8Oo ]
leave me alone

727 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/10(月) 20:38 [ SRZC5KIk ]
>>723
>>724のように書いていないとただのソロ中報告に
そしてソロ中→一人でブラブラ→暇か?→group行っとく?の連鎖かもね

728 名前: (・ω・)723 投稿日: 2004/05/10(月) 21:11 [ Sk5TCHE2 ]
なるほど、だからどんどんtellがきてたんですね。
ありがとう。

729 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 00:42 [ KyLP1LRY ]
【ミスラ】【手】【ジョブ】【持っていますか?】と言って外人が喜んでるんですが、
これって何なんでしょうか?

730 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 01:00 [ .Xx5ePTo ]
「hand job」を辞書で引いてみてください……

731 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 07:31 [ /QPyH6OA ]
俺なら【手】じゃなくて【頭】にするなあ

732 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 08:58 [ 93QlBaCg ]
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=hand-job&word_in2=かきくけこ&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

733 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 09:01 [ 93QlBaCg ]
ありゃ、駄目か

hand-job
【名】 マスターベーション、手淫{しゅいん}、手でやる[いかせる]こと◆卑俗
・ "If you want me to keep quiet, give us a head job." ""No way! But I will give you a hand-job" : 「秘密を漏らされたくなかたらフェラチオしろよ」「絶対いや!でも手でしごいてあげるだけならいいわ」

734 名前: 730 投稿日: 2004/05/11(火) 13:17 [ .Xx5ePTo ]
ちなみにblow jobというのもあります。(←口でするほう)

735 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 15:23 [ ZmpHLFHM ]
知らなくて答えられない質問されたとか、
手伝ってもいいけど自分じゃレベルが足りないとかのときは、
it's beyond my knowledge/level
でOK?

736 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 15:34 [ TRyrxdI6 ]
「beyond」を使いたいのならそれでもいいと思うけど、
普通に「I don't know」とか「It's difficult for my level」とかの方が
誤解が少いと思う。

737 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 18:35 [ RzXBdGiU ]
サチコメに、
「英語ほどンど喋れないですが、それでもいいなら誘ってください。」
みたいなことを英語で書きたいんですが、どなたか教えてください(´・ω・`)

738 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 19:25 [ TRyrxdI6 ]
しかし俺も暇だな。

「I can speak little English. If you don't mind, pelease invite me.」とか。

ちなみに、「a little」とすると、「少しは喋れるよ」という positiveな意味になる。

739 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 19:38 [ /QPyH6OA ]
あ、りとる・・・、うん、りとるね・・・


りとるーーーー!!!

740 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 20:48 [ NImiJmx6 ]
http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20040511/proma2.htm

このページのSSの萌えキャラがしゃべってる英語訳してください。お願いします。

741 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 21:01 [ 4hBQWAKY ]
この脳筋、人の話聞こうともしねぇwwwww

742 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/11(火) 22:11 [ GszO178s ]
このうすらとんかちったら私の話を聞こうともしなかったのよ!
ほら、言った通りじゃない!

小さな女の子風に言えばこんな感じか

743 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 03:43 [ 3a3jMSe6 ]
>>737
【英語】【少しなら理解できます。】or【少しなら話せます。】
でええやん。
JEにしてサチコメに↑つけとくと、外人からもモリモリ誘われるよ。

744 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 09:13 [ BmTRIwCE ]
>>737
フレは
im not good Eng. plain Eng plz
って書いてた
てんぷれサイトを参考にしたってさ

745 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 15:23 [ x.CcNxDg ]
お願いします教えてください質問は2つです。

1.PT中に○○を手伝ってくれ!って ※違うエリアから←ここがポイント
  tell入る事があります、こういう時は定型辞書?だかで「今は忙しいんで
  す」とか「話たいけど表現がわかりません」だとか適当にあしらえば済む
  話なんで簡単なんですが、、、でも、、、一言いってやりたいのです。
  サーチして私の事を知ったんでしょ?サーチの画面で私の名前には色がつ
  いてなかった?黄色ならPTリーダー青ならPT中なの!白色の名前の人
  になにかおねがいしてよ!と、、今からレベル上げいくぞ〜って思ってる
  時に「AF 片手剣 ナイト たすけて ありがとう? 」 とかtell
  くるとね、、、もう、、、アボガド
  あ〜w あとついでに ありがとう? ← このクエスチョンマークも
  いらないよ〜 ってのも教えてあげたいですw

2.hey ← 知らない外人がこういう風に話かけてくるケース多くありません?
  文化の違い ってのは理解してます、でも、、なれなれし〜んだよって印象
  をどうしても受けてしまいます、それが人に物をたのむ態度?かと、つまり
  何がいいたいかというと、いわゆる典型的な日本人が好んで使う エクスキ
  ューズミーですよw 外人に対してこの表現を使え! と私は言いたいので
  なく、知らない人に声をかけるとき、もしくは何かお願いするときは
  エクスキューズミー という第一声からはじめると少しは印象がいいですよ
  というのを伝えたいです、まぁお願いする前にPlzをつけるような感覚とでも
  言ったもんでしょうか。LSメンバーもいってました。
  外人ってさ、 ヘイヘイ! とか言うよね〜 って、、確かにヤな感じです

746 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:12 [ 3uMP3qao ]
1.
さんざっぱら既出だが、

こ こ で 聞 か な き ゃ 英 語 を 喋 れ な い 奴 は
何 か 言 い 返 そ う な ん て 考 え る な

if you found me by searching, Did you notice color of my name?
Yellow of name color means "I'm a Leader of a party", blue means "I'm enjoying with a party".
I request you to ask other one whose name color is white.


2.
>   文化の違い ってのは理解してます

理 解 し て る ん な ら 脳 内 フ ィ ル タ か け ろ

「理解している」んではなくて「知識として知っている」だけだろ、あんた。

When you ask someone, asking followed "Excuse me" is better.
It is good behavier to give good first impression.

747 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 16:27 [ x.CcNxDg ]
こ こ で 聞 か な き ゃ 英 語 を 喋 れ な い 奴 は
何 か 言 い 返 そ う な ん て 考 え る な

ここ ってのは【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
の事でしょうか? もしそうならスレ違いでした、すみませんでした。

「理解している」んではなくて「知識として知っている」だけだろ、あんた。

国によっていろんな考え方があるんだな〜 という風に理解しています。
知識? 何の知識でしょう?

まぁ何れにせよ746さんは【日本語→英語】してくださってる、口が悪い
だけの良い人ですね、レスありがとうございました。

748 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:32 [ Uc87DV36 ]
>>747
仮にそれをコピペして向こうがなんか言ってきたとき対応できるのか?
ってこと。

文化の違いを理解してる割には、
excuse me だの plz だの押しつけるあんたは何様だってことだ。
sorry sorry いってるんじゃない?

749 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 16:34 [ x.CcNxDg ]
あ、、、、、えと、、、まじめな質問なんですが(煽りとかじゃなく)

746さんの英語だと「人に物を尋ねるときはエクスキューズミーをつけた方があいてに好印象を与えるよ」
という意味の英語でしょうか?

それだと、、、タカビーな日本人だな、、、ってむしろ相手が私に悪印象をもつような、、、

教えてもらって、何だそのいいぐさわ〜〜〜〜 って746さん怒っちゃうかな?
私がいいたかった事は、あなた(外人)に悪気がなくてもヘイ!って声かけられると
多くの日本人(多くない?w)は何となくいやな感じを質問やお願いをする以前に
もたれちゃってますよ〜  みたいな事がいいたかったのです。

750 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:37 [ o50ZpDzs ]
>>747
なんか逆切れしてるけどさ、
745は746が訳したのをNAに対して言って、何か返事が返ってきた時に
答えられるの?
答えられないなら、それはそれで失礼になりかねないよ。
言いっぱなしでいいんなら別だが。

あと、「hey=おい」で理解してない?
ニュアンス的には「こんにちは(こんばんは)」的なもんだよ。

751 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 16:44 [ x.CcNxDg ]
ちなみに私は定型辞書で「私は英語が話せません」 みたいなニュアンスの
言葉をまず外人に返して、 bat ○○○ ← ○○の中身は先ほど教えて
もらった英語を使う予定です。
私が求めているのは対処であって英会話ではありません。
ですから向こう(外人)が何をその後言い返してきても関係ありません。

752 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:47 [ ecWmrKLE ]
heyは「おい」(ちょっとつっけんどん)
もしくは「ちょっと」(ちょっと親しげ(なれなれしい)タメ口って感じ)
ってニュアンスだと認識してるけど。
まあ冒険者なんだしあまりかしこまるのもおかしいと向こうの人間は思ってるのかもな。
親しげに「こんにちは」だったらHiじゃないの

753 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:48 [ Uc87DV36 ]
>>751
要するにあんたのやろうとしてることは、
奴らから「おまえら金もってんだから初心者に施すのは当然。金クレクレ」と
粘着tellしてくる外人と同じレベルだってことだ。

754 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:51 [ zgA6J9G2 ]
heyの話題に便乗するけど、EQでよく使うHailはどうなのかね?

755 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:53 [ ecWmrKLE ]
>>751
名前のカラーの意味は知らないわけがないと思う。
向こうの人間はトライすることが美徳と思ってるからまあスパムメール
みたいなもんだと思う。回りくどく説明すると嫌みったらしいから
俺ならim busyで返す。
どうしても言い返したかったらask white color name
かな

756 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 16:54 [ zgA6J9G2 ]
アゲチャッタ、すまそ

757 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 16:56 [ x.CcNxDg ]
たまにしかカキコしないから、この際カキコしまくりますw

外人率10割近いオンラインゲームに日本人が参入したとして、何か物を外
人たずねる時、英語なれしてる人もしくはオンライゲームなれしてる人以外
はエクスキューズミーという言葉から質問に入ると思います。
海外旅行に行った日本人も現地の人に何かを尋ねるときは Hi! とか Hey!
なんていわずに、エクスキューズミー と言うと思います。
で・も 外人から言わせると親しみの意味を込めてる・とか別の感じかた
考え方があっての挨拶をしてるのでしょう、きっと、
そういう意味で私は「理解している」と言ってるのです。
つまり心の奥底では「何となくヤな感じだな〜」と思いつつも「まっ、
この人には悪意はないんでしょw」みたいな感じで割り切ってます
が! が! し・か・し そういう風に割り切れない人も多い
ということですよ、周りの人の話をきくと、かなりお怒りの様子ですw
(周りの人=ヴァナのフレ・LSメンバー等々)

758 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 17:07 [ x.CcNxDg ]
753へ

PT中(今から何かしようとしてる)の人にPTから抜け出して私の手伝い
をして。  という意味のtellをしてくる外人に対して「今はPT中だから
PT組んでない人にたのんだ方がいいよ? 私の名前は黄色(もしくは青)
だったでしょ?そんな非常識な事しちゃダメだよ」

みたいな事を言いたい私がクレクレ粘着してくる外人と同じレベル?
訳がわかりません。

あと、Hi! や Hey! とフレンドリーに話かけてるつもりでしょうが
英語の正しい知識を持ち合わせてない多くの日本人は、あなた(外人)
が意図する事とは逆に悪い印象をもたれてる可能性がありますよ?
と忠告してあげたい という私は、やっぱりクレクレ粘着君と同じレベル
ですか?

どういう意味で私が粘着クレクレ君と同じレベルなのか、わかりやすく説明
してください。

759 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:08 [ Qi63h8NE ]
だから仮にさあ、745がここで教えて貰った英語を使って、
"Hey!"って声掛けられたら大抵のJPはあんまいい印象もたないよーと伝えたとするよ。
その後NAに「んー。よくわからないよ。なんでなんで?」って聞かれたら745はどうすんの?ほっとくのかい?
一言言ってやりたい気持ちは分かるよ、すごく。
でも彼らを納得させたいんなら、最後までキチンと説明できる英語力が必要になってくるってことを
746は言ってるわけなんだけど…。
てゆうか散々既出なんだけど…。

760 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:11 [ ecWmrKLE ]
冒険者のRPだとするなら、通りがかりの人間に
「おい、俺と組まないか?」って聞くのもありだと思う
まあ現状のFFはDQN晒しだとか痛いRP晒しなどで
淘汰されてしまって営業みたいな冒険者ばかり
俺的には息苦しいし、日本人野良だと会話には害人よりも
気を使う。語尾に^^;とか;;も多すぎ。
害人PTだと平気で命令形で話してるけどね
だから話し方なんて俺はどうでもいい。DQN害人のほうが100倍困る

>>759
まあね、一発やり返したいからって一方通行の英語で
イヤミ言うのも大差ないわな。向こうはそれが普通だと思ってるんだし。
反省するよりも「なんで?」って思うだけだと思う。

761 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:32 [ Uc87DV36 ]
>>758
それが非常識であるという常識を押しつけているところが同レベル。
よかれと思ってるんだろうがな。
金持ちへのクレクレがあたりまえだという文化もあるんだよ。

hiやhey、please、excuse me、sorry をネイティブがどういう感覚で使っているか
会得してるか?訳文じゃないぞ。まして日本人が海外で使いがちな表現なんぞ問題外。

奴らのhiやheyは、友達や同僚、「ちょっとそこの人」への呼びかけ、
場合によっては仲のいい上司にまで使う。ましてやゲームの中だ。

「こんにちは〜じゃぁまた」っていうメールを書いたら、
おばちゃんが「手紙なんだからちゃんと拝啓と時候の挨拶と〆を書かないと失礼よアナタ!」って
言ってるようなもん。

762 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:39 [ mUt9hXpU ]
>745
こ こ で 聞 か な き ゃ 英 語 を 喋 れ な い 奴 は
何 か 言 い 返 そ う な ん て 考 え る な
理 解 し て る ん な ら 脳 内 フ ィ ル タ か け ろ
「理解している」んではなくて「知識として知っている」だけだろ、あんた。

>746のレスで結論は出てるからさ。もう出てこない方がいい。
746が翻訳してくれた英文を何分かけて入力するかは知らないが
英語で答えたら、この文章量の10倍で返ってくるんだよ。

「英語で返答してるのに【英語】【少しなら話せます。】だって!?
 俺をだましてるのか?糞JAPめ!(←最後の台詞は中の人にもよる)」

のオマケ付きでな(´・ω・`)

763 名前: 746 投稿日: 2004/05/12(水) 17:40 [ 3uMP3qao ]
>745,757

俺が言いたいのは、あんたとあんたの言う「そういう風に割り切れない人」は、
無理に向こうの土俵(外国語)で対話しようとは考えずに、
【私は英語が話せません。】で切り抜けてくれ、ということだ。

どうしても相手の得意な領域(外国語)で勝負したいのなら、
ここに聞きに来る必要がないくらいに外国語と外国の文化について
知識を増やし、理解を深めてからにしてくれ。
今のあんたの知識、理解では不十分だ。

おそらくその過程で、「知ること」と「理解すること」の違いもわかるだろう。

764 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 17:43 [ x.CcNxDg ]
だから、、、何度も言うけど正しい英語を知ってる外人が質問をする時に
得に失礼はないと判断して Hi ! や Hey を使ってるってのは理解してる
って何度もいってるじゃん、、、、何回も言うの疲れます。

だ〜け〜ど〜 (また同じ事いうのかw) 多くの日本人は Hi ! や Hey
に対して不快な印象を持ってる可能性がありますよ! と忠告してあげれたら
いいな〜 と思って質問したのです。

大体さ、、、ネイティブがどういう感覚で使っているか会得してるか?
 とか、、、彼らを納得させたいんなら、最後までキチンと説明できる
      英語力が必要になってくるってことを746は言ってるわけ
      なんだけど…。

とか  はぁ? って感じです。

英語がわからないから質問してるんですyp
【英語】知ってるのに意味もなく質問するスレ【バッチリ】
ってスレ作ってください。

765 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 17:53 [ x.CcNxDg ]
「立ち入り禁止」 って標識に対して「何で立ち入り禁止なの?」
って質問しないのと一緒で「私は英語が話せません」bat ○○ ←○○の中身
は先ほど教えてもらった英語を使うつもり。


↑ これも何度もいってるじゃん、、、、

あんたは標識か? ってツッコミいれるつもり?w
まぁ、標識って例えはヘタだったなw 
でも教えてもらった英語が正しい英語なら意味は通じるのでは?
それともこちらの意思があいてに伝わらない英語を私に教えたの?
そんな事はないでしょ、信じて使いますよ、教えてもらった英語を。

766 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:55 [ ecWmrKLE ]
>>464
heyはともかくhiが不快だっていうお前さんは
理解が足りない。人それを大きなお世話という

日本人はナットウとかいう腐った豆が好きだが理解できん、
あんなものは息が臭くなるしウ*コみたいだしネバネバして不快だ!
多くの外国人は不快に思うはずだ!ってのと同じだ。
よけいなお世話だと思うだろ。

767 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:56 [ azD32zSo ]
文化の多様性(違い)をどこまで受け入れられるか(理解できるか)、ってことだな。

745は相手が自分と違うから自分に合わせるように強制しようとしてるだけであって、
多様性を理解しているとはいえない。 極端な例だけど、正しいのはキリスト教だけ
だから、アラーなんかを信じるやつらは氏ね、っていうのと根っこはかわらない。
お互い不幸になるだけだ。

FFで初めて異国人と接したっていうやつは多いだろうから、自分たちとは考え方の
違う相手とのコミュニケーションでストレスを感じるのは、まぁ当然だとは思う。
ただ、そこで自分の考え方や価値観を相手に押し付けてしまったら、それは文化の
多様性を許容できているとはいえないわけだ。
受け入れる、っていうのは別に相手に合わせろってことではなくて、自分が嫌なこと
をする必要はないよ。嫌ならいや、だめならダメとはっきり言えばいい。相手に自分
のやり方や考え方を強制するなってだけのことだ。

768 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:57 [ mc2vTMHU ]
 何か、昔なつかしテキスト入力型のアドベンチャーゲームの答えを求めるかの様な質問している人がいるなぁ。
 人と人との会話だから、適切な言葉で適切な答えをした場合、話が通じるものだと思って交渉が始まるぞ?
 その点を分っていない気がする。
 MMOは人と人との交渉のゲームだ。
 このスレはそこを踏まえて質問した方がいいぞ。

 ふと思ったが、FFってとことん会話が無いゲームだよな。

769 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 17:57 [ Ly2P3anQ ]
745は、人に物を聞く分際で随分えらい態度だなwww

770 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:08 [ ecWmrKLE ]
745は自分とその限られた周りの人間の感覚が絶対正しくて、
(しかも英語文化は知らないし知ろうともしない)
これは奴らに教えなければならないっていう変な使命感を持ってるのが
まずおかしい。なんで英語を話せない奴が奴らに英語を教えられるんだ?

「日本人はスミマセンってどこでもよく使うが、英語では意味が違う、
スミマセンはあまり使うな、絶対おかしい」って外人に「日本語」で
説明されたらなんとする?

771 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 18:09 [ x.CcNxDg ]
heyはともかくhiが不快だっていうお前さんは
理解が足りない。人それを大きなお世話という

黒人が巣鴨に買い物に行って周りのお年寄りが「心の奥底では恐怖心を抱いてるが」
笑顔で「やぁ〜日本へようこそ^^」って対応してるのに対しても同じ感情を抱くのか?

何度も何度も同じ事を言わせたいみたいだね、、、、、、
私は心の中では「う〜ん、、ヤな感じだな〜」と思いつつもエクスキューズミーを
強制して押し付けようと思っているわけではなく。
多くの日本人は誤解して不快な印象をもってる可能性があるよ〜
って事がいいたいのよ、、、、(これ何回目の説明だw)

また同じレスきそうなので、しつこくかいとくね

強制はしてません 強制はしてません 強制はしてません
いい?

772 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:12 [ azD32zSo ]
しかし、英語で友好的なコミュニケーションをとりたいっていう目的の質問は
ほんっとに少ないよな。。。 嫌味を言ってやりたいとか、一言言い返したい
っていうようなのばっかりだ。

このスレ、いらないんじゃないかね?
たまに質問スレにでもテンプレのサイトを紹介するだけもよさそう。

773 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:13 [ Qi63h8NE ]
うーんじゃあ言い方換えるわ。

745が「初対面で"Hey!"とか"Hi!"とか言うと、不愉快に思う日本人もいるのよー」と伝えたとする。
で、その後NAが「うーん。君の言いたい事はわかったよ。でも僕はこう思うんだよねー。」って言われたらどうすんの?ほっとくの?
【私は英語がわかりません。】なんて言ってもここで教えてもらった流暢な英語で意見を言われたら、NAだって自分の意見も言いたくなるだろうさ。
745が自分の意見を言いたいのと同じようにね。

774 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:16 [ Uc87DV36 ]
>>764
だから、その「忠告」とやらがよけいなお世話だってことを理解しろって言ってるんだよ。
もしくは単なる自己満足。「ふーんそうなんだ。うっさいやつだな」で終わるよ。

奴らは他人のポリシーとかに口だしすることは失礼だと思ってるから、
例え黒/シのサポ割れでPTに参加してる奴がいても
「なんで?」「お金ほしいから」「そうか」でお話は終わる。

「いやPTではサポ白のほうがいいよ。サポシだと誘われないでしょ。」なんてのは、
おおげさに言えば相手の考えかたを否定するとても失礼なお話だから、
彼らはそういうことを言わない。
「サポ白ないならうちのPTにはいらない。バイバイ」で切ることはあるけど。

どうしてもそういう話を外人にひろめたいなら、海外の掲示板にいってみ。
「日本人とうまくやっていく方法」っっていうスレがある。姉妹スレで紹介されてた。
そこでそういう話をすればわかってくれる奴もいるだろう。

もしかするとヴァナにいる外人みんなが「excuse me, .... , please」って言うように
なってくれるかもな。最近はタブ変換も積極的に使ってるようだし。

775 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 18:17 [ x.CcNxDg ]
770 745は自分とその限られた周りの人間の感覚が絶対正しくて、

自分とその限られた周りの人間の数は約30人くらいなんですが
770さん1名が正しくて30人くらいの人は間違ってる って事がいいたいのかな?

これは奴らに教えなければならないっていう変な使命感を持ってるのが
まずおかしい。

PT組んでる最中に手伝えって内容のtellが来るのが1〜2回じゃなかったし
私以外のPTの人にもtellいれてんのかな〜? とか考えると非常識かも?
と思いました、別に使命感には燃えてません。
 ちなみに、アメリカ人に精通してそうな770さんに質問ですがPT中に
(PTって事は今からレベル上げ・クエスト・ミッション等々何かもやろうと
してる人)に対して「PTを抜けて私の手伝いをしろ」という意味のtellを
いれる事はアメリカでは普通で日本人だけが非常識と感じるのかな?
もしそうなら、大変勉強になります、私の周りのフレやLSメンバーにも教えて
あげたいと思います。
 新発見かも。

776 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:22 [ BOWuIdso ]
いっとくけどexcuse meは、嫌味満載で話しかける時にも使う言葉でもあるぞ。

777 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:23 [ c.yNsQQQ ]
>>771
その発想がすでに文化の多様性を理解してないんだよ。。。
日本人とそれ以外、っていう視点でしか見てないでしょ?

世界的にみたら日常的にいろんな言語、文化、人種が雑居してる環境
のほうがむしろ多いわけで、そういうところにいる連中からしてみたら、
相手の人種によって挨拶のしかたを変えるなんてナンセンスだ。

相手に行動を変えるよう求めているという意味で、強制してるのと同じ。

778 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:24 [ 3RWqhCJ2 ]
つーか、ここでbatとか書いている時点で説得力なし。
身の丈を知れっちゅーことだ。

最近あちこちのスレにPOPしている、人の話を理解できない連中、
実は中の人は一人で凄腕の釣り師じゃないかと思い始めた今日この頃。

779 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:25 [ ecWmrKLE ]
>>775
PT中に勧誘のテルは来たことはあるが事情を説明したら
「おお、ソリー」で終わり。
解散寸前だったり不味くて抜けたい奴に予約入れる意味もあるだろ
別に失礼とは思わない。やり方が違うだけ。
抜けろとか言われたことはないが、お前さんはあるのか?

heyの話題はどうなった。30人もお前さんみたいのがいるとは
ずいぶん神経質なLSだな。
まあこのスレのようにお前さんが愚痴を吐いてみんなが
「そうそう〜それはあるかもね〜(愚痴ウゼェPT中なんだよ)」
って相づちを打ってるだけなんだろうけど。

780 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:29 [ Uc87DV36 ]
>>775
まずここでのルールを身に付けてくれ。
レス引きは >>数字、引用は > 元レス な。
読みにくくてしょうがない。

奴らはだめもとで help tell をしてくる。DMやスパムみたいなもん。
手伝ってくれたらラッキーぐらいにしか思ってない。
もちろんこれが不快だと思っているNAもいる。文句言う奴もいる。

だが、あんたと同じように、そういう奴はそれが常識だと思ってるから、
よっぽど議論して説き伏せる自信でもなけりゃ手を出さないのが吉。

781 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:32 [ FMezkzz6 ]
>>745
いい加減ウザイです(´∀`)

議論吹っかけたいだけならちゃんとそれ用のスレがあるのでそっちいってやって。
【隔離】外人との付き合い方を議論スレ!3
http://jbbs.shitaraba.com/game/bbs/read.cgi?BBS=6493&KEY=1083924391

782 名前: 745 投稿日: 2004/05/12(水) 18:33 [ x.CcNxDg ]
777 相手に行動を変えるよう求めているという意味で、強制してるのと同じ

相手に行動を変えるよう求めてません。もっとくだけた言い方をすると
「あんた(外人)、、、それ逆効果だよwww」 って事
何が逆効果かと言うと(説明しないとわからない人多いから説明するねw)
ヘイ! ハイ! って初対面の見ず知らずの外人が言ってくる(これは最初に
説明してる、また説明してあげるねw)つまり、この外人は
1.ただ挨拶しただけ
2.PTに誘って欲しい
3.アイテムクレクレ
4.ミッション・クエ等の手伝いをしてほしい
このいずれか4つの可能性が高いと思います
でもさ、、、、第一印象が悪かったら、、、、
日本人は何もしてあげない可能性が高くなるわけでw

「いや!日本人が非常識なだけだ!!!」「正しい英語を使ってるだけで
相手に失礼になるような事はいってない!!!」 っていうなら、


ご自由に、、、 って感じかな

783 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:36 [ VqM3b4RQ ]
アンカーのつけかた知らないクセに、語尾にwをつけることはできるんだな。

784 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:36 [ lp2oJI0o ]
とある外人が【××】【○○】yoroshiku oregaishimasu
と延々シャウトしてました。

倉庫キャラを使い oregaishimasu ←×  shimuraushiro ←○
とテルをしたところ、2,3日叫んでましたw

785 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:37 [ NNS1YsMM ]
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。

786 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:39 [ hpLqf152 ]
まあ,みんな落ち着いて・・・。

ヴァナあるいはここの掲示板を読んでいれば,たとえ日本語を話している奴
でも日本語を理解しない奴がいるのをみんな知っているはずだ。

「言葉の壁」以上に「言葉を使う人の壁」があるってことをな。
[ x.CcNxDg ]みたいなのは放置する。
懇切丁寧に教えたって理解できないってのはレス見てればわかるだろ?

787 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:48 [ ab9BERIQ ]
>>782
結局のところ、挨拶の流儀を変えろと言ってるとしか思えないが。。。

PTを組むかどうか、アイテムをくれてやるかどうか、手伝いをしてやるかどうか、
っていうことについては自分の判断で自分の行動を変えるだけだ。Yes でも
No でも好きにすればよし。

そもそも、どんな頼み方されたってどうせ手伝うつもりなんてないんだろ?
因縁つけたいだけじゃん。

788 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:50 [ ecWmrKLE ]
>ご自由に、、、 って感じかな

結局こうなるだろ?意味のない議論だと気づけ

あと782のように他人を見下した発言からして釣りか真性は確定
人に話し方を指図する前に己の性根が曲がってることに気づけ

789 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 18:58 [ Yb9DP94Q ]
>>745

>ご自由に、、、 って感じかな
これが答えだ。

嫌なら付き合わなきゃいいし、気にならんなら付き合えばいい。

日本で言うところの「よけいなお世話」という事。
俺は英語ほとんど出来ないながら電子辞書片手に彼らと付き合ってるが、
彼らのために良かれと思っていろんな忠告をしても
「君の意見は分かった、ありがとう。でも自分はこのまま」
という事にほぼ間違いなくなる。

その後、自分で体験して考えて、工夫して、結果として俺の忠告の通りになったとしても
それは俺の忠告のせいではなく、彼らが自分で掴み取った真実だという事。
でもさ、考えてみればそれは間違っちゃいないんだよな。
回り道にはなるけどさ。

これがたくさんのNAさんたちと出会って、交流して理解した俺にとっての真実。

それと、プリーズとかエクスキューズミー(これが英語で書けない程英語ダメw)は
場合によっては慇懃無礼に受け取られるらしいぞ。

790 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 19:03 [ o50ZpDzs ]
>>745
もう分かったんじゃないか?
このスレの住人がしてることは、お前様がヴァナで外人にやろうとしてる
ことに似ている。
つまり、お前様=外人にとっては、大きなお世話ってこと。

791 名前: 789 投稿日: 2004/05/12(水) 19:09 [ Yb9DP94Q ]
>>785-786
あうあ、ごめんなさい!!
リロードしてなかった・・・orz

でもこの人、ガンコではあるけど真面目に聞きに来てるんじゃないと思って。

792 名前: 789 投稿日: 2004/05/12(水) 19:12 [ Yb9DP94Q ]
>真面目に聞きに来てるんじゃないと思って。×
真面目に聞きに来てるんじゃない(か)と思って。

もうね・・(つд`)

793 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 19:22 [ HH5X1ehY ]
>784
貴様8鯖の者だな。
ワラタGJ!
あのバスミソンシャウトちゃんと人集まったのかなぁ。

794 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 19:24 [ sja52w5g ]
>>745
私は英語が殆ど喋れませんが、貴方が文化の違いというものを理解しきれて
ないという事はわかるよ。

確かに知らない人にHeyと言われると馴れ馴れしいカンジがするなぁとは思う
けれど、それが文化の違いってもんなんじゃないかな。

貴方が言っているのは、ご飯を手で食べる国があって、それを見た貴方が
「うわ!なんで手で食べるの!それを見た日本人は嫌なかんじを受けるから
食器を使って食べたほうがいいよ!」と言っているようなものかと。(例が
悪いかもしれませんね。手で食べるのが嫌なかんじだとは全く思いません、
念のため)
余計なお世話というか、それがその国でいう常識なんだからどうしようも
ないでしょ。多分そう言ったとしても、「ふぅん、でも僕の国ではこれが
常識なんだよ」と言われて終わりでしょうね。

知らない人にHeyと言って声をかけるのがその国でいう常識だと理解した方が
いいと思うよ。

レス読んでいるとですね「私はみんなの為に外国人に注意してあげようと思って
質問してるのに、なんできちんと教えてくれないのよ!!」って空気がぷんぷん
ですよ。頭冷やした方がいいね。書き方とかいやみったらしいしね。

795 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 19:38 [ yKM4ezOM ]
落ち着いて>>750 >>759 >>760 >>763他、
アドバイスしてくれてる人の意見を整理してみて

ガイシュツだけどheyも文末のthank youも英語では普通
「でも日本人もいるんだから・・・」とかまだ言うなら
もう一度上のレスを読もう

796 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 21:14 [ bEdIiqA. ]
香ばしいのがpopしてますね

797 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 21:39 [ 0tTo14Zg ]
>言葉をまず外人に返して、 bat ○○○ ← ○○の中身は先ほど教えて
batて…
butだからな。しっかりしろ。
ってトコロからツッコんでほしいでしょ

798 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 21:47 [ 2teEPt2I ]
なんで俺の行くスレにこうも香ばしいのがPOPするのかという愚痴

799 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/12(水) 21:52 [ 7GdgzXwc ]
【電波→日本語】FFXI翻訳総合スレ3.1【日本語→電波】

800 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 00:05 [ u9ck2qgM ]
あの〜、外人さん達の会話でよく見かける「done」という単語なんですが、
あれってどういう意味なんですか?何かの略称ですか?
英単語辞書にも無かったので…

801 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 00:11 [ o8NKgF4Q ]
do(する)の過去分詞ですね。
中学3年で習うのかな。

単独で使うと、「したよ」「完了」「済み」あたりに相当します。

A: check this ??? (この???調べて)
B: done, nothing happens:/ (調べた 何もおこらねー;;)

802 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 00:14 [ acQgkjUY ]
>>745
結局のところ、〜〜したほうがいいよ。とアドバイスするのはゲームの内容のみでいいわけで、
会話のスタイルに口出しするのは余計。こっちから見れば無礼かもしれないが、向こうから見れば
人との距離を気にしすぎ。

日本人に「ちょっといいかな」とPT中になれなれしく声をかけられたとして
「いきなり失礼ですよ。FFではそのような挨拶は失礼と思う人が多いので挨拶は変えたほうがいい
可能性がありますよ。」と言ったとする。

おせっかいだし、返答した側のほうが失礼。外人相手でも一緒。

803 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 00:24 [ u9ck2qgM ]
>>801
なるほど、doの過去分詞なのですね。そんなのあったっけって感じです。
これでやっと今日貰ったtellの意味が理解出来ました。
ありがとうございました。

804 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 02:07 [ twVYIngI ]
食事しない外人さんにパイやらジュースやらあげることがよくあるんですが、
そのときにはこう言ってます。

use this and you can get extra mp.

これ使って、そうすればmp増えるから。

で、山串あげるときには何と言えばいいですかねー?

use this and you'll be stronger.

おかしい? 意見・添削よろ。

805 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 02:23 [ Hmm7PLlw ]
>>804
eat!
powe up!!

806 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 02:41 [ Jh3q52to ]
attack up foods. you can have them
攻撃あがるで、とっとけ

でいいじゃん

807 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 03:49 [ dVn.g3RQ ]
>>784
お前か!w
もしそいつがバスミッソン終了できてなかったら、
責任とってお前がクリアさせてやれよw

808 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 04:37 [ wuHMQQek ]
ログを取り忘れたので、記憶に頼っています。()内は意訳です。

キュスマラソンをしていたときのことです。私のほかにも2〜3人
やっていました。

何週目かに、A、B、Cがキュスをトレードするところで、話をしていました。

dune、lv 18 - 20、のような単語が出ていたので、狩場の話題のよう
でした。様子を見ていると、Cが納得したのか、AとBに手を振って
去っていきました。

Aがキュスをトレードして、カニを倒し、去りました。

次にBがトレードするかと思っていたら、次のようなsay会話になりました。

B : you next (次どうぞ〜)
私: k (OK〜)

Dがやって来ました。キュスをトレードしてカニを殴っていると

B :make なんとか line pls (ちゃんと並んでよ〜)

わざわざ話かけてきたので、you next を「次どうぞ〜」と解釈した
のですが、本当は「きみは(Bの)次ね〜」という意味だった
のでしょうか?

それともDに注意したのでしょうか?

809 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 05:25 [ Jh3q52to ]
>>808
Bは808に「君つぎでいいよ」といったんでないか。譲ったんだろ。
そしたらDがきた。Dは割り込みするかもしれないから、BはDに
make line(並べよ)と牽制。

だと思う。808よ、このやりとりが日本語だったとしても、悩んだんじゃ
ないか?話の対象がはっきり見えないからな。まあ tellで話せばよかっ
たんだけどな Bが。

って sayだよな?全部。

810 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 13:21 [ rwJ6HRfg ]
you nextってのは「次は俺の番だから、そのつぎにしてね」
っていう意味にもとれないかな・・。

>>809の可能性のほうが、高いけど。

811 名前: 808 投稿日: 2004/05/13(木) 21:06 [ 8f0PkLXo ]
>>809 >>810 レスありがとうございます。
すべてsay会話でした。

なるほど、you next だけだと、どっちとも取れる表現なのですね〜

今考えると、眠かったとはいえ、譲ってもらったつもりなのにお礼も
言っていないし……。次は、もう少し落ち着いて対応します。

812 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 21:07 [ dMP7/zlU ]
この文章を英訳していただけませんか?
よろしくお願いします。

「もうPTが決まってしまいました」(誘われたとき)
「合成をしているので魔法を掛けないで下さい」(辻プロよけ)

813 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 21:51 [ gwOHTFNQ ]
>>812
i joined up another PT で通じてる。

あと、合成時の魔法ってかけられなくなってない?
確かメッセ出るよ。

あ、範囲があるか。

814 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 22:10 [ wq94sTS6 ]
>812
I'm synthesizing now. Don't cast any spell for me.

お好みでPlzをつけるもよし。
「合成」って「synthesize」でいいんだよね、確か。

815 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 22:28 [ q7gVKWvU ]
dont cast on me while im synthesizing
とかではどうなんでしょ?

816 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 22:29 [ q7gVKWvU ]
>>814
おそらく〜

817 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/13(木) 23:03 [ o8NKgF4Q ]
綴りがとっさに出てこなかったらcraftingでもOKよん(ミスモンじゃないぞ)

818 名前: 812 投稿日: 2004/05/13(木) 23:30 [ dMP7/zlU ]
みなさん、ありがとうございました。

819 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 09:04 [ YR5Uz2tU ]
便乗です
漏れ、中1以下の英語能力で、
no thx, i got PT で、もう誘われちゃったごめん〜
って表現してるんだけど、
あってますでしょうか?

もうね、ほんとに低レベルの単語並べるしかできない・・・orz

820 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 09:20 [ P6JpvJ2. ]
>819
いいと思うよ。
ただ、細かいけど、それだと「ごめん」とは言ってないな。
けどその文脈で謝るのも変だから、そのままでいいと思う。

ちなみに自分は社交辞令も含めて次のように返すことがある。
thx for asking, but I have joyned other party. next time, let's play together.

821 名前: 819 投稿日: 2004/05/14(金) 09:22 [ P6JpvJ2. ]
あっはっは、joinのつづりが違うよ。
joinとenjoyが混ざったようだ orz

822 名前: 820,821 投稿日: 2004/05/14(金) 09:29 [ P6JpvJ2. ]
ごめん、俺>820だった。>821の名前欄は脳内変換して orz

823 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 10:13 [ 2.Wt6TzU ]
joynは楽しそう(´∀`)

まぁ、言葉なんて通じればいいのよ(´ー`)y-~~

824 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 15:38 [ CRtsqAxk ]
中座する時に「お風呂場が壊れた」と言っている人を何人か見かけましたが
何かの慣用句なのでしょうか?

825 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 15:44 [ qUzb5GKs ]
あっちではお風呂場=トイレなので
トイレの隠語かな?

826 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 15:47 [ AQ6sNg5E ]
トイレ休憩、と言っていたのでは?
(限界)(休み)と似たような感じですねw

827 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 15:48 [ CRtsqAxk ]
あ〜、「コーヒーブレイク」みたいな感じで
「バスルームブレイク」って言ったのかもしれませんね。
ありがとうございました。

828 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 15:49 [ 2Knqp5Rc ]
bathroom break なら >>826 のとおりでトイレ休憩。
コーヒーブレイクとかと一緒。

829 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 17:19 [ a4U7wElo ]
ジュノで希望を出していたらクロウラーの巣から英語で誘われました。
シグしてチョコボに乗ってクロウラーの巣まで来てから
さっきのリーダーに誘ってくれと言ったら
「我々はもうフルだ。君は来るのが遅かった。」みたいな返事・・・

そこで質問です。
ケツの穴にチェーンソーを突っ込むって英語でどう言うのですか?

なんて冗談です。
パーティーに誘われた時に、
私の他に別の人を誘わないのならOKです。
とか、
今からそっちに向かうので他の人を誘わないで下さいね。
くらいの意味でうまい言い方を教えてエライ人〜顔文字

830 名前: 745 投稿日: 2004/05/14(金) 17:36 [ mJprPKS. ]
初対面の人に何かをしてもらいたい時や何かをお願いする時に日本人はエクスキューズミー
という言葉を使うのが一般的です,この言葉を強要するつもりはありませんが,もし
あなたが本当に困っている時は冒頭にこの言葉を使うと聞き入れてもらえる可能性が
グッとアップするかと思います。初対面の人にいきなりヘイ!やハイ!というそちらの
国ではごく一般的な言葉が実は日本人にとっては「なれなれしい奴」というイメージを
もたれる可能性が高いのです,これはお互いの国の文化の違いと日本人の勉強不足と
日本人のオンラインゲームに不慣れな点などがあげられると思います。ここまで説明して,
こういうのも何ですが実は私は英語が話せませんlol 日本の翻訳サイトで勉強してきた
受け売りの英語なのです,今話しているこの言葉もマクロに事前に組んでおいて準備
しておいたもので実際には私は流暢な英語ははなせません。ながながと説教じみた
事をいいましたがお互いによい関係を築く事ができれば幸いです,「何か困った事が
あればいつでも相談にのるので気軽に声をかけてください ^^」 ← このカッコで
くくった部分は日本では社交辞令といって別れ際に言う挨拶のような物で実際に頻繁に
tellが来たりしたら困りますよlol 日本の文化では社交辞令を頻繁に使うケースが多い
ので過度の期待には御注意をlol


以上の文の英語訳をよろしくお願いします

831 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 17:40 [ Y9J3ZXZs ]
うわ、また来た^^;;

832 名前: 745 投稿日: 2004/05/14(金) 17:40 [ mJprPKS. ]
とまぁ,,,こうやってカキコしたらよかったのかな?
私から言わせて貰えば,あんたらの方がたち悪いよ,,,,マジで

私は今まで何十人もの外人の手伝いをしてきた外人のフレもたくさんいる。英語力
のない私でも手伝える事はたくさんある相手がキッチリ納得するような英語を話せない
奴は相手とコミュニケーションをとっちゃダメなのか? そんな事ないだろ? 例え
相手に違った意味で伝わったとしても,さらに疑問を深める結果になったとしても,
こちらの誠意は伝わると私は信じたい。  このスレの住人には伝わらないようだがな

少しでも私の気持を理解できる人がいるなら,,,ほんの少しだけでいいんで,,
理解できる人がいれば,ちょっと長文になってしまいましたが,英訳をお願いしたいです
よろしくお願いします。

833 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 17:42 [ P4bo0FFY ]
>>830
そこまでして教えたいなら自分で英語を話せるようになってからにしろよ

834 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 17:48 [ qtg2U12c ]
> 日本人はエクスキューズミー
> という言葉を使うのが一般的です

おかしいなあ,日本人からいきなり「エクスキューズミー」というTellが
あったことは過去2年ぐらいで一度もないのだが・・・。

835 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 17:50 [ .2ldrXGM ]
>>745
いや、ちょっと注意されたから逆ギレして人を殺しそうなお前は
このスレの誰よりもたちが悪い。
自分でそういうところに気付いていないのが、救いようがない。
あと、友達いなそうでキモい(´−`)

836 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 17:51 [ .2ldrXGM ]
あと長いから読んでない

837 名前: くわばらくわばら 投稿日: 2004/05/14(金) 17:51 [ BR1W1rh6 ]
うぉー、ものすごい思い込みのちょー粘着質だw
日本人相手でも、ひとりで熱くなって自己厨な指図を
しまくったりしてるんだろうなぁ。。。

838 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 18:00 [ GgIcSB5c ]
声のかけかただけで、このこだわりようだもんなぁ

PTに誘うときのセリフとか、戦闘中の立ち位置とか、アビの使い時とか、
マクロのセリフとか、ロットの仕方とか、食事とか、敵の釣りかたとか、

怖いもの見たさでそういうこだわりについても聞いてみたいねw

839 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 18:01 [ 2.Wt6TzU ]
>>745
the first word out of your filthy sewer will be 'excuse me sir'

こんなんでどうでしょ〜(´ー`)y-~~

840 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 18:03 [ P4bo0FFY ]
for me 付けてね
>>745と 同じに思われるのはヤダ

841 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 18:32 [ 2.Wt6TzU ]
そんな限定したら、文意から外れちゃう(゜〜゜;)

でも745は、外人の為を思って書き込んだんだろうな〜
と、経緯を良く知らずに言って見る。

842 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 18:43 [ DwTyj0SM ]
>>832

なんだ、自分でもわかってんじゃん。
745がNAに伝えたいことを正確に伝えるには
それだけの言葉が必要なわけだ。

しかも、それだけの文章を相手が受け取れば、
なんらかの返答を返したくもなるだろう。

745よ、落ち着いて次の質問に答えてくれないか?

>>830を完璧に英訳したものをtellしてきたNAにマクロで言ったとしよう。
そしたらNAは、
「そうだったのか。俺は知らなかったんだよ。教えてくれてありがとう。
 今度からエクスキューズミーを使うことにするよ。
 それと、友達にもそう言っとくよ。
 日本人に"Hey"て言うと怒るやつもいるんだぞってな。
 だから、君の周りの友達にも言ってくれないか?
 NAが"Hey"って声を掛けるのは、別に馴れ馴れしくしてるわけじゃないんだって。
 そう伝えてはくれませんか?」
なんて返答してきた。
君はこれにどう反応できるんだ?

英語出来ないって言ってるのに
なんでそんな返答がくるのがおかしいなんて思うなよ。
745が伝えたいことは、文化の違いや言語の違いなんていう
すんげーデリケートな部分が大部分を占めてんだ。
上記みたいなことじゃなくても、99%なんらかのレスポンスが返ってくるだろう。

で、745は>>751
> 私が求めているのは対処であって英会話ではありません。
> ですから向こう(外人)が何をその後言い返してきても関係ありません。

と言ってるんだけど、まさかこれ本気じゃないよな?

本気で言ってるなら、745が翻訳してもらった英語を投げた後
なんのフォローもNAに返さないことになる。

そりゃ最低な行為だぞ。

843 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 18:49 [ do3n9aIA ]
少し来ない間にたいそう香ばしいことになってますねw

>>745
日本人に接するときは「エクスキューズミー」と言った方が
日本人に受けがいいとアドバイスするのは、それはそれで大変結構。

ただ、「エクスキューズミー」といわれて第1印象がよくなったところで、
話かけられた日本人が、「英語わっがんねぇ」という状況は変わらないわけでw

それよりも、だ。
北米の多い汁鯖的にはだな、ローマ字使うよう調教された北米が多い。
「otukaresama」「ato ikutudesuka」[umauma^^」とか言ってくる。
それで好感度アップだね。

だから、「エクスキューズミー」よりもローマ字で「suimasen」
と言ってもらった方が印象はいい。
「Excuse me」では丁寧であることはわかっても日本人とコミュニケーションとる意志が感じられないからね。

if you want JP players to help you, say 'suimasen' instead of 'hi' or 'hey'
 >もし日本人に助けを借りるなら、hi とかhey の代わりにsuimasenといいなよ。
'suimasen' means 'excuse me'
 >suimasenというのはexcuse meの意味だな。
if you say so, theyll like you and help you with doing your mission or answer your questions.
 >もしちみがそういえば、彼らは君を気に入ってくれて、
  ミッションをするのを手伝ってくれたり、質問に答えてくれたりするだろう。
but almost every JP player can understand english a little.
 >でもほとんどの日本人プレーヤーは英語がちょっとだけしかわからん。
so you need to wait them to look up words youll say in thier own dictionary.
 >だからちみの言った言葉を辞書で引くのを待ってなきゃなんないぜ。

844 名前: 746 投稿日: 2004/05/14(金) 19:00 [ P6JpvJ2. ]
>832(>745)
>相手がキッチリ納得するような英語を話せない
>奴は相手とコミュニケーションをとっちゃダメなのか?
「コミュニケーション取れてる」と思い込んでるだけじゃないかと危惧してる。
あるいは、相手が言葉に出さないから気づいていないだけとか、
相手が不愉快に思って言葉に出してもあんたが理解できていないとか。
今のあんたにその可能性を否定することは出来ない。

>こちらの誠意は伝わると私は信じたい。
誠意が伝わると何か問題が解決するのか?
あんたが一人で安心できるだけで、相手(NAプレイヤー)には何も得るものがないんだが。
同時に「こいつ(ら)は駄目だ」とも思われてるんだろうし。

そんなあんたと同列に見てもらいたくない俺は、
なんとかあんたを思いとどまらせようとしたわけだが、
全く伝わらなかったようだな。


>英訳をお願いしたいです
で、そのあとに、
>746さんの英語だと「人に物を尋ねるときはエクスキューズミーをつけた方があいてに好印象を与えるよ」
という意味の英語でしょうか?
と聞き返すわけだ。

大したもんだ。


失敬、俺もたいがい粘着だな。スレ汚しすまん。

845 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 20:09 [ qBTjyW.I ]
今日の745は他人の騙りだろ・・

本物の745もなかなかの釣りスキルだと思って感心したがw

846 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 20:18 [ qtg2U12c ]
だ・か・らぁ〜〜〜〜

[ mJprPKS. ]よ,
君は根本的にコミュニケーション能力が欠如してるんだよ^^;
なぜ,自分がこれだけ批判されるのか分かってないんだろうね・・・。

このスレの住人が「英語で返答できないなら,意見するな」って言っていることを
単に英語できない奴は外人とコミュニケーション取るなって意味と取り違えている。

かなり乱暴な言い方している奴もいるけどみんなが共通して言っていることは,
相手にアドバイスをして納得させることの難しさなんだよ。

「〜〜こうしたほうがいい」「はいそうですか」で済めばいいけど,普通そうはいかない。
「なぜそうしたほうがいいのか?」「どうして俺のやり方が間違っているのか」っていう
反論がほぼ100%返ってくる。そしてアドバイスした人間はそれに答える責任がある。

-「Excuse me」を使ったほうがいいですよ^^
-なぜそうしないといけないのか,もっと詳しく説明してくれ!
-【私は英語が話せません】

じゃ,ダメなんだよ。
たとえ,ここで聞いた英語のセリフをマクロに仕込んで返答したとしても,
意見した相手にしっかりと納得してもらうことはできない。
それは不誠実な行為ってことだよ。

わ・か・る???

わからないなら,ここの掲示板で繰り返されたやり取りを考えてみろ。

・君はこの掲示板に書き込んだ
・スレの住人から意見された。
そして君は,自分のやり方が正しいと言ってもらえ,要求がとおるまで,何度も粘着して
書き込みを続けている。

日本人同士のやり取りでもそうだ。
相手が言葉や文化の違う外国の人だったらどうなる・・・???。

847 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 20:49 [ 6N5R1xlM ]
>>843さん
の答えが実践的で親切かも。

もっと簡潔に英語が分からない人っぽく

「【日本語】is hi!=sumimasen^.^ 」
/smile <t>

とやると喜んで使ってくれるかも。
日本語覚えるのが好きだもんなぁNAさん達。

848 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 20:55 [ XMyIw.ow ]
>>843
おいおい教えるんなら、
「すいません」じゃなくて「すみません」だろ。

もちろん、「すいません」が間違ってるんじゃないんだけど、
外人に教えるんなら、より正しい日本語で頼むよ。

849 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 22:03 [ do3n9aIA ]
>>848
正しくは「すみません」に同意。

だけど、す「み」ません、とはっきり発音すると
むしろ謝罪の意味合いが強くなるように思う。
だから、あえて、す「い」ません、にしただけ。

初対面の人に気軽に声をかけるとき、
「すみませ〜〜ん」より「すいませ〜〜ん」っていわないか?
ちなみに俺の居住地域は東京周辺。東京じゃないぞ、東京周辺だ。
「すいません」はひょっとして方言か。かもな。自信ないw

850 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/14(金) 23:24 [ qX1votDk ]
shimuraushiroじゃなければドッチでもいいよ。

851 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 01:19 [ w4C5NASA ]
hey=ossu ora [your name]
hi=oissu

852 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 01:21 [ 7CovhPLc ]
反論できなくなった mJprPKS.  は消えましたとさ
今週はいろんなスレに自己厨がPOPしてるね
外報告やらDQN、愚痴、でここ
次はどこのスレにいくのやら・・・

853 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 01:49 [ xMSl3m9c ]
mJprPKS. はコミュニケーションとりたいんじゃなくて
自分の気に入らない外人に自分の言いたいことを吐き捨て
たいんだよな。自分が不快になったから相手も不快にした
い、そのときに自分はアドバイスしてあげてるんですよって
いう言い訳が欲しいだけ。

そんなことない、外国人にフレもいますよとか取り繕うか?
要は自分の気に入った奴は外国人のフレで、むかついた奴は
害人だからへこましてやろうってことだろ。

854 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 02:19 [ PUxESsuw ]
つうかさ、今時全く英語ができない奴のほうが気持ち悪い。
どんだけ遊んで暮らしてきたんだよ。
小学生でも簡単な英会話ができる時代だぜ?

ゲームでのチャットで使われる単語なんて決まってくるし
shoutとかsay会話とかでもよく聞く単語あるだろう?
半年もそんなチャット見てるんだから少しは英語使えるようになれよ。
たいていの奴は「ネットゲームの英会話」とか見て外人対策してるぞ?
ここで教えてクレクレやるんだったら自分の脳に叩き込んだほうがいい。
コミュニケーションをとりたい訳じゃいないとか、そんな問題じゃない。
言ったら言いっぱなし、轢いたら逃げる。
あとは【分かりません】ってナンデスカァ?初対面の人に向かって「よう」とか「やあ」
とか言うよりよほど失礼だろうが。

顔を合わせない相手にだからこそそんな事ができるんだろうなぁ。
どんな罵倒の返事が来ても読めなきゃ怖くないしな。
これだけ叩かれてもまだ聞いてくるお前の根性はある意味評価するが。

それとな、まさかエクスキューズミーくらいは書けるんだよな。butのスペルも
間違えるようなつなんだし、書けないのかね?


p.s なれなれしい挨拶が嫌いで赤の他人に注意(忠告、アドバイス)がしたいんだったら
渋谷、原宿いってストリートファッションな男どもに言って来い。
それができれば文句なしになんでも教えてやる。日本人相手なら簡単だろ、言葉通じるもんな。

855 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 02:21 [ xqcSX0xs ]
DQNスレ、愚痴スレ、この翻訳スレ(他のスレにもいたかも知れないが)に
ここ数日POPした自分の意見を通さないと気がすまない香具師は
同一人物ではないかと予測。

856 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 03:24 [ H9n1zOw6 ]
>>854
だったら、お前がそうすればいい。
他人に強制するな。ましてや、他人をバカにするな。

857 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 03:32 [ w4C5NASA ]
>>856
文盲は日本語から勉強してこい

858 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 05:31 [ PvCE.VMk ]
今日のパーティーは、台湾人リーダー・台湾出身カナダ在住黒さん・
エクアドル出身北米在住のナイトさん、あとは日本人という構成でした。

いやー、このゲームは本当に奥が深いわ・・・。

つまんねーことで言い争ってないで、まずはパーティー組んで話してみれ。

859 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 07:19 [ W1MApDQA ]
>>829
パーティーに誘われて
sure. im heading by chocobo
>もちろん。チョコで向かいます。
dont invite another person till i get there
>10分まってね。着くまで他のひと誘っちゃだめよん。

860 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 09:32 [ hvgmfXs. ]
>>784 >>850
望ましくは、
if monsters pop up behind your members you should say 'shimuraushiro'

だけどなんつぅか、この状況でこのネタは日本人PTでも使えないか?

861 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 10:32 [ yDwDDXx6 ]
フランス語(多分)で話しかけられた・・・全くわからん・・・。

862 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 10:55 [ MhaqumXw ]
恐れ入ります。最近NAのフレができてカタコトではありますが
簡単な単語と辞書をフル活用してコミュニケーションとるようにしています。
最近では固定でPT組むこともあるのですがPTメンバに若干迷惑をかけている
ことがあるのでそれを注意したいのいで、どなたか英訳お願いします。
以前 自分はいい狩人か?ときかれて Yesと答えているのでちょっとへんないいまわしかもしれませんが
よろしくおねがいします。

あなたはいい狩人です。でももっとよくなる方法がありますよ。
それは釣りに行くことです。(モンスターを釣ってくる釣りのほうです)
狩人にはMPがないからヒーリングの必要がないし、他にヒーリングが
必要なジョブと組んだときはあなたが釣りにいってほしいな。
モンスターの位置がわかるレーダーもあるし遠隔攻撃も得意なんだから
うまくやれるとおもうよ。
釣りが上手だとPTメンはたくさんの経験値がもらえます。
少しずつでいいから挑戦してみたらどうかな。

釣り というのがどう表現したらいいかわからないのです。
よろしくおねがいします。

863 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 11:10 [ 8vljWKbY ]
>>862

釣りはpull
釣り役はpuller

スレ違いな意見だけど、狩人が常に釣りに最適、って訳じゃないよ。
弓や銃の硬直は撃った後、結構長い。
その為に簡単に間合いを詰められ、避けにくく防御力の無い狩人はかえって向いていないとも言える。
パーティーの構成によってはpullerはシーフや忍者、時にはモンクや詩人がベストだったりする。

864 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 11:58 [ 0mD.ZMk6 ]
>>862

釣り=Pull
釣り役=Puller


ところで、最近NAさん達と組んでて思ったんだけどさ

ADD=戦ってる最中に絡まれたりして交戦する敵が増える事
じゃなくて

ADD=近くに新たに敵がPOPした事
な風に使ってる人も居るのね。

ADD=前者の意味
Aggro=絡まれ
Link=Pull時に近くに居た敵まで反応して釣っちゃった

と思ってた(EQではそうでした)ので少し
「ほ〜・・やっぱ色々込められる意味は違うもんだな」
とか思ったですよー。

865 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 12:09 [ hvgmfXs. ]
>862
you are a great Hunter
 >ちみはすごい狩人だね。
but if you pull mobs youll be a much better Hunter i think
 >でももしちみがモンスを釣ってくれば、ちみはもっとすげぇ狩人になると思うよ。
cuz you have no MP so you dont have to sit for MP
 >なぜならちみはMPないからMP回復のためにすわっとる必要ないからね。
moreover you have a rader for seachin mobs and a high ability of ranged attack
 >おまけに、ちみはモンスをサーチするレーダーをもってるし、遠隔攻撃の高い能力がある。
a good puller gives us much exp in this game
 >このゲームでは釣り役がいいとたくさん経験値がもらえるよね。
why dont you try to pull mobs little by little
 >すこしずつモンスを釣ってみてはどうかな。

866 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 12:16 [ gL/jqWKQ ]
>862
俺もスレ違いな指摘になっちゃうけど、
その狩人が「PTメンバに若干迷惑をかけている」のは、釣りに行かないからなの?
もしそうなら、>863の言うとおり必ずしも狩人は釣りに向いてはいないので、
狩人が釣りに行かなければならない状況の方も説明してもらいたいな。

あと、あなたの和文は「釣り役を始めるきっかけ」にはなると思うけど、
「よい釣り役になるためのアドバイス」ではないよね。
チェーン管理とか、POP管理とか、MP管理とかの説明は、おいおいしていくのかな。
そっちの方が難しそうだな、と思った。

そういった立脚点に立つと、あなたの提示した和文の英訳を提示することが、
本当にあなたとその狩人にとっていいことなのか、と思ってしまう。

とりあえず訳しとくけど、>863の言うことも含めて、もう一度よく考えてみて欲しい。

You are good Ranger, but you can become more good Ranger.
 あなたはいい狩人だ、しかしもっといい狩人になれる。
The way to become it is to learn a role to pull mobs.
 その方法は、釣り役について学ぶことだ。
Ranger can become good puller because he has good two abilities to pull mob.
 狩人は良い釣り役になれる。なぜなら、釣るための2つの良いアビリティを持っているからだ。
A first is 【広域スキャン】 to search mobs, another is 【遠隔攻撃】 to pull from far plase.
 一つ目はモンスターを探すための広域スキャン、もうひとつは遠くから釣るための遠隔攻撃。
If I add a few words, because of Ranger have no MP, healing after fight does not need.
 付け加えるなら、狩人はMPがないので、戦闘後のヒーリングは必要ない。
So, Ranger can search and pull mobs soon after fight.
 だから、狩人は戦闘後すぐにモンスターを探したり釣ったりできる。
If you become good puller, our party will get more EXP.
 もしあなたが良い釣り役になってくれたら、我々のパーティはもっと経験値を稼げるだろう。
I wish that you chanllenge it little by littel?
 私はあなたがこれに少しずつ挑戦してくれたらいいな、と思うよ。

867 名前: 865 投稿日: 2004/05/15(土) 12:21 [ hvgmfXs. ]
うは!狩人はHunterじゃなくてRangerだね
訂正します

868 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 12:22 [ htD2r.cM ]
>>862
ちょっと文意はちがうけど。

--------
To become more excellent ranger, how about to support pullers with your
"wide-range scanner" ability? Guide pullers to the point of target mobs,
give them warning of aggro's spawn on their way back, etc.
Further more, if you can trust your party and your party is trustworthy,
ranger can be a great puller.

もっといい狩人になりたいなら、高域スキャンで釣り役をサポートしてみる
のはどうよ? 釣り役に狩りたい敵のいる場所を教えたり、帰り道に敵が
ポップしてないか監視して警告したり。
もっというと、もしPTメンバが信頼できるなら、狩人自身がいい釣り役に
なることもできるよ。
---------

狩人さんの強さは、結局のところ弓と矢へのギルのかけかたでまるっきり
違ってきちゃうわけだけど、うまい(強い)人はたいてい釣りもうまいやね。

869 名前: 862 投稿日: 2004/05/15(土) 13:46 [ MhaqumXw ]
皆様 レスありがとうございます
確かにシフさんなどのほうが釣りには向いていますよねぇ。
ただよくPTメンが「この狩人さん釣りにいくつもりないみたいですね」
とか言ってるのを聞いていたので 忠告したほうがいいのかなぁと思ったんですが
その後いろいろ細かな説明が難しいですね。
PTの雰囲気見て
「他の人ヒーリングで釣りにいけないみたいだから あなたも釣りに参加してみたらどう?」
くらいの軽い感じで伝えられたらと思いました。
アドバイス含めて 参考になりました。ありがとうございます。

870 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 19:47 [ MhaqumXw ]
たびたびすみません・・・またお力をお借りしたいのです。
次の日本語を英文にしていただけますか。急ぎなので辞書をひく時間も
なくて。。教えてクレクレでお手数おかけします。

「ごめんなさい。今夜Lvあげに一緒に行く約束していたけど
LSでデュナミスにいかないといけなかったんでした。
一緒にあげにいけるの楽しみにしていたんだけど、向こうのほうが先約だったので
今夜はご一緒できません。ほんとにほんとにごめんなさい。また一緒にLvあげにいってください」

よろしくお願いします;;日本語自体が変でしたら伝わりやすく直してくださって
かまいませんので・・・

871 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 21:15 [ l0qRkB0E ]
>>870
要するに予定を忘れてたんだろ?ならそれを詫びるべきかもしれんね。
もっとも時間的にもう遅いかもしれんけど。

872 名前: 870 投稿日: 2004/05/15(土) 21:50 [ MhaqumXw ]
なんとか教科書片手にがんばって自己解決できました
お騒がせいたしました スレ汚し失礼しました

873 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 22:11 [ 8vljWKbY ]
>>872
GJ!

874 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/15(土) 23:00 [ vhlUPCUU ]
NAフレに
"Ougon no keri wo omimaisite yaruze!"(ちょっと曖昧
は、どんな意味?

って聞かれました(つД`)

これ、KOFの誰かの技発動時のセリフぽいんですが
このニュアンスを伝えるにしっくりく英語ありますか?
どなたかお願いします。

つたない英文で会話してる漏れには思いつきませんでした。orz
Ougon no keri = Golden Kick
までは彼も調べていたようですが・・。

875 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 01:06 [ IHFYTx3E ]
見舞うというのは、相手を気遣う表現で実は相手に攻撃を食らわせる
という意味なわけですが、こんなのはどうでしょう?

Feel the mercy stroke of my golden kick!

mercy strokeってのはFFXIにも出てくることになっているWSのはず
ですが、慈悲(mercy)によるとどめの一撃という意味です。
feelは味わう/身をもって知る。

「してやるぜ」ではなくて命令形にしてしまいましたがこんなもんでどうでしょう?

876 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 09:56 [ pp.tpA9. ]
【onegaisimasu←×】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【shimuraushiro←○】

でよろww

877 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 10:02 [ KTqYZd06 ]
>>876
いや、ネタスレじゃないからw

878 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 10:40 [ J4ccP0L. ]
>>745
のしょっぱなの反論(>>747

>知識? 何の知識でしょう?
>
>まぁ何れにせよ746さんは【日本語→英語】してくださってる、口が悪い
>だけの良い人ですね、レスありがとうございました。

こーいう書き方するのって釣りじゃなかったら、めちゃくちゃ失礼な奴だと思った。

745は hey で不快になるらしいけど、自分の方がよっぽど不快なしゃべりしてるって事
解った方がいいよ。

879 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 13:00 [ kRi93VAI ]
>>866
 more good って・・・    通じるとは思うけどさ。

880 名前: 866 投稿日: 2004/05/16(日) 13:38 [ CP6CKC6Q ]
>879
その直前の文で「good Ranger」って言っちゃってるからさ、
ただ「better Ranger」ってだけじゃ弱いかと思って、あえてこう書いてみたんだけど、
やっぱ駄目?

881 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 14:07 [ swukcfBI ]
>>880
いまより良いという気持ちでbetterですこぶる宜しいのではないでせうか

882 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 14:13 [ R.DW7FfM ]
>>881
篭もりのおばちゃまを思いだすなぁw
文法的には変だけど、雰囲気は通じるかもね。

883 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 14:21 [ swukcfBI ]
>>882
文法がどうかしらんが会話で普通に使こてるよ。

(then) you will be a better ranger ならええんちゃう?

884 名前: 865 投稿日: 2004/05/16(日) 14:25 [ kLguLO0M ]
>>866
俺の脳内辞書には good の比較級は better で 比較級の強調は much なので
文法的には much better Ranger がこのますぃことになるけどどうなのかな?

885 名前: 866 投稿日: 2004/05/16(日) 14:34 [ CP6CKC6Q ]
>881
了解、気を付けるよ。教えてくれてありがと。

>882
ちょっと意識した(^_^;>おばちゃま

886 名前: 882 投稿日: 2004/05/16(日) 14:36 [ R.DW7FfM ]
>>883
小森のおばちゃまの口癖はモアベターなのよ。
お互い勘違いだったみたいだねw

887 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 14:41 [ swukcfBI ]
>>886
なるほど。然様な事でありましたのですか。
んじゃあ、改めて。

 betterのほうが、モア・ベターよ♪

888 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 14:42 [ R.DW7FfM ]
>>884
much better はふつうに使われてるはず。
でも今回のケースでは、「もっとずーーっといい狩人になれる」って
言っちゃうのは現状を否定することにならないかね?

889 名前: 865 投稿日: 2004/05/16(日) 15:40 [ kLguLO0M ]
なるねw
だから一応気分を害さないように君はいい狩人だねって持ち上げておく。
現状を否定するかどうかよりも、釣りをやってみた場合に、
自分自身の評価として、better Ranger になったというより、
much better Ranger になったという方が満足度は高くなるのでは、って感じだな。

890 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 19:05 [ .5ssDziw ]
もうこないと思うけど、凄い人がpopしてたんですね…
会話じゃなくて、一方的に言葉を投げたいだけなら、エキサイト翻訳でも使って
翻訳した英語を投げてればいいのに。

そんな私は英語スキル0だから【私は英語が〜】で切り抜ける…へタレorz

今日の英語tell

鉄鱗鎧と鉄サブリガでバスを走っていたら、突然こんなtellが…

「外人さん>>You are hot!!」 ……Σ( ̄□ ̄)あなたは熱い???

直訳するとそういう意味なんでしょうけど、どういう思惑でtellしてきたのか…
もしかしてハァハァな人だったのかな…私はH♀

891 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/16(日) 19:08 [ IHFYTx3E ]
>>890

hot: ttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=hot&kind=ej

ハァハァですな。

892 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/17(月) 01:40 [ 9dFE0FoY ]
>>891さん
レスありでした。
いつも見慣れたhotって単語にこれだけの意味があったんですね。
私は熱いくらいしか使用用途がなかったから(´・ω・`)?って感じでしたけど。

(色の)強烈な, 熱烈[熱心]な
激した; 激しい; 活発な;
〔俗〕 性的に興奮した, 情欲をそそる, 好色な; スリルに満ちた, 興奮させる;

hotにこんな意味も含まれてたとは…素で勉強になりました。

893 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/17(月) 02:01 [ 6H.SQixM ]
それはアルファベットのHという文字が表す属性なのよねー

894 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/17(月) 06:55 [ HFgilNaw ]
なるほど、通りすがりのロム人ですが、勉強になります!

895 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/17(月) 09:45 [ uSjpWf4. ]
Σ(゜Д゜;

896 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/17(月) 10:12 [ nXFbtuu. ]
>>864
JPが言う「わき」の意味で使われる、"spawn"ってのもあるね。

897 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/17(月) 12:17 [ /d7ECbbM ]
「POP地点でまた沸いた」respawn もあるね。

898 名前: 874 投稿日: 2004/05/17(月) 19:09 [ 80pbJTrI ]
>>875
レスありがとうございます。そのまま伝えたところ
PTで早速使うと張り切って喜んでおりました。ヽ(´ー`)ノ感謝

899 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 00:00 [ UfrdnOLM ]
すみません どなたか教えてください・・

LV上げ@30で終了というところでPTの詩人さんが

i have to mow my lawn :(

といっていきなりログアウトしてしまいました・・
一応終了時間は伝えておいたはずなんですが・・

なんっていったんでしょう?

900 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 00:03 [ UfrdnOLM ]
あげてしまいました ごめんなさい

901 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 00:29 [ HPMgYLOI ]
>>899
さくっと辞書を引いてみたところ

「mow」:(草を)刈る
「lawn」:芝生

ってことで、「芝刈りしないといけないんだ;;」って意味かと。

902 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 05:05 [ cT59zJGI ]
>>899-901
アメリカでは庭の芝刈りはだんなの大事な仕事の一つ。

という事でおくさんの尻にしかれた旦那さんだったのだよ!!
「あんた!早く芝を刈って!!!」
「わかったよハニー、今すぐやるさv」

という流れだったかと。

903 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 06:35 [ O3aag3TM ]
ガキのアルバイトや家事手伝いとかとかでもやってるのを向こう産のドラマで見るな。

904 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 09:07 [ rVVZzwgg ]
質問いいですか?

○○は××のくだけた言い方だよ

ってのを教えてください。ものすごくシンプルでいいです
ちなみに、日本語の○○ってのは、英語では××だよってのは、
○○ JP == ×× Eng とかやってます
あふぉなんで、こんなくらいシンプルがうれしいです

905 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 09:38 [ sKb8bWok ]
>>904
○○=××'s slang

これじゃダメか?

906 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 10:59 [ itXUjmSo ]
>>901-902
感謝でした、、
そうか 芝刈りいったのか(^^;)

907 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 11:25 [ g/Bz4aUE ]
芝刈りと柴刈りがごっちゃになった俺orz

お爺さんが山に行くのが柴刈り……っと。
だよな?

908 名前: 904 投稿日: 2004/05/18(火) 11:49 [ rVVZzwgg ]
>>905
「スラング」って日本語だと、よくない言葉っていうか、
2ch用語みたいな意味っぽいですけど、
いいんでしょうか?

909 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 12:22 [ snMu4mhE ]
>>904

"○○" = ×× (正式な場合
"○○" ≒ ×× (砕けた表現とかの場合

で、どないでしょう。記号の意味を知らない可能性もありますが・・

くだけた表現っていうのなら
broken Japanese.

と、俺は使っています。

LS1:うは、外人だらけのPTに入った。
その後
LS1:uma って何?稼ぎがいいときに言ってるみたいなんだけど。
me :uma = delicious.
LS1:なるほどww使ってみようww
LS2:umaって馬じゃないのか?
me :そのとおり。
me :uma = dilicious too. it is broken japanese.
LS2:▲へぇー▲


ていう感じ。

あ、俺の英語には突っ込み無しでよろ。

910 名前: 904 投稿日: 2004/05/18(火) 13:00 [ rVVZzwgg ]
どもありがとです。
slang も broken japanese も簡単な単語でなんとか覚えられそうです

≒は くだけた が伝わらないのでやめときます


あ、さらに質問で、
逆に 丁寧にした言葉だよ ってのは、どしたらいんでしょ?

911 名前: 909 投稿日: 2004/05/18(火) 13:16 [ snMu4mhE ]
>>904
ちと状況が思いつかないなぁ・・

polite japanese

で、どないでしょ。

単語一個を調べるばあいにはgoo辞書が楽ですよん。
http://www.goo.ne.jp/

補足
「くだけた〜」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=くだけた&kind=je

「丁寧な〜」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=丁寧&kind=je&mode=0&je.x=18&je.y=15

912 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 13:18 [ l.SY15kE ]
polite(ポライト):丁寧な
courteous(コーティアス):宮廷風の→礼儀正しい・上品な
formal(フォーマル):形に則った→改まった(形だけって意味にも)

「さらに〜な」という場合は上の単語の前にmoreをつければいい。

文にするなら
○○ is a formal expression(改まった言い回し) for ××.
○○ is ×× in formal way(改まったやり方での).
とか。もちろん=でもOK

913 名前: 909 投稿日: 2004/05/18(火) 13:18 [ snMu4mhE ]
>>908
h 取り忘れてた orz
見づらくてすまそ。

914 名前: 909 投稿日: 2004/05/18(火) 13:19 [ snMu4mhE ]
911だった・・・orz

仕事戻ります λ

915 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/18(火) 19:04 [ O/du.SRQ ]
ツェールンの水溜りで釣りをしていました。

A >> 私:what do you get out of that puddle??

what なので「何が釣れるのかにゃ?」かと思いましたが、
get out なので「出口はどっちかにゃ?」かもしれないな〜、
puddle って何だ? 5秒ほど考えて、

私 >> A:Black Eel (ブラックイールを釣ってるよ〜)
A >> 私:i c (そうにゃの〜)

通じたみたいで、去っていきました。後で辞書を引いてみると、

get out : (…から)立ち去る。脱出する。逃げる<<of...>>。
get out of : (喜び・利益などを)(…から)得る。
puddle : (雨のあとなどの濁った)水たまり。

単語から文章の意味を想像して、対応していますが、似てるのはやっかい
ですね。

916 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/19(水) 06:20 [ x3Qss7JQ ]
>>915
藻前さんの猫語訳に萌えw

917 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/20(木) 06:51 [ ArN2MZlY ]
教えていただきたいことがあります。
今日ゲルスバで炎クリのやりとりなどをして、少し交流したNAさんと
サンドで再会したときに、エモで次のようなやりとりをしました。

○○は<me>をつんつんした。
/ma プロテス ○○
<me>は○○ににっこり微笑んだ。
○○は大笑いした。
○○ is all powerfl monkey.

これは、プロをかけられてpowerflってことかな・・・?
でも、all powerfl monkeyって?と思いつつ、用事があったので
さよならを告げてその場を去りました。
結局、どういう意味だったのでしょう?

918 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/20(木) 13:53 [ jX0sweH. ]
相手と自分の職業は何だったのかな?

919 名前: 917 投稿日: 2004/05/20(木) 14:41 [ RA4LmKhM ]
相手の方はサポ無しレベル13位の戦士さんでした。
自分は、ゲルスバで話をしていた時は獣、サンドで再会した時は
/anonしていましたが白でした。

920 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/20(木) 17:07 [ jX0sweH. ]
追加情報ありがとう。

そいつがガルカなら

allはpowerfulを強調してるだけかと

○○は、スーパーサイヤ人だ。

そんな感じで。

921 名前: 917 投稿日: 2004/05/20(木) 19:45 [ FBFziaUo ]
あー、なるほど〜。
エルヴァーンの方だったので、powerful dhalmelだと違和感なく理解できたのかも。
レスありがとうございました。感謝。

922 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/21(金) 16:09 [ /lLjNxFw ]
最近NAフレとLvあげPTがきっかけで仲良くなり
その後も姿をみつけるとtellが来るようになりました。
私が詩人だからなのか、カギとりなどのお手伝いをメインで
手伝ってあげたからなのかはわかりませんが、かなり気に入られたようで
「明日もLvあげいく?」「LvあげPTいくなら《いりませんか?》自分の名前」
のようにしてしょっちゅう誘われるようになりました。それはけして迷惑では
なく、むしろ楽しいのですが、いかんせんLSのイベントが週に2回あったり
フレのお手伝いなどがあって、毎日というわけにもいかないのです。
そのことをなんとか伝えると「いいよ、まってるから。僕はきみとLv上げにいく
のが好きだからね。僕はほかにもサポジョブを2つ育てているからそっちをやっているよ」
といった返事が返ってきました。
そのときはそれで「ありがとう」ですんだのですが、その後も自分がいない間
メインあげを休んで、クエやサポ上げをして待っているようなのです。
気持ちは嬉しいのですが自分も同じように向こうの都合に合わせて待っていられる
自信がないため、困っています。
なんとか気を悪くしないでやんわりと(ここが日本人の発想なのかもしれませんが)
意思を伝えられる言葉はないでしょうか。
日本語なら
「もし私が他の用事でLvあげにいけないとき、あるいはLv上げにいく気分に
なれない時は、かまわないでひとりで行って下さい。私もそうします。
だからって一緒に行きたくないわけではないので、お互いの都合があえば
Lvあげだけではなく、クエやミッションなども一緒にしましょう。
あなたと遊ぶのはとても楽しいですから。」

こんなニュアンスでお願いします。

923 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 03:23 [ r/dzKp7I ]
>>922
if i have to do something or i dont feel like lvling
 >もし私が何かしなければならなかったり、レベル上げする気になれなかったりしたら
why dont you play with other persons
 >他の人とプレーしてくれぃ
you dont have to wait for me
 >わたしのことを待ってる必要ないからね。
if we happen to have time to play with each other
 >もしたまたま一緒に遊ぶ時間があったら、
shall we enjoy doin quests or missions as well as lvling
 >レベル上げばかりでなく、クエストやミッションも楽しもう。
im sure we will have a good time
 >きっと楽しめるはずさ。

924 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 04:19 [ RdANqwPY ]
先日パルブロで素材狩りしつつお散歩してまして、そろそろ帰るかー
とハシケのとこに向かったところ、これまでに何度かすれ違ったヒュムが
既にハシケに乗ってレバーを引いたところで、乗れそうに見えたのですが
乗れずにハシケは出発してしまいました。
その時に彼が
im sorry
didnt see ya
みたいなことを言って流れていったのですが、2行目はどういった
ニュアンスでしょうか?
ツェールンに着いた後にまた彼と顔を合わせたら手を振られたりしたので
悪い意味合いはないと思いますが、ちょっと意味をとりかねて気になっています。

925 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 04:43 [ vSxHXZRw ]
didnt see ya = Didn't see you again > そんじゃまたね〜

926 名前: 924 投稿日: 2004/05/22(土) 04:54 [ RdANqwPY ]
>>925
レスありがとうございます。
see ya がsee youで「またね〜」なのは分かったのですが、
didntがついているので、どう違うのかなあと思ったのでした。
didntついても同じ意味になるのでしょうか??
もっかい会わなかったよ〜???

927 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 05:27 [ cKoCWGVo ]
>924
925さん、間違ってます〜。 てか、わざとなのか?w
im sorry didnt see ya = I'm sorry, I didn't see you.
ですから、
「ごめん、見えてなかったんだ」
とレバーを引いちゃったことを謝ってくれたんですな。
この場合は「またね」のsee yaじゃなくて、
素直に「見る」のseeね。

928 名前: 924 投稿日: 2004/05/22(土) 05:51 [ RdANqwPY ]
>>927
なるほどなるほど!私もsee you againに縛られてました〜。
これで安心して眠れます。おやすみなさい。

929 名前: リクエストしていい? 投稿日: 2004/05/22(土) 06:11 [ h42WhZ8s ]
外人さんがFF11についてなんか言ってんだけど、なんて言ってるんだろう?

英語のできる神様おおまかにで良いから訳おねがい!

ttp://e3.g4tv.com/videostream.aspx?file=E3_Updates_513_21.wmv

930 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 15:03 [ JYmDW42g ]
>>929
世界最大のゲームイベント、E3の会場からハイライトをお伝えします。
■はFFシリーズの最新作、FF12を紹介しています。
美しいグラフィック、素晴らしいイベントシーン、懐かしいFFのキャラ達が
PS2に再登場します。次はFF11初の拡張パック、プロマシアの呪縛です。
2つの新エリア、新しいアイテムやクエストが追加されます。

ハショってるけど、まぁこんな感じ。
特に目新しいことは何も言ってないよw

931 名前: グッジョブ! 投稿日: 2004/05/22(土) 19:08 [ RBw70AaQ ]
>>930

ありがとん!!

932 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 19:16 [ ouarj6kw ]
翻訳お願いします。

今日、ジャグナーで木こりをした時のtell内容です。
<>内は自分訳です。

E : do you know where chop the wood at in junger?(ちょっとあやふやです)
<ジャグナーで木を切れる場所、知ってる?>
me : i dont know. so im runing around junger for logging.
<知らない。だから私は木を切るためにジャグナーを走り回ってるよ>

という会話の後、

E : you are?

と返事がきました。この意味がどういう事なのか、分かりませんでした。
どういう意味だったのでしょうか?

933 名前: 922 投稿日: 2004/05/22(土) 21:08 [ xcULa6qg ]
>>923
ありがとうございます。
早速言ってみます。昨日自力でがんばってみたんですが
いや!待つの一点張りだったのですが、これでなんとか
わかってもらえるかも。
ほんとにありがとうございました。

934 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 21:43 [ 45UCd9wY ]
E「走ってるってぇ?」
かなぁ。

935 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/22(土) 22:27 [ 0x22bLo. ]
>>932

you are ?の後には running以下が省略されている。
「君も走り回って今木を切ってるの?」と聞きたいんだと思う。
ぶっちゃけ「あ そうなんだ?」程度

936 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/23(日) 00:36 [ 9dUsBNGo ]
>>933
余計な事だけど、向こうは貴方と一緒に歩きたい、そうするのが嬉しいんだから
説得が効かなかったら貴方ももう開き直って変に気を使わずに
「よぉ!待たせたな!」くらいの気持ちでレベル上げしたらいいかも。
自分がその立場になったら出来ないっていうのははっきり言っても大丈夫だと思う。

その内、なにかの事情でお互いに離れて行く事もあるだろうけど
そこまで思ってくれる友達は滅多にいないよ。
今はその気持ちを大切にしてあげてもいいと思う。

どうしても自分が申し訳ないって気持ちになって嫌だってならしょうがないけどさ。
きっとそのフレは待つ事でさえ楽しいんじゃないかな?

翻訳以外のいらんことレスってすまない。
年寄りなんで無くしたものの事が忘れられないのだよ。

937 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/23(日) 13:09 [ OSA44GhQ ]
釣りをしている時に仲良くなったNAのふれがいます。
彼はもともとアメリカの人では無く、難しい英語はわからないようで、
そのせいか簡単な英語を使ってくれるので、わたしでも何とか理解でき、
つたない英語で質問に応えたり、一緒に遊んだりしていました。
この度仕事が忙しくなってやめるとのメッセージを貰い、返信しようとしたのですが
言いたい事の半分も伝えられません。
どうか翻訳お願いいたします。

「やめてしまうの、とても残念。君はわたしの唯一のNAの友達だった。
 頑張っている君を見ていると、わたしも頑張ろうと思ったよ。
 戻れる事があったら戻って来てくれると嬉しいな。
 君から送られてきたお金は、君が戻ってくる時まで大切に持っているね。
 その時は、いつか約束したBCに行こう。
 たまにメッセージを送るから、POLをのぞいてみて。
 また、会おうね。」

BC行く時になったら手伝ってくれる?って言ってたじゃ無いか。
ディスぺル買うためにお金ためてたじゃないか。
orz

938 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/23(日) 13:27 [ wZFqANnQ ]
>>935
ありがとうございました。
「?」が付いていたので、何か聞かれているのかと思ってたんですが
そうではないようで、安心しました。

939 名前: 922 投稿日: 2004/05/23(日) 18:22 [ cIhhu7gs ]
>>936
それはそうですよねぇ。ご意見ありがとうございます。
ただそこまで思ってくれているのが、私が詩人だからなのか
タル♀だからなのか、リア女だからなのかといろいろ理由が
考えられて、あまり親密になりすぎてもあとで誤解を生んだら
こまるなぁなどと懸念があるのです。
冒険者仲間として、とか 単に詩人でJPのPTは経験値ウマーだから
ということならいいのですが、最近は「do u have 25job?」(うろ覚え)
みたいに他のジョブでも固定できたらしようよっていう感じなのです。
でも確かになかなかそういうフレもいないと思うし、四苦八苦しながら
簡単な英文と辞書機能で会話して、通じたときの達成感はとても楽しいので、
なんとかいいフレの関係を作っていけるように努力してみます。

940 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/23(日) 19:33 [ bpvtopKQ ]
>>937
向こうの人は辞めると、戻ってこないような気がする。
(実際、日本人のようにダラダラやらず、スッパリ辞める見切りの
早さは感心するよ)
そういう意味でも4行目の「君から〜」は重たいと思うので、
消した方がいいと思う。

POLじゃなくて、フリーのメアドでも交換した方がいいと思うよ。
翻訳じゃなくてスマソ

941 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 02:53 [ HwMkkzjg ]
>>937
im so sad to hear that
 >それを聞いてとても悲しいよ
you are the only friend of mine who speaks english
 >ちみは英語を話す唯一の友達なんだ。
you played hard so i thought i should also play hard
 >ちみが一生懸命がんばったから、僕も一生懸命やらなきゃって思ったんだ。
if you have time to play
 >もし遊ぶ時間ができるなら
i want you to come back to this world
 >この世界にもどってきて欲しいんだ。
ill never use the money you sent me till you are back
 >ちみが戻ってくるまで、送ってもらったお金は使わないよ。
why dont we fight together in burnig circle battle someday
 >いつか一緒にBCで戦おうじゃないか。
i never forget we promised that
 >僕らが約束したことを忘れないよ。
ill send you a message, check pol plz
 >ちみにメッセージ送るから、どうぞPOLをチェックしてみてくれ
see you again someday
 >いつかまた会おう

942 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 03:47 [ Jr//twD6 ]
>>941
原文よりもかなり強引に引き止めようとしてる雰囲気が感じられるのは
気のせいかな。。。

only の使い方はいつも迷うんだけど、これ↓は 『英語を話す友達って
だけさ』 っていうような意味になってたりはしない?

you are the only friend of mine who speaks english
 >ちみは英語を話す唯一の友達なんだ。


こっち↓も、『あなたが廃プレイするから私もしかたなく廃プレイしてたのに!』
って意味にとってしまうオレはひねくれものだろうか?

you played hard so i thought i should also play hard
 >ちみが一生懸命がんばったから、僕も一生懸命やらなきゃって思ったんだ。

943 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 05:12 [ dO0VVKfA ]
>>942
英文見た感じでは、そういう印象は受けないけどな・・・。
本人も自覚しているようだが、ひねくれて取りすぎかと。

個人的には、なんとなくポエムな感じというか、感傷的な印象を受けるかな。
NAの人たち割とドライな感じだから、もしかしたら温度差感じちゃうかもね。
(どのぐらい深く付き合ってきたかでも変わるだろうが)

この前組んだPTで
「××は、LV75のキャラ売ったらしいぜ」
「う〜ん、俺もFFは秋に出る××が出るまでのつなぎかな。
 そのときはこのキャラとギルをRMTで金に変えるよ」
「俺も飽きたら多分そうするな」

とかいう会話してた。まあ,あっちはMMOの種類も多いし、FFに特に
思い入れがある人もそれほど多くないのだろう。

944 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 06:49 [ mUo05MX6 ]
>>943
(つд`)

945 名前: 936 投稿日: 2004/05/24(月) 07:17 [ mUo05MX6 ]
>>939
リアル女性か!!ってかその事言っちゃったの?
うむむ・・難しい所だね。
とりあえずリアル情報は絶対流さない事(メルアド、住んでる所、本名)
それだけ気をつけて後は普通に仲良くすればいいと思う。

リアルをしつこく聞いてくるようなら要注意だけど、
そうでないなら単にいい奴だと思うし。
あなたも無理はせずに駄目な所は駄目とはっきり言って、
お互いストレス溜めないように楽しい毎日を送ってください!!
エンジョイしようぜ!!(←NAフレによく言ってるセリフw)

946 名前: 937 投稿日: 2004/05/24(月) 11:24 [ BMcYgkqA ]
まずは翻訳ありがとうございました。
うう…確かに感傷的かも。
わたしが話せた唯一のあちらの方だったので、勝手に思い入れが深いのかもしれません。
日本が大好きな人で、日本のドラマの話したり、日本語聞かれたり…
Sayonara Tomodachi
ってやられて、うるっときてしまって、
いろいろ事情もあるのだし、引き止めるのも良くないってわかってるんですが。

941さんの翻訳を参考にして、ただ一緒に遊べて楽しかった、と言う事を伝えようと思います。
あとは向こうがその気があれば、E-mailでやりとりしてみようと聞いてみます。

947 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 11:32 [ 1d0Lk752 ]
>>943
そういう人多い。というかそれが普通かな。
今は丁度対策MMOの空白期で、新作までのつなぎでやっている人も多い。
WoWやEQ2が一番の有力株かな。

948 名前: 939 投稿日: 2004/05/24(月) 17:12 [ z4seQuCQ ]
>>945
たぶんそう思ってると思います
たしか 彼「are you female?」
と聞かれて、フェイス選ぶときにタル♀のところにこう書いてあったので
「あなたは女性キャラ?」という意味かと思い
「Yes」
と答えたんです。タルはAF着てると性別わからないのでそういうことかなと。
そしたら「How old are you?」
と聞かれたので、むむむ・・・これはリアルの話?と気づきました。
実際リア女なので間違いでもないわけなんですが。
年齢は
(・×・)?
とかおもじで返してそのままスルーしてしまいました。
なんと答えたらいいかパニクってしまったので。
一緒に遊ぶのはとても楽しいのでエンジョイしますwありがとうございます。
住人の方も「スレ違いだ、よそでやってくれ」と言われるかと
思っていたんですが、そんなこともなくてよかったです。
スレ汚しすみませんでした。

949 名前: 939 投稿日: 2004/05/24(月) 17:27 [ z4seQuCQ ]
すみません。今思い出しました。
私「Yes」のあとに
彼「Woooow^^hehe」というような驚嘆した喜びを感じるような
なにか言葉がありました。その大げさな喜び方で
むむむ・・・?と思ったんでした。
やっぱりリア女と思っての反応でしょうか。

950 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 17:47 [ O3Dem3.w ]
>939
そろそろ別スレ行ってくれ。どこのスレが適切か分からんが。

951 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 18:05 [ xjo/j4XE ]
>>950次スレ立てヨロピコー

952 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/24(月) 18:33 [ vgNruhwA ]
>>939

とりあえず、内恋スレあたりが妥当か?

ヴァナ【内】恋愛スレ33
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1083888005/l50

953 名前: 950 (MJtj5qXc) 投稿日: 2004/05/24(月) 19:08 [ O3Dem3.w ]
>951
*おおっと*

多分、スレ立ては遅い時間になると思うんで、
>2のリンク集に追加して欲しいページとかあったら出しといてくれ。
あと、スレタイ案とか。特になければこのままでいくよ。

954 名前: 950 (MJtj5qXc) 投稿日: 2004/05/24(月) 21:34 [ I.2ZlrhI ]
つうことで、次スレ。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1085401839/

955 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/25(火) 11:37 [ tfy9MZ2E ]
次スレも立ったし、スレタイも紛らわしいからさっさと埋めて倉庫送りにしようか。

956 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/25(火) 22:23 [ OX1cBgsk ]
ねんねこにゃ〜〜

Urrrrrrrr

957 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/25(火) 23:41 [ 7eZQfrBo ]


958 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/26(水) 03:19 [ 5jHmekl6 ]
んっ

959 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/26(水) 06:55 [ kcUzFf4s ]
ね?:)

960 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/26(水) 08:13 [ x6WsRDmg ]


961 名前: 431 投稿日: 2004/05/26(水) 12:41 [ JXusSD5Q ]
ニッ(´ー`)b

962 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/26(水) 16:06 [ V.adE9L. ]
ゃ〜(/゚д゚)/

963 名前: 961 投稿日: 2004/05/26(水) 18:33 [ L5MS/4Ek ]
ああああああ!!!!名前欄は・・・なんの関係もありません><

ってことで念猫?

964 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/27(木) 00:09 [ ITWADAUw ]
>961
……よん?

965 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/27(木) 06:58 [ NCYmPPC6 ]
もう1000回!!もう1000回!!

966 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/27(木) 18:52 [ eb1vKeKA ]
うめにゃ、うめにゃ、
ネンネコにゃ〜\(><;)

967 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:33 [ p5Giqmsk ]
1日1埋め

968 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:34 [ p5Giqmsk ]
1埋め2鷹3なすび

969 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:34 [ p5Giqmsk ]
1埋め千秋の思い

970 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:35 [ p5Giqmsk ]
1埋め百戒

971 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:36 [ p5Giqmsk ]
1埋め同体

972 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:38 [ p5Giqmsk ]
1埋め当千

973 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:39 [ p5Giqmsk ]
百害あって1埋め無し

974 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:39 [ p5Giqmsk ]
1埋めの望みをかけて

975 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:40 [ p5Giqmsk ]
1埋め両断

976 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:41 [ p5Giqmsk ]
1埋め二太郎

977 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:42 [ p5Giqmsk ]
1埋め托生

978 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:42 [ p5Giqmsk ]
1埋め一夕

979 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:43 [ p5Giqmsk ]
1埋めの長

980 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:43 [ p5Giqmsk ]
1埋め千金

981 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:43 [ p5Giqmsk ]
大山鳴動鼠1埋め

982 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:46 [ p5Giqmsk ]
九死に1埋めを得る

983 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:49 [ p5Giqmsk ]
十年1埋め

984 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:50 [ p5Giqmsk ]
1埋め報いる

985 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:51 [ p5Giqmsk ]
百聞は1埋めにしかず

986 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:52 [ p5Giqmsk ]
1埋め二鳥

987 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 09:55 [ p5Giqmsk ]
乾坤1埋め

988 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 10:02 [ p5Giqmsk ]
英語もいいが、日本語も大事だぞ。



ネタが>1000までもたなかったよ orz

989 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 10:56 [ ekduH3cg ]
三日で三埋め

990 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 11:27 [ ePd2ahaA ]
1人1梅

991 名前: プリッツ (NBOPkseQ) 投稿日: 2004/05/28(金) 11:31 [ xijs8erA ]
1000は俺がゲットするorz

992 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 11:45 [ v2.8DYc. ]
桜切る馬鹿埋め切らぬ馬鹿・・。

993 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:41 [ p5Giqmsk ]
馬鹿で悪かったな orz

994 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:42 [ p5Giqmsk ]
埋めは終わったか、桜はまだかいな

995 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:43 [ p5Giqmsk ]
どこの埋めの骨とも分からん奴に、うちの娘がやれるかっ!

996 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:44 [ p5Giqmsk ]
埋めの親より育ての親

997 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:49 [ p5Giqmsk ]
埋ーめーはー広いーなー大きーいーなー

998 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:50 [ p5Giqmsk ]
U

999 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:50 [ p5Giqmsk ]
M

1000 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/05/28(金) 21:50 [ p5Giqmsk ]
E

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■