したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】

1950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:30 ID:I.2ZlrhI
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

>>950次スレ立てヨロピコー

関連リンクは>>2以降

2950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:32 ID:I.2ZlrhI
▼過去スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/

▼英語やNAさん関連話題の別スレはこちら。
【セクハラに】こんなことありました外人版13【気をつけて】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1085239999/
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ【2訳目】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1079495151/
【冒険野郎】外国人の気持ちになって冒険スレ2【ボブ&マイク】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1078489796/

▼北米の活発なFF11関連掲示板
ttp://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
ttp://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139

▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

▼口語・ネットゲーム用語まで網羅している便利な翻訳サイト
スペースアルク http://www.alc.co.jp/

3950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:33 ID:I.2ZlrhI
スレ全体見回して、個人的に気に入ったリンク。

ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/

ttp://www.fluidweb.net/ffxi_animation.htm
(訳 ttp://www.geocities.jp/bosuketenaitou/etc/etc/top.htm)

4(・ω・):2004/05/24(月) 21:39 ID:gF9yJX3E
>>1乙カレー
生まれて初めての死ゲト

5(・ω・):2004/05/24(月) 22:02 ID:9gYh86G.
5?漏れ5?(*´д`*)

6(・ω・):2004/05/25(火) 02:35 ID:AMumk7lo
6 ?
生まれてはじめての1桁・゚゚・.(/□\*).・゚゚・.ぅゎぁぁあ

7(・ω・):2004/05/25(火) 05:50 ID:q8CRTTO.
ねこもがなな?げと〜 ^^

8(・ω・):2004/05/25(火) 05:51 ID:qL4OvuPs
8!

9(・ω・):2004/05/25(火) 09:14 ID:rk40G7Ek

■ 感情表現、定型文辞書 ■
Final Fantasy XI北米版情報
http://www.geocities.jp/ffxina/ →ひっこし→ http://wiki.fdiary.net/ffxina/

FFXIケータイツール(システム→定型文辞書サーチでサーチ可能)
http://FFtool.com/

10(・ω・):2004/05/25(火) 09:42 ID:rk40G7Ek
補足
http://FFtool.com/ の方は、テキストコマンドサーチってのもあって、感情表現などの英語訳もサーチ可能

とりあえず、アイテム名、感情表現、定型文辞書あたりの英語訳はテンプレサイト嫁ってことで
(例:猛火のクリスタルって英語だと何? とか)

11(・ω・):2004/05/25(火) 20:16 ID:fUIC5Zbo
>>1スレ立て乙です。
そして翻訳をお願いしたいのですが。
指定生産品とかで三国行って合成してる時にテレポ頼まれる事がよくあるのですが、
HPはジュノなのでできないことが殆どです。
「HPがここではないのであなたをテレポすることはできないんだごめんなさい」
という感じのことを短めの文章で伝えたいのですが、よろしくお願いします。

12(・ω・):2004/05/25(火) 20:29 ID:alU9/OuI
>>11
no

で十分だと思う。彼らは理由を聞きたいわけじゃないから。
ごめんなさいもいらんよ。自分に非があるわけじゃないし。

あえて理由をいうなら

My HP is Jeuno, so I can't

でいいのでは。

13(・ω・):2004/05/25(火) 22:28 ID:OX1cBgsk
>>11
>>12の下の文章を使う時も先頭にNoはつけた方がいい。
あと、文の後に顔文字を入れるといいかも。

顔文字は文字だけの世界の言葉を少し柔らかくしてくれる。

14(・ω・):2004/05/26(水) 00:51 ID:OViK/OnE
>>11
基本的には >12 の言うように No で返せばいいと思うけど、もしどうしても
なにか言いたいのであれば、会話の流れに合わせてこんな↓のを使って
みるとかかな。

I want to stay here for some more time to do crafting.
合成するためにもうしばらくここにいたい。
I am here to do synthesis in the guild.
私は合成するためにここにいる。
If you can wait for an hour, I will teleport you?
1時間待てるならテレポしてあげるけど?
My HP is always set to Jeuno so that I can warp back to Jeuno anytime.
いつでもジュノに戻れるように私のHPはいつもジュノになっている。

オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
なかったっけ?

15(・ω・):2004/05/26(水) 02:55 ID:UBSIOrv2
>>11
im afraid i cant cuz my homepoint is here
 >悪いけどできないんだ。だってHPがここだから
if i use teletort on you i wont be able to be back here
 >もしテレポしちゃったら自分がここに戻れなくなっちゃう。

今いる場所とリージョン次第ではテレポしてあげることもある。
OPテレポあるからね。
たとえば、ウイン>デム(送り先)>メア>キリン倒しながらブブリムOPへ>ウイン

16(・ω・):2004/05/26(水) 05:44 ID:8BLv2jCQ
>>14
>オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
>あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
>なかったっけ?

あるけど調整が面倒だったり。
近づきすぎるとモグに入っちゃうし、
遠すぎると詠唱完了後モグに入れず悲しい結果になる。

17(・ω・):2004/05/26(水) 09:03 ID:Sk.Q2goc
>あるけど調整が面倒だったり。
人通りが多ければ、他人が入っていって消える場所を目安に
調整は非常に簡単ですよ


そこで筆問です
逆に、自分が3国でテレポ捕まえたいときに
日本語では上記のような【エリアジャンプ】で詠唱者は飛ばずにすむ技があるので
テレポ1000Gでお願いできませんか〜?とシャウトしてます
英語に訳してください。おねがいします!

18(・ω・):2004/05/26(水) 09:24 ID:x6WsRDmg
>17
それ、仮に失敗して詠唱者も一緒にテレポで飛んじゃったら、どう収拾つけるつもり?

19(・ω・):2004/05/26(水) 10:27 ID:Sk.Q2goc
>18
lol

20(・ω・):2004/05/26(水) 10:29 ID:7TmfPulQ
>17>19
答えてくれてありがとう。

21(・ω・):2004/05/26(水) 13:25 ID:UBSIOrv2
>>17
その技を使っていいかどうか、一度GMに確認してみてはくれないかい?
もし不正行為ならば、頼んだ方じゃなくて、テレポした白に処分下ると思う。
あるいは不正行為じゃないにしても、晒しの対象になると思う。
というわけで、今回はパス。

22(・ω・):2004/05/26(水) 15:15 ID:VXQb.dlw
ちらっと聞いたPLの断り方
仲のいい人同士の会話だけど。

I dont PL.
Even for the best people in the world.
No matter how much I love you.

ここでも何度も出てきた話題だけど、
誰かの参考になればと。

流れを無視してスマン

23(・ω・):2004/05/26(水) 18:35 ID:L5MS/4Ek
どうでもいいが前スレより下がってるZe!!

上げるよ〜〜。

24(・ω・):2004/05/27(木) 00:42 ID:r6d5XL0Y
応援あげ

25(・ω・):2004/05/27(木) 09:04 ID:jXINCsTU
>>21
はぁ??
GM呼ぶ??
お前ホントに
呼んだことあんの?
ゲームの進行に著しく障害がある場合のみだぞ??
アフォか

26(・ω・):2004/05/27(木) 11:08 ID:PVYEWO6c
>>25
開発側がGMコール少ない問題がない
と勘違いするからGMがんがん呼べ
GM何もしてくれないがな

27(・ω・):2004/05/27(木) 11:32 ID:5pNGIH5E
何もしてくれなかったら名前と時間メモしておいて
GMコールスレで報告した後■にメールだ

28(・ω・):2004/05/27(木) 12:40 ID:mCi.msEI
「テレポート発動後のエリアジャンプ」について、たった今GMに聞いてきたよ。

要約すると、現在その件で重大な障害があるわけではないが、
予定されているゲーム方法と違うので、
今後そのような方法が取れないよう処置をし、処罰対象とする可能性がある。
したがって、そのような行為はするな、一般に流布させるようなことをするな、とのこと。

返答は高速でかえってきたのでこの件に関しては定型文が用意されている。
別スレでも話題になっていたから質問する人いたんだろうね。

というわけだ。ごめんな。 >>17

29(・ω・):2004/05/27(木) 12:46 ID:cGqkliE6
保守あげ
ついでにお聞きしたいのですが
well...tonight for you O.o
とはどういう意味なのでしょう?この最後のは驚いている顔なのでしょうか?
また、以前PT一緒したNAさんが日本語を理解しているようで
「自分はchirese character in 日本語 を見たからすこし日本語がわかるんだ」
といっていたのですが、このchirese character とはなんでしょう?

30(・ω・):2004/05/27(木) 12:55 ID:mCi.msEI
後半は chinese character = 漢字
のことかな?
前半は文脈がないとなんとも・・・

3129:2004/05/27(木) 13:04 ID:cGqkliE6
>>30 即レスありがとうございます^^
なるほど 漢字をみてなんとなく意味がわかったんでしょうね〜
納得です。
前半は
NA> me sleep
私> good night^^
NA>see you tomorrow^^
NA>well...tonight for you O.o
だったとおもいます。
なんと答えていいかわからないでモタモタしているうちに
相手の方はおちてしまわれました。

32(・ω・):2004/05/27(木) 16:00 ID:yDww8JFA
また明日ね〜、
あ、あなたにとっては(僕の明日も)今晩なんだろうけど...
(うほ!今宵あなたにってフレーズといっしょじゃん)

つまり、意図せずしてしゃれたフレーズと同じになったので、照れながらびっくりって感じの顔文字です Oo

33(・ω・):2004/05/27(木) 17:24 ID:Iecc5k4c
O__o/ ryu-n

34(・ω・):2004/05/27(木) 18:31 ID:j6er/pUs
この間PT組んでレベル上げしていたら
自分たちよりレベルの2〜3高いPTがやってきて周りの獲物を乱獲し始めた。
おかげで獲物がかれちゃってどうしようもなかった。
ガイジソ達はとてとかつよとかをたくさん狩るというのがやり方らしから
言ってもしょうがないのかもしれないが
乱獲するなとか、他の奴のことも考えろとか、おめーらのレベルの狩場じゃねーよとか
なんか相手に通じるような言葉はないだろうかー?

その後相手の釣り役が大量のこうもりを連れてきて見事に巻き添えに。
こちらは全滅したので白がHPからもどってレイズしてくれたのだが
ガイジソ達help,help reize reize とうるさくて激しく(# ゚Д゚) ムッキー
自業自得とか、お前らのせいで迷惑したとか、その前にあやまれよとか
言うにはどうしたらよいでしょーか?

35(・ω・):2004/05/27(木) 18:45 ID:gd4wRsR.
>>34
それを英語で言えるくらいの英語力をつける。

3629:2004/05/27(木) 19:57 ID:cGqkliE6
>>32
なるほど〜そういう意味だったのですか。
これは教えていただかないと想像もつきませんでした^^;
ありがとうございました。

37(・ω・):2004/05/27(木) 19:58 ID:o6cXJmXY
まぁ、そういうスタイルもなしとは言えんからなぁ。
奴ら、とて2狩れる戦略ないからよわっちょろいの乱獲したりする。

レイズやりたくなければ、raise 5000G/character ok? とかふっかけてみるとか。
YOU ARE NOT MENBER OF MY PARTY ! lololol (当然blistする) とか。

38(・ω・):2004/05/27(木) 21:17 ID:8WD4APyk
>>34
まぁパーティスタイルは人それぞれ、僅かでも経験値を稼げているのなら
そのPTも乱獲じゃないちゃんとしたレベル上げパーティって事だしね。

>乱獲するなとか、他の奴のことも考えろとか、おめーらのレベルの狩場じゃねーよとか

それを言うと自分のスタイルを他人に押し付けようとしている事になる。
少なくともアメリカンだったら個人の自由の侵害と感じてキレる場合が往々にしてある。

取り合い上等!とか稼げないから移動〜とか、
そっちの方がいいと思われ。
文句を言うと罵りあいになり、経験値マズーな上に更に気分が悪くなるオマケがついてくる。

そんなマイナス交流に余計な時間を使うよりも
豊富な知識を活用して他の方法を探るのが賢いと思う。
実際そんなヘタレパーティならば、
あなたのパーティがいなくなれば勝手に壊滅すると思うしね。

39(・ω・):2004/05/27(木) 21:20 ID:x6SyGm0E
なんか最近、翻訳とかいう以前の段階で問題がある書き込みが多いな。

40(・ω・):2004/05/28(金) 00:38 ID:/9DgkDmY
いや、待って。前半はともかく、後半は訳する価値あると思う。
きっちり言うべきことを言うという態度は必要じゃないか?
いつもながら中学英語で申し訳ないが、俺はこう訳してみた。

all of us were killed by the mobs your party had pulled
 >俺たちみんなお前のパーティが引っ張ってきたモンスターにやられちまっただろ。
so our HWM had to go back to his homepoint
 >だからうちの白さんはホームポイントに戻んなきゃなんなくなったんだ。
then came back here and used raise on us
 >それで、ここに戻ってきて、俺たちにレイズした。
if you want to continue you should go back your homepoints once i think
 >もしプレーを続けたいなら、一旦ホームポイントに戻るべきだと思う。

41(・ω・):2004/05/28(金) 00:42 ID:/9DgkDmY
HWM→WHMだな。すまそ。

42(・ω・):2004/05/28(金) 00:42 ID:AdTOl2hs
>>40
それは悪かった謝るよ。でもレイズくれくれ lolololololol

って言われそうな気がする。
もっと端的に言わんといかんのじゃないかね。

おまえらが持ってきたモンスのせいで死んだ。
おまえらはリンクモンスといっしょだ。
モンスするようなレイズはない。

とか。

43(・ω・):2004/05/28(金) 00:59 ID:/9DgkDmY
>>42
そう思うなら自分の訳例を出してみてくれ大将。

最近訳例出す香具師少なくてさびしいからさぁ。

44(・ω・):2004/05/28(金) 03:03 ID:Kn7ewkAY
>>34
乱獲するなどうこうはやり方の違いもあるのであえて触れない。
後半のみ。

What you must say to us 1st is not help but SORRY.
We are hit by your trains! Why are you so careless?
Didn't you know bats will link?
We feel bad and don't feel like helping you
bye

おまいらが俺たちに先に言うべきは助けろじゃなくてご め ん だ
おまいらのトレインに轢かれただろーが。なんでそんなに不注意なんだ
こうもりがリンクするのも知らないのか?
気分悪いから助けてやる気にならんわ
じゃーな

45(・ω・):2004/05/28(金) 06:20 ID:h.wwFwX6
>>44
うまい!
これなら反論受け付けなくても不自然じゃないしな。

46(・ω・):2004/05/28(金) 16:12 ID:49lOGZrg
>>40
翻訳ありが㌧。
>きっちり言うべきことを言うという態度は必要
禿同。

>>44
What you must say to us 1st is not help but SORRY
はSORRYをTHANK YOU とかに変えたりいろいろな場面で使えそうだ。

やってることはお互いのやり方や価値観が違うからしょうがないって思える。
自分のPTだったらここは楽勝だ!俺たちは強い!もっと強い奴と戦おう!とか
いえるんだけど他だとそうもいかないし。
外人は単純にそれってどうよ?と思うプレイがあるので一言いいたい。
やつらだって同じ時間かけるなら経験値多い方がいいんじゃないか?
一応sayで you need Exp?your lv low Exp here とかいったが通じなかったようで
リンクしたのだって、そこらへんの敵を狩り尽くして奥のほうにカブト探しにいって
アクティブと思われるこうもりにからまれてたみたいだった。

最初はレベルが上がったのに他の狩場を知らないのかと思っていたんだが
そいつらPTに白はいるのに何故かsayでhi! everyone cure cure!
(わかる単語のみ、とりあえず回復してーみたいな)とかいってるし
リンクしたらhelp helpとか(←でもそんなに強くないので死なない)
行動が自己中というか俺たちは親切なNPCじゃねーんだよ!
っていうか日本人なめてるだろ?!って思えてしまった。
レベルが低い奴にPLしてとか言われるのはむかつくけど理解できる。
自分よりレベルが高いのに何やってるんだよおめーって

ところでPTメンバーが「あれはMPKかも」っていっていたんだが
要塞の地下で自分たちがこうもりと戦っているときに
赤ネームのカブトとこうもりとリンクしたこうもりが6〜7匹が突っ込んで来たらMPKになるのだろうか。
釣ってきた奴は生きていたがそいつらのPTの白と前衛が何人か死んでいた。
単純にアフォなだけだと思うのだが、赤ネームが二つって…
要塞にはよくある話?

47(・ω・):2004/05/28(金) 16:35 ID:v2.8DYc.
>>46
なんか馬鹿メンバーが範囲使ったか
後衛攻撃陣がタゲミスやらかしたか(経験あり)
でそういう事態になり得る。

まぁ普通はパーティでMPKとかやるアフォはいないはずなので(言い切れないが)
その場合は違うと思われ。
たまにぶちきれるとやっちまう馬鹿は万国共通存在するので周りに注意は必要。

相手のタゲが切れる前に逃げる(エスケ、テレポ、レベル的に無理ならば早い判断でエリア逃げ)
戻りの波をやり過ごす(インスニ、わき道に逃げる←要塞では無理っぽい)
等々自衛の方法はある。

48(・ω・):2004/05/28(金) 17:49 ID:MEG1tkkk
>>46
とりあえず訳例に満足いったら撤収すべし。
話題をふりたい場合は別スレにてどうぞ。
翻訳ネタに集中できるようご協力を。

49(・ω・):2004/05/28(金) 18:00 ID:7I8/XX.Q
When we've started LVLing with a group,the other group,already a few lvl lower than us,
has been doing their fihgt.They cowardly took only non-linked NPC,
so we couldn't pull any other when they were in pull.
As you know,the way of Japanease ppl is fighting only IH,that IS their way.

I realy wanna tell them,take more NPC caz this is Game,
or Don't you imagine there is the other ppl or You should fight what you can handle etc.

What should I tell those Japanease ppl?

50(・ω・):2004/05/28(金) 19:00 ID:MEG1tkkk
>>49
welcome to our BBS

what is IH? you mean IT?
almost every JP player likes to fight with IT
bacause IT will give them much exp (3000-4000 an hour)

you said "they cowardly took only non-linked NPC"
but they arent "cowardly" but brave
they dont like to fight with weak mobs

there is nothin to tell to them i think
cuz you arent the member of their party
if you want them to do your tactics
go ahead and make a party for lvling with JP players
and try to suggest yours

ようこそ当スレへ

IHって何かしら。IT(とてとて)のことかな?
ほとんどの日本人プレーヤーはIT(とてとて)と戦うのが好きだよ。
だって、とてとてはたくさん経験値くれるから(時給3000−4000以上)

きみは、「彼らは臆病そうにリンクしない敵ばっかしとってくる」っていうけど、
彼らは臆病なんじゃなくて、勇敢なんだ。
彼らは弱い敵と戦うのは好まないよ。

俺が思うに、彼らに言うべきことなんてないね。
だって、きみはそのパーティーのメンバーじゃないんでしょ。
もし、きみの戦術をやって欲しかったら、
日本人とレベル上げパーティーを組んで、提案してみてはどうかな。

51(・ω・):2004/05/28(金) 19:09 ID:ekduH3cg
ん? 一瞬英語掲示板翻訳スレの誤爆かと思ったんだが、ひょっとして
英語でこのスレに投稿(>>49)があったので>>50がレス付けたのかな。

52(・ω・):2004/05/28(金) 19:18 ID:MEG1tkkk
>>51
そそ。

53(・ω・):2004/05/28(金) 19:54 ID:svE9PIe.
外人がsageを知ってるのか?

54(・ω・):2004/05/28(金) 20:03 ID:4PIFK6BA
まるで申し合わせたような>>34>>49の質問だw
まさかお互いがそん時の相手じゃないよな。
なんにせよ>>50GJ!

55(・ω・):2004/05/28(金) 20:05 ID:4PIFK6BA
>>53
NA版導入時に立てられた交流板に来てたNAさんなら知ってるかも。
だれか説明してたから。

56(・ω・):2004/05/29(土) 09:28 ID:v682tG8w
>>55
いや、彼はメール欄にはメールアドレスを書いていた

57(・ω・):2004/05/29(土) 10:39 ID:AKczHrWc
丁度の蜂相手の戦闘後でした

猫竜 : Most excellent 私!!!
猫竜は私を賞賛した。
猫竜 : Meow...meow..meow....meow..私!
猫竜は私を応援した!
私はおじぎした。
猫竜は私に手を振ってみせた。
猫竜 : Well met !
猫竜 : I am your servant 私
猫竜は私に丁寧におじぎした。
私 : |ω・`)
猫竜: sorry...furball.
猫竜は私の前で考え込んだ。 
私はGoblin Diggerに手を振ってみせた。
私はYagudo Scribeに拍手した。
猫竜が五部で私はヤグと戦闘終了後
猫竜>> Hadnt seen that one before ....that was good !!
>>猫竜 : arigato 
猫竜>> Smart and quick too
>>猫竜 : sorry ・私は英語が話せません。・
>>猫竜 : smrt?^^thank you very much 

エキサイト翻訳してみたのですが変な箇所が…
適切な訳をよろしくお願いしますm(_ _)m

58(・ω・):2004/05/29(土) 12:21 ID:JYtQwIlo
>>57
ハイテンションな猫だなw

Most excellent 私!!!
>すんごいにゃ、「私」
Meow...meow..meow....meow..私!
>にゃぁ、にゃぁ、にゃぁ、「私」(甘えてるのか?)
Well met !
>こんにちわにゃ(みたいなものかな・・・)
I am your servant 私
>私はあなたのめしつかいみゃ〜
sorry...furball.
>あ、ごめんねぇ(furball=毛玉? 親しみを込めて相手をこう呼ぶ)
Hadnt seen that one before ....that was good !!
>それはみたことなかったにゃぁ〜、いいねぇ!(戦闘中に使ったWSかなにかに対してか?)
Smart and quick too
>上手で瞬殺だにゃ  (これは自信ない・・・)

だめだ、訳がへたくそ(;´д⊂)
もっといい翻訳を、よろ。

59(・ω・):2004/05/29(土) 12:51 ID:/fuJSwJw
うほwwいい猫RPだなww
こんぐらい入れこんでる奴にあってみたいな(日米問わずで)

smart
には格好いいって意味もとれないっけか?

>(WSは)格好いいし、それに瞬殺だにゃ

60(・ω・):2004/05/29(土) 15:12 ID:aky49ZAA
>>57
貴方のジョブはなんだったのかな?えらい惚れ込まれようだが・・。
羨ましい・・・いや、むしろ妬ましいw

61(・ω・):2004/05/29(土) 22:07 ID:FQ8FaAOI
こんばんわ
翻訳お疲れ様でした m(_ _)m
ジョブですが首黒♀Lv.9(特別な魔法なんて無いんだけど)
英語できれば…と後悔してます。ごめんよ〜猫竜 o-rz

62(・ω・):2004/05/30(日) 18:15 ID:2EJbS5sw
>>61
という事は猫の中の人は多分エル♀好きリアル♂w
このテンションだとあんまり親密になるのは危険そうなので、結果的には良かったかもw

63(・ω・):2004/05/31(月) 05:51 ID:4RchF0hg


64(・ω・):2004/05/31(月) 09:18 ID:4RchF0hg
当方合成師範DEATH

近頃、北米ユーザもHNM狩りに進出している模様で。
軽い会話なら文法ハチャメチャですがなんとか大丈夫なのですが、
今後持ち込み依頼等あった場合の交渉が上手くできるか
自信なくってお力を借りたく m(__)m

・合成手数料NQ10万HQ30万、割れ保証5万
みたいな事を伝えるのに以下の感じで伝わるのでしょうか

if i succeed to product,please pay 100,000G
when i make +1,you need pay 300,000G
and,i guranntee you 50,000G if i fail to product and lost {レア素材}.

・・・我ながら突っ込み満載な英語力 orz でもどこ手入れていいかわかりませんw

日本人同士でさえ、トラブル多い持ち込み合成依頼ですが
海外ユーザとのコミュニケーションが好きなので、いい仕事してみたいのです

65(・ω・):2004/05/31(月) 10:24 ID:z4Y1OJek
自分もこの手の交渉ごとはあまり経験がないんだが、
誤解されにくい言い方にする、という観点でちょっと意見。

・通常「合成」は synthesizeだけど、productを使うのは何か意図がある?
・「need pay」は「need to pay」。
けど個人的には「I demand 100,000G」か「you have to pay」の方がいいかなとか思ったり。
・「guranntee」は重いような気がします。ほら、向こうは契約社会だし。
「will pay you」かな。
・「lost」は過去形なので「lose」で。

実は「demand」の使い方に若干自信がなかったり。
添削よろ。

66(・ω・):2004/05/31(月) 10:45 ID:e0r.8LrE
Synthesize Shop! HighQuality(status+1) for 300K,NomalQuality for 100K.
I'll pay 50k if I fail and lose your stuff.

67(・ω・):2004/05/31(月) 12:05 ID:iTG8ECsU
When syntheses suceed, the charge is 100KG.
When High Quality(+1) item is made, the additional charge is 200KG.
When syntheses fails and your stuff is lost, I will give you 50KG for the loss.

相手に払わせる場合、Pay を使うより値段を示すほうがいい気がする。

HQ料金については、>64 だと成功で10万、HQでさらに30万と解釈することも
できるので、最初から追加料金という書き方にしてみた。>66 だと30万だせば
HQを作るという意味にも取れてしまう気がする。まぁ常識的に考えれば分かる
ということかもしれないけど、誤解される余地は無くしておいたほうが無難。

日本人は(オレも含めて)「ほしょう」系の言葉にかなりいい加減なので、あえて
使ってません。後払いなら「割れ補償」と書くべきで、担保として先払いするなら
保証金とするべきじゃないかと思う。

68(・ω・):2004/05/31(月) 13:18 ID:sZOQe2ZI
guaranteeは、「〜だと確約する/請け合う」という意味の「保証」で
あって、「弁償・埋め合わせ」という意味の「補償」じゃないですね。

「割れ保証」ってことは、「追加で5万払ってくれれば割れたときは
自分で材料調達してでもなんとかする」という意味になりますね。
(家電の+3年延長保証みたいな) 「割れたら5万は返金します」なら、
「補償」かな。

あと、HQなんだけど、NQを望む(&NQの費用しか用意してない)人に対して
HQが出来ちゃったらどうするのでしょう?

69(・ω・):2004/05/31(月) 18:15 ID:e0r.8LrE
保証・補償に関しては67-68の言う通り。使い慣れない言葉は避けた方が良いかと。

依頼に対する返答なら>67の方が誤解も無く良いかと。

告知するなら>66でも長い位です。極力短くしたんですが。

70(・ω・):2004/05/31(月) 18:24 ID:Cq.vxNTE
synthesis support fee...100kgil
If I got HQ I demand 300kgil
if failed and lost rare material I pay 50k, forgive me

合成お手伝い手数料 10万ギル
HQできたら30万ギル
失敗したら5万ギル払います、許して・・・

頭が弱くてあまり長いのは書けない。簡単な例として。
あ、これサチコメじゃないのか?もっと細かいほうがよかったのか

71(・ω・):2004/06/02(水) 16:03 ID:47yVA2QY
たったいま南サンドリア競売前でのシャウト。

なお、【】:Tab変換かっこ

NAシャウト:【タルタル】【穴】【病気】.【調べてみてください】no【ダブルスラスト】.【すこしさがって】no babies【ください】.
     【ホットショット】on my face.

周りのNAさん方は、これまたシャウトで大爆笑。
まぁ、卑猥な文だと思うけど、NA版だとどんな表示なんだろう。
でもなんか和んだよ。

トレインを助けたつもりが「xxxx u jacker」?とか返されて殺伐としてたからかな・・・orz
(英語力ないので、無言で/blist add)

72(・ω・):2004/06/02(水) 18:37 ID:NtoUiyQ2
上げさせてplz

73(・ω・):2004/06/02(水) 20:01 ID:3PUm6u2M
該当個所のみを >>3 紹介のサイトを利用して英文にしてみた。

【Tarutaru】【hole】【Diseased】.
【Please check it】no【Double Thrust】.
【Pull back】no babies【please】.
【Hot Shot】on my face.


あとはわ(ry





で、調べてて気づいた。
【please】=>【ください】
いくらなんでもあんまりだろ■eよ・・。

74(・ω・):2004/06/03(木) 12:59 ID:jrqUbIi6
>>71
英語分らない俺がレス

タルタルの穴が病気みたいなんだ見てくれないか?
もうちょっと下がって・・・
orz=3 
ってことじゃないの?

75(・ω・):2004/06/03(木) 18:44 ID:CROlZNWM
取り急ぎお願いできれば幸いです

以下を英語にしていただけないでしょうか

LV30がロンフォールで何をやっているのか、低レベルの迷惑になる他へ行け
JAPは蔑称なので、謝罪を要求する

百人装備でロンフォで乱獲する害に言ってやりたいのですが

76(・ω・):2004/06/03(木) 19:09 ID:CROlZNWM
自分でもタブなどで頑張ってみたのですが、ビッチだのJAPだのアスホールだの色々ろ言われた上見つめる
連打され、そいつのフレかと思われる他の外3人から英語tellの嵐になってしまいました

低レベルがソロでやってるようなエリアで高レベルが乱獲をするな
あなたがいることにより低レベルの人が困っている

侮辱された言葉についてGMコールを行う
あなたはBLさせてもらう

以上の英訳をお願いできると幸いです

77(・ω・):2004/06/03(木) 19:41 ID:EwDyOXfc
前にも似たようなことがあったなあ (遠い目

よほど腹立ってるんだろうが、まず落ち着け。
下げ忘れてるし。

ほれ(*・ω・)_旦~



相手から罵倒されたからってすぐに顔を赤くして罵倒し返したいなんて、
ガキかいかれたチンピラがする行為だ、サヤに収めなされ。

泣き寝入りしろとは言わないが、あなたがやるべきは言い返すことではなく
冷静にログを確保してGMを呼ぶことです。

78(・ω・):2004/06/03(木) 21:24 ID:PRkmkxiQ
>>75
>百人装備でロンフォで乱獲する害に言ってやりたいのですが
英語できないなら止めておいた方がいいよ。

79(・ω・):2004/06/03(木) 21:51 ID:XUyIPGkQ
GMよべ。JAPだのアスホールだの言われたならふつうにハラスメントだ。

80(・ω・):2004/06/04(金) 11:44 ID:PgmLWxyc
まぁGM呼んでも 当事者間で解決しろ、で終わりそうだw

81(・ω・):2004/06/04(金) 12:34 ID:ct6doSRc
ギルドで合成中、こんな事言われました。
there was a guy out in the round paying good money for gelatin
急にはわからんちんだったので、しばらく固まっていると、続いて次の文が。
cant remenber the name though
【日本語解りますか?】って聞いてみると返事無し。

どうも気になったのでエキサイトな訳してみました。
ゼラチン隠語によい金銭を払う丸の中にガイが外にありました
名前をremenberする、が

(ノ∀`)ワカンネェヨ 隠語ッテナンダヨ
ただの世間話だったのかな…?それともエロジョーク?
できれば教えて下さいませ。

82(・ω・):2004/06/04(金) 12:51 ID:3bhDPhjg
81>>
外のそのへんにゼラチンいい値段で買い取ってくれる奴いるよ
名前はわすれたけど

そんな難しい文章じゃないからもまいもすこし想像すれ。
remenberはrememberのtypo(ミススペル)と思われ。

83(・ω・):2004/06/04(金) 13:01 ID:WgzFJ8Ng
意味はその通りなんだが、その自動翻訳、どこを「隠語」って訳したんだろう??

84(・ω・):2004/06/04(金) 13:26 ID:nPN7QFh6
>>79
おいアスホールくらいでGMかよ
おれなんてケツケツ連呼してるぜ、尻鯖だし

85(・ω・):2004/06/04(金) 13:53 ID:3bhDPhjg
>>83
隠語・・・・・・
cantの部分だろうか。でもあれはcuntだしな。

>>82では引用の仕方ミスってすまん

86(・ω・):2004/06/04(金) 15:59 ID:InVw8K9w
>>81
わろた。

【ゼラチン隠語に】FFXI翻訳総合スレ 5訳目【よい金銭】

87(・ω・):2004/06/04(金) 16:58 ID:InVw8K9w
>>75-76
えっと、その北米さんはまだロンフォにいますか?w

先に仕掛けたのはあなたの方だから、
JAPうんぬんは売られた喧嘩に向こうが買っただけ。
喧嘩にはルールがないと思うけど、JAP発言が気に入らなければGMコールどうぞ。

今後もそういう場面あるかも知れないので、
前半部分だけ用意してみました。かなりソフトですよ。
でも、同じことを日本人プレーヤーに言ったら晒しにあうかもね。
同じフィールド内の人に要望出すのは難しい。

please dont kill so many mobs around here
そんなにたくさんここらのモンスターを殺さないでくれるかなぁ
low-level players can't get exp in another area you know
きみも知っているだろうけど、低レベルプレーヤーは他のエリアでは経験値得られないんだ。
ill be happy if you leave mobs for me or move to other places
わたしのためにモンスターを残してくれるか、他の場所に移動してくれるとうれしいな。

88(・ω・):2004/06/05(土) 20:21 ID:fLEq0aec
辻ケアルしてくれた人に/bow /wave /hurry /goodbyeしたら
"lol u obniously have another charecter"
といわれました。

charecterはcharacterのtypoだとして
obniouslyというのがさっぱりわかりません。
何かのtypo?ネトゲ用語?
どなたか教えてください。

89(・ω・):2004/06/05(土) 21:26 ID:bI6QzuX.
>>88
obviously=あきらかに、だと思われ。

(初心者だと思って辻ケアルしたのに、そんなにいろんなエモを
知ってるなんて)他に(高レベルの)キャラを持ってるんだねwww

9088:2004/06/05(土) 23:41 ID:fLEq0aec
>>89
さんくす

セカンドキャラと思われてたですか
プレイ初日なのに(´・ω・`)

91(・ω・):2004/06/06(日) 10:18 ID:op7pgBFs
>>88
(´ー`)ノ(´・ω・`)
それだけ君が下調べが出来るいいプレイヤーって事さ!

92(・ω・):2004/06/06(日) 14:15 ID:yw6Gf8Ao
>>71
途中はよくわからんが、最後のほうは
「抜いて、赤ちゃん出来ちゃう」
「熱いのを顔に頂戴」
って感じなんかね。
いや洋ポル読まないからホントよくわかんないんだけど。

93(・ω・):2004/06/06(日) 14:22 ID:MHnTJM.M
エル♂と向かい合って立ってたら
知らないエルから「 u are gay 」と言われました。
「 ? 」と返すとさらに
「 stupid motha face answer me 」 「 wat niggga 」
「 hey just likes to play aroud 」
最後に
「 sry that was my friend 」と言って去って行きました。

合間に「 f u 」や「 u fat 」など言われたので怒ってたみたいなのですが
何を言いたかったのか気になるので翻訳お願いします

94 (・ω・):2004/06/06(日) 14:36 ID:tTE9F/eQ
>>75
かなり遅レスだが、その乱獲外人の武器がカオスブリンガーって事は無いよな?

いや・・・・自分も1年以上前、低レベルに悪いと思いつつ
LV32位の戦死で、ロンフォでカオスブリンガーを振り回してたもんでな・・・・

95(・ω・):2004/06/06(日) 20:15 ID:UUK5Mugc
>>93
下品な罵詈雑言と、「すまん、今のは友達」。
友達が勝手に人のキャラでバカやってたんだろ。

96(・ω・):2004/06/06(日) 22:11 ID:5a7AIec2
<me> タロンギでモンク上げ(LV17)
香具師 サポ無し戦士LV10


ヒーリングしていたところ

香具師:a taru monk?
<me>:yes
香具師:??
香具師:is not very strong
香具師:can you hit the dammel? ---(1)

最後の意味が分からなかったのでそのまま無視し、楽キリンへ向かう自分

香具師:no hit them
香具師:you want ot die ---(2)

しばらく殴った後2連続クリティカル

香具師:guau

数ターン後にキリン撃沈

香具師は<me>に丁寧におじぎした
香具師:sorry
<me>はうなずいた
香具師:you are too strong
<me>はにやりとしている・・


といったやりとりがあったんですが
(1)(2)の部分はなんて言ってるんでしょうか。訳おねがいします

97(・ω・):2004/06/06(日) 22:23 ID:tVLMJT8Q
>>96

1)タルタルでダルメル相手に攻撃届くのかい?

2)背低いから当たらないって。
 死ぬ気かyp!


ってとこじゃないかと……多分。

98(・ω・):2004/06/07(月) 08:37 ID:rjWdi6PY
>96
「樽なんかに前衛が務まるわけねえよ!」という種族差別主義者が
あなたの勇姿を見て宗旨変えした瞬間。


とか思ってしまった俺は汚れてますかそうですか。

99(・ω・):2004/06/07(月) 09:01 ID:NWYW1erA
>>96
なんか的はずれな心配してるNAさんに萌えw

100(・ω・):2004/06/07(月) 15:55 ID:Kn2RDMB6
ageてみる!

101(・ω・):2004/06/07(月) 16:19 ID:Vm3iZJCY
>>96
おお、良いじゃん。面白い

102(・ω・) 3虎★:(・ω・)
(・ω・)

103(・ω・):2004/06/08(火) 15:40 ID:jkYgElvE
>>102
主催が詐欺しない保証がどこにもないわけだが。
翻訳は断る。

104(・ω・):2004/06/08(火) 15:47 ID:cbs/G1CM
>102
実は翻訳依頼を装った晒しと邪推してみる。

とりあえずレス削除依頼出して、特定可能な情報を除いた和文に書き直して、
NAな人との間で何らかのトラブルが起きた時にどう対処するつもりかを書き添えて
またおいで。

105102:2004/06/08(火) 17:33 ID:cBV.p4o6
あー、たしかに書き込んだあと、英語でくわしいこと尋ねられたら
対処できないことに気づきましたー。

いちおうホームページもって一ヶ月以上つづけてるイベントなので、
特定されても一向にかまわないんですが、上記の理由で
翻訳依頼はあきらめます、おさわがせしました。

106(・ω・):2004/06/08(火) 18:32 ID:cbs/G1CM
>102>105
了解。削除依頼はこっちで出しとくよ。

107(・ω・):2004/06/09(水) 02:38 ID:OOEjHIMw
削除人は消しゴムじゃないすよ・・・

108(・ω・):2004/06/09(水) 05:36 ID:cerNYiQA
ミスラでバザーしてるんだけど、
必ずと言っていい程、NAからTellが入ってます。

でも今日はフレ登録依頼と、
「hey whats up」
「ca? ? ???b your tit and stick my dick in your ?????」
とTellがきてました・・・。

英語まったくダメなんだけど、嫌な予感がしつつエキサイトで翻訳!
「ca?????b、あなたの小鳥、またあなたの????に私のdickを差し込む。」

(;´Д`)勘弁してよ〜

109(・ω・):2004/06/09(水) 08:32 ID:fhaXo7ME
ちゃんと服は着せてあるか?
露出のほとんどない服装で寝バザ汁。

110(・ω・):2004/06/10(木) 02:42 ID:eN1ioZDI
>>108
titは小鳥じゃなくて、お胸じゃのぉ
後の?????はわからんが、最初の部分は、「can i grab」かな
nigroと関係あるからフィルタなんだろか(´_ゝ`)

111(・ω・):2004/06/10(木) 03:09 ID:KEWJQLJU
>>108
その場で言われたら確実にGMコールだね(処罰云々より呼んだ事実が大事)
ただ寝バザだと時間が分からんからGM呼べないよなぁ・・・。

112(・ω・):2004/06/10(木) 10:07 ID:jkOxtB8g
害人がジュノでシャウト

L40以上の人「RSE」の手伝いをしてくれ

RSEってなんの略?

113(・ω・):2004/06/10(木) 10:25 ID:dEr3HuCc
>112
あーそれこっちの鯖でもあった
なんか、そのあとオルデールとかコッファーとか言ってたから
種族装備じゃないかなと予想。

114(・ω・):2004/06/10(木) 10:47 ID:kGu4Jt.E
種族装備で正解です。
Race Specific Equipment
の略らしい。

115(・ω・):2004/06/10(木) 11:16 ID:jkOxtB8g
なるほど、種族装備か。L40以上に手伝いを頼むあたりでもそうですねー。

種族はL35ぐらいの時、フレと2人でシャクラミの芋をしばいてたなぁ。
なんでも手伝い寄生なのかねー

116(・ω・):2004/06/10(木) 21:31 ID:5ZCTmx82
おまけ

RSEは略語としてすでに定着してますが、
オフィシャルな種族装備の訳語は【Racial Gear】
こちらを(TABなしで)使う外人もいるカモしれません。

117(・ω・):2004/06/10(木) 22:21 ID:ltk/6hps
一応確認しとくけどさ。
JP Pt Only
で、意味は通じてて、その上でゴネてるんだよな誘ってくる外人って。

118(・ω・):2004/06/10(木) 22:24 ID:PUvtSQO.
>>117
サチコなんて存在も知らない

119(・ω・):2004/06/10(木) 22:28 ID:ltk/6hps
>>118
そうだったのか、、、orz

120(・ω・):2004/06/10(木) 22:39 ID:PUvtSQO.
>>119
まぁ、考えてみればだよ、例え知っててもあんまり使いそうになくない?

例えばFFがいちおう日本語メニューとかあったりする中東のゲームだったとしてよ、
なんかサチコとかいうのがあるらしいと。
ほんでいろんな人のを見回してみるんだけど、
ほとんどがアラビア語のミミズみたいな字ばっかなわけよ。

そりゃ使う気も見る気もあんまおこらんわなぁ。

121(・ω・):2004/06/11(金) 02:51 ID:LwiJoIJc
>>120
おれはそれでも見たり書いたりするぞ。いや、マジで

122(・ω・):2004/06/11(金) 04:16 ID:UJAVq1Ic
>>117
あえてごねる人はそうだね。
onlyが気に入らない人もいる。
っていうか人がいない時にjp onlyばっかだとこっちも混ぜたら危険なのか!?と思って
パーティを構成するのを諦める場合があるのでちと悲しい・・(しょうがないけど)

おそらくそのNAさんもパーティ集まらなくてイライラしてたんだと思われ。
彼らはすぐ切れる人が多いので困るよな。

>>118
いや、目前にいて誘ってくる人以外は一応サチコ読んでると思うんだけど・・・。
ちゃんとサチコ書いてるNAさんも多いし。

123(・ω・):2004/06/11(金) 14:13 ID:uocVXKSg
ttp://boards.gamefaqs.com/gfaqs/genmessage.php?board=2000139&topic=14533516

スレタイ:ダメなPTを抜けるときの言い訳は?

スレ主:ごめん、うちの飼い猫が燃えてるから抜けるわ

ワロタ
レスも直球からJA急用まで色々あって面白い
やっぱりまずいPT組みたくないのは洋の東西を問わないのねw

124(・ω・):2004/06/11(金) 14:31 ID:uocVXKSg
あ、ごめーん、掲示板スレと間違えました・・・orz

125(・ω・):2004/06/11(金) 16:55 ID:H5WQMYfU
愚痴スレから出張してきました
以下のような流れで

385 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:09 ID: [ H5WQMYfU ]
>>384
Wassup
て外人からてるきた
返事出来なかった・・・

386 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:12 ID: [ RkY3vSSk ]
>>385
俺のいい加減な英語だとWhat'sUP?(どした?)ではないかと。

389 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:25 ID: [ H5WQMYfU ]
>>386
むむ,気になったんで@nifty翻訳
1.wassup → Wassup 変換不可
2.was sup → 少量でした
3.wass up → Wassはアップしています
訳わかめでした

391 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:34 ID: [ RkY3vSSk ]
>>389
省略形でかつタイプミスが混ざってるんジャマイカとの推測の上で
What'sUP?(どした?)だと思うのだわさ。



やっぱり、391が言ってることが正解ですかいな?

126(・ω・):2004/06/11(金) 17:43 ID:2t97nT7Q
>>125
ここで見てみたら?
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/index.htm

127(・ω・):2004/06/11(金) 17:56 ID:p2PD2kPo
391のであってるよ
soso (答えるのマンドクセ はいはいそこそこだよ)
fine (絶好調)
(お前に話しかけられて)too bad
とでも答えとけ

128(・ω・):2004/06/11(金) 19:57 ID:B4TzWuQY
後衛ジョブ主体だと、さすがに外人PTには入りたくない今日この頃。
でも、JP onlyとかはイヤがられると聞いたので別の言葉にしたいのだけど、

EN party is so hard. sorry no thx.

でも意図は通じるだろうか?
英語PTは疲れるからヤだよと言いたいんだけど。
初期にEQ2年遊んだ身としては、外人嫌いじゃなかったけど、
FFの外人はさすがに受け入れられない orz

129(・ω・):2004/06/11(金) 20:11 ID:OGCg7faU
i hate american.
で、いいよ。

130(・ω・):2004/06/11(金) 21:10 ID:tSPgUIEA
>>129
なんかこう・・いろいろ粘着くんがPOPしそうなサチコになりそうなんだが。
質問主が迷惑するんじゃないかな?

>>128のやつでsorry抜けばいいんじゃまいか?
「漏れのパーティはイケルぜ!」とかいうのがTELLきそうだけどね。

131(・ω・):2004/06/11(金) 21:55 ID:82M4Gsn.
FFXIの外人はほとんどが未熟なおこちゃまだからな・・・。
ぶっちゃけ向こうの時間で子供が起きてる時間は害率高い。

夜とか早朝はプチ廃人か大人がいるので比較的害人口減るぞ。
まあ、リーマンプレイしてるとほとんど害に出会う機会がなくて
ヲチャーの俺としては寂しいのだが。

132(・ω・):2004/06/12(土) 10:59 ID:paWKJP5g
>>131
ああなるほど!それでなぞが解けた!!
どうも大勢の人が言ってる事と漏れの体験が違いすぎるとオモタ。

漏れも早朝+夜(夜中は寝てる)リーマン組。

133(・ω・):2004/06/13(日) 12:34 ID:8gRdNHmY
今朝合成素材漁りにログインしたら、11歳だってNAがシャウトしてたな。
エリチェン等で全文見てないが、どーも「他に11歳いないか、ガールフレンド欲しいぞ!」と喚いてたっぽい。

怒涛のごとく、他のNAから罵声浴びまくってたがw

134(・ω・):2004/06/13(日) 12:34 ID:8gRdNHmY
うは、上げちまった。スマソ orz

135(・ω・):2004/06/13(日) 16:17 ID:IHuBVVfg
こんにちは、翻訳をお願いしたいです。
当方某後衛なのですが、レベル上げPTに誘ってくる外人さんで
たまに4-5とかLV上の人からtellがきます…
tab変換の【レベル差が少ない方がいいですね】no thx.で返しているのですが、
大抵NP:)とか言われて言いたい事が伝わってないぽいのです…(´・ω・`)
LV差が大きいPTだと自分の能力が発揮できないので入りたくない、
といったカンジのことを伝えたいのですが…よろしくです。

136(・ω・):2004/06/13(日) 23:26 ID:Bg.M81nc
>>135
言いたい事はそれで充分伝わっています。

それでもNAが問題ないと言い張るのは、あなたのジョブの能力に
対する認識がそのNAの方とあなたとで差があるからだと思います。
さらには、
「レベル差あって多少まずくても、ちょっとずつは経験値入るし楽しもうよ!」
みたいなノリで誘われてるとしたら・・・

ジョブのスペックについてとうとうと語る(むしろ教育?)のは至難の技です。
下手するとジョブ認識やプレイスタイルを議論しあうことになりかねません。
そこまでする覚悟がおありでしょうか。







レベル差が0〜3なら喜んで入りましょう
そうでないなら・・・さようなら。
if lvl defference is 0-3, I'll be glad to join your group.
Otherwise,,,,, No thx, good bye.

んで、入ってみてレベル差あったら即抜け。

137(・ω・):2004/06/14(月) 03:02 ID:gEqTCKxI
>>135 >>136
タブ変換の限界というか■のセンスのなさというか、英語での表示が
こんなふうになってるのが誤解のもとかと思われ。

Let's try to keep the levels of our party members close.

タブ変換で返すなら、これ↓が無難かな。

【せっかくだけど遠慮します】 Thanks for the offer, but I'll have to pass.

手打ちなら、"no thanks. your lv is tooooo high." とか。

138135:2004/06/14(月) 04:13 ID:OOEf4GVY
>>136-137
ありがとうございます、参考にしてみます!

139(・ω・):2004/06/14(月) 21:41 ID:MG7OzWPc
「あと30分で落ちないといけないんですが、それでもいいですか?」
i will out 30 min, ok ?
「ごめん、10分後に落ちます」
sorry, i will out after 10 min.
「落ちる時間になりました」
it's time to out for me. see you.

全部何とか通じてるようなんですが、
最近ちょっと恥ずかしくなってきました(;´Д`)

落ちる関係でこれぞって例文を見かけて事がないのですが、
ひとつどなたかビシッと添削してくださいよ!( ゚Д゚)

140(・ω・):2004/06/14(月) 21:56 ID:k3v3FrjI
>>139
テンプレ >>2 にある ねとげの英会話へGO!

NAさんたちは "i g2g, bye" 等で即抜けすることが多いし、あんまり気にする
必要はないと思うけどね。

141(・ω・):2004/06/14(月) 22:08 ID:56yz2KEI
>>139

それで十分だけど、伝わればOKーの先を目指したいなら、
outのとこ全部log (もしくはlog out)にするといーんで
はないかしらん。

142(・ω・):2004/06/14(月) 22:48 ID:MG7OzWPc
>>140
このサイト(・∀・)イイ!
と思ってお気に入りに入れてたのに全然見てなかったyp
載ってる〜( ´∀`)

>>141
前に「落ちる」="out"って何かで見たけど
log の方が一般的なのか・・恥ずかし(ノ∀`)



本当にありがとう。世界に羽ばたいて来るぜ!( ゚Д゚)

143(・ω・):2004/06/14(月) 22:50 ID:ev1vrGHw
>139
パーティから離れる=leaveもよく見るな。
あと、「自分の意志でそうする」と言う意味合いはwillよりも be going toの方が強いから、
場合によっては使い分けを意識した方が良いかも。
will=私は‥‥するだろう、be going to=私は‥‥するつもりだ、ってな具合。

あと、ここから質問なんだけど、>139みたいにwill(be going to)使うのと、
have to使うのとでは、どっちの方が当り障りないんだろう?
I have to leave from party in 30 minuts.とか。

144(・ω・):2004/06/15(火) 00:22 ID:ZC/G3PFs
当り障りないのはハフツーゴー
ウィルだと差し迫った感じではないので なんで?とか
あともうちょいつきあえyp!とか言われるまたは思われるから

145(・ω・):2004/06/15(火) 03:07 ID:WL2wZHRM
i will は意志が強くですぎっしょ。「絶対抜けてやるぜ」になるかと。
短縮形(I'll〜)やそれとイコールの im going to のほうが無難なようにみえる。
PT離脱は意志をあらわすべきことじゃないんじゃないかな?

>I have to leave in 30 minutes.
これでかなり正解だと思う。自分は離れたくないけど事情がゆるさず、
離れなければならないって感じ。

146143:2004/06/15(火) 08:33 ID:s20TYQpM
>144-145
コメントありがと。have toを使っていきます。

147(・ω・):2004/06/15(火) 13:47 ID:KI5pg5Xw
PTを組んでいる時にテレポ依頼をされ困っている白ですが
言い回しを教えてもらえないでしょうか?
依頼者に「I already pt」だけで通じないときもあり困っています。
PTを組んでいる者にはテレポ依頼をしないで欲しいこと、
PT中は依頼に答えられないというような意味を伝えたいのですが、
よろしくお願いします。

148(・ω・):2004/06/15(火) 14:16 ID:3Fe.Bg3A
>>147
I've already joined a party, so I cant cast teleport on you.

149(・ω・):2004/06/15(火) 15:58 ID:7M/PXaEc
>>147
i'm busy.cu.

150(・ω・):2004/06/15(火) 16:16 ID:1EU.tqe6
>>147
no

151(・ω・):2004/06/15(火) 20:33 ID:E9lKShak
>>147
こっちのスレで212が似たような質問をしている。
参考になるかも。

【学習】こんなことありました外人版15【しないよな】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1086914236/

152(・ω・):2004/06/16(水) 01:12 ID:LHESuhsM
>>147
とりあえずまず最初にnoは言っておいた方がいいと思う。
I already ptだけだとあちらさんは断わられたとは思わない場合が多いように思う。
明示的に断わってないので、払う額によっちゃパーティ抜けてテレポするよ?ってことだと判断するのかもしれない。

で、no. i'm busy leveling in a partyとか言っても、それでもあちらさんは「〜ギル出すよ?」って言ってくる場合がある。
その場合は一言noとだけ言うと、今までの経験上では100%引きさがってくれてる。

153(・ω・):2004/06/16(水) 09:51 ID:cUff8Kx6
断る
→○○ギル払う
→断る
→値上げ
→根負けして承諾
→日本人は強欲だ罵倒

のループ脱出方法なんですが、

「金の問題じゃない」は、
"it is not a matter of money."
でしょうか。

154(・ω・):2004/06/16(水) 10:49 ID:CNeNhD0g
>>153
エキサイト先生によると、
「金の問題じゃない」は、
"It is not a golden problem."

それはともかく俺的には"it is not a matter"は
"it is no matter"の方がカッコいい気がする。
あってるかはわかりませんが。

155(・ω・):2004/06/16(水) 11:16 ID:ZuOp1OgU
パーティから抜ける時は何て言えばいいの?
>>139
みたいにログアウトするんじゃなくて、ただ抜けたい場合。
"i leave from party, bye"で済ませていいの?

あと>>140
"i g2g, bye"
のg2gって何ですか?

156(・ω・):2004/06/16(水) 11:27 ID:ABR5pWp.
>>155
I gotta go

157(・ω・):2004/06/16(水) 11:44 ID:NnBscvqY
Im busy(party), not for money. じゃ駄目か?

158(・ω・):2004/06/16(水) 11:55 ID:sucJMLdo
>>108
can i grab your tit and stick my dick in your pussy?
と読んだ!!

159(・ω・):2004/06/16(水) 12:01 ID:1AkMvNJo
>154
> "it is no matter"の方がカッコいい気がする。
それだと某髭の親父の「問題ない」になったりはしないか?

I don't focus on money matters.
金銭問題を気にしてはいない。
I'm displeased to take a time for your request.
あんたの要求に応える時間を取られるのが不愉快なんだ。

とか。「money matters」で「金銭問題」なんだそうな。
2つめはきつ過ぎかな。

160147:2004/06/16(水) 13:17 ID:V5UZ9Hqo
どうも皆さんありがとうございます。
ちゃんと最初に「no」を言う習慣をつけます。

クレクレされるときは街中でPTメン待ちの時が多いですねえ。
PTメン待ちのときは本気装備のままうろうろしてますから
anonしてるのに装備見られてから依頼がきます。
>>152
ちなみにPT中のテレポクレクレは大概「テレポ下さい」
「私は貧乏なのでお金は持ってません」が多いです。
人に物を頼むときはソレ相応の対価を・・・

161(・ω・):2004/06/16(水) 13:21 ID:.mMzWzY6
質問です。素材狩りで必死にリンク狩りしている外人がいるので
英語で「リンク狩りするとアイテムのドロップ率下がるよ」
と教えてあげたいのですが何て言えばいいのでしょうか??

162(・ω・):2004/06/16(水) 13:27 ID:9ee.zR2Y
前、白で歩いてたらやたらpt勧誘tellが来たので
最初は丁寧に1件ずつ断ってたんだけどあまりに数が多いので

no,sir!

って答えたら、相手が戸惑った感じで;;付きの返事が来たんですが、
これってニュアンス的にどういう意味になるんでしょう?
自分で使っておいて意味わかってなかったり。

163(・ω・):2004/06/16(水) 13:48 ID:JmfHmO.2
>>160
no, i'm not your mom, lololololololol
ゆーとけばいいさ。

>>161
linked monsters will not drop any items, you stupid!!!! lolololololololol
俺はこんなことしか思い付かんのかw

164(・ω・):2004/06/16(水) 13:55 ID:PG1.yR0w
>>162
英語というよりは軍隊用語ですが、sir(上官)にnoと答えるというのは
有り得ない用法です。黒くても白と言え。

そのあたりから転じたスラングとして、かなり強い否定の意があります。
あえて日本語で言うと
「死んでも嫌じゃボケ。俺を殺して自分でやれ。さぁ殺せーーーーー!」
くらいのニュアンスがありますので多用には注意を。

165(・ω・):2004/06/16(水) 19:04 ID:2bAXqy86
すいません、翻訳お願いします。

サンドリアで木工上げにいそしんでいたら
anonタルがトテテテと目の前まで走ってきて言った言葉です

>>excuse me
>>do u by any chance now the exact lvls of the valkurm emperor?
>>28-30?

もともと英語苦手なんですけど、do youのあとにbyがきた時点で爆発しちゃいましたorz
「ソロでトンボを狩れるLv」を聞かれてるのか、chanceから「初めて狩ったLv」を聞かれてるのか
さっぱりわかりませんでした(´・ω・`)

166(・ω・):2004/06/16(水) 19:19 ID:AHSoJynE
樽じゃトンボまでとどかない
too hard to hit emperor for taru。�ョ cause taru cant fly.

とでもいっておきなさい
おれエンペラにあったことないんで知らぬ30戦士
do u by の by はなんかのタイポじゃねーのかな なんだろ
ふつー have かなんか来そうだがなぁ

167(・ω・):2004/06/16(水) 22:10 ID:F9o552v.
"by any chance"ってのは、直訳すると "何らかの好機で"
"now"はおそらく"know"

全体を日本語にすると、
"もしかして、皇帝羽虫の正確なレベル帯知ってたりしない?"
くらいですね。

「知ってたらラッキーだなー、と思って聞いてます」という尋ね方です。

168(・ω・):2004/06/16(水) 22:17 ID:ndmjKfSY
http://www.hamedoricinema.com/kansaienkou/

169(・ω・):2004/06/16(水) 23:12 ID:2bAXqy86
>>167
ありがとうございます。
そんな言い回しもあるんですね。勉強になりました。

そのとき去りぎわにタルタルが

>>lol ok milady thx

と言われたんですけど、何も教えれなかったのに感謝されたんでしょうか(`・ω・´)

170 (・ω・):2004/06/17(木) 08:52 ID:zK3.f8BA
先生方、翻訳お願いします。

ヒーリングしてたら見知らぬNAがチョコボで私の周りをグルグルと
回り始めたので、ウザくなって立ち上がり移動しだしたら、今度は
執拗にチョコボで轢くような真似をするので /slap <NA> しました。
そうしたら/emoteで

「<NA> gives the <me> the finger.」

と言われました。これってどういう事でしょう?
気のせいか悪意を感じるのですが、別に通り道やNMの湧く所を塞ぐように
しゃがんでいたわけでもないのになぁ…。

171(・ω・):2004/06/17(木) 09:45 ID:mZ82zirk
>170
それは確か、いわゆる「悪い手つき」って奴じゃなかったっけ?

子供の頃にいとこ(父親がお米の国の人)に聞いたんだが、
正式な「悪い手つき」は中指だけを突っ立てるんじゃなくて、
人差し指と薬指は第2関節までは立てるんだそうな。

172(・ω・):2004/06/17(木) 14:31 ID:/MwmfYsg
>>171
それ 小指と親指だけちゃんと握るの難しいぞ?
と今やってみて思った… オレだけ?

173(・ω・):2004/06/17(木) 14:50 ID:BwjYQc4E
>172
あー、俺もいまやってみたらうまくできんかった。
親指はともかく小指がきれいに曲がらんね。
子どもの頃は出来たはずなんだがなあ。
「こお?」
「good!」
とかって会話した記憶があるから。

174(・ω・):2004/06/17(木) 15:52 ID:H2qRCNFA
>173
何がどうGoodなんだか不覚にも笑ってしまった。

175(・ω・):2004/06/17(木) 16:02 ID:hXZ5xrTE
A : Fack you!

B : miss spell
Fuck you!

176(・ω・):2004/06/17(木) 16:03 ID:hXZ5xrTE
みすった

A : Fack you!

B : miss spell
  Fuck you!

A : Fuck you!

B : Good!

みたいな話を思い出した

177(・ω・):2004/06/17(木) 16:12 ID:aI9CXgdk
>>176
そういえば、それ以前見たけど
そしてその後・・・・はヴァナでは聞いた事も体験した事が無いな

178(・ω・):2004/06/17(木) 16:39 ID:GKS6uvO.
"my dear" って、どのくらいの親密度のつもりで使うものですか?

外国の方(本人いわく中国の方)に
「どこの国の人?」「男?女?女だと思うんだけどどう?」などと質問されて
その会話中ずっとこちらへの呼びかけがmy dearだったのです。

友達に呼びかけるくらいの場合でも使う言葉なのでしょうか?
自分的に、恋人とかせいぜい家族くらいでしか使わないイメージがあったのと、
性別を聞かれたことでちょっと警戒してしまいました。

手紙の書き出しでも普通にDearは使うし、自意識過剰過ぎでしょか。
ダトシタラチョットハズカスィ。。。(・ω・;)

179170:2004/06/17(木) 17:37 ID:zK3.f8BA
>>171
訳、ありがとうございました。

ムキーッ!やっぱりネガティブな意味だったのね!!
その場でわかっていたら「あなたのお母様はワンちゃんですね♪」などと
言い返してやったのにーっ!!悔しーっ!!!゚・(ノД`)・゚・

180(・ω・):2004/06/17(木) 18:23 ID:6SkA6jIs
>>179
ガキにガキみたいなやり方で対抗するな。
おまいさんの品性が落ちる。
それに英語がわからなかったんだからもう言い返せない。時効だ。

181(・ω・):2004/06/17(木) 19:05 ID:BwjYQc4E
外人版スレより。

> From: [633] (・ω・) <sage>
> Date: 2004/06/17(木) 18:44 ID:CcXd8KSA
>
> 「PLするとレベルは上がっても腕は上がらないよ? ジュノに行ったら下手糞
> は誘われないけどいいの? デスペナ少ない今が最高の練習期間なんだよ!」
>
> これを英語でやんわり伝えたいのだけど、スキル不足でうまくいえない;;
> 誰かナイスな英訳を披露してください〜〜m(__)mイヤホントコマッテルノデスヨ・・

どなたかよろしく。

182(・ω・):2004/06/17(木) 21:09 ID:YfIDj.RI
>>181
やんわりいうなんて意味ないだろ。

PLしてくれtellがきたので

I HATE POWERLEVELING!!!!!!
ITS COWARD, CHECKEN!!! GO HOME!!!

って返しといた。
なんか単に早くレベル上げる方法だとか、言ってたが

俺「PTのほうが効率いいぞ」
害「PTじゃ100とかだ」
俺「俺はXP200+ばっかりだったなwwwwwwwwこのヘタレがwwwwww」

って言ったら黙ってたw

183(・ω・):2004/06/17(木) 22:19 ID:hGSLW47A
>>182
「あなたがする返答」なんて181さんは求めていないのだが・・・。
ここは外人報告スレじゃなくて翻訳スレだと思うがどうか。

>>1を10回ほど読んできなされ。

184(・ω・):2004/06/18(金) 03:12 ID:5rQqcY/o
>>183
おれは >>182 じゃないけど、あんたのレスのが中身ないじゃんw
ボランティアみたいなもんなんだから、言われたとおりを直訳するんじゃなくて
主観をはさんだってかまわないだろ?

実際、個人主義の強い連中に >>181 みたいなこと言っても余計なおせっかい
なだけで相手にされないよ。I dont like PL. とか I hate PL. って言うだけで充分。
NAの中ではメイン以外のジョブのPLやExジョブを取るまでのサポ割れなんか
に対してはすごく寛容なのが普通の感覚になってるので、それでもなお奴らの
考えを変えてやろうと思うなら、まず自分で英語をしゃべれるようにならなきゃ
話にならんよ。

185(・ω・):2004/06/18(金) 07:11 ID:wPEhOtkI
>>181
「power leveling=infant play. lol」
とかどうかな?
英語あんまり出来ない漏れでも出来る返事って事で。

「not cool!」/no
とか付け加えたり・・・彼らかっこ悪い事が嫌いだからけっこう効くような気がするけど。
もし更に言い募ってくるようだったら/grinとかニヤリとした顔文字とかで返し続けれるしね。

>>184さんの言う通り彼らには正面からの批判は効果が薄いね。
「こっちの方がカッコいい!」とかの方が効く。

原文の訳は他のちゃんとした訳者さんが登場するまで待ってね。
英語学年最下位の漏れがお茶を濁しました・・・。

186181:2004/06/18(金) 09:18 ID:82xWCp0U
訳文考え始めた時点で気づいたけど、これ、確実に何らかの反論が来るから、
典型的な「訳しちゃいけない依頼」だね。ごめん。
その辺考慮して、なるべくこちらが更なる反論をせずにすむ訳文を考えてみた。

PowerLeveling doesn't gain skill of YOURSELF.
PLはあなた自身のスキルを向上させない。

If you gain lvl of character from 1 to 20 by PL, I think that behavior of your character will be same lvl 1 newbie player.
もしあなたがPLでレベル1から20まで上げたのなら、あなたのキャラクターの振る舞いはレベル1の初心者と同じだろうと私は思うよ。

Poor skill player will not be invited in Jeuno, because such player isn't for use.
低スキルのプレイヤーはジュノでは誘われない、なぜならそんなプレイヤーは使い物にならないからだ。

Because of very few death penalty, it is very good chance for training YOURSELF now.
デスペナが少ないから、今はあなた自身を鍛えるいい機会なんだよ。

It is my an opinion, Do you agree it?
これは私の意見だ。同意してくれるかい?


反論が来なければここでおしまい。
けど、まず間違いなくいろいろ反論が来るんで、もしその内容が否定的なものであるなら、

I'm unhappy because you don't agree. bye.
同意してもらえなくて残念だよ。それじゃ。

肯定的な反応があったなら、

I'm pleased to get your agreement. Good luck.
同意が得られてうれしいよ。がんばれ。


ってなところで。
いずれにせよ、英語で反論できないまでも相手の言ってることをおぼろげにでも理解できる人限定、ってことで。

187(・ω・):2004/06/18(金) 09:19 ID:kFzFWxLA
>>178
my dear は結構親密な呼びかけだね。
あんまり初見の人には使わないかなぁ。

とはいえ、買い物に行くとお店のおばあちゃんとかが言ってきたりするのね。
そういう場合は「僕ちゃん」とか「お嬢ちゃん」なんつー意味合いなんだけど・・・。
まぁおばあちゃんにすればみんな自分の可愛い孫みたいなもんなんだろうけどさ。

なので場合によっては親密感を出すために my dear 使う人もいます。

188(・ω・):2004/06/18(金) 09:23 ID:RKvg8x7U
アダルティなエル♀に my dear っていわれたらハァハァしていいですか?

189(・ω・):2004/06/18(金) 09:32 ID:J/jpi6Xw
>>186は長いが、言いたいことは伝わってるな。
外人でも害人でも、回答例がでてるのでGJだと思うよ。

190181:2004/06/18(金) 09:57 ID:82xWCp0U
>189
コメントありがと。
おっしゃる通り長いんで、これ全部そのまま言ったらそれなりに英語が喋れると思われるかもしれない。
使いたい人は適宜詳細を省いたりして使ってください。

191(・ω・):2004/06/18(金) 15:00 ID:j0rBNRdg
>>177

こんなことならありました。(スレ違いだけど、レスってことで許して)
北米PS2版サービス開始後2・3週たった頃のこと、
サポなし外人からサポートジョブ取得に関する質問をされ、いくつか答えたあと。

(以下、すべてsay)
自分:「知ってるけど、そのアイテムの英語の名前が分からない」
外人:「あんた日本人?“shit”って意味分かる?」
自分:(数秒経ってピン!と来た)「うん。あんたは“shit”だ」
外人:「lol」

我ながらGJ!と思ったんだけど、後から考えると、
北米人が他言語圏の人をからかう常套パターンなような気もしてきた。
ハリウッド映画なんかにありそうやね・・・

192(・ω・):2004/06/18(金) 17:52 ID:f5Y8iCvQ
入り口側でロンラベリーやってたら、デジョン2を頼まれた。
面倒だったのと、最初のtellの仕方が気にくわなかったので、
断り続けてたら、

screw you man easy money.

だってさ・・・
srew youで、「くそくらえ」とかの意味があるらしいんだが・・・

「くそ、簡単に金稼げるのに」ぐらいの意味なのかな?
いや、最初にno言ったときに、500ギル払うからと言われたもんで。

おそらく罵倒されているのは間違いなんだろうが・・。

193(・ω・):2004/06/18(金) 20:35 ID:a0XQjYNI
「no」

て返答したあとに、なんか長い英語がかえってきたら

「wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww」

て返すと気分的におさまりがいい。

>>192

「ばかだなぁ、金になるのに」

という、お子様レヴェルの捨て台詞ですな

194(・ω・):2004/06/19(土) 18:04 ID:b1Gx2tUI
レイズ依頼に向かうところでさらに別のテルがありました。
とにかく先にきたほうに走らなくちゃいけないし説明できないので
【今忙しいので、後にしてください】
と返したんですがその返事が"k so angry"でした。
これは怒ってるんでしょうか?(;´д`)
「今、他のレイズ依頼に向かってるところ。その後になりますよ?」
って伝えようと思ったらどのように言えばいいのでしょうか。

195(・ω・):2004/06/19(土) 19:06 ID:6iNd6/II
>>194
最初にkが来てるから怒ってる訳じゃないと思うんだけど漏れはヘタレなので
まっとうな翻訳者さま頼む!

漏れの白としての今までの経験から言うと
1つ目以降のTELLはとりあえず1つ目が終わるまで放置、
終わってから「sorry not answer. im busy till now. you all right now?」
(文法的に間違ってるかもしれないが、通じてるっぽい)
みたいなニュアンスで聞くのがいいようです。

というのも、彼らは聞いて返事がなかったら他をあたるのでヘタに返事して待たせるより
そのままにしていた方が他の誰かに助けてもらっている可能性がとても高くなるからです。
(返事があっても遅くなりそうだと他をあたる可能性が高い!彼らはせっかちです)

これで怒られた事はありません(ただ、相手が日本人の場合は即返事をしないと
返事を待ってる場合があるので怒られます)
大概は「他の人にレイズしてもらったよ〜」「おおよかった!では幸運を!」「あなたもね〜」
と終わるので自分にとっても相手にとってもいい感じです。

196(・ω・):2004/06/19(土) 21:26 ID:tXj5XYBY
>>194
tellが二つ来たときは、後の方に
wait a sec. got another tell(待て、別なtellが来ている)
といって待たせろ。そして先に来た方に応対だ。
後から来た奴の反応がその後まったくないならそれでもよし。

>"k so angry"
略がひどくてよくわからないが、あっちはおまいに「今忙し
いんだからアトニシテヨ!」と怒られた、と判断していると思われ。
「わかった、ずいぶん怒ってるな」と言っていると予想。

説明しすぎるとレスポンスがまたきて、おまいが几帳面なタイプ
なら返事をしなきゃしなきゃとおもって首が絞まってしまう可能性
もあるが、真摯に対応したいならば

>「今、他のレイズ依頼に向かってるところ。その後になりますよ?」
このへんは
I got raise request already. you're next.
(もうレイズ依頼受けちゃった。あなたは次になる)
If you need quick raise, you may seek another raiser
(レイズナーがすぐに必要なら、別な人を探したほうがいいかも)
と言っておくのはどうだろう。

なお aとかtheはなくてもこの際通じるので全部省いた。

>>195みたいなのでももちろんかまわない。
正しくはないがある程度の理解力があるユーザーなら必ず通じる。
最初のを放置するのもひとつのやり方だ。これはこれで潔い。

197194:2004/06/19(土) 22:40 ID:b1Gx2tUI
>>195-196
アドバイスありがとうございます。メモメモ…
そのときテンパっててしばらく反応できないままでいたらそのNAさんから
2回目のtell、そしてtabで返答したところ"k so angry"が帰ってきました。

先にテルもらったほうに行ってみたらエレがあばれていて死者続出の
状態でした。エレ退治に加勢して何人もレイズしおわった時には
だいぶ時間が経ってしまったし"k so angry"のニュアンスがわからなかったので
その場を後にしてしまいましたが、もう一度tellしたほうがよかったなぁ。。
悪いことしました(⊃д⊂)ゴメンヨゥ

198178:2004/06/20(日) 10:58 ID:HOC5hIAM
遅くなりましたが
>>187
レスありがとうございます。
自分がタルでしたので、
お嬢ちゃん的呼びかけだったのかもしれないですね。

あまり気にしすぎないようにします。

199(・ω・):2004/06/20(日) 22:16 ID:QUlY1lk.
そういえばシャントット様も英語では呼びかけに dear を使ってたな。
有閑マダムみたい……

200(・ω・):2004/06/20(日) 22:29 ID:ZWAlmGPU
http://www.hamedoricinema.com/kansaienkou/

201(・ω・):2004/06/20(日) 23:13 ID:Jysy6eNg
翻訳おねがいします

>> where else can I get insect balls besides AH?

このelseで爆発しちゃいました・・・
虫ダンゴがどこにあるか分からないのかと思って
「競売の武器のとこ見て」って言ったのですが、何か通じてないみたいで・・・

202(・ω・):2004/06/20(日) 23:38 ID:QytXQnpM
>>201
else 〜 besides 〜 ってことで、
「競売の他に、虫ダンゴが買えるところない?」 という感じ。

203(・ω・):2004/06/20(日) 23:56 ID:Jysy6eNg
>>202
間違ったこと教えちゃったんだ・・・orz

204(・ω・):2004/06/21(月) 01:56 ID:mkl/ES7A
脱線気味だけど虫ダンゴってinsect ballなんだねぇ。
使ってる材料からするとwormな気がするんだけど。

205(・ω・):2004/06/21(月) 01:59 ID:GZqidlRA
Insect Paste だった希ガス

206(・ω・):2004/06/21(月) 11:04 ID:Jg9lA84Y
リーダーしてると外人さんから売り込みがを断る場合
空きがなければ
there is no vacancy とか言ってお断りしてるんだけど、
空きが無い場合の
"私達はこのままでいい"ってのを英語でなんていうの?

ってNo, thxでもいいのかな?無礼じゃない?

207:2004/06/21(月) 11:05 ID:Jg9lA84Y
なんか文章めちゃくちゃだ・・スマソ

208(・ω・):2004/06/21(月) 11:25 ID:k0qIpUUI
>>206
No thxは無礼じゃないっしょ。Noだけだと無愛想な感じだけど。
むしろNo thxは丁寧だと思う。

あえてこのままでいいんだよ!と伝えたいなら
ちょっと追い討ちっぽいけど「my party is all ppl good.^^」とかどうよ?

209(・ω・):2004/06/21(月) 17:51 ID:cgjRDJbU
>>207
no room. とかでいいんじゃないっけ。
たまに any room? とか聞かれる。

210(・ω・):2004/06/21(月) 19:35 ID:8ViIk.22
さっきコンシュで素材狩りしてたらケアルとプロテスしてくれ、お金払うからーとtellがきた。
んでHP全快+プロシェルして200Gもらって thx と伝えたら

ヤツ>> np i know how it is to be asked all that time

って返ってきたんだけど、これってどういう意味なんでしょ。
エキサイトにぶち込んでみたけど要領を得ない回答が返ってきたし。

211(・ω・):2004/06/21(月) 19:53 ID:a66cueQs
>>210
「いつもいつも(何かを)要求されるのはどんな気分か知っているよ。」

多分メインキャラではテレポクレクレtellなどに辟易しているのではないかと。

212210:2004/06/22(火) 00:35 ID:Kv8h3A3Q
>>211
おおー、サンクスです。
なるほどそういう意味だったのか。
よく分からんかったので返事できなかったよ。

213(・ω・):2004/06/22(火) 05:43 ID:zd0BWun.
>>196

なんかおまいの文章、簡潔で丁寧で楽しくて綺麗だな。

よければ読んでる本とか教えてくれないか?(小説とかできぼん

214(・ω・):2004/06/22(火) 19:35 ID:xJD9bxlU
そうか?

215(・ω・):2004/06/22(火) 22:17 ID:7Qemr7Cw
>>213
そうか?普段は誤字がすごいぞ。でも単純に喜んでおく、ありがとう。
一番最近読んだ本はP.A.マキリップの「妖女サイベルの呼び声」
ピアズ・アンソニイの「ゴブリン娘と魔法の杖」の原書のほう。

216(・ω・):2004/06/23(水) 05:25 ID:Rs0yq9p6
>>215
ををを!!!本の趣味がマニアックだw
海外ファンタジーファンにとって原書が読めるってのは強みだよなぁ。
・・・・イイナ・・・。

217(・ω・):2004/06/23(水) 09:15 ID:9LnlcGCU
>>215
ザンスの原著を読んでるのかぁ・・・不思議の国のアリス以上に語呂のダジャレが多そうだから
邦訳では伝わらない物が楽しめるのは羨ましいな

218(・ω・):2004/06/23(水) 10:02 ID:8E8vPi52
羨ましいな。
猫尽くしのとことか、是非原書で読んでみたいが、
ネトゲ会話以上の文章は目が拒否・・・。
ワケわかんね。

219(・ω・):2004/06/23(水) 17:21 ID:JXywZziE
>>215
どうしていいのかわからなくなったので自分にレス。
「ゴブリン娘と魔法の杖」は原題に「パンテー(スケベジジイ風に読め)」
という語句が入っていたのでつい買っちまっただけだ。読むのは
すごく遅いし多分わかっていないところもあるんだろう。

個人的な話で脱線すまんかった。
ところでおまいらのサーバではfuidama,genkai,renkeiなどの日本語が
由来の用語は、普通に使われているか?FFXIOnline.comなど向こうの
フォーラムでは結構見かけるのだが、こちらの周辺で使っている奴は
あまり見かけない。どこまで普及しているのかちょっと気になった。

220(・ω・):2004/06/23(水) 18:25 ID:iqW9ce8w
ふむ、FFXIOnline.comね…と見に行ったら
いきなりでっかいバナーで"CHEATERS ALWAYS WIN"なのでめんくらった。
あー、まぁウラワザ大全!!みたいなノリなんだろうけど
オンゲーの情報サイトでそれはどうかと思ったwww

221(・ω・):2004/06/23(水) 19:14 ID:QaDr756.
>>219
@使ってる人ならよくいる。
renkeiも何人かいたかな。

222(・ω・):2004/06/23(水) 19:17 ID:ikz9CHGI
@はatとして使われてることの方が多い感じがするな。

223(・ω・):2004/06/23(水) 21:35 ID:8E8vPi52
>>219
スマン、ウケた<買った理由

ラグ鯖じゃ、genkaiは普通に使われる言葉。
genkai1手伝ってくれのタブヘルプが、一時期花盛りだった。
@も普通に使われてる。

ただ、不意ダマ、連携は見ないな。タブ変換で済ましてるケースが多い。

224(・ω・):2004/06/24(木) 01:05 ID:KZUf9TME
翻訳依頼です。
what dose it mean if some bodys name
under the description of the ermor.

サブリガで放置してたら、こんなテルが。
バザコメにはサブリガ王とかいてありました。
エキサイト翻訳かけても分からなかったので。。。

225(・ω・):2004/06/24(木) 01:27 ID:x7s1Soz6
>>224
『防具(Armor) の説明に誰かの名前が入ってるのはどういう意味?』

ってことで、銘入りのアイテムのことを聞いてるんだと思われ。

226(・ω・):2004/06/24(木) 04:41 ID:qyJmSoG2
>>215

レスサンクスコ。
最近、おもいついたシーンとかをテキストにしようとすると
コトバがズバーーーーーーーとアタマに溢れてきて
すんなりとした文章を打てんのよね。

私が感じた綺麗さのヒントは原書読みにある!と信じて
辞書と原書買いにいきまー

227(・ω・):2004/06/24(木) 07:29 ID:jTheoHb2
ちょっと質問

オレシーフ60、ひまつぶしに球出して誘われ待ち中
ついさっき限界60超えたいぜシャウトしてた海外のひとからtellもらった

外>> do you need to finish level 60 【限界】 【帽子】 【クエスト】 ?

たぶん、限界クエいこーぜー って事だろうとおもって

>>外 No i finished

と答えた、したら

外>>ok np^^

って返ってきたんだけど

これどゆこと?np ってno problem(問題ない)で 気にしないよ ってことだよね?
オレは気にならないから、手伝ってくれよってことだったのかな?

とりあえず誘われなかったから、そのまま放置してるんだけど

228(・ω・):2004/06/24(木) 08:35 ID:dB20pzmk
>>227
そっか、んじゃいいやw

程度の返答でしょ。
つか言葉ってそのもの一つで成立しうるものじゃないので、その場の状況と合わせて判断しましょう。
この場合、誘われなかったんだからそこまで裏を読む必要はないと思うよん。
なんにせよ粘着されなくてよかったねw

229(・ω・):2004/06/24(木) 12:53 ID:KZUf9TME
>>225
レスサンクス!
サブリガに自分の名前入ってました!

230(・ω・):2004/06/24(木) 15:47 ID:2bZdJ7eg
>>229
サブリガかよ〜!!!

231(・ω・):2004/06/24(木) 22:08 ID:fSU73oio
【帽子】は【帽子(キャップ)】(【cap】)だったわけね…

【帽子(ハット)】(【hat】)もある。

232(・ω・):2004/06/24(木) 23:34 ID:6tW/v3HA
np ってのは、「気にしないで」ってこと
つまり、こういう流れだな
1) 頼む人A ○○ しないかい? ○○手伝ってくれないかい?
2) 断る人B いや、しない。 手伝わない
3) 頼む人A そかそか、俺のことは気にしないでくれ(np) 他をあたるよ

てな感じで np は使われます

同じような感じで、
同じPT にいる 白に
1) 尋ねる人 A 君は レイズできるのかい?
2) 白 B いや、持ってない, まだ買ってないんだ
3) 尋ねる人 A そかそか、気にするな(np) 何とかなるさ

てなわけで、日本語で「いいよん」って感じで np

233(・ω・):2004/06/25(金) 03:35 ID:ERXxgPx2
「う〜ん・・・」っていう悩み語は「ummm...』で合ってる?

234(・ω・):2004/06/25(金) 05:53 ID:k1mgu.5M
>>233
hmmm...がよく使われる。タブ変換の【むむむ…】が正にこれなのでこっち使ってもいい。

なんかバリエーションがあるっぽいのでummm...も使えないではないような気もする。

235(・ω・):2004/06/25(金) 13:48 ID:Qx3vM.nc
獣ソロしてたら雷はどこであるん?みたいなことを聞かれた。
ああ召喚クエね、と内容はわかってもどこの天気がどうとかは正確に
わからないので、わかんねと答えた。そしたら

NA >> are you gonna be ?? ????ger

と言われたのですがどういう意味でしょう?
何が伏字になってるんだ(;´д`)

236(・ω・):2004/06/25(金) 18:35 ID:5el52iRk
Celitc、Cerrodwen、Wiccanの単語の意味を
教えてください。よろしくお願いします。

237(・ω・):2004/06/25(金) 18:53 ID:atitDDJY
>235
小さめの辞書には載ってないこういう単語を調べる時は、
ググったりすると楽だよ。

あいにく Cerrodwenは分からなかったけど、他2つはググったら分かった。

Celitc: おそらく celticの typo。ケルトの。celtic myth ケルト神話
Wiccan: ウィッカ。魔女の1人称代名詞。「うん、私、ウィッカだよ」。日渡早紀「宇宙なボクら!」参照。

238237:2004/06/25(金) 18:53 ID:atitDDJY
失敬、>236だ。

239(・ω・):2004/06/25(金) 21:04 ID:Ki/EXSVE
素材狩りしてると、(ライバルらしいけど)何もせずに見てる外人とかから、
「取るな」系のテルが来ることが多いです。

そのたびに、一つの台詞が頭をよぎるのですが翻訳お願いできますか?
(相手には必要以上の煽りになってしまうかな?)

「獲物を前に準備を始めるのは、三流のハンターだ」

片言の会話ぐらいなら出来ても、巧い言い回しは出来ません(つд`)

240(・ω・):2004/06/25(金) 23:46 ID:iZd4EZJk
>>239
俺も経験あるけど、言い返しても別の言葉が返ってくるだけなんだよな。
それ意味わからんと言った者勝ちみたいで気分悪いしな。

とりあえずエキサイトで適当に
「俺もそれ狩りたい。お互いがんばろ!」を訳して
「I want to hunt <t>! Let's do our best!」
なんて言ってみたら、罵倒か励ましらしい言葉が返ってきた。
意味わからんかったが、その後tellはなかった。

諭すように言ってもあかんのではないかと思う。

241(・ω・):2004/06/26(土) 00:23 ID:2VxTkerw
>>237
ありがとうございました。
名前ばれそうだけど…下記のようなTELLでした。

外>> u know ur name is the name of a celitc goddess
>>外 : yes
外>> r u a witch
>>外 : fufu
外>> or should i say wiccan
外>> wats that mean
外>> iam wiccan
>>外 : ・むむむ。・
外>> yes
外>> i think u are a child of cerrodwen
外>> the great mother
>>外 : (・ω・)丿・日本語・
外>> o

その名前、女神の名前なの知ってた?と
偉大な母は分かったのですが…(-ω-;)

242(・ω・):2004/06/26(土) 08:34 ID:l3FD7eLQ
Cerridwenともつづるらしいです。
ぐぐるといろいろ出てくるけど241の名前は当てられないや。

243(・ω・):2004/06/26(土) 08:48 ID:CW0B0EQE
>>242
その241さんの名前にも色々な言い方あるから。

244(・ω・):2004/06/26(土) 23:28 ID:VwYLPss.
ウィンダスであった出来事。シャウトです。
外A:lol at ○○ on top of ah.
↑これは何かやけにひっついてくる人がいて考え込むのエモやったら
いきなり叫ばれました。翻訳かけても意味不明・・??

245244:2004/06/26(土) 23:29 ID:VwYLPss.
失礼、○○は私の名前です。

246(・ω・):2004/06/27(日) 21:15 ID:KbuX.2UQ
略語のかたまりに翻訳ソフトの威力が発揮できると思ってはダメ。

lolは一般のネット略語(爆笑/Laugh out loud)。
ahはFFXIの略語(競売所/Auction House)。

「競売の上にいるあなたに向かって爆笑」ですな。

247(・ω・):2004/06/27(日) 22:54 ID:PIl6HrMY
すんません、俺のじゃないけど他スレから持ってきました!
楽しそうなので翻訳お願いします!


20 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/06/25(金) 13:06 [ CTLVDyYs ]

ついさっき聞いた外人さんのシャウト

A:who will help me?
B:Batman
C:Yeah,Batman helps alot
A:lol very funny
C:He's all helpful and stuff
A:nope he not so helpful
B:seriously he is a P.I.M.P
A:lol
B:ha ha ha NOW STOP SHOUTING!
A:ok

意味は何となくわかってちょっと笑ったんだが
上手い和訳ができない・・・orz~
文才ある人、よかったら和訳よろしくです

個人的に、最後に
「そろそろシャウトおしまい!」
って言ってるのが好印象でした(´―`)

____________________________

全部分からないながらも笑えたw

248(・ω・):2004/06/28(月) 10:22 ID:y2Gn2SXk
先日、メインタンクがいないって理由でPTが集合する前に解散になったんですが・・・(ノ∀`)

「サブタンクがいるから挑発回しで問題ないよ」 という意味の良い言い方はないでしょうか?
tabホンニャクに限界を感じる今日この頃・・・orz

249(・ω・):2004/06/28(月) 10:32 ID:0i.ILsMY
>>248
「挑発回しとは何か」から説明しないとダメですよ。
そこは既に文化の違いだと私は理解しています。
忍者かナイトがいないと外人はまず狩りに出ません。

250(・ω・):2004/06/28(月) 11:03 ID:tX/uhZbI
>>248
ダボイで鍵取りの時ですら戦70代が2人いる時ですら
タンクいないの?誰がするの?と聞いて来る奴らだからな。

251(・ω・):2004/06/28(月) 15:41 ID:jcyHeQ/g
>>250
おなつよ付近なら黒or召1PTでタゲ回し殴り合いも余裕っすよ
って 250に言ってもしかたないな NAに聞かせないと

252(・ω・):2004/06/28(月) 15:52 ID:y2Gn2SXk
・・・概念が違うとですか・・・('A`)
ますますもって難しいがなんとかやってみます・・・('A`)

レスサンクスでした・・・('A`)

253(・ω・):2004/06/28(月) 15:58 ID:0i.ILsMY
>>252
一応補足。
連中ロケットエンジンみたいなものなので‥
ヘイトを上げるなら上げる、上げないなら上げないのon・off2択らしい。

メインタンクを15秒ごとに交代する、と言えばもしかしたら。
俺には無理でしたが・・・('A`)

254(・ω・):2004/06/29(火) 03:06 ID:9n81uM3s
タゲ回しって意味なのか知らないが、
Trade provokingって表現を外人がPTで使ってた。
クフィムでメインタンクやってた戦士が抜けて、竜騎士と暗黒だけに
なった時の話。

255(・ω・):2004/06/29(火) 07:19 ID:awvjfyvg
>>240
お返事ありがとう。
素材狩りしてる連中の考え方は、「周囲の獲物は俺のもの」ですからねぇ。
少しくらい皮肉を込めないと、全く効かないのが…

256(・ω・):2004/06/29(火) 13:01 ID:vQtxOoOk
先生!「left」の意味がサパーリです
よくないもの(こと)をさしたりするの?

257(・ω・):2004/06/29(火) 14:28 ID:5grTokAQ
>>256
前後の文を書いてくれないとサパーリです。
普通に考えれば「左」か「leaveの過去形」ですがね。

258(・ω・):2004/06/30(水) 01:19 ID:flDG33q.
先ほど某所を走っていた時、外人さんからレイズ依頼のtellが来ました。
急いでいたので、いつものように「No im busy]と返しましたところ、

「When could you raise the other Whm?」
「Im sorry to intrude on you lik ethis there HP in in 【サンドリア】」

と返って来ました。エキサイトに放り込んだのですが、意味の通じない文章にしかならなかったので、
とりあえず「急いでるから」と日本語で返したところ、今度は

「500Gil 【ください】」

と返って来て。最後の文章は、500Gil出すからレイズしてれという意味だったのかな、とも
思うのですが…。
お手すきの方がいましたら、翻訳をお願いします。

259(・ω・):2004/06/30(水) 01:41 ID:yqIY8rFo
>>258
よくわからんねぇ。雰囲気で適当にチャレンジ。

とりあえず{ください}={please.}で、「500G, please.」=「500Gでどうかお願いします」かと。
最初のは「いつなら他の白さんを呼んで(見付けて)頂けますか?」かなぁ。
次のは intrude on you like this のミスタイプかね。
「こんなことを押しつけちゃってとても申し訳ないんですが、HPがサンドなんです」
って感じ?

なんとなく、言葉は丁寧だけど図々しい感じがする。
読み違えてたらすまんが。

260(・ω・):2004/06/30(水) 02:20 ID:jY6t1cD2
>>258
なんかそれって英語ネイティブじゃないような気がするんだけど、気のせい?
アジア系、あるいは、実はお互い日本人だったとか?

261(・ω・):2004/06/30(水) 02:57 ID:U0hKcrr.
巣の出口で外人から
NA>> ケアルIIIしてくれないか?(Tab変換無し)
<<私 【私は英語が話せません】(HPも減ってなかったし、PL依頼かと思って)
NA>> 【ケアル】III?
NA>> 384【回復してください】

?384??(・ω・)何それって・・・

<<私 what's 384?

返事無し・・・
気になって眠れません( ´・ω・`)
384って何か意味があるのですか?

262(・ω・):2004/06/30(水) 09:50 ID:hk2MRTkQ
セルビナで船待ちしてたときの事。当方ホモ鯖。
外人がSayで話してました。

外人A "hey, anyone knows the lone ranger joke?"
B "no"
C "wats that"
A "ok then, ask me if im the lone ranger"
B "are you the lone ranger?"
A "no"
A "HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA"
A "Oh, thats a good one lol"
B "...."
漏れ "...i still dont get it.."
B "me neither.."
C "i got it."
A "you two have no sense of humor!"

てことで誰かこのジョークのつぼがわかる方おいらに教えてだせぇ
or2ヾ(・ω・o) さわさわ

263258:2004/06/30(水) 10:57 ID:flDG33q.
翻訳ありがとうございました。
500〜以降は返事ができなかったのですが、それきりtellは来ませんでした。

>>260さん。
サチコメが日本語だったのと、途中で一度日本語で返信しているので、日本人同士
という事はなさそうです。アジア系の方だったというのは盲点でした。
259さん、260さん、ありがとうございました。

264(・ω・):2004/06/30(水) 11:26 ID:zabuaw/w
>>262
意味なしジョーク

265(・ω・):2004/06/30(水) 13:09 ID:g21IhBj6
当方H♀、ホラからサンドへとマラソン中、崖の段差を上る寸前で

/say heeeeelp!! <t>

と聞こえてきたので振り返ったら弓オークに追われてるNA首長発見。
魔法1発でしとめたところ

NA:thx men!!

men..>MEN…>「ありがとう兄さん!!」ってこと??
うちの可愛い娘さんとっつかまえてこなdふぁ:;ぃな」sふぃps

自:MEN!!??
/slap <NA>
/slap <NA>

てやったら

NA:nooooooooo!!! sorry!!
NA:women
NA:lady
NA:garl!

と返してきました。ちょっと萌えました、というのはおいといて
この場合のMENって性別関係なく慣用句的に使っただけ?
後の反応を考えると男キャラと思われたように感じるのですが・・
ちなみに前半ナンバーフェイスなので、神取顔ではありませぬ orz

266(・ω・):2004/06/30(水) 13:37 ID:wjzmUSHc
予備のギル下さいのtellの後に、「pretty plz」って言われたんだけど
どういう意味なんでしょうか?

267(・ω・):2004/06/30(水) 14:02 ID:Cn7hHug.
>>266
辞書を調べれば分かると思うが
prettyにはかわいいとかそういう意味のほかに
《口語》〈数量・範囲など〉かなり大きなと言う意味もある。

あとはわかるな

268(・ω・):2004/06/30(水) 14:23 ID:50LzZ4Vw
>>266
267の他にも強調で使うときもあるね。
「ねね、お願い」くらいの意味じゃない?

269(・ω・):2004/06/30(水) 15:25 ID:Uc7xvcNQ
>265
ご自分で思われてる内容で正解かと。
決して中の人に言って…る…わけ…じゃ…

270(・ω・):2004/06/30(水) 15:33 ID:eOn.auAY
NA:PT ok?
漏れ:ジョブなに?
NA:あれとこれとそれで5人
漏れ:ぜひ!
NA:head this way so i can invite okay

最後のがさっぱりなんです、訳していただけますでしょうか?

271(・ω・):2004/06/30(水) 15:47 ID:k1r2e2XA
「こっちに来てくれれば(パーティに)誘えるようになるから。いいかい?」
てな感じでねーの?
別エリアにいたとか。

272(・ω・):2004/06/30(水) 16:17 ID:hEkwtbWE
>>261
俺はPC版、パッドなしで遊んでるがテンキーで移動やカメラの拡大
縮小を行うためついついチャットの前に数字が入ることがある。
「88よろしくお願いします」のように。それかも知れん。

>>262
ローンレンジャーといえばアメリカの昔のヒーロー
http://www.asahi-net.or.jp/~uy7k-ymst/tv10/telwest01.htm
それ以上のことは知らん。

>>265
menとか yo man とか hey guysとか oh boyとかには男女差が
存在しない。これを差別というオッサンオバサンもいるだろうが。
あまり気にしなくていいと思う。

でもおまいのように「誰が男か!」と突っ込めばたいていリアク
ションが返ってくるのでおもしろい思いはできると思う。manとか
呼ぶのはOKでも、相手に憤慨させたらそれは失礼らしい。Mr.とMs.
の間違いを指摘するとすごい勢いで謝るしな。他のことでは絶対
頭下げないくせに不思議なもんだ。

273(・ω・):2004/06/30(水) 17:42 ID:mCFj.ptU
>>262
ジョークと事前に宣言されたそれは面白くもなんともない普通の話。
”どうだい、このジョークは最高だろう?”
”あぁ、最高だぜ!!”
と周囲が盛り上がる中、生真面目にそのジョークの
笑いどころを考える朴念仁>>262

事前にジョークだと宣言しておきながら、
話の内容はどう考えてもつまらない。
周囲の顔色を伺い、困惑の後にその場は愛想笑いで
誤魔化した男は後でこっそりとその時に居合わせた友人に尋ねる。

262「なぁ、あのジョークはどこが面白かったんだい?」
友人「皆お前を見ていたのさ」


‥という古典ジョークがあります。
考えた末にここに書き込んでしまった>>262の困惑ぶりがツボです。

274(・ω・):2004/06/30(水) 17:47 ID:mCFj.ptU
補足。
「〜〜についてのジョークを知っているか?」
というフレーズは、大抵その一文を含めることで初めて
ジョークとして成立したりしなかったり。

275262:2004/07/01(木) 00:51 ID:GgoMEXuc
>>273
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA.....orz

276(・ω・):2004/07/03(土) 22:33 ID:H6AwVKzQ
三国で放置してたらこんなtell来てたんだが、何言ってんだろう。
Imaoだのoneだの変な単語入ってるから翻訳かけても意味わからんし・・・

Imao, one, funny you still have eggs,
two, love the word you spelled with the eggs!

277(・ω・):2004/07/03(土) 23:05 ID:Vd/ip9Lk
>>276
in my arrogant opinion = IMAO
偉そうに言うと


偉そうな言い方だが、1:まだエッグなんか持ってんのかよwwwwww
2:バザってるエッグ、LOVEって並んでるしwwwwwwwwwwwwww

って感じだと思うんだけど。違うかな?

278(・ω・):2004/07/04(日) 03:45 ID:y2eoGK/6
>>276
2は

卵で綴った言葉、好きだぜぇぇ〜

ジャマイカ?
なんて綴ってたんかきになるな・・・

279(・ω・):2004/07/04(日) 04:38 ID:06htSfgw
IMAO = (I'm) laughing my ass off. = 大爆笑だ、大笑いだ
って意味も有るみたいでよ。

280(・ω・):2004/07/04(日) 07:13 ID:31M8F52.
さっき外人さんにこのように言われたのですがどういう意味なのでしょう?

don't have to be about an ass it.

281(・ω・):2004/07/04(日) 11:37 ID:Uvu80Y/s
翻訳者さんがみつけられないとアカンので上げときますね〜

282(・ω・):2004/07/04(日) 11:51 ID:CvhHBxS.
「wb」ってどういった意味で使われますか?
外人が離席して戻ってきた時によく見るけど、「ただいま」ってこと?

283(・ω・):2004/07/04(日) 12:30 ID:zOrR78O2
welcome back = 「おかえり」

284(・ω・):2004/07/04(日) 12:44 ID:CvhHBxS.
>>283
なるほど!

285(・ω・):2004/07/04(日) 14:43 ID:Ts1FjvXE
>>280
フレに聞いてみた
you don't have to be rude
って意味らしい。

286(・ω・):2004/07/04(日) 17:28 ID:QD3szw5k
なんかPTで殺しちまった外人にこういわれて抜けられた
「【湖】」
なんか類推できる意味ありますか?

287(・ω・):2004/07/04(日) 18:11 ID:z2rSTXGE
似た単語の lame (ヘタレ) をTAB補完(ないけど)しようと試みて、
lake と出てしまったのを怒りにまかせてそのまま送信、とみた。

288(・ω・):2004/07/04(日) 18:13 ID:QD3szw5k
おおサンキュー謎が解けたよ!

289(・ω・):2004/07/04(日) 20:15 ID:oQlttNcc
>>276
Imaoの最初はIアイじゃなくてLでLMAOで>>279の意味だったのでは。

290(・ω・):2004/07/04(日) 21:53 ID:eye6l8go
あー、Imaoじゃなくてlmaoだったかも・・・
箇条書きにするためにone,two使ってたのね。

まぁ同じ鯖なら見たことある人もいそうですが、
ウィンでFUCKと並べて卵をバザってる樽の中の人なわけです。

291(・ω・):2004/07/05(月) 01:50 ID:cKWUthvQ
まさに糞樽なわけだな。

292(・ω・):2004/07/05(月) 19:01 ID:7u0517OQ
外人のフレってクレクレしかして来ませんよね(´・ω・`)
ところで、以下の英文ってどんな風に解釈すればいいんでしょ。
「btw,now i have 6 whispers.i think u can help me to get fenrir」

俺は「んでさ、もう息吹6つ取ったんだ。フェンリル(当然)手伝ってくれるよねー」ってな風に解釈したから
「i ain't your mother! i notice u never say to me anything except 'help me'.
pls dont speak to me anymore, fuck off」といってblistしたんだけど、

この「i think u can help me 」ってのは実は丁寧な表現なのでしょうか(´・ω・`)
漏れ英語力ないから曖昧に「i dont wanna bother u,but could u help me?」みたいなのが
丁寧な頼み方だと思ってて…

293(・ω・):2004/07/05(月) 19:02 ID:7u0517OQ
因みにこれは或るていど親しい外人から来たtellです。
親しいとは言え、香具師は俺に限界、試練、ミッション、鍵とりなど
多くのものを要求して手伝えといってから尚更クレクレしてきますた。

294(・ω・):2004/07/05(月) 21:27 ID:5wzHXyUA
hide-yatudana

295(・ω・):2004/07/05(月) 21:45 ID:Kidy3cq.
知らない外人ガルから
「Is that mule?」といわれたんですがこれってどういう意味でしょう?
倉庫キャラ(ヒュム♀)の移動のため白レベル1サポ無し初期装備で
タロンギを走っていた時のことです。

296(・ω・):2004/07/05(月) 22:11 ID:mmRUbINw
>>295
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu2.htm#M
mule載ってる

297295:2004/07/06(火) 09:24 ID:mVIUdpq6
>>296
おお、ありがとうございました!
「ラバって何だろう〜?」と真面目に悩んでました。

298(・ω・):2004/07/06(火) 09:57 ID:UTDI7Uf2
「グラ差し替え」ってなんていうんですか?
ググって、海外の状況みてみたくて

299(・ω・):2004/07/06(火) 12:55 ID:m5vdnAow
>>292
既出だが・・・人による。
俺のフレはそんなことはない。

300(・ω・):2004/07/06(火) 13:01 ID:UTDI7Uf2
漏れもフレでは0だ

301(・ω・):2004/07/06(火) 13:33 ID:.EYPAdjE
POLシステム上でのフレンドと辞書で引いたフレンドってなんか意味違うよな。

> 香具師は俺に限界、試練、ミッション、鍵とりなど
> 多くのものを要求して手伝えといってから尚更クレクレしてきますた。

俺心狭いからこんな奴と親しくなれん(´・ω・`)

302(・ω・):2004/07/06(火) 19:08 ID:pLd/xFmo
>>292
俺も英語力ないからわからないけど、
「i think u can help me 」は、
相手にお願いする前の前振りみたいなものじゃない?

日本語でいうとこんな感じ?
「○○たん、レベル○○だからフェンリルの手伝いできるね」←前振り
「うん」
「今度手伝いお願いしていいかな」←お願い

相手がお願いしてくるのを待っていればよかったのでは?

303(・ω・):2004/07/07(水) 02:17 ID:NWU8yZus
低LVの召喚でも上げようと、裸に武器だけもってロンフォにでたガルカな私。
歩いていると同族に3,4回みつめられて、

外>>:your pretty sexy

同族にんなこと言われても嬉しくないが、
無視するのもどうかなと思い「thank you」とだけ返したら

外>>:your ass looks great in those pants
外>>:id literally ??? ???tr brains out

英語さっぱりな私は返事しないままログアウトしちゃいました。

フィルターかけちゃってたので二行目は分からないと思いますが、
一行目はなんて言ってたのでしょう?
エキサイトにかけたら意味不明でした。
翻訳の神様、よろしくお願いします。

304(・ω・):2004/07/07(水) 02:28 ID:ZtFr0N8s
assはおケツ。別な意味もあるが皆知っているだろうから割愛。

おまいはそのズボン(要するに脚装備だ)をはいていると、超
おケツが素敵な感じである

と褒められているようだ。

無視したのは正解だったかもしれないな。もしおまいがそっち
方面OKだったら、もったいないことをした。

305303:2004/07/07(水) 02:37 ID:NWU8yZus
そういう意味だったのですな……。
メンテ終わったらローブとスロップス買ってきます。
ありがとうございました。

306(・ω・):2004/07/07(水) 03:32 ID:Ltss7oG6
>>299 >>301
漏れは、話好きのNAフレは一人だけしかいないな…
あとは漏れがLv75ジョブ複数もってて英語があるていどできると知ったら、
「こいつは使えるJAPだ 利用してやろう」と思ってフレ登録依頼して、
以来、手伝い頼むときしかtellしてこない奴ばかりです(´Д`;)

>>302
なるほど…
そいつは初めてあった時、限界アイテムがないというから粘菌を苦労してとってあげたら
「次はパピルスとるの手伝え。it's your duty(それはお前の義務だ!)」と冗談混じりながらも
そんな事をほざいた前科があるので、前振りとかは全然考えてなかったです。

307(・ω・):2004/07/07(水) 13:21 ID:uOBQ7rrw
>>306
漏れのNAフレは最初質問魔だったな。
「召喚獣はどうやって取ればいい?」から始まり事あるごとに質問してきた。
おかげでASKという英語を覚えた(知らなかったらしい)

しかし、手伝い依頼は限界1のパピの時1回だけだった。
あとはレベル上げパーティのお誘いが1回。

その他嬉しい事があった時の報告とかフェンリルの愚痴とか
偶然会った時に必ず手を振ってくれたりとか・・・。

まぁいわゆる日本のフレと似たようなもんだ。

308(・ω・):2004/07/08(木) 12:15 ID:qMJGqO7s
ジャグナーの入り口でヒーリングしてたら
do u by any chamse have unwanted armor 4 whitemage
と言われたのですがどういう意味だったのでしょうか

309(・ω・):2004/07/08(木) 12:36 ID:ypt1TVzc
ttp://www.alc.co.jp/
スペースアルクって最高だね、

もし、おれがおまえからクソをもらうとすれば、おまえの頭のネジを外して、フタを開けて、そいつをすくい出してやるさ。/おまえの頭の中はクソだらけだ
If I want any more shit out of you, I'll unscrew your head and scoop it out!〔下品〕

こんなのが載ってるなんて、害人に言ってやりたいのが一杯出てくる

310(・ω・):2004/07/08(木) 12:56 ID:WVsGaWhA
>>308
「もしかして、不要な白用の胴装備持ってたりしないか?」っていう
恒例のクレクレ。

>>307
NAは基本的に新規だから、俺たちに何かわからないことについて訊いたりするだろうし、
それ自体は別にかまわないし、むしろ力になってやりたい。
ただ、相手の都合や労力を無視して、一方的に「手伝って」というのが多い気がしてね…。
むしろ「手伝ってくれて当然だ」って類の態度してるみたい…。
仲のいい間柄同士なら、俺は自分から手伝うタイプだったんだけどね…。疲れてるのかな。
スレ違いごめんね

311308:2004/07/08(木) 15:17 ID:qMJGqO7s
>>310
翻訳ありがとうございます。
そういう意味だったんですね。
英語難しくて分らんって言ったら去って行ったので相手にしなくて良かったです

312(・ω・):2004/07/10(土) 09:15 ID:OMoJPQ3Q
納品クエ用に武器を合成していたら
それを売ってくれ、いくらだと英語テルが。

納品クエ用だし、材料もギリギリしかもってこなかったので
クエスト用なんで売り物ではない旨伝えたかったんだが・・・
納品クエをどうやって言っていいのかわからなくて
最後 im poor at English って言って逃げちゃいました(хх,)

うう、どう言えばヨカッタでしょうか。
no 一言以外で・・・

313(・ω・):2004/07/10(土) 10:43 ID:G4reESVA
tnlってよく外人のフレが使うんですがどういった意味でしょうか?

314(・ω・):2004/07/10(土) 11:04 ID:xJAsV7Nc
"to next level"か"till next level"だったと漏れは理解している。
つまり"次のレベルまで"ってヤツだよ(´ω`)トンネルではないっすよん。
分からなかったら"[tnl]? "とか単語を聞いてみると答えてくれる時がある。

315sage:2004/07/10(土) 11:05 ID:a9US3EHg
>313
なんの略かはわかんねーけど
次のレベルまであといくつ?って意味だとおもう。

to next level かな

316(・ω・):2004/07/10(土) 11:05 ID:a9US3EHg
あちゃー ageすまそ orz

317(・ω・):2004/07/10(土) 11:20 ID:cYCus74.
>>312
sorry,its reserved for guild 「悪いがコレギルドから予約済みなのよ」
程度でいいかと思われw

318(・ω・):2004/07/10(土) 11:30 ID:wDbFkEkU
>>312
「sorry.【TAB変換持ってるアイテム名】 is 【合成ギルド名】【クエスト】【アイテム】 」
「i have not extra」

で通じないかな?
上だけでも分かってくれるとは思う(理由も英語使えないって事も)

319318:2004/07/10(土) 11:31 ID:wDbFkEkU
あああ!リロードしてなかった!

>>317がいいかとw

320(・ω・):2004/07/10(土) 13:14 ID:BivFXgL6
>>314
>分からなかったら"[tnl]? "とか単語を聞いてみると答えてくれる時がある。
これで訊いたら@EXPそのものを答えてくると思う。
PTでもそんな感じに訊きあってたので。

321(・ω・):2004/07/10(土) 14:21 ID:vweylZnw
行き違いがあったときの言い直し用
"tnl"? what is it?

322312:2004/07/10(土) 14:25 ID:6USpHuuE
>>317,318

なるほど!予約済みですね。ありがとうございます。
今度言われたら返してみます。

Tab変換、もうすこし便利になってくれると助かるんですけどね。
クエスト名とか変換できればなぁ。

323(・ω・):2004/07/11(日) 09:01 ID:FSqXeuVo
これなんて言ってるんでしょうか。
外人PTでパピ取りしてたとき、外白がヒーリングしないで
骨相手に戦ってばかりなのでちょっと注意したら返ってきたん
ですが。

<me>,maybe you hadn't noticed but I pretty much outdamage
2/3 of you guys that last fight with the skillchain I did
if they die fast that means less I have to heal

スターライトでMP回復してたから戦闘に参加する意味があるとか
なんとかそういうことも他に言ってたんですが、そんなことより
こっち手伝いで来てるのにええ加減にして欲しいと思って
理解するの放棄して抜けちゃったんですが・・・。
まあ2個必要のとこ1個でたしいいか・・・(^-^;
私(戦士)も他前衛も2度くらい死んでたのに・・・。
外人さん限界1嫌いみたいですね。私は好きだけど(^-^;

324(・ω・):2004/07/11(日) 09:28 ID:Qrvg8Y7U
>>323
脳筋臼様ですなwww

アンタは気づいてないと思うけど、さっきの戦闘で連携含めてオレ様が3分の2以上ダメ出してるんだぜ?
敵が早く沈むんならオレ様がヒールする必要減るじゃんwww

こんな感じかと。

325(・ω・):2004/07/11(日) 09:34 ID:Zhh/oosg
>>323
ひょっとしたら気づいていないと思うけどよ、
オレの与ダメすげぇんだわ。
前の戦闘ではオレ様の連携で
あんたらの2/3くらい与えたんだ
敵が早く死ぬ、すなわちヒールする必要が減る

脳筋ゴミ臼決定www

326(・ω・):2004/07/13(火) 01:49 ID:88Ho6tSg
今日組んだお侍の挑発のセリフ

Not yet, there isn't enough...blood, provoke!!!

響きはカッコイイ感じなんですけど実際どうなんでしょうか
心眼するときに「シャリンガン」とか「チャクラ」とかどうたら
こうたら言ってたのでたぶんナルトネタか何かかなぁ、と思ったのだけど

327(・ω・):2004/07/13(火) 04:18 ID:VsM6qfds
添削おながいします。

「日本語版では【調べる】をすると『じっと見つめた』と表示されます」
と説明するさい
「When you check JP player, "<xxx> stare at you" is displayed.」
これで通じますか?

328(・ω・):2004/07/13(火) 08:41 ID:woE608UY
>>326
そういう台詞あったのかもね
「まだ血がたりねぇ・・・ 挑発!」
のような。

>>327
stareよりもどちらかといえば gaze atかstare steadyly at
だと思う
通じるかどうかって話で言えばすんごく余裕で通じる
だから不快に感じる人も居る、と付け加えた方がよいかも

329(・ω・):2004/07/13(火) 11:15 ID:GjHPIerk
>>327
>>328 のとおりいいたいこといわないと
so what? で見つめられまくります
最初なんでんなこと英語で言う必要あるんだ?とか思ったけど
「/check yourself」でいいじゃんかと思ったが
ヤナ感じだから見つめんなってことですか

330327:2004/07/13(火) 11:32 ID:f9rE8P/U
>>328
回答ありがとうございます。gazeに直そうと思います。
自分はバザコメに
「日本では【調べる】が嫌がらせになることがある」+327の文を
書いてますが、問い合わせ一件(二行目を読んでないのか)糞テル二件
あとは無反応です。

331(・ω・):2004/07/14(水) 00:32 ID:kdyodo.A
先日リンク狩りの獲物を横取りしたら外人サンから言われたコト

「u know u could always start ur oun train right」
「i was farming all of those but it wasn't claimed so
it wasn't stolen i guess.」

「あなたもそのうち自分でトレインを作れるようになるわ」
「私がみんなあれを集めたんだけど、そんなに必要なものでもないから
盗まれたとは思わないでおいてあげる」

こんな解釈でよろしいのでしょうか???

332(・ω・):2004/07/14(水) 02:25 ID:QtdSUoFw
>>331
大体あってる。Claimedなので、「自分のものと宣言したわけではない」てのがより正確かな。

>>327
フィルターかけろや

333(・ω・):2004/07/14(水) 09:13 ID:luq6o2K.
>フィルターかけろや
そうじゃないだろ・・・
日本語が出来ない香具師はここにはイラネ

334(・ω・):2004/07/14(水) 19:13 ID:wtp2d/5Y
翻訳っていうか、質問です。
tnl(?)=@っていうのをわかってる外人がいるPTだったので、
i have to go @30 min
って言ったんですよ。通じてるみたいだったんですが
一応PTの後に「あと」っていう意味の単語を調べてみたんです。
でも文によってin、more、anotherなど色々でした。
「あと」を英語にするならこれっていう単語ありますか?
@30min、@1hって使いたいんですが
↑この@をうまく説明できる単語があったら教えてください。

335(・ω・):2004/07/14(水) 20:07 ID:v/w7moRw
>334
前半は、このスレの>139以降を参考にして下さい。
「あと」を一語で表現できる英単語はないです。
日本語でも「後」「跡」「痕」といろいろあるでしょ?


後半も、「うまく説明できる単語」はないです。
説明する文章なら、

We pronounce 'ATTO' for @ in Japanese.
and 'tnl 100' means 'REBERU APPU MADE ATO 100' in Japanese.
So, JP player often present @100 in plase of 'ATO 100'.

てな感じでしょうか。

もっと直感的には、

@ = ATTO, tnl 100 = ATO 100, so often tnl 100 = @100.
left side of equal is in English, right is in Japanese.

でも通じるかな。

336(・ω・):2004/07/14(水) 22:01 ID:iM4d/b2w
@は、英語の at の最初のaを記号化したものです。

atにはいろいろな意味があるわけですが、@記号になったときの
atの意味は本来ならば「1つにつき〜(金額)」という意味になります。

とはいえ、(金額交渉などで自明の場合を除いて)何の了解もなく文中に
使えば英語のatの代わりに書いていると思われても仕方ないわけで、
@をatに置き換えて意味が通ってしまうと、たとえば、

> i have to go @30 min

だと、「30分*に*行かなきゃ」と解釈されてしまうかもしれません。
今から30分ではなく、時計の長い針が6のところに来たら、という意味

30分後という意味の「あと」なら「30 min later」とか「after 30 min」
がいいかな。

337(・ω・):2004/07/14(水) 22:39 ID:O9YxC1zA
NAフレからメールが届いていたのですが、返事に困っております。
-- 以下 原文 --
hey one of my high lvl friends stop playing
and gave me a perpetual hourglass know anyone who wants to buy one?
----------------
"perpetual hourglass"は"流れ出した砂時計"のようです。

それは売り物ではないし、誰も買おうとしないだろうね。
君のフレからの形見の品であり、君との思い出の品だと思って残したんだろう。
彼が君にとって大切な人ならいつもでも持っているといいし、
そうでないなら捨てても構わないと思うよ。

といった旨の返事をしたいのですが、
「形見の品」「思い出の品」にあたるお言葉ないでしょうか?
「君にとっての大切な人」というニュアンスでよい表現はないでしょうか?

お力を拝借したく、よろしくお願いします。

338(・ω・):2004/07/14(水) 23:47 ID:VAZv/sik
大事なもの
大事な人
じゃだめですか?

無理に難しくする必要ないと思うよ。

339(・ω・):2004/07/15(木) 02:30 ID:cbjRHuJ.
>>334
すでに回答ついてるけど、英単語と日単語が一対一で対応してるわけじゃないから説明は難しい。

30分後に〜する、という表現は、「in 30min」という表現が一番よく使われてます。
この場合のA in B は、B〜の時間がたった後にAが起きる、との概念らしい。

>>337
まず、その砂時計は売れるものじゃなかったかな? バザーで見たような気がするけど。

形見の品を意味する言葉は、keepsake, mementoってのがある。
ただ、形見ってことは相手が死んでることを普通意味するから、安易に使わないほうがいいかもね。

思い出の品、だと、memorableあたりが近いかもしれない。

個人的な意見だけど、本人が使えないアイテムの類は売ってしまってもいいんじゃないかな?
うちのシェルでも時々引退者でるけど、アイテムとかお金とか配ってる。
使うなら使って使わないなら売っちゃってと言われたよ。

>>333
質問も翻訳もしないなら、あんたの方がイラネ
俺は他人の行動を否定するだけのような翻訳依頼を手伝う気にならん。

340(・ω・):2004/07/15(木) 10:15 ID:9XG1Jfdc
すみません、分かる方いたら教えていただきたいのですが
こちらがタイプした日本語はNAの方にはどう見えているんでしょうか?
漢字が読めるとかそういった話もあるので完全にこちらと同じように
見えているということでよいのかな?


例えば

me> (☆ω☆)キュピィーーーーン!

とかのアホな顔文字なども同じように見えるかどうか知りたくて^^;


基本的なことなので散々既出だと思うのですが過去スレみても
見つけられませんでした。見落としてそうですが・・・

341(・ω・):2004/07/15(木) 10:26 ID:MmDVA0tw
>340
NA版のクライアントでも我々が見ている通りのフォントが表示されている、
と言われている。俺自身が確認したことはないが。

ちなみに、似た話題が外人スレの片方で出てたんで、そちらも良かったら参考に。

http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1088855435/319-

342(・ω・):2004/07/15(木) 11:03 ID:aRztuCsI
>>340

ホレ。

ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/?ScreenShot

343340:2004/07/15(木) 12:08 ID:9MzrBlSg
>>341
>>342

レスありがとうございます。
なるほど、同じように表示されているようですね。
一部のマクロに顔文字が少し入っているものもあるので
意味不明に文字化けていないようで安心しました。

ありがとでした!

344(・ω・):2004/07/15(木) 18:28 ID:ggFmKj6s
>335>336>339
すみませんログみてませんでした。
ログアウトするわけじゃないのにlogを使うのに抵抗があったので
I have to leave in 30 minutes.を使います。
あといくつでレベル上がるっていう意味の@をわかっる外人になら
あと何分で抜けるっていう意味で@使ってもいいかなと思ったんですが
やめときます。ありがとうございました。

345(・ω・):2004/07/15(木) 22:27 ID:uzZBexTU
I have to go〜
I gotta go〜

とかでいいと思うよ。

346(・ω・):2004/07/16(金) 08:11 ID:FChQXX/Y
>>339 >>337
http://www.playonline.com/comnews/200402263552.html
「流れ出した砂時計」はたしかにバザーできるけど、
まず確実に有効期限が切れてる。
おいらは裏行ったことないから店売りできるかわからないけど。
>>337のフレは誰か買ってくれる人知らない?と聞いてるみたいだから・・・
思い出の品として持つつもりがないなら捨てるしかないのかもねぇ。

で、形見だとちょっとあれだしsouvenir(記念品)てのはどうかね?

347(・ω・):2004/07/16(金) 08:32 ID:h5XoHcpY
>>337
ご所望のものと違うけど、
the perpetual hourglass is the proof that your friend had been in Vana'diel with you
とかは?くどいけど。

348(・ω・):2004/07/17(土) 10:02 ID:QtsOegDM
辻レイズしたら
thx dude
と言われた。どういう意味?
ちなみにタル♀

349(・ω・):2004/07/17(土) 11:09 ID:iyhX4kVw
>>348
辞書くらいひけ。

EXCEED英和辞典
dude [d(j)u:d]
━━ n. 〔俗〕 しゃれ男; 〔米西部俗〕 (東部から来た)
都会っ子; (西部見学の)観光客; 人, やつ; ((呼びかけ)) あんた.

thank you とほぼ同じ意味の砕けた言い方。
他人に対して使われる。親しい相手には使わない。

350(・ω・):2004/07/17(土) 11:31 ID:QOjZ5obQ
>>349
逆だろ。
親しい相手に使う言葉であって、見ず知らずの人間に使うとなれなれしすぎるよ。

351(・ω・):2004/07/17(土) 13:34 ID:nKPp4jy2
FF11やってる人はみんな友達だよ。

352(・ω・):2004/07/18(日) 14:13 ID:4qCD1cyE
>>338,339,346,347
アドバイスありがとうございます。
実はあのあとログインしたら丁度彼がいましてtellで何度かやりとりしました。
アドバイス聞く前だったので(´・ω・`)でしたが。
とくに親しいフレンドというわけでもなさそうでした。

でも勉強になりました親切なみなさんに感謝!

そして次の質問です。
キャンプ位置もう少し下がって陣取って欲しいとき
なんて言えば良いんでしょう・・
戦闘中に循環してくるゴブに何度もみつかるし(inユタンガ)

little back plz とか単語繋げても意味不明のようで(;´Д`)
もう少し詳しい説明ができる英語力があれば死人もでないしゾーンする
回数も減るのになあと思うのです。

353(・ω・):2004/07/18(日) 16:25 ID:7mC2/dJM
a little bit back plz

354(・ω・):2004/07/18(日) 17:43 ID:Eyo83OOw
>>352
step back to the camp a little or you can get agrro !
もうチョイ下がらないと絡まれるよ!

でいいかと思われ。

355(・ω・):2004/07/18(日) 17:44 ID:7mC2/dJM
よく考えりゃplzなんていらないな。
面倒だし。
ゲームだし

356354:2004/07/18(日) 17:47 ID:Eyo83OOw
ごめん aggro だった。

357(・ω・):2004/07/18(日) 22:03 ID:ibaHamwg
ロット方法をマスター収集してる外人PTに誘われた事に
しばらくしてから気付いたんだけど

1.ロット方法を通常に戻してください。
2.このPTのロット方法が気に入らないので離脱します。

この2件はどう言ったらいいですかね・・・
なんて言っていいのかわからず
無言でPTリーダー3回ほど張り倒し(/slap)てから/farewellして
無言で抜けてきたよ。

358(・ω・):2004/07/19(月) 09:44 ID:G7MGJjYo
すみません、訳して頂けませんか。

釣りをしながら、外人さんと片言で会話してたんです。
そして、外人さんってフォント違うから、
日本語を打つことが出来ないじゃないですか。
で、なんか大変そうと言うか、かわいそうと言うか、
そんな気持ちになったんです。

そこで、
american personal compuer dont type {日本語}
{残念です}
って打ったんです。
僕は
「アメリカのパソコンは日本語が打てなくて、残念です」って、
書いたつもりだったし、多少違ってても伝わるかな〜って、思ってたら。
some only use {日本語}. so it helps me to know how it looks.
って言われました。
なんか片言じゃなくなってるんで、意味がわかりませんでした。
「あー、なんかto以下がitに置き換わって、後ろに行ってるんだっけ・・・」
とか考えているうちに、さらっと次の話題に行っちゃいましたw

あと、
every day {釣り}{釣り}{釣り}  becouse no LV up
って言ったら、
explains why he is lvl 27blm and 61 fishing.
って言われました。これも意味がわかんないんですが・・・。
疑問文のなのに「?」がないよなー。って思ってたら、
「PT組まない?イージーLVup」ってな感じで誘われたので、
断ってたら、また次の話題にw

以上お願いします。

359英語わかんね:2004/07/19(月) 10:49 ID:0U/ftpko
【残念です。】=【That's too bad.】
american personal computer dont type 【Japanese】 【That's too bad.】
アメリカ人(のパソコン)は日本語を使わない。とても悪いことだ。

some only use 【Japanese】. so it helps me to know how it looks.
少ししか日本語を使えない。 〜

every day 【釣り】【釣り】【釣り】 because no LV up
レベルアップしないから毎日釣り(ばかり)だよ。

explains why he is lvl 27blm and 61 fishing.
なぜ彼が黒27で釣61なのか説明してくれ

全部勘
フィーリング
知ったかです。

【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】

360(・ω・):2004/07/19(月) 12:07 ID:JJe3E5sQ
That's too bad は残念ですくらいの意味で合ってるかと。

some only use 【Japanese】. so it helps me to know how it looks.
日本語しか使わない人もいる。
おかげで日本語がどんな風に見えるか知ることができる。

(It) explains why he is lvl 27blm and 61 fishing.
それで彼は黒27で釣61なのか

361357:2004/07/19(月) 14:40 ID:/v7STJw6
1.ロット方法を通常に戻してください。
2.このPTのロット方法が気に入らないので離脱します。

すみませんこれの翻訳おねがいします
無言抜けはできるだけやりたくないのです・・・

362(・ω・):2004/07/19(月) 15:05 ID:yDxwyRig
>361
要望の和文をそのまま訳すのは面倒なので、ちょっと文を変えます。

I want to {ロットイン} for items. If you don't change, I'll leave from party.
私はアイテムにロットインしたい。変えてくれないなら、抜けるよ。

ただ、この後にはNAプレイヤーからの反論が間違いなくあるんで、覚悟の程を。
一部のNAプレイヤーの間ではロットを操作できるプログラムがあるって信じられてるんで、
下手するとチーター扱いされるかも知れない。

363362:2004/07/19(月) 15:11 ID:yDxwyRig
ごめん、ちょっと勘違いしてた。
>362の最後の3行は脳内削除してつかあさい。

364357:2004/07/19(月) 15:29 ID:/v7STJw6
>>362
おおー ありがとうございましたー!
いまの砂丘やくひむは外国人ばかりなので
ここ最近ずっと外国人PTなのですが、
私日本人なんだというとスゴイ驚かれたりして
中学レベルの英語を駆使してるだけでも
意外と日本人だと気付かれないものだと感動したりしてました。
でも少し込み入った話しようとするとてんでダメダメですね・・・。

ロット方法の件は私以外だれも気付いてなかったようなので
PTメンバーに伝えたかったですね・・・
「コイツマスター収集にしてやがる!みんなも何か言ってやれ!」みたいな。

365358:2004/07/20(火) 00:17 ID:jc1Z3UC.
ありゃ、なんか、
「アメリカ人も日本語使えよな〜、ぶーぶー」
と、文句をいってるように取られてしまったのか。

えーと、

「こないだはごめん、
『アメリカのプレーヤーは日本語が使えなくて、不便ですよね』
って言いたかったんだよ (注:これは訳してもらったの)」

って、どんな風になるんでしょ?

366358:2004/07/20(火) 00:20 ID:jc1Z3UC.
>365 送信しちゃった。


おおー、ありがとうございます。

ありゃ、なんか、
「アメリカ人も日本語使えよな〜、ぶーぶー」
と、文句をいってるように取られてしまったのか。

えーと、

「こないだはごめん、
『アメリカのプレーヤーは日本の文字が使えなくて、不便ですよね』
って言いたかったんだよ (注:これは訳してもらったの)」

って、どんな風になるんでしょ?
文字よりフォントって言った方がいいのかな?

367(・ω・):2004/07/20(火) 00:43 ID:sV6gRvno
>アメリカのプレーヤーは日本の文字が使えなくて、不便ですよね

日本人がアラビア文字やハングル文字が使えなくても
べつだん不便だとは思わないが・・・
NAからみても同じような事というか
【大きなお世話】という気がするのは私だけか

368(・ω・):2004/07/20(火) 01:49 ID:ZCqTFHLg
翻訳ソフトとか使ってもあまり良い意味で訳されなかったのでちょっと気になってます。
もしかしたらアホな事言われたのかなと・・・。
誰か訳してください〜ヽ(`Д´)ノ

lights up a fat ass bahama blunt, passes it to you!

369(・ω・):2004/07/20(火) 02:14 ID:Cp8Ux4tE
352です
>>353,354 thxヽ(´ー`)ノ
step back
言われると納得、step back 早速使います。

閑話
日本語を表示している事に関して言われたこと
・日本のキーボードはどうなってるんだい?
・そのクールな記号はどうやればでてくるんだ?(顔文字系のですね)
彼らは結構顔文字理解してくれます。なので、くさいセリフのマクロより
顔文字や記号を組み合わせて創ったマクロは喜ばれますだ。

370(・ω・):2004/07/20(火) 14:41 ID:gcFYFz8M
いつもどおり
D2依頼シャウトしてる人いたから、死デジョ教えたら、
初めて嫌がられた

ブラッドワープは嫌 とかって言ってた
血は流れねぇ、あれは気絶だyp とかって言ってみたけど返事なし

たしか、ギルガメ掲示板に「なぜ外人は死デジョ嫌うのか?」みたいなスレあった


あ、ただの報告っていうか きにすんな 独り言だ

371(・ω・):2004/07/20(火) 14:51 ID:CLIsAob6
>>370
外人デジョ2屋、コンシュで見かけたが3500ギルだった。
たまたま見てたら利用者が何人もいた。
12のキャラで死デジョしようとしたらケアル3をくれた。
3500ギル払ってデジョン2で帰った。

372(・ω・):2004/07/21(水) 02:34 ID:GrbwAbeE
>>371
何気にいい奴っぽいおまいが好きになった。

>>370
俺も「デスワープいやだ」という外国人プレイヤに会ったことがある。
割とまともな理由だったな。「私はレベル3を超えている。死は祖国に
不利益をもたらす。私はいたずらに上げもしないジョブにチェンジする
ことはよしとしない」とかな。

>>368
**は特大極太バハマ葉巻に火をともすと、おまいに渡した。
だと思うが・・・・・・やや自信なし。スマソ。
ちょっとヤクザなオヤジのロールプレイか?ワケワカラン。

373(・ω・):2004/07/21(水) 05:10 ID:bEesQdmY
とあるエリアで裸でモンスター複数と戦闘してる外人がいたのでケアルしたら
「ブラッドワープするからケアルはいいです」と言われたんだが、その人LV37だった。
上の投稿読むまで外人が死デジョ嫌ってるとは思わなかったよ。

374(・ω・):2004/07/21(水) 07:27 ID:5suD3GdA
>>373
まぁどんな事でも人それぞれですよ(´д`)b

ところで今朝
NA香具師から手伝ってTELLがあったんだよね。
んで、

香具師:「DRG feet ok?」
漏れ:「?? im jp. english very small【定型文でお願いします】」
香具師:「hehe」(ハハwじゃねぇよ!)
漏れ:「doragon foot?」
香具師:「yes.」(いや、なんだよ、ドラコンの足って)
漏れ:「?? i don't know.」
香具師:「DRG foot ok?」(お前人の話聞いてないだろう・・)
漏れ:「no.\(`д´;)ノ」
香具師:「ok.thank you」

という事があった。
もしやDRG feetって竜AFの事だったのかなぁ?
まぁ時間なかったんでいいけど・・・。
説明して欲しかったよ、ママン(つд`)

375(・ω・):2004/07/21(水) 13:53 ID:kzSrTgO2
つい先ほどの事です。翻訳宜しくお願いします。

E>> i thought your name was fuckyou
>>E : ok GM
E>> huh?
E>> sorry just read name wrong and sent a tell dont know why
>>E : ・気を付けてください。・
E>> if you call a GM on me ill ask him to change your name :)
E>> did you call a GM?
E>> so what was ok GM for?
>>E : no
E>> no what?
>>E : gm no tell
E>> your not calling a GM?

…もしかしていいひとでしたか?(-ω-;)

376(・ω・):2004/07/21(水) 14:10 ID:diqMVGDU
>>375
「GMを呼ぶなら呼べ、そうしたら私は君に改名を要求する・・・」

お前さんのキャラネームが気になって翻訳どころではありませんw

377(・ω・):2004/07/21(水) 14:13 ID:/.pEP0z2
意訳
「あんたの名前は、ファックユーな意味っぽいよ」
「GMよぶよ?」
「ああ、すまん。その名前は悪い意味なんだが、もしGM呼ぶなら、あんたの名前を変えられないか聞いてみるよ」
「GM呼ぶかい?」
「no」
「ん?呼ばないのかい?

かな?多分あってる。
名前は、他国から見ると変な意味のがあるし、NAは割りと気にする。ってこと。

378(・ω・):2004/07/21(水) 14:14 ID:/.pEP0z2
追記
あなたはファックユーで暴言をいわれたかな?と思ってGMのことを出したが、相手はそれに気づいていなくて、GM呼んで名前を変えてもらうんだな、と思った。

379(・ω・):2004/07/21(水) 14:21 ID:diqMVGDU
>>377-378
(=・ω・)ノ ぃよぅ ウナギ漁師。
改名しない限り>>375には同じtellが来る可能性があると思うけどどうかな。

380375:2004/07/21(水) 15:49 ID:kzSrTgO2
>>377-378
英単語としての捉え方をまったく気にしてませんでした。
ありがとうございました。m(_ _)m

>>376-379
��(´□`;) えぇ!
やっと、EXジョブ取れたのに…いや!がんばってみます!
今回初めてですし、きっと大丈夫!?…かな( ̄~ ̄;)

381(・ω・):2004/07/21(水) 16:03 ID:BFG95c/A
>>380
マジに一度GM呼ぶか□eにメールしてみて、
こう言われたんだけど名前に問題ないかどうかって
聞いてみたら?

382(・ω・):2004/07/21(水) 16:37 ID:/.pEP0z2
>>379>>381
そうだね。私も昨日組んだNAに
「お前はスパニッシュ(スペイン人種)か?」
ってだいぶ聞かれた。どうも向こうではよくある名前らしい。
なぜかNAは他人の名前を気にして、よけいな突込みが激しいので、もし気になるようならGMとか□eに聞いたほうがいいかもしれんね。
まあ、同じようなことがあって、それが気になるなら一度GMとかに相談してもいいかもね。

PS:帰りにうなぎ狩って帰ります。

383(・ω・):2004/07/21(水) 16:59 ID:YYYzl4zY
名前についてだが・・・
検索をかけるか、博識な友人に尋ねるほうがいいだろう。
FFXIには明確なネーミングポリシーがないから、サービス側
(GMなど)は答えられないと思われ。そもそもそんな知識は
ないかもしれない。大多数は家に帰れば普通にプレイヤーと
して遊ぶただのバイト君だからな。

384(・ω・):2004/07/21(水) 17:00 ID:Q9sc/ths
リーピントカゲやってたら「LastSpawn」ていわれたんですけど、これはいったいなんでしょう?

385(・ω・):2004/07/21(水) 17:09 ID:.xyShdVI
「前にポップしたのはいつ?」って聞きたかったのか、もしくは
頭のatが抜けてて、「ようやくポップしたー」って言いたかった、とかかねえ。

386(・ω・):2004/07/21(水) 20:00 ID:2uNfqMaw
>>374
「サーチ>ジョブ>竜騎士」やるとDRGイパーイ。

おっしゃる通り、竜AFの足のことです(´∀`)

387(・ω・):2004/07/21(水) 21:19 ID:PFNssEok
レイズする人って英語で
Raiser
Raisist
とか思いつくんですが、どうでしょう?

388(・ω・):2004/07/21(水) 21:33 ID:Zhy4HsAo
レイズする人
レイズ主義者

389(・ω・):2004/07/21(水) 21:37 ID:PFNssEok
マヂカ
てことはRaiserでFA?

390(・ω・):2004/07/22(木) 00:04 ID:XpVvXTNY
>>375
例えば、日本人にたまにいる fuku**** って名前は
fuku→fuk u→fuck u→fuck you
と、言う意味になるらしくfukuの部分がフィルターに引っかかる。

391(・ω・):2004/07/22(木) 00:52 ID:J9ByqOUI
裁縫用の倉庫で名前は Fukuya と見た。

392(・ω・):2004/07/22(木) 01:45 ID:p71AnEUs
>>390
>>391
私まさにズバリな名前でございます(T_T)
本名からとっただけなんだよねー

2回ほどNAからTELLでつっこまれたことあり。

393(・ω・):2004/07/22(木) 01:46 ID:p71AnEUs
>>392
あ、375さんとは別人でつ。

394374:2004/07/22(木) 03:01 ID:6kYw8SFY
>>386
ありがと〜!!やっぱりそうだったのか。

「竜騎士の足OK?」とか言われてモナ〜、
「一緒に行こう!」とか「手伝って!」とか付けて欲しかったよママン・・。
ちなみに漏れは白60台

395(・ω・):2004/07/22(木) 07:23 ID:iH7Cwch6
Takeshita
も英語圏の人には大人気だね

396(・ω・):2004/07/22(木) 12:14 ID:QjS3QlfE
名前といえば、エル♀で 自動命名(△ボタン)で名前つけた 自分でも
発音よーわからん倉庫キャラが、外人tellくる率がダントツで高いな。
どうもネイティブっぽい名前に見えるらしい。

397(・ω・):2004/07/22(木) 13:49 ID:AlvsI9uo
>387
細か過ぎる拘りかも知れないが、
「レイズ」って名詞だから「er」つけても「レイズする人」にはならないんじゃない?

てことで「Raise Caster」推薦。

398(・ω・):2004/07/22(木) 14:46 ID:C3IvvbUU
英語には動詞と名詞で同じ形になるモノが多数ありますから。

399(・ω・):2004/07/22(木) 15:42 ID:250.KjOo
英語だろうが日本語だろうが辞書載ってない単語でも言葉としては通じるよ
寝釣る、寝釣ラー、ラグる、ラグい、語呂がよけりゃもーなんでもあり

400(・ω・):2004/07/22(木) 18:38 ID:Ti7gTkBQ
>>397
釣り役を「Puller」と言うようにレイズ持ちを「Raiser」って呼んでたような気もする。

401(・ω・):2004/07/22(木) 18:47 ID:zW4bn6mk
Uchino鯖は昔、何故か「レイズナー」と呼んでいた。

402(・ω・):2004/07/22(木) 18:52 ID:1Yit8ncE
set me free こ〜の自由と〜
set me free ひ〜き〜か〜えに〜

403(・ω・):2004/07/22(木) 19:26 ID:1wODEV3o
サポシでV-Maxだ!

404(・ω・):2004/07/23(金) 05:01 ID:Pc.chOgY
>>401
スレ違いだが、β時代はレイズ持ちをみんながレイズナーと呼んでいたので
サービス開始後各地に散らばった連中が広めたと思われ。

405(・ω・):2004/07/23(金) 10:00 ID:nB5QAF/Y
β時代から「レイズナー」という呼称に疑問を投げかける人がいたことも付け加えておく

406(・ω・):2004/07/23(金) 10:08 ID:4d53v476
「走れメロスのように」に秋元康の作詞なんだよね・・

↓翻訳頼みます
What if some newbie 5 levels below you invites you、
because he doesn't know better.

「おまかせ」で球出ししてたら、
「球出しは辞めたほうがいいよ」とアドバイスしてくれたので、
理由を聞いたら上記の答えが返ってきました。
newbieって何?

407:2004/07/23(金) 10:10 ID:4d53v476
>>「球出しは辞めたほうがいいよ」とアドバイスしてくれたので、
「おまかせ」は辞めたほうが〜

408(・ω・):2004/07/23(金) 10:12 ID:b4P9a02s
newbie
 〔名〕インターネット
ニュービー:インターネットの初心者ユーザー.⇒OLDBIE 
[ プログレッシブ英和中辞典第3版 提供:JapanKnowledge ]

409(・ω・):2004/07/23(金) 10:18 ID:VIJ1pzv2
>>406
君より5レベル下の初心者があまりよく分からず
君を誘ったらどうするつもりなんだい?

410(・ω・):2004/07/23(金) 10:35 ID:boCCB18I
>>409に追記
「なぜなら、彼らはよいやり方(レベル差EXP)を知らないからな」
なんか、大きなお世話のような気が・・

411(・ω・):2004/07/23(金) 11:41 ID:Iyyu6nzI
この前敵を狩っていたら、その敵は俺のだ!とか言われました。
黄色ネームの敵は誰のものでもない。
ってなんて言えばいいんでしょうか?

412(・ω・):2004/07/23(金) 12:06 ID:boCCB18I
yellow name's monster is no one do monopoly.
「黄色ネームのモンスターは誰も独占すべきでない」
ちょっと意味が違うかもしれんが、とりあえず投稿。

413(・ω・):2004/07/23(金) 12:14 ID:.311TTJU
Nobody can claim for monsters with yellow names.

'sは「〜の」とは言っても「〜が所有する」という意味の「〜の」なので、
そうでない意味ではつかわんほうがよいと思う。

414(・ω・):2004/07/23(金) 13:13 ID:VIJ1pzv2
>>411
Monsters with yellow names aren't owned by anyone.

415411:2004/07/23(金) 13:25 ID:Iyyu6nzI
>>412 >>413 >>414
みなさんありがとうございます。

416(・ω・):(・ω・)
(・ω・)

417(・ω・):2004/07/24(土) 13:00 ID:RbIuCrLY
「howdie」ってどういう意味ですか?

418(・ω・):2004/07/24(土) 13:02 ID:RbIuCrLY
その後に 「your <俺の名前>」
ラテ歩いてたら突然いわれました。

419(・ω・):2004/07/24(土) 18:58 ID:0bIq1b4M
>>417 howdie = howdy = how do you do
辞書は持ってる?

>>418 your <名前>
はわからんな。your=you'reかもしれんが…

420(・ω・):2004/07/24(土) 19:38 ID:OBSAEglk
>>418
「your <俺の名前>」

これ特に意味はないです。「○○さん」って言ってるだけ。
なんつーか、howdyに付く枕詞みたいなもんかと。>your ○○
なので、「ご機嫌いかが?○○さんw」程度です。

421(・ω・):2004/07/25(日) 20:36 ID:jtRVZYIk
>>419
辞書にHowdieは、載ってないだろw
Howdieなんて、見た事ないなぁ

422(・ω・):2004/07/25(日) 20:44 ID:KORAvkZY
how・dy
【how do yo do? より】
[間] (米略式) オッス、やあ<◆極めてくだけた挨拶言葉>
Boy howdy! (米略式) すげえなあ、やったあ。

「ジーニアス英和辞典 第3版」より

まあ、howdieは載ってないわな

423419:2004/07/25(日) 22:39 ID:stE1YM6c
>421
イコールでつないでもとの形を示してやったから、
あとは"How do you do?"を辞書で調べろ、
という意味だったんだがな。わからんかったか、スマン lol

424(・ω・):2004/07/26(月) 09:29 ID:BtcQINJ6
>>421
辞書に載っていることだけが正解なわけではない。ましてや
おまいの考えだけでここで取り上げられる英語がカバーできる
わけでもないことはわかるだろうよ。

語尾崩し系の -yは往々にして -ieとつづられることもある。
あっちの連中にしたらkittyがkittieだって別に間違いじゃない。
>>419の書き方は不完全だったかもしれないが質問した奴の知識を
補おうとしてくれているのだから、そうあおるな。

>>419
おまいも13歳のガキみたいな反応するな。
匿名掲示板でいちいち自分の我を出してどうするんだ?
攻撃されたら全部lolで反撃するのか?
せっかくいいことしても>>423の書き込みで台無しだ。
そんなやり方で自分の株を下げるな。

425(・ω・):2004/07/26(月) 11:53 ID:lBgu6Mrw
人の振り見てわがふりなおせってね。

426(・ω・):2004/07/26(月) 15:32 ID:k5DXp2hs
NA:/sh 金魚すくいってなにー? ねぇなにー? 誰のアビ?? どんなアビー?? ねーねー!

ってウルサイので
「それ未実装っぽ」ってのを教えてくださらんか

427(・ω・):2004/07/26(月) 15:52 ID:1OyaV.t.
there is not it now

428(・ω・):2004/07/26(月) 16:11 ID:k5DXp2hs
thx
「っぽ」の部分はメイビーでも付けときゃいいのかな?

429(・ω・):2004/07/26(月) 16:18 ID:pQUHLWiI
>>428
確実な話だし、probablyまで言い切ってもいいような。

430(・ω・):2004/07/26(月) 17:38 ID:qM17iQ4E
「未実装」なら "it is not implemented yet." なんだけど、
細かいこと言えば、実際はおそらく「実装されてるけど解放
されてない」だと思う。

"it is not unlocked yet."
"SE does not unlock it yet." (ん、has notかも)
なんかいいんじゃないでしょうか。

EXジョブとかサポートジョブについてもunlockは使えますね。

431(・ω・):2004/07/27(火) 00:29 ID:p/7Y90jQ
メインエル♂なんだけど倉庫のミスラで遊んでて、
ブブでサポ取り手伝ってやった外人エルカッパから日々ラヴコールが。
さすがに連日Tell来るとさすがにウザくなってきたので
中の人はお前と同じ男だypと伝えようかと思うんですが
英語で何て言ったらいいですかね・・・

私のメインキャラはガルカ・モンクlv75だが、それでも私のリアル性別が知りたいかい?w

とか・・・なにかギャグや笑い話に出来そうなカンジの伝え方があれば

432(・ω・):2004/07/27(火) 07:04 ID:G4BWuTuM
>>431

433(・ω・):2004/07/27(火) 07:09 ID:G4BWuTuM
上のも俺。sumankatta......

I am no girl! で通じると思うが。
一応ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還(映画版)にでて来たエオウィンの
I am no man!で変な敵ザシュー、のセリフのパクリ。

あとは
This is my mule. My main is lvl75 macho Galka. Are you still
interested in my real life?
(これは俺の倉庫じゃ。メインはモリモリのガルモンじゃ。
それでもまだ俺のリアルに興味があるんか?)
とか。muleは倉庫キャラのこと。本当は荷物運びの動物(とくにラバ)のこと。

434(・ω・):2004/07/27(火) 08:15 ID:udopAXzM
外人はリアル云々よりRPでキャラ萌えなことが多いので
その手は利かん崎
素直に/blist addで

435(・ω・):2004/07/27(火) 09:32 ID:58jq2AdY
>>429
何を根拠に確実?
競売の水産物見てこい

436(・ω・):2004/07/27(火) 13:41 ID:.5Dl2S0c
>>431
それやったら

外:its more better.i love you.

となったことがあるので気をつけてな。

437(・ω・):2004/07/27(火) 20:14 ID:p/7Y90jQ
>>436 
ぬぉぉぉぁぁあ あめりかんほも おそるべし

>>433
>>muleは倉庫キャラのこと。
ぉぉおこりゃ便利!【ありがとう】!

>>434
いろいろ手つくしてダメだったらそうしてみます

438(・ω・):2004/07/27(火) 23:25 ID:Vs3S8ZiU
たった今のできごと。
wo ri mama de bi
と連続テルをいただいたのですが、なんて言ってるんしょうか。

439(・ω・):2004/07/28(水) 00:05 ID:29zCD3/2
>>438
きっとそれは英語じゃない。

440(・ω・):2004/07/28(水) 00:06 ID:29zCD3/2
>>438
きっとそれは英語じゃない。

441(・ω・):2004/07/28(水) 01:49 ID:Mx4YRHCM
「wo ri mama de bi」

「ゥォ リ ママ デ ビ」

「おまえのかーちゃんデヴ?」
イイ線いってない?

442(・ω・):2004/07/28(水) 07:59 ID:HsnOqPaw
漏りママデビ

デヴィ婦人の息子?

443(・ω・):2004/07/28(水) 09:53 ID:Ga59i/qU
>>438
意味はさっぱりわからんが、英語では見たことの無い省略形だから、ほかの外国語っぽい。
フランス語っぽいかな?

444(・ω・):2004/07/28(水) 12:00 ID:1J9Uo89.
wo = 我
mama = 母
de = 的 = の

おそらく「私は母のなんとかをなんとかします」と言っている
中国語わかるフレにきいてみるとわかるかも

445(・ω・):2004/07/28(水) 13:25 ID:Y/N62BUo
>>438
「デビの息子がウォーリー」という重要なメッセージが込められているんだよ!

446(・ω・):2004/07/28(水) 16:17 ID:EEl6QNC.
私のバザコメを読んだ外人から

>>君は<バザコメの内容>と言っている
>>lol
>>in ur dreams

と言われたんだが、これは
「<バザコメの内容>だって? 何寝ぼけてんだよプゲラ」
という解釈でよろしいのか。

447(・ω・):2004/07/28(水) 16:43 ID:YXLWjlFg
>>446
あなたのバザコメの内容が分からんのでなんとも言えんが
とりあえず

「君は夢の中だねw」
という意味だと思う。

これだけだといい意味にも悪い意味にも取れるので後はバザコメ次第。

448(・ω・):2004/07/28(水) 22:56 ID:Mx4YRHCM
>>446のバザコメきぼんぬ

449(・ω・):2004/07/29(木) 09:29 ID:UjevAhkw
>>446
in your dream =夢見とけ(プゲラ
って意味なので、その解釈であってます。
で、バザコメきぼんぬwww

450(・ω・):2004/07/29(木) 12:34 ID:DWzRrp.w
3208
この数字はどんな意味がありますか?

日本語で言うところの
4649 ヨロシク とか
8203 パンツ丸見え とか 

「ザンネンでした」っぽい意味らしいのですが おしえてくださいー

451(・ω・):2004/07/29(木) 19:30 ID:xoL4SBOY
すまん、あてずっぽうなんだが、
ひょっとして電話機のボタンに振られているアルファベットを意味してるんじゃないか?
「1」は「ABC」、「2」は「DEF」って奴。

日本の電話機とは配列違うから、自分の携帯見ても解決にならないんだよな。

452(・ω・):2004/07/29(木) 20:09 ID:h3rtl0sM
みた感じゼロはマップされてないから違うっぽ。
http://wedder.net/kotoba/alphabet.html

453(・ω・):2004/07/30(金) 04:07 ID:9py4n.yk
当たり外人に当たったときは大抵別れ際に[初めまして]ってTABを出してくるんだけど、
これは英語だとどういう言葉になってるん?何となくnice to meet youのような気はしてる。

rewardといい、普通に英語で話してくれたほうが、■eの糞対訳よりは理解できるんだけどなぁ。

454(・ω・):2004/07/30(金) 06:22 ID:WkcKn/XQ
>>453
日本人の中には英語のアルファベットを見ただけで考えるのをストップする香具師がいる。
そしてけっこう多い。

万年英語赤点だった漏れでさえ分かるような簡単な英語を
「へぇ〜英語分かるんですね!すごい!」
と言われてマジびびった。

という事で外人さんも気を使ってるんだと桃割れ。
TAB変換については禿げ同。

455(・ω・):2004/07/30(金) 09:06 ID:snJyz6Ss
>>453

>9嫁

456(・ω・):2004/07/30(金) 10:03 ID:snJyz6Ss
"Lorem ipsum dolor sit amet" ってどゆいみでしょ?
ことわざとか それ系?
にしては、エキサイト先生ででないよ(;´д⊂)

457(・ω・):2004/07/30(金) 10:12 ID:zsK0U2j6
>>456
http://www.lipsum.com/

要するに「あーあーただいまマイクのテスト中。本日は晴天ナリ」といっしょ。

458(・ω・):2004/07/30(金) 10:21 ID:E3rTeV8Y
ipsumとかsitとかametとかラテン語だなーと思って辞書ひいちまったが、
要は「印刷用ダミーテキスト」で、意味は気にしない方がよさげ。
http://www.lipsum.com/

459(・ω・):2004/07/30(金) 13:22 ID:0pBU.z0Y
>>454
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1088855435/562
ナカーマ(*・∀・)人(・∀・*)

460(・ω・):2004/07/30(金) 14:31 ID:frXWDCbQ
外人さんってトレインさせてリンク狩りとかするのが普通の感覚なんですかね?
種族装備の外人たるがセル日名前まで10匹くらいゴブつれてきてたので
何事かと思って1〜2匹倒したんですが、そのあと自分でガとかで処理してた。
そのあと目的地までいこうとしたらこのたるさんから why? ってテルが。
stop! why?って何回か。
MPKだと勘違いした。あとゴブ自爆は回りにダメージ与えるので
低いレベルのプレイヤーに危ない。セルビナの近くでやるな。
って辞書使いながら一生懸命伝えたら、
>そうなのか、知らなかった。
と返ってきました。
ここらへんの感覚の違いがちょっと;

461(・ω・):2004/07/30(金) 14:36 ID:0pBU.z0Y
>>460
リンク狩りの効率が微妙だから最近見ないけど、
昔は日本人でも普通にやってましたよ。

462(・ω・):2004/07/30(金) 14:59 ID:snJyz6Ss
知らずにやったったんだろ?
NAかどうかなんて、関係ないじゃん
ただの初心者

463(・ω・):2004/07/30(金) 15:41 ID:HAwJJSGk
パルブロで組織的にやってる連中を見た。

2,3人が1階でTP溜め兼用の乱獲。一人が3階まで登って大リンクさせて1階で
処理。んで、これの繰り返し。

10レベル位の冒険者も多い場所なので「ここには低レベルもいる。マナー違反だよ」
と注意しといたけど、なんとなく不満げな感じだった。

464(・ω・):2004/07/30(金) 16:39 ID:FqwqrZWE
>>460
「リンクさせてガで一掃すれば一度にアイテムも手に入るしライバルにもとられなくてウマー」
なんですわ。
よくコンシュで羊でやってて、そいつらがメリーズガイドをつけてることに激しくヴォケガなのですわ。
460の場合のセルビナ前でのリンク狩りは10人が10人 <t>にやられるボスケテーって答えるので、その外人は害人に決定。

465(・ω・):2004/07/30(金) 19:11 ID:186e5jjg
>>462
セルビナ前のゴブ乱獲できるLVのヤツが初心者かい?
10匹リンク狩れるつうと、Lv60は無いと無理じゃないの?

メイン44しかない俺にはよくわからんがね

466(・ω・):2004/07/30(金) 20:42 ID:Z4/Rra5c
「リンクさせた獲物だからといって、あなたの所有物ではない」
と言いたい。

以下質問。
「チャットフィルターをオンにする」ってどう言えばいいですか?

467(・ω・):2004/07/30(金) 22:31 ID:0pBU.z0Y
ちょっと話は変わるが、ネイティブの人が「turn on」って言ってるの見たこと無いな。
FF11だけじゃなく、別のゲームでも。
「swich on」とか、ただ単に「on」

学校で習うが、本当に使ってるのか?

468(・ω・):2004/07/30(金) 22:32 ID:0pBU.z0Y
>>467
lol

469(・ω・):2004/07/30(金) 23:26 ID:x1HlGkOQ
>>467>>468翻訳
【ゲームじゃなんでも略すからな。】

470(・ω・):2004/07/31(土) 00:59 ID:BUU5I3C2
昨日グスタで低レベル上げてるときの出来事。
なんか外人は先に目を付けたほうに所有権があるって感覚が強いらしく、
自分が近づいたモンスには手を出してこない。

で、たまたま外猫と同時に剣を構えて一瞬だけこっちが早くて
こっちの赤ネームになった瞬間、

外猫>>俺 screw u

これってどういう意味でしょう?
スクリューパーンチ!みたいな感じ?

471(・ω・):2004/07/31(土) 01:05 ID:8L1rxisY
Screw you [him, etc. ]! 〔俗〕 …なんてくそくらえだ.
三省堂提供「EXCEED 英和辞典」より

472(・ω・):2004/07/31(土) 12:51 ID:2CL4IifM
現在のMP<mp>○%
ってのを英語ではなんて言うんでしょう?

473(・ω・):2004/07/31(土) 13:01 ID:8L1rxisY
MP<mpp>
MP<mpp> now
MP<mpp> me

474(・ω・):2004/07/31(土) 14:06 ID:2PFVOyjc
今日組んだ外人PTで:Dとかたまに使ってたんだけど
:Dってdudeってことなのかな?

475(・ω・):2004/07/31(土) 14:08 ID:8L1rxisY
 :D
..↑↑
..|口
..目

476(・ω・):2004/07/31(土) 14:11 ID:2PFVOyjc
!!!!!!!!!
まーじですか  Σ(゚Д゚)

477(・ω・):2004/07/31(土) 14:12 ID:2PFVOyjc
感動しました 
>>475さんどうもありがとう

478(・ω・):2004/07/31(土) 17:11 ID:T8Wiiw3g
横向き顔文字はなれるまでよく分からないよな。
他にもいろいろあるから調べてみるのも楽しいかも。

479(・ω・):2004/07/31(土) 17:28 ID:8L1rxisY
縦顔文字も日本の横顔文字と同じようなもんだから、
調べるとかそういう事じゃないと思うよ:p

480(・ω・):2004/07/31(土) 18:39 ID:ghHPcdgE
PS2でFF辞書だかPOL辞書だかダウンロードしてあれば、
例えば「わらう」の変換に「:D」が入ってたり。

481(・ω・):2004/07/31(土) 18:57 ID:F6hsN/gc
>>479
日本の顔文字も辞書サイトあるっしょ、
横文字の顔文字も辞書サイトがあるって事。

482(・ω・):2004/07/31(土) 19:01 ID:8L1rxisY
横って日本のだろ…?

それはおいといて、縦顔文字は自分で入力してくもんだがな。
あっちの人は変換なんて概念無いわけで。

483(・ω・):2004/07/31(土) 19:22 ID:oaM9b2Ug
=)

が私は好きだ。

484(・ω・):2004/07/31(土) 19:24 ID:uRwL/UCA
打ち易さから 8) が好き。

485(・ω・):2004/07/31(土) 19:24 ID:F6hsN/gc
X(

を良く見る。
外人さんもへこむ時はヘコむのであった。

486(・ω・):2004/08/01(日) 16:07 ID:CaINir/2
外人のシャウトでよくでてくる「scoops」がぽいなのかな。
本来はどんな意味・場面で使われてる単語なんだろう。
エキサイト翻訳では「スクープ」ってでるんだけど。

487(・ω・):2004/08/01(日) 16:30 ID:orf4ETVU
さっき外人PTでしきりに「lmao」って使ってたので
何の意味なのって聞いたら「laugh my ass off」って
教えられました。これってやっぱりお下品な略語なんで
しょうか?

初めて見たときImao(イマオ)っていう人が話題になって
るのかと思ったけどw

488(・ω・):2004/08/01(日) 17:41 ID:VhDngM2E
まあ上品ではないわな。おケツだし。
意味的には単に爆笑ってことらしいが。

489(・ω・):2004/08/01(日) 17:45 ID:ZEqXsoS2
漏れ、サンドでレベル65

NAは漏れをじっとみつめた。
NA:レベル5なんだけどさ、時間なくてさ、PT組まない?
漏れ:ワタシPLダイキライ

NA:Fair enough.

最後のなんていう意味でしょ
単語を辞書引いたけど、イマイチさぱーりつながらない

490(・ω・):2004/08/01(日) 17:53 ID:nAF9S9UE
「君の言うとおりだ」

491(・ω・):2004/08/01(日) 17:56 ID:nAF9S9UE
違うな・・・どっちかってーと「まいいや」って感じか

492 (・ω・):2004/08/01(日) 19:53 ID:KdIKOiG6
HAIL THE GALKAN EMPIRE!

と叫んでる人がいて、PTの外国人さんがlololol喜んでるんですが
これはなんですかね?

493(・ω・):2004/08/01(日) 20:04 ID:nAF9S9UE
ガルカの将軍様マンセー

というのは半分冗談として、
聞いたことあるでしょ「ハイル・ヒッ○ラー」とか。あれよ、あれ。
それのガルカバージョン。

494(・ω・):2004/08/01(日) 20:07 ID:g.kNf1uk
em・pire
━━ n. (時にE-) 帝国 ((cf. emperor)); (帝王の)統治; 絶対支配権; 帝政時代; (企業)帝国;
(the E-) 神聖ローマ帝国; (E-) ((形容詞的)) フランス第一次帝政時代風

「やあ、ガルカ帝国」

「Hello world!」
みたいなもんじゃないかな

495(・ω・):2004/08/01(日) 20:08 ID:g.kNf1uk
>>493
勉強になりまつ(´・ω・`)ショボーン

496(・ω・):2004/08/02(月) 13:55 ID:lC/v766o
三国の競売前で指定生産品の材料購入してたら、
意味不明なtellが数件入った後に、同じ人から
「do you japanese kill chinese people 20,000gil」
ってtell来たのですが…これは所謂PK依頼ってヤツですか?
イマイチどっちを狩ってくれと言ってるのかわからんかったのですが。
こーゆーtellってGM呼んでいいのかなあ…(´・ω・`)

497(・ω・):2004/08/02(月) 15:06 ID:qkzddgCc
>>496
do you japanese kill chinese people 20,000gil
あなたにjapanese狩りchinese人々20,000gilをもたらします。

意味わかんないからちょっと変える
do you japan kill chine people 20,000gil
Japanese と Chineseが翻訳されてないしこれでいいだろう

あなたに漆器狩り背骨人々20,000gilをもたらします。

・・・_| ̄|○

498(・ω・):2004/08/02(月) 15:17 ID:zC8crdY2
>>496
どうもピンとはこないが、PK(MPKだろうが)依頼だとは思う。
どっちかというと、その前の意味不明tellに解読の手がかりがあると思う。
詳細は覚えてないかもしれませんが、情報よろ。

499(・ω・):2004/08/02(月) 15:34 ID:FrDHLoKE
>>492
hailはこの場合万歳。galkanはガルカの形容詞形。empireは帝国。
よって「ガルカ帝国マンセー!」と訳されるはず。

>>496
原文見る限り、文法がおかしいような……
その前にきた意味不明な/tell内容が分からない為、自信はないのだが
もしかすると「日本人は中国人を20万人も殺したんだろ」などという
南京虐殺とかに言及していたのかも?(´・ω・`)

500(・ω・):2004/08/02(月) 15:36 ID:jFk3lRWM
まず、2万だし。
しかもGILだし。

501(・ω・):2004/08/02(月) 15:53 ID:cxo0LMD6
「you」も「Japanese」も>496を指した言葉なんじゃないかな。

do you, japanese, kill chinese people 20,000gil
日本人であるアンタ、中国人を20,000gilでぴーしてくれないか?

まあ、PK依頼って点では他の方に同意。それ以前の tellに鍵がありそうだ、というのも。
わざわざ「japanese」と言ってる所から、>499じゃないけど、
日本人と中国人の関係について妙な偏見が思い込みがあるのかも知れないと思った。

502(・ω・):2004/08/02(月) 16:01 ID:pz7lvNsk
昨日、侍クエストの手伝いをしたんだけど、
その後、外からpimpっていわれて、pimp?っと返したんだけど
そうしたら、cool=pimpって返事が来たんだけど、
意味ちがいますよね?pimpってなに??

503(・ω・):2004/08/02(月) 16:06 ID:niV47ncA
you japanese
貴女方日本人

504(・ω・):2004/08/02(月) 16:21 ID:CavucrEU
>>502
pimp
〔名〕
1(売春婦の)ひも;売春あっせん業者,ポン引き.
2 《豪俗》密告者. 
〔動〕〔自〕
1 売春の仲介をする.
2 《豪俗》密告する.
〔形〕
ポン引き風の,はでな.

↑を見る限り、あまりいい意味ではないような・・・
ただし↓の例があるのでcoolでも通じるニュアンスがあるのかも

pimp dust
《米俗》コカイン.

505496:2004/08/02(月) 16:25 ID:lC/v766o
2日くらい前の事なのですが、こんな感じのやり取りでした。

相手>> hey
私 >> 【こんにちは】
相手>> )
私 >> ?
相手>> where are you?
私 >> <pos> ←座標答えました
相手>> ???
私 >> なんですか? ←面倒になり日本語で答えた
相手>> ben shi kan ryan wa ←実際とは全然違うと思いますがこんな感じの文字の羅列×2回
私 >> ??
相手>> do you japanese kill chinese people 20,000gil
私 >> ‥‥?(;゚Д゚)

以降tell断絶。意味不明な文字の羅列が中国語っぽい発音だったかもと
今になって思い当たりましたが、どのみち中国語わからんですし、
意味不明だったので言葉の雰囲気しか覚えてなくて結局ナゾです(´・ω・`)

506(・ω・):2004/08/02(月) 18:18 ID:zC8crdY2
>>502と504
pimpはもともとはそういう意味があるが、>>502、AF着た赤魔道士じゃない?
カザムに金をせびる赤魔道士いるじゃない。あれを外人は
「やつはひも行為をしてるぜ(詳細は504で。)」
ってやってる。
また未確認だが、米でFFを紹介してたBBSのキャラが、ひも行為RPをするAF赤魔道士(原点は上記だろうが)らしい。
そういうわけで、502がAF赤魔道士なら単にからかっただけ。
そうでなければなんか侮辱されたっぽい。

507(・ω・):2004/08/02(月) 18:26 ID:zC8crdY2
>>505
さっぱりわからんが、予想。
1.中国人をPKしてくれたら2万あげる
2.killを狩りと考え「中国人だが、あなた日本人ね、PLしてくれたら2万あげる」
3.ミッションかクエ手伝い依頼。この場合中国人は何らかの敵だと思う。なんか該当しそうなモンスとかいたかな?

508(・ω・):2004/08/02(月) 18:40 ID:37yCZ0pc
>>505
漏れ予想!
chinese=チェーンの意(英語の綴りが分からんなら有り得る)
つまりこうだ!
「日本人を集めてチェーン狩り出来るパーティを組んでくれたら2万Gあげる」

どうだ!?

509(・ω・):2004/08/02(月) 20:37 ID:bnKgNeaA
>>506
つーか、何で赤魔道士がpimpかっていうと、あのシャツとネクタイと帽子。
通常、売春婦のポン引きってのはキザな格好をしてるのね。
派手なスーツ着て、アクセサリージャラジャラさせて、おまけにソフト帽かぶってるのがイメージ。
なので赤のAFってのが見たまんまpimpなのですよ(;´Д`)

んで、502が言われた、pimp=coolは、・・・・からかわれたと思われ・・・。
モマイらもよくやるでしょ? oppai=beautiful とかウソおしえるのwww

510(・ω・):2004/08/02(月) 22:33 ID:niV47ncA
>>509
そんなうそはおしえまてん!

511(・ω・):2004/08/03(火) 00:16 ID:ojB4O7lw
>モマイらもよくやるでしょ? oppai=beautiful とかウソおしえるの

あー、俺よくやるなぁこういうの

512(・ω・):2004/08/03(火) 01:01 ID:4i9BuCkA
/sh シャウト失礼します(【/shout】【ごめんなさい。】)m(_ _)m
以下略

ってのがあったんだが、なんて通じてるんだろう

513(・ω・):2004/08/03(火) 06:21 ID:58tbz0rw
>>512
世界の中心で「ごめんなさい」と叫んでいる。

514(・ω・):2004/08/03(火) 08:56 ID:ErNBqnfo
>>505
Uchino鯖にもいるけどその人は英語話せない中国人とかだろうね
さすがに日本語も英語ダメだとどうしようもないな

515(・ω・):2004/08/03(火) 10:24 ID:ErNBqnfo
>日本語も英語ダメ
日本語も英語もダメ
今頃間違いに気づいてみる

とまあこれだけなのも何なので

先日グスゲンをふらふらしてたら「種族装備取りに来たんだが箱見なかった?」とtellがきて
まあその後pt組んで手伝って見つけて開けたら時間過ぎてたというオチになったりしたんだが
その外人2人組と別れる前雑談してる時に
some movie that was on ended and a porno came on hella loud
って言ったんだが、これどういう意味だろ。
「映画終わったら今度はポルノが流れ始めた」とかそういう意味?

516(・ω・):2004/08/03(火) 11:13 ID:dNpj.Tbw
エキサイト翻訳にかけてみた。
some movie that was on ended and a porno came on hella loud
             ↓
オンだったある映画は終了しました。また、ポルノは大きなhellaに出合いました。

わからん・・エロい話なのか?

517(・ω・):2004/08/04(水) 07:58 ID:rVSkRsZo
フレの外人に、1日会わなかったら
I missed you って言われたんだけど
これって男同士でも普通に言うものですか?
相手はキャラ♀だけどリアル男だと言ってます。
こっちはキャラ♂リアル♂。
まさか・・・と思って聞きに来ました。

518(・ω・):2004/08/04(水) 07:59 ID:rVSkRsZo
ちょっと欄外に下がってるので上げます。ご容赦。

519(・ω・):2004/08/04(水) 08:40 ID:PAGnvq1I
欄外ってなんだ??

520(・ω・):2004/08/04(水) 10:18 ID:WqOi4g3I
>>517が、同性同士では使わないのでは、と思ったのはなぜだろう?

521(・ω・):2004/08/04(水) 10:49 ID:eUXaozN.
>520
久保田利伸の「I miss you」が頭の中にあったからじゃないかな。
俺がそうだったんで、念のため辞書を引いてみて
そういうニュアンスは含まれてないことを先ほど確認した。

522(・ω・):2004/08/04(水) 10:52 ID:2pw6gA7E
>>520
教科書なんかで出てくる意味が「あなたを失ってさびしい」だから。
男に、「しばらく会えなくて寂しかったわぁ」とか言われたらあまりイクナイだろ。
私だったら、「おう、久しぶり。元気にしてたか?」だな。日本語なら。
英フレでも「miss」は使わない。濡れ場じゃねえんだから orz

523521:2004/08/04(水) 10:57 ID:eUXaozN.
>522を読んで、もう一度辞書を読み直したら、
4つ目の意味として「ない[いない]ので寂しく思う[困る]」てのがあった orz
最後までちゃんと読もうぜ>俺

524(・ω・):2004/08/04(水) 11:36 ID:0Zx5CHJI
もし過去ログに同様の翻訳依頼があったらごめんなさい。

近日中にAF2挑戦を考えている忍者です。
クエモンスが黄色ネームで現れるとのことなので、始める前に
船に乗り合わせた人たちにクエを開始する旨を説明したいと考えています。
あと終了時の挨拶も併せて、どなたか以下の文の翻訳をお願いします。

「今から忍者AFクエストの戦闘を始めます。
 クエスト用モンスターが現れますが、それはゴーストタイプです。
 “Phantom”と姿は似ていますが、“Enagakure”という名前です。
 間違えて釣らないようにご注意下さい。よろしくお願いします」

「忍者AFクエスト、無事に終了しました。
 ご協力ありがとうございました」

525(・ω・):2004/08/04(水) 11:46 ID:8PS7JKJc
>>517
フレのキャラが♀で>>517が♂ならFFの中なら別に問題ないのでは?
それにフレ同士でそういう冗談とか言っても別に変じゃないし。

「またせたな、ハニー」
とか返せば良かったのでは?

526(・ω・):2004/08/04(水) 12:35 ID:eUXaozN.
>524
ちょっと文章変えてます。参考になれば。

I will call ghost type mob named 'Enagakure'.
This mob is for {忍者} AF quest and look like 'Phantom'.
PLEASE DON'T TOUCH 'Enagakure'.

I finished quest for {忍者} AF.
thx.

527(・ω・):2004/08/04(水) 13:24 ID:8fBEHwPo
エキサイトの翻訳だとI missed you.は
「私はあなたを恋しく思いました。」なんだよね。
男同士で言われたら、これは・・・!と思うと思うw
識者の人、実際のところどうなの?

528(・ω・):2004/08/04(水) 14:15 ID:Q5nZDnNE
中2のときNew Princeという教科書でI miss you.という表現が出てきて
はじめて、英語のmissという動詞が「ミスった」の意味だけではないこ
とを知ったのだが、そのときのシチュエーションは、チームメイトが怪
我で欠場、っていう場面で、意味は「君が出られないのが残念だよ」

「あるべきものが欠けていて悲しい」というおおざっぱな意味なんだろ
うね。恋人がいなくて寂しいのも、戦友が参戦できないことを悔しがる
のも。

529524:2004/08/04(水) 14:25 ID:0Zx5CHJI
>>526 様
ご教授ありがとうございました!
短くまとめて下さっているので、マクロに登録できそうですね。
活用させていただきます。

530(・ω・):2004/08/04(水) 17:54 ID:7VU3OuXs
139 名前: Beat it/マィコージャクソン  sage エル♀賛歌 投稿日: 2004/08/04(水) 01:01 [ V81HWUDE ]

THEY TOLD US DON'T BE TEMPTED MITHyS AND HUMs
DON'T WANNA BE SATISFIED TO SEE HER FACE
THE FIRE'S IN THEIR EYES AND THEIR WORDS ARE REALLY CLEAR
SO SEAT IT, JUST SIT IT

YOU BETTER COME, YOU BETTER DO WHAT YOU CAN
DO WANNA SEE A VIEW, DON'T SEE A MACHO MAN
WE WANNA SEE TOO, BETTER DO WHAT WE CAN
JUST SEAT IT, THAT WE WANNA SEE MORE!

OH SEAT IT (SIT IT), DECK A SEAL IN (SIT IN)
NO ONE WANTS TO SEE POOR SILHOUETTES
SHOWIN' HOW HEAVY VIEW IS YOUR BACK
IT DOESN'T MATTER WHO'S BIG OR TINY
JUST SEAT IT (SIT IT)
JUST SEAT IT (SIT IT)
JUST SEAT IT (SIT IT)
BIG SEAT IT (SIT IT)


よく分りません

531(・ω・):2004/08/05(木) 00:01 ID:K6sp56Fc
seat itをナチュラルに発音して、『尻』って言いたいだけのような気がする。

532(・ω・):2004/08/05(木) 02:46 ID:UQGSeexM
OH SEAT IT (SIT IT), DECK A SEAL IN (SIT IN)

ここなんて 英語風に読むと
オォー 尻 (尻) デカ尻(尻)

になるんではなかろうかw

533(・ω・):2004/08/05(木) 03:25 ID:n9/4E1xo
識者でもないが。 I missed you.は同性でも普通に使う。

534(・ω・):2004/08/05(木) 03:45 ID:FkWEt4Hk
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu_case.htm

ねっとげーむのえいかいわ。
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
より

535(・ω・):2004/08/05(木) 04:39 ID:MYabRJTQ
彼女達は私達に言った。ヒュームとミスラ達に誘惑されるな。
彼女の顔を見るのを恐れるないで欲しい。
彼女らの瞳の炎と言葉はとてもキレイだ。
だからそれに座らせろ(seatを他動詞だから後ろに人物か過去形にする必要有り?)今すぐ座れ。
もっと来い、出来る限りやればもっとやれる
景色をみたいなら、マッチョをみるな。
私達も見たいし、出来る限りもっとやりたい。
すぐに座らせろ(上記と同じ)、そして私達はもっと見たい!
座らせろ(座って)、中の紋章を飾れ?(そこに座って)
哀れなシルエットを見たいだけじゃない
見せてくれ(showin'が分からなかった)、なんて重い景色だ君の背中は
デカイか幼いかは重要じゃない

これ、替え歌じゃないですか…
真面目に訳そうとしてた俺がバカだったし、間違えてるっぽいし…orz

536(・ω・):2004/08/05(木) 16:13 ID:GOQ01uok
FF11の替え歌をつくるスレ 2番
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1088387913/

537(・ω・):2004/08/06(金) 00:49 ID:nUJ7syAg
>530
今から20年前のヒット曲「今夜はビート・イット」の替え歌。
どちらかというと話し言葉そのままを曲に乗せたものが多いポップスは
日本の教科書で得た感覚ではさっぱり訳せないことが多々あります。
機会ありましたら元ネタの曲をぜひ聞いてください。



ヤツらは俺たちに言う。
“ミスラやヒュムに見とれてんな”
“ヤツのツラ見て満足したがるな”*1
ヤツらの目は燃えていて、言いたいことはスゴクタンジュンだ*2
“そう、座れ いいから座れ” *3

オマエも来いよ やれることをやりな
いい眺めは見たい マッチョなんか見たくねー、だろ?*4
オレたちも見たいんだ だからオレたちがやれることをやろう*5
いいから(エル♀を)座らせろ おれたちゃそれがもっと見たいんだよ

オウ、座れ(座って)
(エル♀の)“シルシ”で(その眺めを)飾りつけろ((オマエも)混じれ)
誰も貧弱なシルエットなんか見たくないんだ
オマエの後姿がいかにヘヴィな眺めなのか見せつけてくれ *6
(胸が)デカイかちっちゃいかなんてどうでもいいんだ *7
いいから座れ(座れ)
ただただ座れ(座れ)
いいから座れ(座れ)
おっきなおs(ry


*1:TheyはSomebodiesほど余所余所しくない不特定多数。
  toldは話し言葉で、時間を特定しない意図を含んでいます。
  聞いた話として噂話をするときなどの話し方です。
  theyが言うher faceなので、herはミスラかヒュム♀。
*2:clearは明快で清々しいほどわかりやすいといった感覚。
*3:プレイヤーが操縦しているエル♀だからherではなくitになります。
  ですがこのitの役割はIt is 〜の文のItと同じ形式的なもので、
  日本語に置き換えなくても構いません。
  この後も連呼してますが、この際あまり気にしなくていいです。
*4:doもdon'tも動詞を強調しています。
*5:呼びかけられてる者もすでにweに混ぜられてます。
*6:showing how〜は見たとおり進行形な命令文です。
  80年代当時、感嘆詞としてfunkyとかheavyとかがよく使われてました。
  意味はそのまま「マジやばい」とかそういった感じ。
  ですが、エル♀の後姿そのものの感想でもあります。
*7:スラング、bigtits(巨にぅ)⇔tinytits(貧にぅ)の表現関係。
  tinyは可愛らしいまでの小ささを意味します。ここでは胸。


※何はともあれ、>531と>532は正解。

538(・ω・):2004/08/06(金) 06:35 ID:m9rNVXW2
>>537
ありがとう!!!!勉強になるよ!

539(・ω・):2004/08/06(金) 09:22 ID:CMceEvO.
昨晩サルタを歩いてたらテルが来て、
「what can I use remote ? search?」
(超うろおぼえ。脳内訳で「リモート?サーチはどうやったら使えるんだ?」だった)
ときかれました。
「remote ? search?」
「ok thx」
と戻ってきましたが?remote ? searchって何?広域サーチかな?

540(・ω・):2004/08/06(金) 10:27 ID:HE3Efndk
広域スキャンはwidescan(ワイドスキャン)だったと思う。

PCのサーチ(メニューやらコマンドやら)のやり方が知りたかったんじゃないだろうか。

HowじゃなくてWhatで聞かれたらそりゃまごつくよなぁ。
What can I use のあとforとかtoとか来そうなもんだし。

541(・ω・):2004/08/06(金) 11:47 ID:24vDtXCs
FFXI内の単語の訳はテンプレサイトいけっての

542(・ω・):2004/08/06(金) 12:21 ID:CMceEvO.
今調べてきたが、remotoもなかったが、広域サーチもなかった。
まあ、だめもとで聞いてきただけっぽかったから、このままスルーしとく。

543(・ω・):2004/08/06(金) 13:02 ID:GGMduQ3g
>>541
テンプレサイトにないのも結構あるような気がするんだが・・・。
例えば、リージョン名、だいじなものの英訳なんかないよね。

544(・ω・):2004/08/06(金) 13:40 ID:MntnrGHc
リージョン名は
http://wiki.fdiary.net/ffxina/?AutoTranslationPlaceNames#l0
これで全部?

545(・ω・):2004/08/06(金) 14:08 ID:GGMduQ3g
>>544
いや、それエリア名だから(´ヘ`;)
ザルクヘイムとかコルシュシュとかいうリージョン名ってないでそ?

546(・ω・):2004/08/06(金) 14:38 ID:MntnrGHc
URLの #l0 の部分みおとした?

たとえば、
リージョン名: ザルクヘイム
ザルクヘイム内エリア名: ラテーヌ高原・コンシュタット高地・バルクルム砂丘など
だよね。

TABにないのはその通りだからこれで補えない? って言ってるつもりなんだけど。

547(・ω・):2004/08/06(金) 15:00 ID:GGMduQ3g
>>546
あー、スマソ。
俺が文盲だったようだ・・・orz

548(・ω・):2004/08/06(金) 15:41 ID:MntnrGHc
ついでにちびっと編集いれました。
上のURL #l0 もそのあおりで1セクションずれてます。
脳内補完よろしく。

549(・ω・):2004/08/06(金) 16:46 ID:LMWoOh/w
外人フレからきたTellに「blackpaw」って単語があったんですが
どういう意味なんでしょうか?

PT中の忙しい時だったので詳細は忘れましたが、呼ばれてるような
Tellに入っていたと思います。
「black」と「paw」に分けて「黒い足」でもないようだし。
分かる方、教えてください<(_ _)>

550(・ω・):2004/08/06(金) 17:37 ID:qmJiQQSU
ぐぐったら最初の方にこんなページ出てきた
549はミスラとか?
ttp://www.blackpaw.de/

551(・ω・):2004/08/07(土) 06:28 ID:Tw7vBV1M
スレの趣旨違いだけど、フレなら普通に聞きゃいいと思うんだが
「以前の話なんだけどBlackpawって何?」くらいで

552549:2004/08/07(土) 10:12 ID:ZFtcEHDs
遅レスになって申し訳ないです<(_ _)>

>>550
当方、使用キャラはヒュム♀です。
しかし、最近会うことがなかったのとanonにしてることが多かったので
勘違いされてる可能性もあるかもしれません…。
PT中は公開してたけどそのときにサーチしてるとも限らないし。

>>551
昨日から1週間ほどFFが出来ないので訊きたくても訊けない(´・ω・`)
しかし気になる…という訳で、分かる方がいれば教えてもらえないかと
思って書いてみたしだいです。

FFが出来るようになったら訊いてみることにします。
レス下さった方、有難うございました。

553(・ω・):2004/08/08(日) 09:25 ID:IOmNzzIY
キノコの毒でふらふらになっていた外人に辻ポイゾナと辻ケアルをしたら、

<相手> bows graciously before <me>

<相手> points at <me> and says u da man

というエモをされました。
最初は「優雅に一礼した」、でいいと思うんだが次が謎。
わからないので、/smileして逃げました。

本当はなんだったんでしょう?

554(・ω・):2004/08/08(日) 11:28 ID:DIAEi8EY
>>553
<相手>は553を指差して、「あんたは”漢”だ」と言った。

・・・って感じかと。
553が♀ならば”漢”のところを適当に脳内変換すればokかと。
賞賛してると思われます。

分かる人の添削求む(;´∀`)

555(・ω・):2004/08/08(日) 11:59 ID:vGaQnTrg
外人によく誘われるのですが
「英語は話せませんが、それでも宜しければお願いします」
ってどう書けばいいですか?

しょぼい質問ですいません。
タブ変換で誘ってくれてるので返事したいんですけど
【はい、お願いします】【私は英語は話せません】で返したら
返事来なかったもので。

556(・ω・):2004/08/08(日) 12:13 ID:1pzKcswg
>>555
苦手じゃなくて話せないか。
【はい、お願いします。】【私は英語が話せません。】【誘ってください。】
これでどうだ

557(・ω・):2004/08/08(日) 17:24 ID:giMrbaUU
>553
>554の仰るとおり
もし553の相手がGalkaならさらによく分かる。

u da man はyou are the manの言い回しを変えたもの。
you are the man 貴方は一方の人物だ。
u da man      オメーはテーシタ野郎だ。

等。
意味は同じ。感謝されてます。
それに対して、多くを語らずsmileで返すのも格好いいです。

558(・ω・):2004/08/09(月) 10:04 ID:8PZxEXlQ
>>555
俺の場合はこれで通じた
英語の誘いが来た時に
俺>>NA「ok,【私は英語が話せません。】,ok?

英語が喋れないことをアピールするのに、流暢な英語使ったらダメだと思う。

559(・ω・):2004/08/09(月) 10:46 ID:bCh0Apfk
u are die
ってのは要するに「死ね!」みたいな悪口と思ってよいものですか?

シチュエーションとしては、バリスタ中に
非参加者から「buff」とひとことテルが来たものの
余裕がなかったので無視してしまって
終了後にログを見たら同じ人から上の文章が入ってた、てな感じです。

単純に、バリスタで丁度死んでるところを見つかって
「ししし死んでるー!!」って言われたのかな?とか思ったり・・

560(・ω・):2004/08/09(月) 11:19 ID:ZWpRPDeQ
>>554、547
553です。ありがとうございました。
da manをダムン(damn)と読んでしまっで、かなりびびったですよ・・・ orz

相手はエル♂でしたが、ガルカが言うと格好いいなあ「テーシタ野郎だ」って

561(・ω・):2004/08/09(月) 11:30 ID:oebI32Do
daはtheのなまったものだと思えばいいのかな。
「This is」を「【ディ】ス・イズ」って言っちゃうみたいな。

562(・ω・):2004/08/09(月) 13:58 ID:fSwtDzDw
分からない略語が出てきたら実際に発音してみるのもいい。

563(・ω・):2004/08/09(月) 14:50 ID:HA9KY6q6
セルビナ入り口にゴブだのボギーだのグールだのがいたので片付けていたモ75才
見つめられた後に来たテルが
damn,you are one bad-ass monk

damnはちくしょうとか言う意味だしassは尻の穴だしどうも悪口言われてる気がして
ならないんだが、向こうでは罵り単語で人を褒める時もあるみたいだし、これは
どっちなんだろう

564(・ω・):2004/08/09(月) 15:19 ID:oebI32Do
ttp://www5b.biglobe.ne.jp/~hip-hop/i/slang.htmlによれば、
bad ass = great らしい。

「テメースゲーゼチクショーメ」?

565(・ω・):2004/08/09(月) 16:06 ID:w4N6vRrs
>>563-564
つまり
「くそ!(俺はさんざんそのモンスにやられたってのに!)
 てめーすげぇモンクだぜ!」
ってことか?

566(・ω・):2004/08/09(月) 18:56 ID:u/pyBwPg
>>565
正解

567(・ω・):2004/08/10(火) 12:37 ID:o3ZJ4BIc
>>563
badassはほとんど最上級の賛辞と考えていいと思う。

568(・ω・):2004/08/12(木) 02:41 ID:Try926lY
さっき鍛冶ギルドにいたら、こう言われました。
なんと言われたのでしょうか。教えて貰えませんか?
当方、タルです。

there should be a law against tarus wearing subligars.

569(・ω・):2004/08/12(木) 02:59 ID:LtdEcLIM
直訳: 対サブリガ着用タル法があるべきだ。

どういう意図でいったかまではワカラネ。

570(・ω・):2004/08/12(木) 03:53 ID:4/OAJjis
タルのサブリガ着用禁止法を作るべきだと言ってるかも?

571(・ω・):2004/08/12(木) 04:05 ID:H2ittum.
つまり、おむつ禁止ってこと?

572(・ω・):2004/08/12(木) 08:17 ID:KRJUVF8U
禁止か肯定かはこの文からはわかんないね〜。
タルのサブリガ着用に関する法律があるべきだ ぐらいかな。

573(・ω・):2004/08/12(木) 12:34 ID:OZwdQOJI
againstってあるから肯定ではないんじゃない?

574559:2004/08/12(木) 14:15 ID:RuwKT5/I
すみません、559ですが

you are dieというのは罵倒の言葉としてあるものなのですか?(普通に読むと文法変ですよね?)
それとも戦闘不能の自分を見て「死んでる」と言っただけなのでしょうか

なんとなく気になってスッキリしません・・orz わかる方教えていただけませんか?

575(・ω・):2004/08/12(木) 15:22 ID:8eDAguDw
おっしゃるとおり文法変なので偽外人のような気がするなぁ。

576568:2004/08/12(木) 15:23 ID:Try926lY
>>569〜573
ありがとうございます。

このとき浴衣+サブリガで、直前に調べられてました。
ダメ出しされたんですね〜。

577(・ω・):2004/08/12(木) 15:26 ID:2aCGWt2U
文法なんてきにしてないって。
日本人同士でもおかしいし

578(・ω・):2004/08/12(木) 16:42 ID:5r6zUdXo
You shall die は「殺すぞゴルァ」の意味で一般的に使われるかと

579(・ω・):2004/08/12(木) 17:13 ID:WBcP9Hpc
〜をつりますってのは?

580(・ω・):2004/08/12(木) 17:43 ID:8eDAguDw
pulling <t>

581(・ω・):2004/08/13(金) 08:52 ID:bvvBsVwU
テレポ屋してますが,

【三国】【辺境】に相当する言葉っていいのないでしょうか?

また,ルテ,ヨト,ヴァズの正式なつづりってお分かりの方いますか?
もしよろしければ教えてください。

582(・ω・):2004/08/13(金) 10:51 ID:RwNwSVzY
三国→
the starting countries/nations/kingdoms(ゲームの開始国)
the three 〃 (これでも意味は分かるはず)

辺境→
the borderlands/the frontiers
フロンティアは開拓の進む前線という意味になるのでヴァナには合わないね。
このくらいかと。

theはまぁなくても可。

テレポルテ→Teleport-Altep 【テレポルテ】
テレポヨト→Teleport-Yhoat 【テレポヨト】
テレポヴァズ→Teleport-Vahzl 【テレポヴァズ】

583(・ω・):2004/08/13(金) 18:51 ID:Sm45TYss
おまけー
テレポメア→Teleport-Mea 
テレポホラ→Teleport-Holla
テレポデム→Teleport-Dem

584(・ω・):2004/08/14(土) 21:43 ID:APSqow0M
教えてください。

□飛空挺乗り場にいたら「飛空挺に乗れるなんていいなぁ。
どこに行けば乗れるようになるのかな?」みたいなことを
聞かれました。
cleared【ミッション】 と苦し紛れに返しましたが、
もっといい説明ってありますかね?
ランク1Lv一桁の人だったので、うまく伝わったかどうか・・・。

□モリオンタスラムのみみずや、巣のクロウラーのようにアイテムを
トレードしてPOPさせるタイプの敵を、知らずに取ってしまう人が
いたときの説明を教えていただけないでしょうか。

よろしくお願いしますm(__)m

585(・ω・):2004/08/14(土) 23:07 ID:urWoAS3U
>>584
clear 【ミッション】 of rank5

586(・ω・):2004/08/14(土) 23:08 ID:urWoAS3U
>>584
hey, its mine because i 【トレード】 item

587584:2004/08/15(日) 00:47 ID:IQxV.YrA
>585,586
ありがとうございます。
英会話ちっともできないからこのくらい簡潔にしてもらえるとうれしいです。

588(・ω・):2004/08/15(日) 01:10 ID:EkSMJa8k
大文字で単語を書くのは単語の意味を強調してるって事なのか?
それとも、怒ってるとかなのか。前者で合ってそうだが聞いてみる。

589(・ω・):2004/08/15(日) 01:39 ID:IznmxeyE
>>588
??状況によってどっちもありうる。
あと名詞は大文字にする場合が多いっぽい。

590(・ω・):2004/08/15(日) 01:40 ID:V9JapvLo
>>558
基本的には強調では。
強調≒シャウト
って感じだろうか。全部大文字だと文字が五月蝿い。
怒りってのは無いと思う。

1. you are mother fucker!!
2. YOU ARE MOTHER FUCKER!!
こんな感じで、大文字使うとドスが強い印象が出るな。

まあ、とりあえず強調ってことで覚えておけばいいのでは。

591(・ω・):2004/08/15(日) 02:52 ID:S9Pztgfo
すみません。英語の内容の質問ではないのですが、教えてください。

スペース押したり、文字打ったりすると、チャットの入力行が開きますが、
常に日本語入力がONになった状態で始まって、外人PTだとイチイチ英語モードに
切り替えるのが面倒です。
常に英語入力モードにできませんか?

592(・ω・):2004/08/15(日) 03:21 ID:8wXNwuOE
>>591
その文を英語に翻訳しろと?
しかしできると激しく便利なので、教えてエロイ人!


確か以前、英語モードにすると自分で日本語モードに戻すまで英語モードのままだった時期があったような…。

593(・ω・):2004/08/15(日) 05:26 ID:4GT.Kfsg
>584
2個目

Don't take this mob plz.This is trigger pop I did.

向こう>584 どうやったらpopさせられるんだ?

【トレード】 item 【アイテム名】

594(・ω・):2004/08/15(日) 07:21 ID:mhAx/RDc
>>591
んん?最初は英語モードじゃない?PS2のみなのか?
スペースで会話モードにした時に半角/全角キーを押すと
切り替えるまで英語モードじゃない?

なんか漏れが勘違いしてるのかな?PCではならないとか?

595(・ω・):2004/08/15(日) 08:52 ID:3NahhbYs
>>594
PCでも同じ。自分で切り替えない限り変わらない。

が、どうも一部のPCではチャットラインが出てない状態から、/キー押してコマンド入力すると、次の入力がそのまま半角になってるらしい。
チョット前のVer.Upでオレのも一時期そうなってたんだけど修正入って元に戻った。

596591:2004/08/15(日) 15:56 ID:jPu9BLA2
591です。
入力行で、英語に切り替えておいて入力行閉じても、
次また入力行開くと、日本語からになってます;;

>が、どうも一部のPCではチャットラインが出てない状態から、
>/キー押してコマンド入力すると、次の入力がそのまま半角になってるらしい。

/キー押した後のコマンド入力は半角英数字になってますが、
コマンド実行終わって、また次チャットのために入力行開くと日本語モードに
戻ってます;;

597591:2004/08/15(日) 15:56 ID:jPu9BLA2
書き忘れましたがPCです

598(・ω・):2004/08/15(日) 17:25 ID:1vlIshRo
>>591
おそらく設定の問題だと思うけど、どう考えてもスレ違いだな・・・。
しかしどこに誘導したものか・・・。
ごめん、分かる人誘導してあげてくれ。

599(・ω・):2004/08/15(日) 17:30 ID:EkSMJa8k
>>589-590
やっぱりそうだったか。ty

600(・ω・):2004/08/15(日) 22:46 ID:jhLoRalg
Alt + 半角全角 で変換してるなら
半角全角のみで変換してみると変わるかも

601(・ω・):2004/08/16(月) 00:26 ID:/WBdlEXQ
>>591
IMEなに使ってる?
MS-IME2002だと、半角/全角キーで切り替えると、そのモードで固定されるぞ?
(今確認した)

602(・ω・):2004/08/16(月) 11:32 ID:SIhn/ZzY
人が多そうなところでいえば、ネ実の「誰かが質問にものすごい勢いで答えるスレ」いっとけよ

あそこなら人多いし、よっぽどのことが無い限りスレ違いはありえない

603591:2004/08/16(月) 12:45 ID:p4cxUx3M
実はここで質問する前に、ネ質の「誰かが質問にものすごい勢いで答えるスレ」で
聞いてきたんですが、答がなかったので。

IMEはWindows2000についてたMS-IME2000です。
英語キーボードなので、半角全角キーはないです。

スレ違いってことなんで、この辺でやめときます。

604(・ω・):2004/08/16(月) 12:52 ID:SIhn/ZzY
あのスレは食い残し禁止だ
ヌルーされても定期的に書いとけ
あそこでは質問をヌルーしちゃったほうが悪い
気にせずいっとけ

605(・ω・):2004/08/16(月) 13:05 ID:n7iL3gzs
>>604
んなこたねぇ。
そのときたまたまわかるやつがいなかったか、スレ違いか。
つかそんな方法ねぇだろ。

606(・ω・):2004/08/16(月) 13:39 ID:B40z2cJ6
>>603
英語キーボか・・問題はそこかもしれん。
安い日本語キーボ買うとかの選択はダメ?

607(・ω・):2004/08/16(月) 14:10 ID:5bkusPXw
>591
こことか。

PC関連のスレ
http://jbbs.livedoor.com/bbs/read.cgi/game/6493/1074861104/

住人少そうだから回答でないかも知れないけど、
そんときはあんたの環境が特殊過ぎるか、
他の人はたいして気にしていないかだから
あきらめれ。

かくいう俺も Win版でどういうタイミングでモードが変わるのか掴み切れてなくて、
英字打とうとして全角日本語になってキャンセルして変換キー押して...
なんてことを繰り返してる。
もう慣れた。


以下、スレに沿ってないこともないかも知れないけどちょっと微妙な話。

Fifty five frequently forgotten facts and fibs(だっけな?)という
タイトルの本があるそうだ。
このタイトルに関して、編集部から著者に対して
「Fばっかり続いてうるさいしイメージが悪い」というクレームがついたそうな。

「F」は「fxxk」につながるかららしいが、そういう感覚は初耳だったんで紹介。

608(・ω・):2004/08/16(月) 14:18 ID:P6zR1VZ.
>603
PC関連のスレ
ttp://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1074861104/

で聞いてみるとか。

609(・ω・):2004/08/16(月) 14:19 ID:P6zR1VZ.
漏れ、リロード汁  orz

610(・ω・):2004/08/17(火) 10:54 ID:5MJjoIHY
いつも参考にさせてもらってます。
すみませんが、質問させてください。

当方赤やっております、クフィムからジュノへOPテレポで移動中
死体を見つけたのでレイズ、すると近くに居た方に

「nice pimp hat^^ lol」

と言われたのですが、これってどう言う意味なんでしょう・・・

611(・ω・):2004/08/17(火) 11:12 ID:DqPEaL8M
次スレでは pimpをテンプレに入れる必要がありそうだな。

>610
>502>504>506>509

612(・ω・):2004/08/17(火) 11:39 ID:HoA/HYpE
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pimp&amp;r=f
によれば、pimpにcoolっていう意味はあるっぽい。

613(・ω・):2004/08/17(火) 13:06 ID:axbDGDAo
教えてください。
ラテーヌで赤12でソロレベル上げしていた時、横からケアルされ、
戦闘が終わった後の会話。

NA:say u y heading to Valkrum(地名スペルはうろ覚え)?
私:sorry i cant
NA:Okay bl

headingを「率いる⇒PTリーダーになって連れてってくれ」に勘違いした私。
後で「向かう」つまり「バルクルムに向かってるの?」だと分かったのですが、
「bl」が分かりません。
blistですかね…入れられちゃったんですかねええええ。;

614613:2004/08/17(火) 13:10 ID:axbDGDAo
ちょっと間違っていたので訂正。

NA:say r u heading to Valkrum?

でした。

615(・ω・):2004/08/17(火) 13:14 ID:3mpk/RFc
よくわからんが bye, see you later (ばいばいまたね) とかでは。

616(・ω・):2004/08/17(火) 13:23 ID:DqPEaL8M
「bl」ってのは聞いたことがないんで、typoだと推測して、
gl (good luck) gの右下がb。左手人指し指がずれた?
np (no problem) nの左がb、pの左下がl。右手がホームポジションの少し左だとこうなる?
のどちらかを打とうとして間違ったとか。




ググったら「Boys Lover」とか引っかかって(((((゚Д゚;)))))

617(・ω・):2004/08/17(火) 16:23 ID:VYOhutHE
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/
のサイトの管理人さんー
ジラートエリアのクエスト
彷徨いし魂の鎮魂
ほうこういし だましいの ちんこん
ってのは たぶん
さまよいし たましいの ちんこん
だと思いますがいかがでしょうか

618613:2004/08/17(火) 17:33 ID:ko9AxamQ
>>615 >>616
有難うございました。そうですね、タイプミスぽいかも知れません。
/goodbye したら向こうも返してきたので、あまり深く考えないようにします。

619(・ω・):2004/08/17(火) 17:58 ID:VmTZsfr2
流れを無視して

ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu_therude.htm
こんなのでも通じるんだから気楽に逝こうぜ

620(・ω・):2004/08/18(水) 03:30 ID:al3bZfdQ
>>591
密かに俺もまったく同じ症状に悩まされてる。環境も一緒。

日本語KB使ってる人が気になってないってことは、
キー割り当てでどこかに全角/半角キー割り当てて叩けば、解決できるかも。自信無し。

すれ違いスマソ。

621(・ω・):2004/08/18(水) 09:34 ID:7/KCv0Ew
わかる方いたら教えてください。
フレの話なんですが、オズでカニ肉集めながら落人狙ってたんです。
で、落人NMポップして釣り勝ったら、釣り負けた外人から定型文で
外人:【日本語】【サーバー】【上】
って言われたそうなのよ。
英語に直すと Japanese Server Up か?
これってどういう意味なんですかね。

622(・ω・):2004/08/18(水) 10:00 ID:S2yY4cmM
>>621
意味としては
日本の方がサーバー近いので釣りやすいからズルイ

という負け惜しみです。

623(・ω・):2004/08/18(水) 10:02 ID:CmzUfoL2
>>621
UO(ウルティマ)とかは各国にサーバーがあって、外国からアクセスするとラグで遅かったのよ。
それと同じで、
「日本人は日本にサーバーがあるから、NAの俺たちより釣りのラグが少なくて早いぜバカヤロウ」
です。
あんまりいい意味ではないですが、今はADSL普及してるから格差は少ないとは思うけどな。

624(・ω・):2004/08/18(水) 10:45 ID:S2yY4cmM
>>623
うちは回線が果てしなく遅いので外人でも確実に釣り負ける
挑発連打した場合

挑発を3回実行した「後」に

別のパーティが攻撃しているのでむりぽ
メッセージが表示される。
取り合い不可なプロバイダです、はい。

625621:2004/08/18(水) 10:54 ID:nTUG9W6Q
>>622-623
ああ、やっぱりそういう意味でしたか
なんか特別な慣用句表現かTab変換機能を使ったことによる誤表現かと思ってました。
ありがとうございました。

>>624
イ㌔

626(・ω・):2004/08/18(水) 12:26 ID:Nu5iZoqo
>620
わかった、わかったよ。
俺がPCスレに質問書いてやるから。ほら、一緒に向こう行くぞ。

627(・ω・):2004/08/18(水) 14:56 ID:phAwYAMw
>>626
やさしい…(ぽっ

628(・ω・):2004/08/19(木) 23:45 ID:wnxdGUjE
あいずち(←なぜか変換できない)で、 for? とか言われたんですけど どういうこと?
「で?」「だから?」とか?

629(・ω・):2004/08/20(金) 02:09 ID:cRLvSKrA
>>628
どの案 or だれの意見に対してうなづいてるのか、ってことかと。

630(・ω・):2004/08/20(金) 07:52 ID:uMFbfbA6
エキサイトでもscyonsが解らないので、質問させてください。

is this scyons brother?

ってどういう意味でしょうか。見ず知らずの外人にテルで言われますた。
サーチしたら同じ種族だったけど、兄弟ってこと・・?

631(・ω・):2004/08/20(金) 08:34 ID:MfvoGLLc
>628
相槌な、、「あいずち」じゃなくて「あいづち」だ。

632(・ω・):2004/08/20(金) 11:03 ID:WgEDo8HA
>>630 単なる誤爆じゃないの?
いかにも固有名詞(キャラ名とか)っぽいし。

633(・ω・):2004/08/20(金) 11:26 ID:u4Ibgo9Y
>>628
前後の文脈も欲しいな

>>631
http://that.2ch.net/gline/kako/1070/10708/1070867501.html

634(・ω・):2004/08/20(金) 11:40 ID:qR44Wl0A
>630
>632に一票。
ググってみたけど、大したものがひっかからない。

635(・ω・):2004/08/20(金) 18:39 ID:EhfnAbRs
昨日組んだNAさんが、ローマ字で簡単な日本語の単語使ってくる
とてもいい感じの人だったのだが、とつぜん「wwwwwwwwwwwwwww」とか言った
日本でも意見が分かれるだろうが、自分は馬鹿にされてるように感じて嫌いだ
伝えたかったのだが英語スキルないので
「もう使わないでくれ」「意味わかってるのか?」「いや、君は本当の意味を知らない」
程度をすげー片言で言うのがせいいっぱいでした

質問:
「その単語は馬鹿にしている意味を持ってるように感じる」
ってなのを、サクっとスラっとスマートな簡単な感じで1つお願いします

636(・ω・):2004/08/20(金) 18:42 ID:EhfnAbRs
補足
「それは日本のスラングだ」ってのも片言だが伝えときました


どうでもいいね
先に言っとくけど、日本でも意見わかれてるんで議論はヌルーで

637(・ω・):2004/08/20(金) 18:57 ID:92xW4gbY
(For me, at least,) it sounds like you are looking down on others.
(少なくとも俺には、)君が他人を見下しているように聞こえる。

とか。

638(・ω・):2004/08/20(金) 20:58 ID:.I9QY1m2
>>635
ごめwwwwwwこの前5人くらいに教えちゃったwwwwwwwwww

まぁそのニュアンスだとlaugh atとかrudelyとか使えばいいかな。

639(・ω・):2004/08/21(土) 11:02 ID:R8ChsG5k
飛空挺で壁登りしてた人にやり方聞いたときの返事が微妙にわからないので
どなたか教えていただけませんか?以下原文です。

change your view to where you see the outside of the ship
to where you see yourself running into the rail...
then back up and get some speed,and run directly into that angle.
Keep running and you generally make it up.

言ってることは、視点を船の外から自分を見るようにして
ちょっと下がって突っ込めば登れるよ、って感じなのかな
英語だとそれでいいのかやり方がイマイチわからない・・

640(・ω・):2004/08/22(日) 06:44 ID:ZOZLynJ2
自分がやったことがないので、いまいち分かりづらいんですが、

船の外側が見える辺り、
自分が手すりに向って走ってるみたいに見える辺りで
視点を変えて、戻ったらスピードをつけて
そのアングルへ向って一直線に走る。
そのまま走りつづければ、上に登れるよ〜!

と、こんな感じですかね?
訳わかんねーヽ(;´д`)ノ
これからインしてトライしてみますw

641(・ω・):2004/08/22(日) 14:01 ID:RAg16sF2
>>640
PC版しかできない模様(´・ω・`)

642(・ω・):2004/08/24(火) 06:33 ID:pRUbBkjc
片言でもいいから英語以外に使える言葉はねーのかyo
ってのを訳してくらはい

643(・ω・):2004/08/24(火) 09:48 ID:rig72RZk
んっと、壁のぼりの方法しりたいならトリビアスレへどぞ
PC版の一部の解像度のみね

この間、英語で漏れのタル壁のぼれNeeeeeeee!!とか愚痴ってる香具師いたから、
解像度がチガウンダロ?wって教えといた
と無理に英語話を入れてみる

644(・ω・):2004/08/24(火) 12:37 ID:ep67LnHU
>>642
ちょっとまて、おまいさんはロシア語やフランス語やドイツ語を望んでいるのか?
英語出来なくてこれらが出来る奴ってすげぇとオモウ。

645(・ω・):2004/08/24(火) 14:01 ID:Q9hMTJ36
EUが入ってきても英語が共通語ですよ。

646(・ω・):2004/08/25(水) 02:40 ID:Wbdno6iw
カナダケベック州の方たちとは何度か組みましたが、
時々フランス語がまじってました。

647(・ω・):2004/08/25(水) 03:19 ID:r4ifWtHY
カナダはフランスと英語が主要言語だろ。
日本人が日本語離すのと変わらない。おかしい事じゃない。

648(・ω・):2004/08/25(水) 08:36 ID:Wbdno6iw
フランス語のほうがファーストだといってました。

649(・ω・):2004/08/25(水) 10:31 ID:LLCQEtwM
カナダの公用語は英語とフランス語。
ほとんどの地域は英語が主勢力だが、
ケベック州だけはフランス語圏の勢力が強い。

一応断っておくと、公用語ってのはその国の公の場で使うことが認められ
ている言語なのであって、すべての国民がこれらの公用語をすべて習得し
ているという意味ではないぞ。

余談ながら、日本での日本語の公用語としての立場を保証する法律条文は
存在しない。

650(・ω・):2004/08/25(水) 11:56 ID:W5bvLopo
まぁ日本語で言えば標準語が公用語に当たるんだろうね。
方言とかは公の文書では使われないし。

651GMスレの744[TRACKBACK]:2004/08/26(木) 17:29 ID:KyWYQwFY
http://jbbs.livedoor.com/bbs/read.cgi/game/6493/1085341522/r742
にあるNAGMとの会話をどなたかうまい具合に訳していただけませんでしょうか。
中盤までは何とか掴んでいるとは思うのですが。

652(・ω・):2004/08/27(金) 15:38 ID:4H.LsVEg
非英語が母国語の奴と片言の英語で互いに話すのはいいけど、
英語が母国語の奴と英語で話すのが嫌。ってのなら分かる。
NAなら片言のスペイン語ぐらい話せるかな?

653(・ω・):2004/08/27(金) 15:49 ID:/J32I7tg
asitamanya-na

654(・ω・):2004/08/27(金) 23:13 ID:2XPa6EvE
香具師:HI
漏れ:?
香具師:HI ALL
香具師:THOLA
香具師:TSALUT
香具師:YOU UNDERST TO ME?
香具師:ESPANOL?
香具師:ES QUE IDIOMA HABLAS TIO?
漏れ:/ja とんずら <me>

さっぱりわからなかったわけだが、こいつがスパニッシュなのかにゃ?

655(・ω・):2004/08/28(土) 00:02 ID:3jaOS5wE
ぐぐりつつ、必要そうなところだけ訳してみた。

香具師:HI
漏れ:?
香具師:HI ALL
香具師:THOLA (holaで出会いの挨拶。tは謎)
香具師:TSALUT(英語のsaluteかな。tは謎)
香具師:YOU UNDERST TO ME?(英語。do you understand me?のつもりだろう)
香具師:ESPANOL?(スペイン人?)
香具師:ES QUE IDIOMA HABLAS TIO?(きみ、何語話すの?)
漏れ:/ja とんずら <me>

656(・ω・):2004/08/28(土) 01:05 ID:1/UjxJtM
最初tellで途中からsayに切り替わったんよ。
THOLAの最初のtは/tをミスったみたいね。

禿げガルカの俺にスペイン語が通じるかってーの。

657(・ω・):2004/08/28(土) 23:23 ID:2XJ/20MA
NA あなたのメインジョブなんですか〜?
漏れ 赤65
NA 【むむむ。】i think ive met you b4 tho ^^;

訳しおねがいします!

658(・ω・):2004/08/28(土) 23:34 ID:o463CahA
i think i have met you before tho

thoってなんだろうか。
とりあえず、「君に以前会ったことがある」ってことだろう。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=tho&amp;kind=ej&amp;mode=0&amp;base=1&amp;row=2
ああ、thoughの事ね。

659(・ω・):2004/08/28(土) 23:51 ID:x0GNslKY
サポ上げの低レベル時にパーティ組んだことがあるのかもね。

660(・ω・):2004/08/29(日) 08:47 ID:SItCN7jM
>>658-659
関係ないと思うけど、海外での
「へたくそなナンパ方法」に
「前にあったこと無い?」って聞くというのがあるな。

661(・ω・):2004/08/29(日) 11:30 ID:bgvGyNko
>>660
それ、日本でも使われてないか?

662(・ω・):2004/08/29(日) 16:23 ID:SItCN7jM
>>661
そうなのか・・・
日本生活短いので知らなかった。
スレ汚しすみません。

663(・ω・):2004/08/29(日) 21:56 ID:PEd1l/0E
>>662
やあ、ひさしぶり。前にあったことあるよね?

664(・ω・):2004/08/29(日) 22:01 ID:SItCN7jM
>>663
多分・・・
色々あってほんと申し訳ない

665(・ω・):2004/08/30(月) 05:23 ID:0pseex5o
ナンパな人の考える事なんて世界共通なだけで気にする事はない。

666(・ω・):2004/08/30(月) 09:14 ID:EkMFgk2s
L65だから、AF取りとか手伝ってもらおうとナンパしたものと桃割れ。

667(・ω・):2004/09/01(水) 03:36 ID:VWjogrCo
エキサイト翻訳に放り込んでみたのですが分からず…
短い文なのですが教えてくださいませ。

anonで歩いてたらいきなりPTに誘われたので返事せず断った所、
 NA>漏れ「Im with drebond!」
その直後、また同じ人からPTに誘われたためまた断ったら
 NA>漏れ「nvm」
tab変換で英語できない事を話すとそれ以降テル来ませんでした。

668(・ω・):2004/09/01(水) 05:43 ID:Az.sINCM
ネットゲームの英会話さんより。

nevermind = nm / nvm
なんでもない、やっぱいいや、今の取り消し

上のは良く分からないな・・。

669(・ω・):2004/09/01(水) 10:07 ID:CHcGKi2o
>667
Im withの後の単語は人名じゃないかな。
誰か名前の良く似たフレと間違えて無言誘いして、
断られて「?」と思い「****と一緒だぜ。」とtellしたけどまた断られて、
その時点で人間違いに気付いたんで、
「ごめwwwwww」ってなところじゃないかと。

670667:2004/09/01(水) 15:09 ID:VWjogrCo
ありがとー、そういう事だったんですな。
ヤヴァイ事でもしたかと思って心配だったからなんか安心した…
英語苦手なもんでNAさんからテル来るだけでなんか焦っちまうよ(´・ω・`)

671(・ω・):2004/09/01(水) 17:09 ID:3XNFhNEg
FF11のプレイヤーって、日米問わず知り合い以外に話し掛けると拒否反応示す人多いよね。

672(・ω・):2004/09/01(水) 17:17 ID:Bp1ccA0w
>>671
そんなことはない。
なにしろ俺は知らない人との会話を楽しみにネトゲしてるので
ガンガン知らない人に声掛ける(国籍関係なし、英語はきついけどな)

そして8割は答えが返ってくる。

まぁほとんどが釣り場での会話が多いんだけどね、
あとイベント会場とかで知らない人と話し込むのはとてとて楽しい。

673(・ω・):2004/09/03(金) 13:30 ID:YL6bquzY
質問スレで聞くより、こっちで聞いた方が正解が出ると思ったので
スレ違いかもしれませんが、質問させてください。

最近でた雑誌と、ムックに、
NA版のクライアントには、全角文字(日本語)は文字化けして表示される。
って記述があったんだけど、
昔、
NA版クライアントにも全角文字(日本語)は普通に表示されてますよ。
画面のキャプチャもありますよ。
ってレスを見たことがあるんですが…、
これって雑誌が間違ってるの?それとも本当に文字化けするの?

674(・ω・):2004/09/03(金) 15:28 ID:uwkVnUEY
>>673
北米版ではすべての日本語フォントが問題なく表示されます。
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/images/NAversion.jpg

675(・ω・):2004/09/03(金) 16:15 ID:7ZxoCrfw
こっちもどぞー。
ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/?ScreenShot

どこのボケ雑誌だそれ。晒してしまえ。

676673:2004/09/04(土) 00:17 ID:d.H3kIzg
>>674
>>675
ありがとうございました。
やっぱり記事の方が間違ってるんですよね。

雑誌の方はちょっと覚えてないんですが、
ムックの方は、双葉社のやつです。
47ページにきっぱり載ってます。

677(・ω・):2004/09/04(土) 00:27 ID:Cnw.Eef.
双葉社ってーとこれか。
ttp://www.amazon.co.jp/o/ASIN/4575476560

678(・ω・):2004/09/05(日) 15:05 ID:QIh/7Iz2
ive added u to my friend list, didnt think u would mind.

「友達になろうよ」メッセージの後、こんなことをsayで言われました。
その後彼はどこかへと走り去ってしまい、tellで話しかけても返事がありません。
なんなんでしょうか……わかるかたお教えください。

679(・ω・):2004/09/05(日) 16:07 ID:QSNzab2.
>>678
省略されたのを直すと・・・

I have added you to my friend list,didn't think you would mind.

680(・ω・):2004/09/05(日) 17:00 ID:1N/cLcx.
直訳すると、
「君を俺のフレンドリストに加えた。君が気にする(嫌がる)とは思わなかった」

加えた言ってるけど実際にはリクエストメッセ投げて返事待ちだろうね。
返事が来ないから嫌がられてると思って不安になっていると見た。

681678:2004/09/05(日) 18:17 ID:QIh/7Iz2
なるほど、ありがとうございました。
しかし、ミッションの情報を聞いて答えた直後にフレ登録されてもなぁ……
ドラえもんにされるのも嫌だし、エル♀というだけで来たならますますお断りだしなぁ。
外人さんは積極的すぎて困ります;

682(・ω・):2004/09/06(月) 00:18 ID:Ku2HnPQg
>>681
サービス開始直後は何をやっても、毎回フレンド登録したもんだ。

683(・ω・):2004/09/11(土) 20:01 ID:F8o.mgqU
まだ気が早いですが次スレは外国語←→日本語でおながいします。

アルファベットでつづった中国語らしきtell 同文10連発
食らっちゃったよ  たぶん罵倒なんだろうな

684(・ω・):2004/09/11(土) 21:36 ID:hZNROGlQ
>>683
ナニか揉め事?(´д`;)
言葉が通じないって大変ダヨネェ・・・・。

685(・ω・):2004/09/12(日) 23:36 ID:btMhX0zo
>>683
http://www.google.co.jp/search?q=cache:dK7eUbbZv6wJ:www.rivo.mediatti.net/~wizard/+ピンイン ゲーム&hl=ja
とりあえず参考になるといいけど。

686(・ω・):2004/09/13(月) 20:15 ID:jD/G5Ank
大陸系の熱心なゲーマーかと思ったら
組織的RMT労働者の可能性もあるんだな。
最近ネ実見てなかったから今知った。

687(・ω・):2004/09/14(火) 12:49 ID:C4/hRxLo
更新age http://wiki.fdiary.net/ffxina/?AutoTranslationFunction

このスレ的には【裏】→【back】が【Rear】になったところが笑える。
と思ったら【背】→【back】になってたorz

688(・ω・):2004/09/14(火) 16:03 ID:PEmXP.iY
>>687
地名をリージョン・国ごとに整理してみたけど、
「満月の泉ってどこだっけ?」
とかいう人なのでみなさんチェックぷりーず。

並び順は一応五十音順のはずです。

689(・ω・):2004/09/14(火) 17:58 ID:YFrz0zA.
フレのNAさんと片言の英語でやり取りをするのですが、よく
「*nods*」
と言われます。
必ず"*"付きで言われるのですが、これは何かの意味があるのでしょうか?
(そもそも英和辞典で調べても"nods"が載っていないのですが…)

690(・ω・):2004/09/14(火) 18:19 ID:YHXmAwos
>>689
nodで調べた?

691(・ω・):2004/09/14(火) 18:21 ID:aPP.zybA
アスタリスクで文字を囲むのは、感情表現かな。
文字だけで感情を表現する時に使われる。
要は顔文字みたいなもん。

肝心のnodsはうなずきだね。
確かFFにも/nodってエモがあったと思う。

692(・ω・):2004/09/14(火) 18:24 ID:8bpiKDyA
とりあえず「*」は強調の意味です。
某有名RPGの「***OOPS***」と同じ。

nodsは nodの三単元なんでしょう。うなずく、居眠りする、会釈する....
文脈に依存していろんな意味を持ってるようです。

辞典を引く時は、三単元や過去形など変化していることも考慮に入れて、
原形と思われる形で引くようにするといいですよ。

693(・ω・):2004/09/14(火) 18:25 ID:8bpiKDyA
失敬、三単元ではなく三単現ですね。

694(・ω・):2004/09/14(火) 18:32 ID:PEmXP.iY
/yes, /nod
こくこく

/no
ふるふる

695(・ω・):2004/09/14(火) 18:40 ID:.73GQcdM
nodはうなずくだろ

696(・ω・):2004/09/14(火) 23:06 ID:NFx98hc2
最近低レベルの魔道士を上げてるんですが
外人「《ケアル》plz」
自分「《ヒーリング》」
外人「TP140%」
自分「《ヒーリング》」
外人「TP140%」
自分「《ヒーリング》」
外人「TP140%《ケアル》plz」
ということがよくあります

んで
①「とりあえずTP100まで座ったら?」
というのと
②「私もTPたまってて、きみにケアルしてヒーリングもするとTPなくなっちゃうよ」
というのを教えて欲しいです。

②の後にちょっとまっててね、というつもりなのですが
(できればTP使ってからケアルしたいなぁ・・・と)
②が言えないばっかりに何度か延々とヒーリングするはめに・・・気持ちは
分かるのでケアルはイヤじゃないので

697(・ω・):2004/09/14(火) 23:53 ID:WmtLV9sE
お望みのものとちょっと違うし、(2)の文章ちょっと変だけど、こんなのはいかが?

(1) you can /heal yourself until your TP gets down to 100%.
100% is enough for the skillchain (連携なしなら weaponskill かな).

(2) my TP is <tp>. i will cure you right after my weaponskill.

698(・ω・):2004/09/16(木) 10:05 ID:RKv0OGj6
>696
(1)については>697が必要十分だと思うんで、(2)の別案を。

My TP is <tp>.
If I cure you, I have to heal.
So, my TP will decrease instead of YOUR TP.

で、スレ違いながら、どういうシチュエーションなのか気になる。
普通のパーティならhealerが自分のTP気にするのがおかしいし、
少人数で一般的なセオリー無視のヒャッホイパーティなら>697の(2)の方が断然良いだろうし、
仲の良いフレとの会話ならむしろ「俺もWSうちてーよ!」とはっきり言って
一緒にヒーリングすればいいし。


まさか、ソロ or 球出しのNAプレイヤーから辻ケアルを要求された場合、じゃないよな?

699(・ω・):2004/09/16(木) 15:44 ID:SAjSi2LM
バリスタをやったんですが、外国の低Lvの方が「なんだなんだ!?」
ってかんじでウロチョロまとわりついてきて、危ないのですよー。
リンクした奴にやられて死んじゃってるし・・・。

「バリスタするので危ないから離れていてください」
みたいなうまい説明を教えていただけませんか?
よろしく願いします。

700(・ω・):2004/09/16(木) 15:46 ID:D6MKBsMM
>>699
バリスタ?
ガリスンじゃなくて?

701(・ω・):2004/09/16(木) 15:53 ID:tHzCSpSg
>699
>524から「機船航路で忍者AFのNMを沸かせるから気をつけて」
ってな話に関する議論があるんで、それを参考にしてみて。

702(・ω・):2004/09/16(木) 15:54 ID:Jlh3N/V6
ガリスンなら分かるんだがな。
私は【危険】guard quest many mob POP【にげて!】
でsayしたら、下がってくれた。

703701:2004/09/16(木) 15:56 ID:tHzCSpSg
今見直したらあんまり参考にならないね....自分、ガリスンやったことないから、
状況を良く知らないんでためになること話せそうにないや。

704(・ω・):2004/09/16(木) 16:21 ID:HJEJ9hIA
遠征軍で旗触って獣人軍を湧かせるときの警告で、
「自分たちが湧かせる」というい方を思いつかなかったので、
主語を獣人にして、
Beastmen against 【遠征軍】 will pop soon. You are warned.
(対遠征軍の獣人がもうすぐ湧く。警告はしたからね)
ってのを使ってみた。

/cheerもらった:D

705(・ω・):2004/09/16(木) 16:29 ID:Jlh3N/V6
ところでガリスンと決め付けて我々話してますが、いいのかな?
バリスタは、参加者からは一般人は見えないはずだし。
バリスタの見物人は(一般人が見えないなら実害はないはずなので)ほうっておけばいいと思うよ。

706(・ω・):2004/09/19(日) 03:16 ID:mjpitc4k
ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/ をおいて貰ってるWikiFarmでは
Google AdSenseを使って広告を出してるんですけど、そこにRMT仲
介業者の広告がでーんと出てしまってタハーです。

載せないように処置してくれとグーグルに連絡しておきました。

707(・ω・)696:2004/09/20(月) 14:50 ID:6XAQOt8A
ありがとうございました

>>698
まさに "まさか、ソロ or 球出しのNAプレイヤーから辻ケアルを要求
された場合"(;´д⊂)でした。意気地なしですみません

708698:2004/09/20(月) 15:13 ID:nyRjr7ig
>707
あー、えーと。
まず、返事くれてありがとな。
それと、>698はちょっときつい書き方のところがあったかも知れん。すまん。

で、そんな他人を薬箱としか考えてない奴は無視しちゃってもいいんだぞ。
tell攻撃がウザかったら/blist addしちゃえばいいんだし。

あんたに限っては、もうちょっと自分中心でも良いんじゃないかと思うよ。
>707のヴァナでのこれからがちょっと心配だよ、おいちゃん。

709(・ω・):2004/09/21(火) 06:04 ID:hgZ7GZeI
>>707
それはよくある事だねぇ。
漏れなんかは「no. im busy【ヒーリング】」とか言って断るけどね
彼ら、基本的に最初にNOを言っとかないと断っていると判断してくれないので
とにかく最初にNO(あ、大文字だと怒ってると思われるので小文字で)
その後に理由がいいみたい。

それでも言ってくる香具師は害人なので/no <t> /huh <t>で対応、話はしない。

あとたまに毒やらディアやらで困って頼んでくる人もいるので
その辺は気をつける事にしてる。

710(・ω・):2004/09/21(火) 14:07 ID:UnSlurpw
FF11和英辞書の神はもう更新してくれないのだろうか・・・
NAのフレと話してて最近実装されたアイテムの話でるときつい・・・
期待age

711699:2004/09/21(火) 20:16 ID:pk8o2eUs
すみません・・・バリスタじゃなくてガリスンです;;
俺のバカバカ!
カンを働かせてくれた方ありがとうございます。

712(・ω・):2004/09/22(水) 16:51 ID:PXdQdIcU
海蛇入り口で通り過ぎたNAの方にノーグまで連れてってほしいとテルきたんで
道中スニしてあげて連れてったわけですが、
お礼を言われた後にテルで

I owe you big time と言われました。
oweって調べたら、やっつけるとかぶっころすみたいな意味のようなんですが
これってやっぱり馬鹿にされたんでしょうか?

713(・ω・):2004/09/22(水) 17:01 ID:NSjUdkAk
お時間取らせちゃったね、くらいのニュアンスでは
つかその辞書はどこ製よ

714(・ω・):2004/09/22(水) 17:11 ID:1ZX1NXzY
if any would not work,neither should he eat

715712:2004/09/22(水) 17:17 ID:PXdQdIcU
すみません、調べたときに単語間違えてたみたいです。

716(・ω・):2004/09/22(水) 17:19 ID:zKIoBaZ6
PTを抜ける時に↓のような感じで言いたいんですけど、なんて言えばいいでしょうか?

「すみません、次(の戦闘後・の敵)で抜けます」

last one log
↑俺の英語じゃなんかやばそうなんでなにとぞお願いします。

717(・ω・):2004/09/22(水) 17:34 ID:R5NeGwr2
i have to log (when) next battle is over
で通じると思う。

718(・ω・):2004/09/22(水) 17:43 ID:zKIoBaZ6
>>717
ありがとうございます。
これで外人さんとPT組む時の枷が1つ無くなりました。

719(・ω・):2004/09/22(水) 17:44 ID:zKIoBaZ6
>>717
ありがとうございます。
これで外人さんとPT組む時の枷が1つ無くなりました。

720(・ω・):2004/09/23(木) 08:54 ID:WS45tCEQ
ファントムやってるときに
【一緒にやりませんか?】take turn?
ってtellきたんですけどtake turnはたまたま最近目にしてて交代ってことは分かってたんですが
そうすると前述の一緒に〜と矛盾してるしこれってどういうことなんでしょう
一緒にやるか、交代でやるかって提案してきてるんですか?
それとも意味合いの違いで交代交代にやることが一緒にやるって意味なのかな・・

とりあえず返事に困って様子見てたら その人自分がやったあとに隅っこに引っ込んで応援してくれたので
自然に交代になりました。中の人はすごくいい人だったみたいで、英語わかんないのが悔しかったです

721(・ω・):2004/09/23(木) 09:06 ID:msc8JwUE
【一緒にやりませんか?】は【team up?】(組みませんか?)なので、
後半とは確かに矛盾していると思います。
間にorが入って、
「組んでやりませんか? それか交代でやりましょうか?」のつも
りだったんじゃないかなーと想像。

722(・ω・):2004/09/23(木) 12:36 ID:nDBnqx3g
以前このスレで見かけたような気がするのですが、外国人に対して鯖移動を呼びかける文章がなかったでしょうか?
外国人を新鯖へ誘導して快適なFF環境を作るためにシャウトできるような文を教えていただけませんか?

例:このサーバーには日本人が多すぎる!日本人のいない新サーバーへ移動して俺達の楽園を作ろうぜ!<pos>のWorldshiferで手続きしよう!!

このような文章を倉庫でシャウトしようかと考えております。何か名案がありましたらお教えください。

723(・ω・):2004/09/23(木) 14:11 ID:7KiDP3Hk
>722
気持ちはわかるが、外国人に成りすまして世論誘導しようというやり方が気に入らない。
パーツだけ教えてやる。後は自分で考えろ。

a and are at by for japanese in let's make move much new of paradise playeres server talk this to us very with without worldshifter <pos>

※複数回使用する単語もあります。

724(・ω・):2004/09/23(木) 14:16 ID:rDU4nVxc
worldshifter in very paradise. let's talk with new japanese.

こうですか! わかりません!!

725(・ω・):2004/09/23(木) 14:23 ID:2V7uUteg
Example: This server has too many Japanese people! ぜ which will move to the new server which does not have Japanese people, and will make our paradise! I will take the necessary procedure by Worldshifer of <pos>!!

726(・ω・):2004/09/23(木) 14:36 ID:uRzk6oO.
>>722
正直言ってその魂胆が気に入らないし、タイムシフトを利用したCPU時間の有効活用を前提としたFFで英語のみのサーバーは実現しない。

727(・ω・):2004/09/23(木) 14:58 ID:tb/5Kdn6
まあ、そのシャウトが成功したところで、今いる外人が抜けてった何割分、EUが入ってくる訳だが(゚д゚)y-~~~

728(・ω・):2004/09/23(木) 17:10 ID:.p5mCxyA
>>722
お前がサーバ移動しろよ。
きっと今いる外国人はそんなシャウトしても移籍しないからwwwww

729(・ω・):2004/09/24(金) 10:47 ID:t6Uv0lJE
だが、アゲインストな考え方の>>722はともかく、移籍のことを外人に知らしめるのはいいかもしれんね。
「日本人だらけじゃないか!外人専用サーバーはないのか?」
って考えてる、比較的低レベルの外人さんもいるかもしれんから。

というか問題は、あのシステムメッセージがNAEU版でどう表示されてるかだな。

730(・ω・):2004/09/25(土) 17:53 ID:8.o3N0F2
ざっと過去ログは見たけど既出だったら申し訳ない。
プロミヴォンはじめBC関連で、順番待ちに関して
外さんたちに伝えるにはどう言ったらいいのかな?
 
BCには××組しか入れない。
みんな順番を待って並んでいる。
君たちは最後尾だ。

↑な感じで言いたいのだけれど。
…まぁ言ったところで、彼らがきいてくれるかは
また別問題って気はするけれども( ̄▽ ̄;)

731(・ω・):2004/09/25(土) 18:19 ID:yjR4C6sI
一度にBCに入れるのは3PTまでだ
Only 3 groups can enter the BC at the same time.

列を作ろう
Let's make a line.

みんなBCのために列を作っている
We are making a line for the BC.

キミが最後尾だ
You are the end of the line.

最後尾はどこディスカ?
Where is the end of the line?

732(・ω・):2004/09/25(土) 18:43 ID:NW4DwHEk
>>730
まぁプレイヤールールだからねぇ・・分かってくれる事を願うしか。
なんちゅうかあっちには自分ルールの香具師と紳士的な香具師が混在してるし。

【混ぜるな危険】

733730:2004/09/25(土) 19:00 ID:8.o3N0F2
ありがとう>>731

もし彼らとBC前で会うことがあったら、
教えてもらったのでがんがってみる。

734(・ω・):2004/09/26(日) 01:03 ID:AUWdQSFQ
> Only 3 groups can enter the BC at the same time.
これだと「3パーティが1つの the BC に同時に入れる」
(つまりアラで入れる)みたいな意味にならないか?

かといって代替案は思いつかないので申し訳ないのだが。

735(・ω・):2004/09/26(日) 03:42 ID:YydgWCB6
>>734
確かにそうかも。
at a timeとしても意味合いは大して変わらんだろうし…ダメだ、わからん。

736(・ω・):2004/09/26(日) 05:29 ID:AUWdQSFQ
考えてみた。

At most 3PTs can challenge the boss fight in parallel.
並行してボス戦に挑めるのは最大3PT。

737(・ω・):2004/09/26(日) 21:06 ID:uXxI6uIQ
Only 3 parties simalteniously can fight in the BC.
We are waiting for turn.
Your turn is the last, now.

738(・ω・):2004/09/27(月) 17:39 ID:LPuQUuh6
The BC's capacity is limited to 3 parties at the same time.
That's why we're waiting in line.
You came later than we did, so just sit down and wait your turn.

BCのキャパは同時に3パーティまでじゃ
だから俺たちは列を作って待ってるんじゃ
おまいはあとから来たんだから座って順番を待て

というのはどうか。

739(・ω・):2004/09/28(火) 20:40 ID:1F6Srh6s
中学生以下のうんこ英語でやりくりしてる漏れが言うのもなんだが
make line
だけで通じちゃう

740(・ω・):2004/09/29(水) 10:11 ID:tB3Ost9I
>>739
あー、でも真理かもな。
make line(並べ)で十分かもな。
これでわかるヤツはわかるだろうし、
わからないヤツはいろいろ言ってもわからないような気がする。

741(・ω・):2004/09/29(水) 11:16 ID:460X4fTo
 すいません。ソロ狩りのとき見つめられた後に

 vao lm

とか

 you mei you da dao a ・・・ちょっと間違ってるかも;;

とか言われたんですが、略語なんでしょうか?それとも英語じゃない?

742(・ω・):2004/09/29(水) 13:51 ID:WM18ZmGk
中国語だ。下はわかる

you mei you da dao a
有  没 有 打 倒 阿 = (それ)倒せるんかい?

vao とか lm のピンインが当たってる漢字なんて無いので
下は多分 yao lu とか yao le とかだと考えると
「見せて」か「とられたー」かのどっちか
要?邀?露?了? 中国語はようわからんのでこれ以上は

743741:2004/09/29(水) 19:17 ID:460X4fTo
>>742

 下のは中国語でしたかー。ありがとうございました。
 ちなみに別々の人からいわれたので上のは他国語かもしれません。

744(・ω・):2004/09/29(水) 21:42 ID:6/cqZ9Q6
トリビアスレよりコピペ

1文字だけでtab変換候補を出すと候補の中にアイテム名も候補に出る

たとえば「ほ」と打ってtabを押すとホーリーの下にホーリーボルト
「じゅ」と打ってtabを押すと十人隊長〜など

ただし[アイテム]カテゴリに入っているアイテム名のみ有効

--------------
これって英語版でもそうなんでしょか?
英語版お持ちの方、お願いできませんでしょうか?

というのも、○○売るよ〜って英語シャウトで、
アイテム名が英語になってる人には、TAB変換使ってよ ってよく言ってるんですよ
たぶん、手持ちアイテムはTABできるって知らないだと思う(日本人も知らない人多いし)
で、毎回説明してるんですけど、
これが使えるなら次回から説明が楽になるな〜と

だらだら長くてすんません

745(・ω・):2004/09/29(水) 22:13 ID:gA1z09Ck
>>742
アンタスゲーナ…

746(・ω・):2004/09/30(木) 07:43 ID:6zJCJ7GA
>>744ありがと〜すごく便利だ!!

747(・ω・):2004/09/30(木) 09:36 ID:6VePkmns
少々亀レス

>>712
"I owe you big time"は「借りを作ってしまったな」という意味です。
何か恩返しが帰ってくるかも

>>720
これは「漏れもやりたいから交互でいいか?」と思う‥
「一緒にやる」は協力ではなく「同じことをする」との意味もありますし。

バイリンギャルで始めて得したゲームだけどやっぱり英語・日本語を
交互に使うのは疲れる‥こんな漏れも英語○だけど{英語}{いりません}

748744:2004/09/30(木) 12:46 ID:L/nDyRm6
すいませんガセでした・・・
詳しくはトリビアスレへ・・・

749744:2004/09/30(木) 12:47 ID:L/nDyRm6
すいませんガセでした・・・
詳しくはトリビアスレへ・・・

750(・ω・):2004/10/01(金) 12:27 ID:HAfAA2vE
>>744
うむ、やってみてガセって分かったw
使えればよかったのになぁ・・。

751(・ω・):2004/10/01(金) 16:41 ID:wU6ARRko
トリビアスレに補足が出ている。
まったくガセってわけでもない。

752(・ω・):2004/10/02(土) 16:19 ID:hB0JCRAQ
離籍中に長文のtellが入ってた。

yes it is tight in your ass
but im gay and thats what I look for in a ass
its defenantly a plus
I can tell you just want to take it in the ass
My name is xxx, Nice to meet you
My hobbies are molesting little boys
and harrasing innocent people like you
actually you dont look too inocent
i cant tell you want it in the ass
you jew
jews have harry asses though
thats a big negative
but the tight ass is a positve
so that averages out to be AVERAGE hahaha
i'd still take it though
cuz i'm gay and I cant get any as it is
????,now that I think about it i'd probably ???? you cat if I had the chance to
humans find me unatractive
animals dont care
if they did they would probably bite my cock cuz i'm such a fag
then I would have to get a rabies shot in my cock
because I was bit
that would be embarrasing explaning to the doctor that I was bitten by a cat in the cock
The doctor would then do a colonoscopy because i'd like it
after all my name IS xxx, and we all know what is latin for ?????? face
they dont call be "xxx the rapper" for nothing
i worked hard to get that name
you know how I got it?by raping cats and getting my cock bitten several times
then the doctor said "your a big fag"i have the perfect name fot you ????ing sick pervert
and the rest is history.....
I hope you enjoyed my story
nazi jew bastard ????ing
you negro
???

xxxはtell主 私の種族はミスラです。
後半でtellに気がついたんですがそのまま放置。
サーチしたところ40台の♂ヒュム(隣に座ってた)でした。

753(・ω・):2004/10/02(土) 17:23 ID:xJu3el2c
訳しても不愉快になるだけの性的・人種的問題発言の連発です。

部分的に拾い出すと
it is tight in your ass お前のケツはキツキツだぜ
jew ユダヤ人
negro 黒人

ブラックリスト直行でOK。

754(・ω・):2004/10/03(日) 03:58 ID:hhFX13pA
>>752
てかガイジソ追放のためにGMにツーホーしる。

755(・ω・):2004/10/04(月) 08:47 ID:4xaExe9E
これだけかけてるからには何かでrep取ってるんだと思うんだけど、rep取り自体は外部ツールだから黙っておいて・・
事件の時間と場所、ハラスメントしてきた相手、文の内容、と通報して報告するのに十分な要素がそろってる。
GMが、当日ではないから、とかごねたら、GMの怠慢ごとサポセンに連絡してしまえ。

あと、不快な思いをしただろうがガンガレ。

756(・ω・):2004/10/04(月) 11:45 ID:4xaExe9E
そして。
リンク狩りする外人が多いのですが、
「リンク狩りをすると、一匹のドロップ率が下がるよ」
と言ってやりたいのですが、翻訳おねがいできませんか?
レベルあげする人にも迷惑だし、素材狙いの外人も旨くないと思うので。

757(・ω・):2004/10/04(月) 13:57 ID:E6XaC2Wk
>>756
余計な御世話モード発動。

そもそもリンク狩りでドロップ率が下がるってほんとか?
回避は下がってるようだが。

で、「それほんとかよ LOLOLOL」
「そんなことは関係ない、面白いからやってるんだ邪魔すんな」って
言われたときのこと考えてるか?

煽りたいだけなら YOU STUPID AND COWARD LOL /laugh /laugh /laugh とでもやっとけ。

758(・ω・):2004/10/04(月) 14:05 ID:4xaExe9E
余計なお世話だが、邪魔なんでな。
ドロップ率に関しても、割合は知らんが本当らしい。

笑われたら、それこそ煽る大義名分が立つじゃないか(藁

まあ、問答無用で邪魔をしてやるほど気は短くないが、人の話を聞かんDQNはそれ相応の報いを与えてやろうか、ってことだ。
あと回答はありがと。煽りだが意味は通じるし、むしろこういう文こそほしかった。

759(・ω・):2004/10/04(月) 14:11 ID:E6XaC2Wk
>>758
やっぱ煽りたいだけだったかw
あー、外人GMに監獄につれてかれるリスクがあることは理解しとけよ。

760(・ω・):2004/10/04(月) 14:13 ID:6eWaj/qg
>756
途中まで書いたけど、>758見てゴミ箱いき。
煽るだけの語学力がないからここ来たんじゃないのか?
まあ、ひたすら「lol」だけ繰り返して頑張ってくれ。
出来れば日本人だってことがバレないようにしてくれ。恥ずかしいから。

761(・ω・):2004/10/04(月) 15:08 ID:4xaExe9E
親切な対応をしてやれば図にのるような奴に、うまく対応できなくて頭に血が上ってた。
煽りじゃない文面自体は、それはそれでほしい。俺が言ってやりたい奴とは別に、普通にリンク狩りしてるやつもいるから。

759のリスクは分かってるが、いつも嫌なことされるんで一言いってやりたかった。
759−760をみて、ちょっと反省してる。申し訳ない。

762(・ω・):2004/10/04(月) 15:25 ID:E6XaC2Wk
>>761
ちゃんと説明したいんならこういう感じかと。

more mobs you fight simultaniously, less items they drop.

中学の教科書の例文にでも出てきそうな文だがw
時制だの冠詞だのテキトーだがたぶん通じるだろ。
「リンク狩り」って常套句ありそうな気がするが、知らん。

763(・ω・):2004/10/04(月) 15:28 ID:4xaExe9E
普通のほうは、コンシュで羊をやってるんだが、link hunting NO!とかいったらやめてくれた。
珍しく話を聞く人だったので、片言の英語で少し話はしたんだが、ドロップ率の話は説明できなかったので、なんとか教えてやりたい。

もうひとつはゲルスパ入ったところの木こりできる空間でいつもいるんだが、女キャラだと思って卑猥なことを言ってくる。
GMはそのときはBLいれるように、といっていたが、BL入れたら今度はシャウトで言ってるとフレから指摘が。
GMもいまいち当てにならないしいい加減不快なので言ってやりたくてたまらなかった。

764(・ω・):2004/10/04(月) 15:30 ID:4xaExe9E
>>757〜760および>>762
ありがとう。
先にコンシュの方を教えてきてから、クソ害人を煽ってくる。

765(・ω・):2004/10/04(月) 16:40 ID:6eWaj/qg
>763
だからさ、
> いい加減不快なので言ってやりたくてたまらなかった。
こういう心持ちでいる限りは何やってもいい結果は出ないんだって。
人を呪わば穴二つ、って言うだろ? そこんところに気付いてくれ。

766(・ω・):2004/10/04(月) 17:20 ID:R3cBkSXY
>>763
そういう嫌がらせ系は一発アカバンとかじゃなくポイント制みたいな感じらしいので
複数回やられたらちゃんとGMに報告した方がいいと思うよ。
「BLしたらシャウトで悪口を言われてたと教えてくれる人がいた」とか
ログも時間とか場所とかある程度分かれば記録が残ってる可能性高いし。

真面目に対応してくれなかったらそれこそメールで報告ってのもあるし。

767(・ω・):2004/10/04(月) 19:41 ID:di16Xcjw
さっき新人っぽいタルにこんなこと言われたんだけど、理解できんかった。
なにかを聞きたかったようだが、誰かわかる人いない?

tell my spool of bundling twine where can this thing be bought OK

768(・ω・):2004/10/04(月) 21:54 ID:KcQCbluo
「この?糸の束を買ってくれる所、どこか教えて」かなあ。自信なし。
文法的にかなり無理がある気がする。
twineが麻糸で、spool of bundlingが「束ねた糸」なんだが、麻糸なんてアイテムないし。
where以降も普通なら「I can sell it」だろうし。

その新タルも nativeじゃないのかも知れないね。

769(・ω・):2004/10/04(月) 22:38 ID:sKVngAv6
>>767

770769:2004/10/04(月) 22:43 ID:sKVngAv6
>>767
ぐわっ、すまん。しくじった。
spool of bundling twine は日本語版で言う「結束ロープ」だ。
確かプロマシアで追加された合成関係のアイテムだったと思う。木工か?
意味はだいたい>>768が言ってくれてる通りだ。それで筋が通る。
文法的にすごくおかしいわけではない。こんなもんだろう。
最後にOKがついてるのがいやだが。それがついてるとちょっと強気と
いうか態度でかい印象を受ける。

771(・ω・):2004/10/05(火) 01:48 ID:tUkTqxIs
767です。
なるほど、結束ロープだったのですね。お2人ともありがとう〜!!

このとき、
「漏れはJPなんで、君の言ってる事がよくわからない。わかりやすく言ってくれないか?」
って返したら、「oh,sry...」って、立ち去っていっちゃったんだよね。
自分をちょっと不甲斐なく思った今日の出来事。いじょ。

772(・ω・):2004/10/05(火) 09:00 ID:kLDL/vcY
>>765
煽りにいこうとした矢先にこのレスを見て思いとどまりました。

が、フレの付き合いでいやいや出かけていったら案の定セクハラテルをしてきました。
だめもとながら即時GM召還。
電波内容に「俺はGMと友達」「頼んでアカをいじってやる」
のような文面(多分)があったのが悪かったのか、私の目の前から消失しました。
「対処しました。詳細をお伝えすることはできません」
の対応でしたが、溜飲がアットワの谷底くらい下がりました。
がけ際で引き止めてくれた「6eWaj/qg」 [ E6XaC2Wk ]の両名、ありがとうございます。

773764:2004/10/05(火) 09:05 ID:kLDL/vcY
>>765-766
煽りに行こうとした矢先にレスを見て思いとどまりました。
が、フレのつきあいでいやいや出かけていったら案の定セクハラテルが。
だめもとでGM召還してみましたが、電波の中に「GMと友達」「アカをいじってやる」
(多分そういうような内容)
それが効いたのか、目の前から消滅しました。

崖際で引き止めてくれた[ E6XaC2Wk ][ 6eWaj/qg ]の両名、ありがとうございます。
まさに自業自得、溜飲がアットワの谷底くらい下がりました。

774(・ω・):2004/10/05(火) 09:13 ID:kLDL/vcY
あれ?なんか書き込めないと思ったら2重になってるや・・

こっちが本題。
コンシュの方にもいってきました。
大体いつもいるので挨拶して、昨日教えていただいたことで伝えてみると、
「oh・・I want much wool・・THX!」(うろ覚え、こんな内容)
えらく感謝されました。
それがきっかけでいろいろ話もしたのですが、サーバー移転に参加しようか迷ったとか、プロミ難しいな、とか
tabとつたない英語で話せました。
別れ際フレ登録をしたのですが、海外の人とのフレは初めてなので少し緊張はしますが、いい機会だと思ってがんばります。

775(・ω・):2004/10/05(火) 11:26 ID:shrtUOJg
/clap >774
前向きな結末を迎えることが出来たようで。

今までにも言われてることだけど、お互いに理解しようという気持ちがあれば、
文法なんか無視したって意思疎通は成し遂げることが出来る。
英語->日本語でも日本語->英語でもね。君に幸あれ。

776(・ω・):2004/10/05(火) 13:22 ID:BB6zN322
>>773-774
いい結果を迎えられておめでとう!!
害に害返しっての程恥ずかしい事はないからなぁ・・。

素直で真面目そうな藻前さんに幸あれ!

777(・ω・):2004/10/06(水) 09:15 ID:.AzZM7xY
>>776
別に自分でやる分には恥ずかしい事でもなかろう
誰かに訳頼んでやるのは恥だが・・・・

外人を全体で見て嫌悪するきっかけのほとんどは自分で感情の溜飲を下げられないって事が多い

何故なら、自分だけ我慢しなければならないって事を誰もが言うから
恥だとかいう言葉が邪魔になってる

害に害返しってのは、恥じゃなく自分で訳調べてやらないと意味が無いと
教えたほうがいい

外人を毛嫌いする理由を作ってるのが、恥とか、日本人を抑止する言葉
自分の中に相手にするまでも無い糞相手に、無駄な事をした結果があってこそ
相手にするまでも無いと自分を落ち着かせられるけど

やっても無い奴に恥だからやめておけと言っても真意は伝わらず
感情を溜め込むだけで、何の意味も無く外人嫌いが増えるだけさ

778(・ω・):2004/10/06(水) 12:12 ID:zGUK87Yk
>777
すれ違いは【カエレ】

779(・ω・):2004/10/06(水) 12:51 ID:ZpN97c1A
>>777
目には目を!の国の人か、
漏れは恥の国の人だから解り合えないね・・・【さようなら】

780(・ω・):2004/10/06(水) 14:49 ID:nc/6FChc
>>777
言いたい事は分かるがスレ違いだ

恥を意識する事で、同じ日本人同士て会話が弾まないし
恥の意識が日本人より薄い外人みて外人は楽しいって思う馬鹿さ加減は
笑うしかないし・・・
耳が痛い話だし帰ってくれ・・・・

781(・ω・):2004/10/06(水) 21:55 ID:uuxU6T3s
詩人の歌マクロ作成中なんですが、STR・INTとかはそのまま通じるとして
攻撃力・防御力・命中率・回避率・攻撃間隔・〜耐性 は英語でなんて言うんでしょう?
タブ変換にも【攻撃】【回避】しかなかったし・・・

782(・ω・):2004/10/06(水) 23:12 ID:CBHrtwu2
攻撃力Attack 防御力Defense 命中率Accuracy 回避率Evasion 耐性Resist
攻撃間隔はなんだろなあ。
Attack Speedとか?

783(・ω・):2004/10/06(水) 23:32 ID:kyds8.I2
武器の隔がDelay(遅れ)なのでReduce DelayとかLower Delayとかで間隔を小さくするって
意味になりそうです。

784(・ω・):2004/10/07(木) 00:36 ID:DfiWINZk
>>781
各ステータスについては >>782
隔 は >>783
「〜 をアップ」は FF的には enhanceで統一、「〜をダウン」は
reduceで統一されている。

なので 歌の機能を説明したいならば

Round: enhances resistance vs. curse (正式にはagainst)とか
↑破邪のロンド
Elegy: reduces an enemy's attack speed (これは北米版の歌ヘルプのまま)
↑エレジー系
Sage Etude: enhances INT

英知のエチュード
Earth Threnody: reduces an enemy's resistance vs. Earth(正式にはagainst)
↑土のスレノディ

のようになる。
北米版ヘルプを大活用した例になっているから適当に短くしてくれ。
INT up とか Earth resist down とか party haste ;) とかでぶっちゃけ
通じるしな。1行にまとめた方がきれいだと思う。

785784:2004/10/07(木) 00:37 ID:DfiWINZk
説明が足りなそうだ。
(正式にはagainst)のagainstは、vs. と入れ替えられるという意味だ。
わかりにくくてすまんかった。実際のゲームヘルプは resistance
against curse のようになっているんだ。だが長すぎるから勝手に
vsにした。

786(・ω・):2004/10/07(木) 02:09 ID:c4uWllVA
>>781
定型文のアビリティの項目中に
【物理攻撃力アップ】【物理防御力アップ】【物理命中率アップ】【物理回避率アップ】があります。
ジョブ特性のやつだね。
同項目中に【レジストサイレス】などもあります。
スレノディのマクロなら【火】【属性】down >> <t>とかかな。
ただし、なぜか【水】という定型文は存在しない。
攻撃間隔は、う〜ん、【ヘイスト】でも使っておく??

ちょっとスレの趣旨とは違う答えだけどね。

787(・ω・):2004/10/07(木) 11:01 ID:SGFVrHXk
属性で定型文にないのって、水の他に雷もなかった希ガス。他にもあったかも。
魔法のウォータとかを代用で使えってことなのかねぇ。手落ちだと思うが。

788781:2004/10/07(木) 22:55 ID:X7ySJPFw
みんなありがとう(・ω・)
丸一日スレの話題を独占しちゃったぜ(・∀・)ィェァ♪

789(・ω・):2004/10/10(日) 14:12 ID:kny2BQM.
攻撃間隔縮小は Shorten Delayでどうかね?
多分通じると思う。

790(・ω・):2004/10/10(日) 21:04 ID:e1Idy3d6
中文いいですか?

倉庫でまわってたら目の前の「?」つきヒュム女子から「hi」と
tellが来たので「hi」と答えたら、
「ni shi zhong guo ren ma」と来ました。
これは「あなた中国人ですか?」だと思い「re ben ren」と返しました。
そのあとまた「na de a」と返ってきたのですが、これはどういう意味でしょう?

わからないので放置しちゃいました。
倉庫の名前に含まれる数文字が、うちの鯖で活躍してる中シリーズが
つけてる数文字にかぶるのでそう思われたのかな……。

791(・ω・):2004/10/10(日) 21:16 ID:e1Idy3d6
あ、返したのは「ri ben ren」でした。
どっちにしてもピンインに自信ないので「日本人」と返せばよかったと後悔。

792(・ω・):2004/10/10(日) 23:38 ID:fr95Izps
翻訳希望です〜

パーティ組んでボヤに向かってたら外人からデジョンIIの依頼が。
チョコボで移動中だったので断ったのですが、このあとその外人と
すれ違って見つめられ、

外人>> fa cuo la^^
外人>> mt

というTellが来ました。最後2行が意味不明だったので無視しちゃったんですけど
よかったんでしょうか・・・?

793(・ω・):2004/10/11(月) 00:37 ID:P333YBTM
>>792
上の行 ピンイン(北京語)俺にはわからん
下の行 mistellの略(誤爆)
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu2.htm#M
MTの(3)の意味。略語系はこのサイト当たって見れ。

794(・ω・):2004/10/11(月) 10:32 ID:WqUefpZc
自分も最近中国の方と出会う事が増えて来たのですが、
表記ローマ字で来られるとさっぱり・・↑のみんなすごいなぁ・・・orz
英語が日本人以上に苦手な方も多いっぽいし、
どうやら頼みのTAB変換も返って分からない様子。
ここで中国語分かる方に今度から質問に来てもいいかな?

なんか中華叩きの人多いけどさ、
中国の人でもRMTやってない純粋なゲームファンもいるだろうし、
やってたとしても個人的にはRMTは嫌いだけど、
それで他人を傷付ける犯罪まがいの事をせずに食べていけるのであれば
それはそれでいいんじゃないかと思ったりもするんだよね。
買う人がいるから売る人もいる訳だしね。

795(・ω・):2004/10/11(月) 11:58 ID:7kIpFO2c
ソロで狩りをしていたんです。
そこに1匹のタルタルが近づいてきました。
じっと見つめたり、手を振ったり、つついたり・・・
獲物が湧いたので狩ろうとすると取られて。
2匹ほど取られて、ポケ〜としていると、
タル:BAKA
私:BAKAとは何だ〜〜!!
タル:【日本語わかりません】
私:【英語わかりません】
タル:MT
タル:BAKA=MT
私:MT?【わかりません】
タル:【ごめんなさい】

BAKAって、、馬鹿?
MTって何よ?
誰か教えて下さい。

796(・ω・):2004/10/11(月) 11:59 ID:zUAvzFCE
>それで他人を傷付ける犯罪まがいの事をせずに食べていけるのであれば

だからゲームくらいのことで目くじらをたてるなってこと?
RMTをしていない他のプレイヤーの人は十分煽りをくらって傷ついてますが?
バカ?

797(・ω・):2004/10/11(月) 12:18 ID:UXiY7jl6
ここしばらく、スレ違いの害中議論がいろんなスレで起きてるな。
こないだはシャウトスレが大変だった。

>794
中国語に全く明るくない自分がこんなことを言うのもおこがましいのですが、
幸いここには中国語も堪能な方がいらっしゃるので、
翻訳依頼はどんとこい、です。

が、ここは翻訳スレなので、無用な議論を引き起こしかねない個人的な主張は、
控えてくださるとありがたいです。

798(・ω・):2004/10/11(月) 13:41 ID:CrTkPCeI
795です。
自分で質問しといてなんですが・・
わかっちゃいました。
きっと、そのタルタルはフレにtellで言ったつもりが
sayで言ってしまい、
「BAKAっていうのは、misstellだよ」って言ったんですね。
それにしても、BAKAはやっぱり馬鹿のことなのかな?

今度からは、自分でよく考えてから書き込みます。
失礼しました。

799(・ω・):2004/10/11(月) 16:27 ID:Tu1ud1rQ
>>798
baka=馬鹿は知ってる人結構いるよ。
ただ、どういうニュアンスで使ってるかは、聞いたことないからワカンネ。

「mt」はJPプレイヤーの発言っぽく訳すと「ミス」。
tab使って【ごめんなさい】って言ってるところからして、おそらく本当に
miss tell だったと思われる。

800(・ω・):2004/10/11(月) 16:53 ID:LuQz7lSM
799さん、ありがとう。

やっぱり BAKAは馬鹿 なんですね。
いきなり言われてビックリしたけど、
ミスでよかった。

801(・ω・):2004/10/11(月) 18:58 ID:gyPlWB3E
>>792です

>>793さんありがとう。ってことは無視して別に問題なかったんですね。
まあ、デジョンII依頼が普通の英語だったので、まさかピンインとは思わず・・・

ありがとうございました。

802(・ω・):2004/10/12(火) 23:47 ID:pBeNpYmE
和訳お願いしますーたったいま採取していたら
外タル獣に hey!○○(私の名前)buzz away 
といわれたのですがエキサイトにかけても意味を成さなくって・・・(´ヘ`;)
よろしくお願いします・・・

803(・ω・):2004/10/13(水) 00:17 ID:tESN5ATE
>795
ちょいと遅いけど、mt=mistake
なんで、多分誤爆と思われ。

804(・ω・):2004/10/13(水) 02:18 ID:lkSExV6g
>>802
「おい、〇〇 どっかいけよ!」
ってこととおもふ。
buzzって蜂とかの虫の羽音じゃなかったかな。

805(・ω・):2004/10/13(水) 09:45 ID:G8y3S3kc
795・798です。

mt=mistake
なるほど〜〜。

803さん、ありがとう。

806(・ω・):2004/10/13(水) 10:27 ID:cjhKh/0c
>>802
buzzって強くなれ

いや、ごめん。つい。
意味は>>804の通り「失せろ」。

807(・ω・):2004/10/13(水) 12:16 ID:6ZenoLc6
誤爆のmtは、mistellだ。takeじゃない。

808(・ω・):2004/10/13(水) 15:45 ID:CRxCnlfY
>>807
うむ、そのとおり

809(・ω・):2004/10/14(木) 03:51 ID:k9m8IrFo
え。mistakeちゃうの?
そもそもmistellなんて単語無いと思うけど。

フレに聞いてみるか。

810(・ω・):2004/10/14(木) 07:59 ID:Rr5NhZrM
>>809
ヴァナ限定の話だとオモウ。

811802:2004/10/14(木) 08:22 ID:.rPZg1GI
ありがとうございましたー大体ニュアンス的にいい意味じゃないだろうな、
とは思ってたけどあんのクソタルめぇぇ(# ゚Д゚)ノ
前後のセリフとくっつけたら
「おい!○○。俺のフレに採取ポイント教えてるんだからお前どっかいけや」
て事かよ!
お前らがオイラの来るとこ来るとこ現れてんじゃねえか!後から来て言うセリフじゃねーだろよ

今度会ったら/slapして言い返しときます(´・ω・`)

812(・ω・):2004/10/14(木) 10:14 ID:C59Gr58U
その昔、PTの外人に聞いたらmtはミステイクで、tnlはトゥネクストレベルと言ってた
どっちが正解とかないだろ
略語なんだから、スペルだぶって、それでもなお両方の意味が取れてちょうどいいんだろ

813(・ω・):2004/10/14(木) 10:43 ID:6/akrkBw
そんな単語あるかと言われても、mis-ってのは単なる接頭辞(「再」を意味
するre-とかといっしょ)だから、いろんな動詞に付きうる。辞書にあらゆ
る動詞のre-付きバージョンは載らんだろ?

tellという行為を行う相手を間違えるっていう状況はチャットなんかの
ネットならではのケースだろうね。

814(・ω・):2004/10/14(木) 11:32 ID:NbSAbDfQ
最初の頃のNAって、mistell、mistellってよく使ってたから、
mtを初めて見た時に、mistellの略なんだろうなって思ったよ。

試しに、whats mt?で聞いたところ、mistell って返ってきた。

815(・ω・):2004/10/14(木) 21:59 ID:vugg8c/k
まぁ、どっちでも困らんだろ。用法的には「うは、今の誤爆ッス。気にせんといてー」な
ニュアンスだし、どっちも。

816(・ω・):2004/10/15(金) 06:45 ID:7D0kc.Us
引っ張ってすまん。まぁ、あんま話題無いからいいか。
ただ、mistellが正解でmistakeが間違いみたいな書き方を上でしてたから気になっただけで。

ところで、中国語できる神はいるみたいだけど、仏語わかる人いるかな?
こないだ入ったPTが仏PTで、何を話してるのかサパーリだった。
英語PTを敬遠する人の気持ちが少しわかった。

817(・ω・):2004/10/15(金) 07:50 ID:M5sxCQ6s
>>816
話題ないからさらにひっぱってみると、

そもそも正しいとか正しくないっていう考え方が受験英語的な気がしてる。
習うより慣れろってことで、理屈で考えて正しいはず、とか勝手に考えるんじゃなく、
ネイティブの使い方を真似ることで感覚をつかんでいくのが基本じゃないかなぁ。。。

mistake は間違いだと言うつもりはないけど、mt と略さずに mistell と言ってるのを
目にしたり、ネトゲ初心者っぽい外人が mt ってなんだと聞いたときの答えが mistell
だったりしたことが何度かあるので、オレは mt = mistell と解釈してるよ。

818(・ω・):2004/10/15(金) 08:40 ID:rpUJ2Slw
>>816
少しくらいならわかるよ。

>>mistake=mistell
ctrl+Rで、外人さんに誤爆したりしたときは
「sorry、I'm mistake」
って返してるが、要は失敗した、テヘッってことなので別にどっちでも問題ないと思う。
mistakeのtell版がmistellってだけでしょうね。

最近ソロで人気のない狩場をうろうろしてるだけなのでぜんぜん報告するようなことがない・・

819(・ω・):2004/10/15(金) 10:25 ID:07IXKQ6.
仏語、わからんでもないです。

820(・ω・):2004/10/15(金) 15:37 ID:axHm3ayI
【独逸語】【少しなら理解できます】

821(・ω・):2004/10/15(金) 15:41 ID:/vDbraJA
【オンドゥル語】【変換】【定型文辞書を使って下さい】

822(・ω・):2004/10/15(金) 17:29 ID:Q7o5lkD2
>>817
sorry mistakeだけでいいぞ。
mistakeはこの場合動詞だし。日本人はどうして何でもI'mから始めるんだ。
と、さんまのからくりTVのファニエストイングリッシュを見てた頃から
思っていた俺。

823(・ω・):2004/10/16(土) 00:40 ID:IBdD21vs
miss. だけで済ませるけどな。オレは。

824(・ω・):2004/10/16(土) 02:13 ID:J77I5FvI
さらにしつこくひっぱってみようw

英語圏では、失敗そのものを指摘するべきで、失敗した人を責めると
めんどうなことになる。『このお釣りまちがってない?』 は無問題だけど、
『あなた計算ちがってるわよ?』 では逆ギレされるのだ。

漠然と失敗(mistake)というよりも、対象を絞りこんで mistell と言った
ほうが、ミスと自分との距離を広げることができる、というような背景が
あるのではなかろうか?

825(・ω・):2004/10/16(土) 04:33 ID:IBdD21vs
ムズカシイコトワカリマセーン

826(・ω・):2004/10/16(土) 05:16 ID:/uuR5xuw
>>824
なるほどねぇ。その考え方は面白いね。罪を憎んで人を憎まず、みたいな感じかな。
ただ、自分の失敗に対しては、its my fault で素直に反省する奴が多いから、ちこっと違う気もするけど。

ちなみに、念のために言っておくけど、俺はmistellが間違いだと言いたいわけじゃなくて
mistakeが間違いだ、っていう指摘が気になっただけなんで。

827(・ω・):2004/10/16(土) 12:10 ID:z9.eLoZE
mistakeを指摘してる人ってのは、それ自体を間違いと言ってるんじゃなくて
NAたちはmt=mistell、で使ってるんじゃまいか、ってことだと思ってた。

828(・ω・):2004/10/16(土) 19:33 ID:Um/1xZU6
mt って miss type と思ってたよ

829(・ω・):2004/10/16(土) 19:57 ID:E/ByNDxM
それもアリだ!
つーか、mとtが付いててニュアンスが伝わればなんでもいいじゃねーか。

miss tell 、mistake 、miss type、どれでも言いたいことはほぼ一緒だし、NAもそれぞれの使ってる。
どれでも使えばイイジャン!イイジャン!

830(・ω・):2004/10/16(土) 23:26 ID:l6yCbb.c
(ノ´∀`)ノイイジャン!イイジャン!!

と漏れも思う。

831(・ω・):2004/10/17(日) 09:00 ID:wNnBYI/6
(ノ´∀`)ノイイジャン!イイジャン!!

↑ちょっとこれ気に入ったw

832(・ω・):2004/10/18(月) 08:39 ID:dtHpIypk
みのがしてくれよぉ!



といってしまうオサーンな俺が翻訳依頼期待age

833(・ω・):2004/10/18(月) 09:05 ID:s/Whj2kQ
先日NA数人含むPTを組んだ際、PTのNA白がJP黒(ミスラ)にまとわりついてたのですが、
「stac」
って言いながらヒーリングもせずにぐるぐる回ってました。
stacってどういう意味でしょうか?

834832:2004/10/18(月) 10:38 ID:dtHpIypk
翻訳依頼が来るのはうれしいがこれは・・・orz

> stack v.
> 稲むらにする; 積重ねる ((up, with)); 詰める; 叉銃する;
> 【トランプ】不正な切り方でそろえる;
> (着陸前の飛行機に)旋回して待機する(よう指示する) ((up)).

飛行機が大好きな少年だったんだろう。


そのものずばりの単語が辞書にない場合は、その後ろの何かが省略されてると考えて、
もう少し先まで辞書を読むといい。
一応「ねっとげーむのえいかいわ」でも検索してみたがそういう略語もないようだ。

835(・ω・):2004/10/18(月) 10:39 ID:edGaNFB6
わからん。aだから、stuck(ハマった・固まった)じゃないよなぁ。

で、その場では聞かなかったの?
"stac" 【何ですか?】

836(・ω・):2004/10/18(月) 10:56 ID:9T32i9HU
スタック、別のネットゲーやってた時は「(キャラ同士)重なれ」って意味で使ってたな。

837833:2004/10/18(月) 10:59 ID:s/Whj2kQ
>>834
辞書は引いてみたのですが、どうもぴったりとする役がなくて。
飛行機のほうかな?白がMP減った状態でヒーリングしてくれないと困るんだが・・

>>835
聞いてみました。
本人は
「BLM、girl、stac」
みたいなことを言ってて、PTメンに聞いたら
「call GM lollollol」
みたいなことで取り合ってもらえませんでした。
(いちおうリーダーが、ぐるぐる回らずにヒーリングしてMPをしろ!とか言ったらヒーリング始めた)

わからん・・セクハラかとも思うのだがどうもぴったりしないし。
>>835のstuckのミスで、何らかの不具合があってハマり、GMを呼べlol、かなぁ・・

838(・ω・):2004/10/18(月) 11:05 ID:YqiJSabI
>>837
だったらキャラ重ねてくる奴キモッ!ってやつだ。
神々の間で♂♀キャラが重なってたら…で、あとはわかれ。

839(・ω・):2004/10/18(月) 18:22 ID:3SodwqQM
猫と重なりたい!(ミスマンしたい!)ハァハァ(;´д`)
なんだろうか?

840(・ω・):2004/10/19(火) 16:32 ID:gfssjfj2
>>84
アスなら確かに=ケツだろうがアスホールだとケツマ○コな悪寒。

最近害からのtellに腹立つこと多くて
こう何か洗練された婉曲な罵倒の技術を駆使したtellで応戦したい気分だ・・・

841(・ω・):2004/10/19(火) 16:36 ID:gfssjfj2
ぅぉ、スーパー恐れ巣してもうたorz

842(・ω・):2004/10/19(火) 18:24 ID:Anq.S.5w
テレポ屋やってるんですけどね、
「なお、若干お待たせすることがあります」ってなのを英語にしてください
おねがいします

843(・ω・):2004/10/19(火) 18:35 ID:Jb8YBz8A
keep them waiting a little

でいいんじゃね?

844(・ω・):2004/10/20(水) 02:27 ID:jLVqXP5Q
>>842
うーん、↑だけど themって何を指すつもりで書いたのか教えてもらえまいか。
解釈できなかった。一緒にテレポに乗る人か?

>「なお、若干お待たせすることがあります」
I may ask you to wait for a while
でよいと思うがどうだろうか。

845(・ω・):2004/10/20(水) 05:50 ID:RCsI/eSY
>>842
もしシャウトに含めるつもりなら、何人か集まるまで待たされる乗り合いテレポと
誤解されそうなのでやめたほうがよさげ。
というか、テレポシャウトはよっぽど気をつけないと /blist されるだけなので、
文面に凝りたいなら /p か /t で頑張るようにしたほうがいいぞ。

客をひとりつかまえた後でに別の Tell がきた場合は、plz wait a sec とか、
can you wait for the next flight plz? あたりでどうかな。


>843 は
『あいつらはちょっと待たせとけばいいさ』 みたいな意味じゃないか?

846(・ω・):2004/10/20(水) 08:10 ID:fPy8EpKc
ホモ鯖なんだけど、何気にバザーしてる人みたら、ゲイのリンクシェルが
あった(;´Д`)

847842:2004/10/20(水) 09:42 ID:QDAEIZYE
レスどもです
ありがたくつかわさせて頂きます

>>845
そうゆう議論はどうでもいいです

848(・ω・):2004/10/20(水) 10:35 ID:J2FEGnuk
>>845
じゃ、842の代わりに俺が使わさせてもらおうw
今度複数Tellがきた時やってみるよ、ありが㌧

849(・ω・):2004/10/20(水) 10:59 ID:zyTGDPQM
>>846
"Fairy"だから本当にゲイの人も来るんだろうな・・・

850(・ω・):2004/10/20(水) 19:52 ID:feVy9AZY
すみません!添削をお願いしたいのです。
仕事やら引越しやらが重なってしばらくログインできていない状況なのですが
フレからメッセをもらったのでその返信を書いてみたのです。でも自信ねー(つД`)

thank you for the message!
I love this game so much. I hope I will be back soon.
but if I want to do lvling or something,I must spend much time in playing.
so...now is time to <be patient>
by the way.in the past,I met a your friend at Selbina.he joined our party.
he told me you become Knight.hows it going? fun?
Im glad you enjoy this game.

書きたかった内容としては

メッセをありがとう。
俺もこのゲームが好きだよ。早く戻れるといいなと思ってる。
でもこのゲームはレベリングや何やら何かやろうと思ったらえらい時間がかかる。
だから今は我慢の時なんだ。
話は変わるけど、だいぶ前に砂丘で組んだPTで君のフレと一緒になったよ。
彼は君がナイトをやってるって言ってた。どんな感じ?楽しい?
君がこのゲームを謳歌しているようで嬉しいよ。

って感じなんですが。
正しい英語でなくても言いたいことが伝わってさえくれればいいんですけど・・・。
ご意見いただけたら幸いです。m(_ _)m

851(・ω・):2004/10/21(木) 08:39 ID:93pyDEk6
日本人なのでちこっと自信は無いですが、下記の日本語の意味になってると思います。
微細な相違はあるとは思いますが、あなたの言いたいことは十分に伝わるでしょう。

852(・ω・):2004/10/21(木) 11:01 ID:3IHynvGo
うん、>>851の文はこのままのほうが相手に気持ちが伝わると思う。
シンプルだけど、言いたいことはそのまま書かれているし。
悩んでないで送っちゃえ!

853(・ω・):2004/10/21(木) 11:04 ID:jbR7iSGw
みつめられたあと、
hi damn u in high lvl^^
って言われたんだけど、
「クソすげぇ」っなこと?
それとも、「俳人ですね(プゲラ」って感じ?


あ、さっきsayで誤爆したNAが直後に「mt」って言ってましたが?

854(・ω・):2004/10/21(木) 11:18 ID:rbghY14M
「畜生レベル高けーなオイ」くらい。
込められた意図までは字面からは分からん。
(訳も「廃だな」とか「すげえ」とかいう意図が入らないように訳してみた)

mtは誤爆。誰かにテルしようとしたのをsayにしちゃったからそう言ったんでしょう。

855(・ω・):2004/10/21(木) 15:15 ID:93pyDEk6
どっちにも取れるな。状況次第だと思う。
だが基本的にNAは俳人ですねプゲラはあんまり言わないから、前者だと思う。

856(・ω・):2004/10/21(木) 17:07 ID:f2dvH.ls
ちょっと待ってね、えーと…って
wait a sec, well
でいいんでしょうか

857(・ω・):2004/10/21(木) 17:29 ID:NV8nnysU
それでOK

858(・ω・) 3虎★:(・ω・)
(・ω・)

859(・ω・) 3虎★:(・ω・)
(・ω・)

860(・ω・):2004/10/21(木) 18:32 ID:p7PpHvS.
>>859
削除依頼だしとけよ

861858:2004/10/21(木) 19:51 ID:deZ04v.6
削除依頼出しておきました。
失礼しましたーm(_ _)m

862850:2004/10/21(木) 20:06 ID:PUG/d6nY
850です。
>>851さん>>852さんありがとうございましたm(_ _)m
拙い英語力総動員でがんばって書いたので、これはこのまま送ってみようと思います!

早くみんなとプロマシア行きたいよー。

863sage:2004/10/23(土) 17:42 ID:H0UfUElI
さっきGhostにからまれて、エリア付近まで逃げてきた人がいたので
ケアルしたんですけど(自分はLv10でサポ白)、エリアチェンジする前に
その人は倒されてしまいました。
次に襲われると困るので自分はエリアチェンジしたんですけどその人からこんなTellが。
「I was killed by something that appears but once a year.... man! does that suck!!!!!」
これは何て言ってるんでしょうか???

864(・ω・):2004/10/23(土) 17:43 ID:H0UfUElI
あげてしまってすみません

865(・ω・):2004/10/23(土) 18:08 ID:i5tbpJpU
「1年に一度しか出てこない奴にやられちまったぜちくしょーめ」

ええと、今ハロウィンイベントでお化けフィーバーなわけですよ。
で、お化けにやられた自分をジョークのネタにしたわけですな。

866864:2004/10/23(土) 19:08 ID:H0UfUElI
なるほど...【私は英語を話せません】って返してしまった。
英語解ればこういうときに気の効いた返事ができるのに残念。
訳ありがとうです^^

867(・ω・):2004/10/24(日) 12:01 ID:v4TOyrwk
wakaranai toki wa ro-maji de syabetru to iidesuyo

868(・ω・):2004/10/25(月) 21:02 ID:1/0E8Zt6
適当に平仮名オンリーで返してみると意外と分かってくれたりするんだよな。

漏れはかろうじて英語が読み取れても自分で作文することなんてほとんど出来ないから、
英語は話せないって意思表示のつもりでそうやって返してるんだけど、
たまに平仮名程度なら読める人もいたりする。

869Seekeronos:2004/10/26(火) 23:11 ID:zunLiGfc
<trackback url=^^>すみません^^私はアメリカ人です、(ごめんなさい、私の日本語はすごく悪いです;;)
どこにBBS、FFXIの日本語を学習するべきBBSはどこですか?

I apologize for my poor Japanese... I am interested in learning Japanese and some of the gamer's slang used by Japanese players.

Where can I find a good BBS for this, if anyone here knows of it?

THank you for your time! (´•ω•`)ノ

870(・ω・):2004/10/26(火) 23:28 ID:4jcOXfWo
hiya Seekeronos, I am not familiar with BBS for studying Japanese in FFXI,
but I goodled this: http://tprc.cool.ne.jp/c-board.cgi?cmd=tpc;id=eriwilde

Hope this helps.

871(・ω・):2004/10/26(火) 23:30 ID:4jcOXfWo
あ、goodle->google(typo)

というわけで、Googleで探したらあったのでURLを載せてみた。

日本人がFFXIでの英語を学ぶ場所としては、「ねっとげーむの英会話」
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
が有名だけど、逆の情報を求められるとは考えもしなかったなぁ。

872(・ω・):2004/10/26(火) 23:35 ID:GAyT7.Wk
>>869
Check →▼中級者向けコンテンツ in >>871 URL

がんばれー way to go

873(・ω・):2004/10/27(水) 01:31 ID:DJY3nDDo
海外にも日本語勉強サイトぐらいあるだろ。
それか書店に行って、日本語の文法本買って来いって伝えナ。

874(・ω・):2004/10/27(水) 01:42 ID:2Ga06JZg
いや、日本語そのものじゃなくて、「FFXIでの日本語」の話だから。

875(・ω・):2004/10/27(水) 06:32 ID:/q3AU8Es
>>869
がんばれや!
/cheer <Seekeronos>

876(・ω・):2004/10/27(水) 23:08 ID:AHUFpLZg
できれば連携に組み込まないでください
私は単発で撃ちたいです
ってどう言えばいいでしょうか?

877(・ω・):2004/10/28(木) 00:57 ID:b3wFPk7Q
電撃4コマインターナショナルの文例に、

**さんは連携外れて単発でいいですよ。
→**, you can use WS out of skillchain.

というのがあったので、応用で、

Can I use my WS out of skillchain? (連携を外れてWS使っていいですか?)
I'd like to use my WS out of SC. (私は連携を外れてWSを使いたいです)
I want to 以下同

あたりをどうぞ。

SC = skillchain = renkei(どれでも通じる)

878(・ω・):2004/10/28(木) 16:41 ID:HDi7JafA
翻訳お願いします
would you do a fellow mage a favor and cheek the AH for me?

879(・ω・):2004/10/28(木) 17:14 ID:WF5UIPjQ
>>878
「魔道士仲間と見込んでお願いがあるんだ。私のために競売を調べてくれないか?」

直訳とはちょいズレるけどこんな感じじゃない?
かなり丁寧な表現かと。

880(・ω・):2004/10/28(木) 17:36 ID:HDi7JafA
>>879
ありがとうござういます!
相手がサンドにいて自分がウィンにいたからこっちの価格が知りたかったんですね。
無視しちゃったから悪かったなぁ(´・ω・`)

881(・ω・):2004/10/28(木) 19:38 ID:baAGscVI
>>878
would you do (人) a favor はなんとなく日本人には語の並びがピンと
来ないしなぁ・・・・・・
たいてい would you do me a favor なんだけどな。
魔道士仲間 ってところがロールプレイングゲームっぽくていいやね。

882(・ω・):2004/10/29(金) 09:47 ID:o/14hpEk
「cheek」と「AH」と「?」だけで意味読み取れるけどなぁ

883(・ω・):2004/10/29(金) 09:52 ID:o/14hpEk
「lol」ってなんて発音するの?

884(・ω・):2004/10/29(金) 13:52 ID:SIcbDR3Y
>>883
チャット略語なんだから、wってなんて発音するの?
ってのに対する答えと同じくらい意味がないと思われ。

885(・ω・):2004/10/29(金) 18:29 ID:6QPfQiRk
>>883
私は心の中で「ロル」と読んでる。

lolololololololol...
ロルロルロルロルロルロノレ…

886(・ω・):2004/10/30(土) 02:39 ID:2qXpVaZk
リアル会話で、最後に「ロル」と言いそうになっちまった。。。やばい。。

887(・ω・):2004/10/30(土) 03:51 ID:Q6uBKogw
単発はロルでいいとおもうが、連発はロロロロロロ……ルじゃないのか?

888(・ω・):2004/10/30(土) 05:30 ID:7CNjpDYo
む。言われてみればそうだ。スマン

889(・ω・):2004/11/01(月) 10:36 ID:fDWeb5X.
喪前らのことはどうでもいいから
NAがなんて読んでるのか教えれ

890(・ω・):2004/11/01(月) 13:18 ID:0zwW7Ihk
「w」ってどういう意味って質問してたNAが日本版の「lol」だよと教えられた後
「目がなくなって口だけなんだね」みたいな事言ってたんだが、('w')人(lol)
「lol」も一応顔文字扱いだったりするのだろうか?

891(・ω・):2004/11/01(月) 18:47 ID:sMNJ2kaQ
俺は両手を上げて喜んでる(バカ笑いしてる)人達に見える

892(・ω・):2004/11/02(火) 17:21 ID:609.uRUM
シャウトスレから持ってきてみましたー

396 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/11/02(火) 16:51 [ 8u/qtLWU ]

どこに書くか迷ってたが、タルガルネタが出てるのでここに投下。

寝バザの成果を確認中に、森の区に響いたシャウト。

Stop staring at me.
Yes im petroo's mule!!
if i don't sell this stuff, he will beat me or worse.
if i don't make money he will pimp me to drunk Galkas :(
Help me i am an enslaved taru.
【バザー】【調べてみてください。】

(以下意訳、英語赤点だったので間違ってたらツッコミplz)

「あたしを見ないで!
そう、あたしは岩(ガルカか?)のロバ(家畜ってことか)!!
もし商品が売れなかったら、ぶたれるかもっと酷い目にあうの。
もしお金がつくれなかったら、飲んだくれのガルカのとこに売られるの(泣)
奴隷にされたこのタルタルを助けて!」


……泣き売りってのは聞いたことがあるが、スゲェなおい。

893(・ω・):2004/11/02(火) 22:17 ID:Q1y5FgD6
>>892
>ぶたれるかもっと酷い目にあうの。

調理されるってことか〜〜〜〜〜!!?

894(・ω・):2004/11/03(水) 04:23 ID:u7Ur3IRw
why is he always busy?
i need to do mission
とシドの前で独り言をつぶやくランク1のバス国民を発見。
ははーん。ミッション1-2のことかな?
ダングルフの涸れ谷に行けってやつ。
と思ったので中学(にも劣るかも知れない)英語でチャレンジ。
俺:do u try bastok mission 1-2 now?
彼:im tryin but cid is always busy,tell me to come back later.
俺:did u go 【ダングルフの涸れ谷】?
彼:nope not yet
俺:u use tester to 【ダングルフの涸れ谷】 point H-9 or I-8
ok cool. ty
俺:np
俺:there is Geyser spring spot.good luck
彼:k. ty

こなれて無い英語だけど、意味通じてるよね?

895(・ω・):2004/11/03(水) 05:01 ID:i6Ifxbdo
>>894
中学生にも劣るなんてとんでもない、
日本人だってことがバレないレベルだよ。

896(・ω・):2004/11/03(水) 05:41 ID:lcVgINCU
>>894
親切なおまいに満点だ!!!!
会話も問題ない。短い単語でうまく話せてるなぁ。

897(・ω・):2004/11/03(水) 07:48 ID:u7Ur3IRw
おー 良かった。
安心しました。ありがとう。
Tab変換にある【簡単な単語を使って下さい】を
地で行く会話だったけど。

898(・ω・):2004/11/04(木) 11:09 ID:TlranZVM
辻ケアルの相手からこんなtellをもらいました。
so what's a gilr(girlのミスタイプ?)like you doing in this neck of the woods? ;) lol jp
gilrをgirlに直してエキサイト翻訳してみたら
「そうすると、この場所の中で行うあなたのような少女は何ですか」となったので
「こんなところで辻ケアルするなんて奇特な人だね;) あはは、もしや日本人?」
って解釈すればいいんでしょうか?

899(・ω・):2004/11/04(木) 11:16 ID:TlranZVM
すみません、下3行訂正します。

>「そうすると、この場所の中で行うあなたのような少女は何ですか」となったんですが、
>これは「こんなところで辻ケアルするなんて奇特な人だね;) あはは、もしや日本人?」
>って解釈すればいいんでしょうか?

調べて初めて知ったけど、neck of woodsで一つの熟語なんですね。
neck…首…まさか私(エル♀)のこと首長って言いたいのか!?と
tellされた時思わず考えてしまいましたor2

900(・ω・):2004/11/04(木) 12:27 ID:xSATgUSM
君みたいな娘が(a girl like you)
この界隈で(in this neck of the woods)何してるのさw ;)はウィンク

三国周辺エリアでレベル75とかだったのかな。

jpは「日本人よ」という呼びかけなのか「日本人?」という疑問なのかは
これだけでは分からん。

901898:2004/11/05(金) 06:08 ID:acs0G7XU
>900さん、ありがとうございます。
レベルは高くなかったんですが、anonしてたから高レベルに間違われたのかも。
何故相手が質問してきたのか全然分からなかったんですが、謎が解けました。

902(・ω・):2004/11/12(金) 09:05 ID:C4ZCsq8.
>>That name... is from a book called AAA(ここはおそらく本の名前なので伏せ) :)
>>love that book

というtellが突然来たのですが、これは

「貴方の名前はAAAという本からですか?」
「私はその本が好きです」

という意味に捉えれば良いでしょうか?
結局意味を図りかねたので、返答できなかったんですが、
この場合私はなんと返答したらよかったのでしょうか?

903(・ω・):2004/11/12(金) 11:27 ID:v.uCSsK2
>>902
そんな感じの意味。
yes, u know?(そだよ、知っているのかい?)
とでも返しておけばいいかと。

904(・ω・):2004/11/12(金) 11:45 ID:WLkqOb2.
それに対して本の内容を色々としゃべられたら
>>902 は理解できるのだろうか。

yes と but。�ョ【私英語ワッカリマセーン】にして
おいたほうがいいような。

905(・ω・):2004/11/12(金) 11:46 ID:v.uCSsK2
うは。超化けた。ごめんよ。

but 私英語分かりません

って書きました。

906902:2004/11/12(金) 12:37 ID:C4ZCsq8.
返答ありがとうございます。
>>903 >>904
実は私はその本を知らないのです。おそらくたまたまその本に出てくる何かと同じ名前だったのかと。
その場合、 No とだけ返してしまうとそっけなく感じられるものでしょうか?

907(・ω・):2004/11/12(金) 13:11 ID:ch0x23Go
じゃあ【むむむ。】とか、顔文字とか付けりゃええやん

908(・ω・):2004/11/12(金) 17:09 ID:v.uCSsK2
>>906
no, dont know this.
(いやーその本しらなーい)
って感じでいいかと。

909(・ω・):2004/11/13(土) 08:43 ID:yBnQZ8oo
>>906
漏れはそういう時
/no <相手> 
「sorry(´・ω・`)」
と返すかな?
まぁ相手が側にいればの話だが。

910(・ω・):2004/11/13(土) 17:54 ID:5WETJtKw
"ya"ってどんな意味?

911(・ω・):2004/11/13(土) 18:26 ID:Jtu.yvgo
yes か you

912(・ω・):2004/11/13(土) 19:23 ID:5WETJtKw
>>911
thx

913(・ω・):2004/11/15(月) 08:03 ID:CDsKWFCM
一部よく分からない文が有ったので質問します。

ギデアスを草刈鎌持って走り回っていたら、シ35/忍から、
カザムキーを落とすヤグードはどこだ、ってtell来ました。
色々と突っ込みたい気持ちを抑えて座標だけ返し、
しばらくうろうろしていると今度は、
can u leave to us the yagudo 4 the key?とtell。
手伝ってくれ、と言ってるのかと思い時間が無いと伝えたら、
手伝いを頼んでいるわけではない、と返してきて続けて、
Just dont kill all of it if 4 can?
その後tellは途絶えましたがこれは一体何が言いたかったのでしょうか。

もしかして、箱開けの為鍵を落とすヤグードも狩っていたのですが、
それを止めろとか言われていたのかな…?

914(・ω・):2004/11/15(月) 08:52 ID:zWVsdF9g
正解。
最初のは「カギ落とすヤグ残してくれませんか?」
次のは「できることなら全部狩ることだけはやめてくれ」
って感じかと。
かなりキチンとしたお願いの仕方だ。
モマイさん悪いことしたな・・・。

915(・ω・):2004/11/15(月) 10:37 ID:IkVIXwJQ
「can you〜」は「〜してくれない?」
leaveは「残す」だね。

あと、きっと2つめはif 4 canじゃなくてif u canだったんだろうと思う。

まぁ、>>913もカギが必要だったのなら、無条件に譲らないで、
「i need/want the key too」とか言って狩り続けてもそれはそれで構わ
ない。

916913:2004/11/15(月) 12:30 ID:DsV2tlE6
会社からなのでID変わっていると思いますが913です。
>>914
なるほど…やはりそうでしたか。
今まで乱暴な言い方は貰った事有っても丁寧なのはなかったのでわからなかった…
私は鍵が出るまで狩って後は放置、その時もやってなかったのですが、
他の複数のPCが枯らしていたから乱獲していると思われたのかな(´・ω・`)

>>915
箱開けは単なるオマケで鍵がどうしても要るわけでもないので、
次からそういうtell来たら手出しを止めて収穫に専念します。

にしても、マグワートがもっと出て欲しいという愚痴(スレ違い)

917(・ω・):2004/11/17(水) 14:18 ID:QRA.Poig
ジュノで競売見てたらTelが来た
interested in making 80k with out leaving jeuno?
単語の意味はわかるんだが何を聞いてるのかわかんねー
で【簡単な英語で話してください】って返事したんだがそれっきり返事なし
何を聞きたかったのだろうか?

918(・ω・):2004/11/17(水) 14:52 ID:kkV8pZM.
超補訳
ジュノから一歩も出ずに8マソ稼げる方法が有るんだ、知りたいかい?
(幸運を呼ぶというこの壺を買ってください)

アレだ、有料攻略サイトとかで新しい会員を呼び込むと会費が安くなるとかそんな類のうんこだと思われます

919(・ω・):2004/11/17(水) 14:53 ID:kSppL.8Y
>>917
俺もよくやっちまうが with out = without だと思う。
多分、「ジュノから出ずに80k稼ぐ方法(こと)に興味はないか?」ってことかと。

胡散臭いなw

920(・ω・):2004/11/17(水) 15:30 ID:QRA.Poig
>918、919
サンクス、ぁゃιぃ奴だったのかw
逆サチしたらナ55だったんだよなぁ、メインで詐欺るつもりだったのかな?

921(・ω・):2004/11/17(水) 15:50 ID:AFf/yr.k
あやしすぎるw
でももしかしたら流行りの賭博の客引きかもしれんw

その手の文句って怪しいメールのタイトルによくあるよなw

922(・ω・):2004/11/18(木) 11:52 ID:aQRbMgDY
皆さんこん○○は。
和訳のお願いにきました。

状況:当方ヒュム♀F1茶髪 白サポ無し
   砂丘にて異国人PTに入って6人揃うまでの間の会話

異国人:Oooo.....<当方の名前>.......
Astral ring.....(フレからアスリン借りていたので)
**Slobber, Slobber**
Lead the way <PTメンバーの名前>
<当方の名前> is hot hehe.....for an anime character.

よろしくお願いしますm(_ _)m

923(・ω・):2004/11/18(木) 13:58 ID:tkNQjPZI
エキサイト翻訳 ttp://www.excite.co.jp/world/english/

┌──────────────┐
│(・∀・)まじっすか          │ ____
│                      │|日→英|
│                      │  ̄ ̄ ̄ ̄
│                      │  [翻 訳] ←日英訳してみよう!
│                      │
│                      │
└──────────────┘
     └──原文──┘

924(-∀-):2004/11/18(木) 15:09 ID:ZvN5/en6
(-∀-) まじっす

925(・ω・):2004/11/18(木) 23:08 ID:namJVf32
must be はかなり強く強制的に命令するような言い方だと習ったような気がするのですが
「**(puller名前),you must be wait to **(白魔の名前)'s MP.」

外国人相手に上記↑の言い方ってキツすぎでしたかね・・・。
「白さんのMP回復待ってから釣るようにして下さい(しなさい)」と言ったつもりなんですが
このセリフの直後にそのpller無言でPTから消えますた。
自分の考えた以上にキツイ意味として取られてしまったんでしょうかorz


ちなみに状況としては
後衛のMPお構いなしに釣って来るpuller。
しかもとてとて連戦
女神とインビン使って辛勝した戦闘の直後にまたとてとて++釣ってきた
後 衛 は 未 だ ヒ ー リ ン グ 中
(MP残量ほぼゼロ)

926(・ω・):2004/11/18(木) 23:24 ID:1864GzQg
>>925
キツくてもバカが消えてよかったんでは。
俺は外人PTに入ったら自分がpullerやる。
釣りがマズいとどうしようもないから。

まぁ must とか have to とか使うより、wait だけでいいかと。

文句つけたかったら
or WHM cannot Cure you -> you'll die LOLOL
とでも。

927(・ω・):2004/11/19(金) 06:19 ID:ZGZf89mY
誰か>>922の翻訳してあげてください、
ラストの「anime character.」が気になって仕方がありませんw
いや、漏れ英語力ないし

928(・ω・):2004/11/19(金) 14:28 ID:N/Fsp71o
>>927
とりあえず自分でチャレンジしなよ。
922の名前次第で意味・・というか理解度が変わってくるような気がする。
俺も英語苦手だが、やってみよう。

slobber が「*」で挟まれてるから、「よだれを垂らす」っていう/emote
みたいなものだろう。
Lead the way云々のところは、「道案内ヨロー、PTメン」ってことだろう。
hot はエロイでいいんだろうか?それとも熱い?萌え?
anime character はそのまんま「アニメのキャラ」。
つーことで超訳すると「○○(・∀・)萌えー・・・・アニメのキャラのことね」
ってことかな?

929927:2004/11/19(金) 16:30 ID:TS9mCNUk
>>928
いや、挑戦したんだが、「よだれ、よだれ」が分かっただけだった・・・orz

叱りながらも親切にありがとう!!ッてことは>>922があっちかこっちかの
アニメのキャラの名前だったって事かな?
なんかはじけてるNAさんだったっぽいな。

930928:2004/11/19(金) 16:47 ID:N/Fsp71o
>>929
俺なりにマジメに訳したけど、英語ネ申の添削を待ってくれ。

931(・ω・):2004/11/19(金) 20:11 ID:RgGmknlw
>>928
【よくやった】【おめでとう】

ほぼその通りの訳で問題ないかとw

932922です:2004/11/20(土) 10:46 ID:zOLkKpb2
確認が遅れて【ごめんなさい。】orz
悪い印象を持たれてなかったので安心しました。
当方の名前ですが、ドイツ語で「悲しみ」を意味する単語なので、向こうのアニメキャラかもしれませんね。

和訳に協力してくれた方々、ありがとうございました/salute

933(・ω・):2004/11/20(土) 11:19 ID:uKw6iF5o
英語なアニキ達に英訳依頼です。

「無料にて調理の合成依頼承ります。」

当方、NA発売日組と同時期に始めたもんで、外国人フレが多いです。
あまり英語がわからないにも関わらず良くしてもらってるんで、
唯一上げてる調理スキルで少しでも役に立ちたいなと…。
無理言って申し訳ないですが、調理人RPみたいな感じでお願いします。

934(・ω・):2004/11/20(土) 12:00 ID:LcD87ZCs
素材持込で手数料無料ってことかしら?

935(・ω・):2004/11/20(土) 12:16 ID:BjcQpnhY
コレとコレとコレを持ってきたら合成してあげるよって感じかねぇ?

936933:2004/11/20(土) 12:20 ID:uKw6iF5o
>>934>>935
御察しの通りでございます。

説明不足で申し訳ないです。

937(・ω・):2004/11/20(土) 13:52 ID:LcD87ZCs
cokking request accepted      (料理依頼受け付けます)
bring me the stuffes, a fee for free (材料持ってくれば手数料ナシ)
i love to see your smile =)      (アナタの笑顔が見たいです^^)

こんな感じでどうか。
一応バザコメなどに書ける程度にしておいた。
ちなみに最後の一文はアメリカマクドナルドのCM文句なのでちょっとした洒落っ気ナリw

938(・ω・):2004/11/20(土) 13:58 ID:LcD87ZCs
あーゴメン、一行目 cokking→cooking のタイポで

939(・ω・):2004/11/22(月) 00:59 ID:1z4QpWlQ
英語なアニキ達大好きだわ(*´д`*)

当方駆け出しナイトやってる者ですが
戦闘開始序盤の自己ケアルでのヘイト稼ぎしたいのに
NA白さんにことごとく自己ケアルが潰されます。
●戦闘序盤のケアルはナイトに任せて欲しい。
●序盤以外でも俺(ナイト)のMPが残ってる内は【できるだけ】(←超重要)俺にケアルしないで欲しい
英語で伝えようとするとなかなか上手くいきませぬ・・。

どうにか伝えようと努力した結果「オマエはケアルするな」(直訳)となり
当然このセリフの直後の戦闘で死にましたorz

940(・ω・):2004/11/22(月) 01:39 ID:iw50AXqQ
>>939
plz let me Cure myself when I have MP to cast.
(俺がMPのあるときは自己ケアルさせてくれな)
I need to get much hate and fix the target.
(タゲ固定のためにごっそりヘイトを稼ぐ必要があるんだわ)
If I get interrupted my casting, plz help me
(俺が詠唱中断させられたら助けてくれや)

とかどうだろう。ちょっと長くなってしまったが、状況
に応じて1文目、または2文目で止めても通じるように
アホなりに工夫したつもりだ。

頑張ってくれ。おまいはすてきなナイトだ。

941(・ω・):2004/11/22(月) 01:39 ID:iw50AXqQ
>>939
plz let me Cure myself when I have MP to cast.
(俺がMPのあるときは自己ケアルさせてくれな)
I need to get much hate and fix the target.
(タゲ固定のためにごっそりヘイトを稼ぐ必要があるんだわ)
If I get interrupted my casting, plz help me
(俺が詠唱中断させられたら助けてくれや)

とかどうだろう。ちょっと長くなってしまったが、状況
に応じて1文目、または2文目で止めても通じるように
アホなりに工夫したつもりだ。

頑張ってくれ。おまいはすてきなナイトだ。

942(・ω・):2004/11/22(月) 01:40 ID:iw50AXqQ
すまんかった。
二重投稿した俺はステキじゃない回答者だ。
罰として2時間ぐらいメンターしてくる。

943(・ω・):2004/11/22(月) 05:07 ID:gPBtXVO2
>>942
二重カキコくらいで謝ることはない。お前はいい奴だ。
罰など受けることもない。
シャントット様の横でまったりしてくるがいい。
場合によっては、クリルラ様の横でもいい。
ことによっては、モンブローでも可。

944(・ω・):2004/11/22(月) 07:15 ID:iw50AXqQ
>>943
許してくれてありがとう、だがもうメンターしてきた……
2時間ぐらいのつもりが今まで掛かった上、俺だけ事故死の
天罰つき。まあ手伝った連中AF取れて喜んでたからいいな。
今日の夜、ログインできたらクリルラ様の隣でマタリするyp。
とりあえず寝る。

945933:2004/11/22(月) 11:53 ID:ZFF6DK9g
>>937>>938
ありがとうございました。
早速使ってみます。

946(・ω・):2004/11/22(月) 12:14 ID:5/OSf9/g
>>944
なんていい奴なんだ・・・(;д;)感動シマスタ。

947939:2004/11/23(火) 13:44 ID:BdJnAgaU
>>940-941ありがとうアニキ(*´д`*)

948(・ω・):2004/11/24(水) 00:43 ID:1xTmGidM
テレポ屋をしたいのですが1行にまとめたいと思ってます
ヴァズ以外可能なテレポ屋デスは
/sh teleport service except【テレポヴァズ】
でおkでしょうか?
また、もうすこし縮めることはできますか?
teleport serviceをひとつの単語に出来ないものか考えてます
(場所、日本語を入れたいので)
お願いします。

949(・ω・):2004/11/24(水) 02:44 ID:ehwkrwGw
やや無理目に縮めるなら、
All TP but 【テレポヴァズ】

かな。ただTPだと通じないことが多いかも。後ろにテレポヴァズ入ってるから、そっから予想してもらうしかないね。

950(・ω・):2004/11/24(水) 04:54 ID:arADjuGg
あんまり縮めるとログ流れが激しい場所では目立たないぞ。
商売なら(サービスなら無料かもしれんが)たとえ迷惑を考えて1行にしたとしても
目立つ工夫をした方がいい。
言葉の前後に顔文字を入れるとか!マークを入れるとか。

がんばれ!
そして翻訳と関係ない余計なアドバイスしてスマソ・・。

951(・ω・):2004/11/24(水) 08:27 ID:JpGYjD7Q
オマイらおはようございます。

>>948
tele-taxi except 【テレポヴァズ】
でどうか。外人さんも結構使ってるからtele-taxiで通じると思うんだが。

952(・ω・):2004/11/24(水) 08:40 ID:JpGYjD7Q
ああついでに。
最近レスの進み遅いから次スレは980あたりでどうかと。

953948:2004/11/24(水) 09:26 ID:1xTmGidM
皆様教えてくださりありがとうございます。

ログを占領して宣伝するほどまだテレポ屋さんに慣れてないので
慣れるまでこっそり営業しようかと思ってました
てへ

それではお金を稼いできま〜す

954(・ω・):2004/11/26(金) 00:22 ID:zfautL8s
質問失礼します。間違えてどこかに誤爆したかもしれませんorz

とある抽選popの雑魚を独りで狩っていたのですが、
毎回NAフレが「そのNMは気味独りではあぶない!!」とアライアンス単位で手伝いに来てくれます・・。
確かにNM自体は強いのですが、雑魚なら独りでなんとか狩れます。
そもそもいつわくかもわからない抽選popNMなので、フレを拘束するわけにも行かず
できればソロで雑魚を倒したいのですが・・・。

抽選popだから雑魚を倒しているだけだ、雑魚なら独りでたおせるから大丈夫。
↑ということを伝えるにはどういえばいいのでしょうか・・。

955(・ω・):2004/11/26(金) 02:17 ID:mawJMSxE
I am just killing 'em for lottery pop. I can handle normal mobs.
とかかなぁ。

でも、こう言ってしまうと、
「雑魚なら倒せると言うが、じゃぁ本命が湧いたときに一人でどうするんだ?」
とか聞かれそう。

むしろ、
「いつ湧くか分からないNMのために君を拘束したくない」
I don't want to bind you for unpredictable pop of the NM.
とか言っちゃった方がいいのかなぁ。

956(・ω・):2004/11/26(金) 08:42 ID:6gfa55OI
本心が「フレを拘束したくない」にあるなら、後者のほうがいいのではないでしょうか?

それでもいいフレだな。大事にしてあげてください。

957954:2004/11/30(火) 12:16 ID:ioUtPR5M
仕事の都合で長らくお礼を言えずに申し訳ありません、954です。

一度フレ達とNMを沸かせに行った事があるのですが
6時間経過しても沸かなかったので、それから沸かせに手伝いを呼ぶのが心苦しいのです orz

こちらで教えて頂いた文をそのままNAフレに話した所、
「じゃあもし助けが必要な時はいつでもくるからよんでね =)」と
納得してもらえた様子です。レス下さったお二方、ありがとうございました


余談ですが、週末LSでのイベントがありまして、
仕事の都合でその日はログインできなさそうなので
POL+からメッセージを送ろうとフレンドリストを覗いたところ
そのNAフレからメッセージが来ておりました。
内容を簡単にお伝えしますと、
「君が雑魚敵をもっと簡単に倒すためのNMアイテムを取ってきてあげる」

いやいや君のいうそのアイテムって確かエクレアだよ(ノ∀`)!

ロンフォを通りかかった時にオークリンクでしにかけていたので助けたサポなしシーフが
まさか数ヵ月後に複数ジョブカンストしてHNMLS作るとは思ってなかったよ!

ごめんなさい、後半自慢です(ノ∀`)

958(・ω・):2004/11/30(火) 14:35 ID:zxfuoKlQ
>>957
いいフレ自慢ありがとう!!
「エクレアは例え親友でも譲れない非情なアイテムだ!」
という訳でもしてもらえよ〜!

今後も楽しく遊んでくれたまえ。

959(・ω・):2004/11/30(火) 19:43 ID:F58cNplw
その前に
「HNMLS作ってるクセにアイテムのエクレアも知らないのかよwwwww」って訳をもらっとけw

960(・ω・):2004/12/02(木) 17:52 ID:n.xsOPsc
gtg ってナニ?
話の流れ的に「げげっ 急用で落ちなきゃ」っぽかったんで、
got to go とか?

ちなみに英語スキルは中学以下
つっこみはカンベン

あと、独学でgo=落ちる と認識してます
それと、「left」ってのがよくわからんです
やっぱ落ちるって意味ディスカ?

961(・ω・):2004/12/03(金) 02:10 ID:7EaZyLYY
gtgは got to go でよいとおもう。
leftは、前後がないとなんともいえんが、
たぶん、leave の過去形のことかな。
去った、いなくなった→落ちたってとこかと。

962(・ω・):2004/12/04(土) 02:15 ID:Yhmodu0Q
なるほど

963(・ω・):2004/12/04(土) 14:51 ID:0cXZg.X6
すいません、難しい英語じゃないんですが、ちと判断に迷ってしまって
聞きに来ました。

某所でゴブリンクで逃げていて、反転迎撃に出た外人さんがいて
片方を寝せてたので取ってもタゲ外れないと判断してケアル補助しました。
まぁ通例通りお礼と挨拶でお別れしたんですが、その後彼からTELLが来て
俺の事だとは思うのですが、会話として成り立ってない感じだったのです。
フレへの報告の誤爆だろうと思って無反応で返したのですがもし違ったら悪いので
教えてください。

某:Had a japanese guy save me from healing me fighting 2 gobs
某:He was a Elvaan Summoner too

俺はエルの召喚でした。

964(・ω・):2004/12/04(土) 17:24 ID:nuvqdAes
報告の誤爆でしょうな。

たぶん too に引っかかりを感じてるんじゃないかと想像しますが、
「それでさ」くらいに思っておけばいいんじゃないでしょうか?

965(・ω・):2004/12/04(土) 21:07 ID:8gnGZFS.
>>964
それか、tell の相手もエル召やってる(やりたがってる)のかもね

966963:2004/12/04(土) 22:21 ID:jW.EtZJ6
>>964-965
ありがとうございました。
やっぱり誤爆でしたか、最初の1行目を見てお礼の続きかな?っと思ったのですが
(ときどきオーバーな表現で誉め言葉を言ってくる人がいるから)
2行目も続いて事実だけだし、続きは来ない、
おっしゃる通りtooを見て「自分も本職は召還」と言ってきてるのか?とか
いろいろ考えてしまってけっきょく無言で通してしまいました。
せめて「?」だけでも返しておけば良かったかも・・・精進します。

こんな勘違いな頼みを聞いてくださって本当にありがとうございました。

967(・ω・):2004/12/06(月) 10:41 ID:TxOB4HgU
テレポ依頼シャウトで「急いでます」「大急ぎでお願いします」
と言いたい場合はどうしたらいいでしょうか?
お願いします

968(・ω・):2004/12/06(月) 11:13 ID:F5PaTqM.
>>967
I'm in hurry        「急いでます」
can you hurry up plz? 「大急ぎでお願いします」

このあたりでいいかと。

969(・ω・):2004/12/06(月) 11:52 ID:A9gMcV1k
皆さんは本当にヤリまくれる出会い系サイトに出会った事はありますか。
サクラ(サイトが雇って文章打ち込んでるヤツラ)に
振り回されるのはもうたくさんですよね。
出会い系サイトも1つのサイトに男女が集中しつつあります。
ココはその代表格なんですが、無料でヤれてしかも参加者の4割が女性です。
フリーメールで登録できる = 匿名での参加ができるので周囲の人間に
ばれる心配は全く無いです。完全な無料なので試しに遊んでみて下さい。

出会い系サイトに対する価値観は間違いなく変わります。

http://www.cyber-ad01.com/sharanra/?ip=0004&amp;id=B959

970(・ω・):2004/12/06(月) 13:55 ID:yZQFXQ6Q
Have you met with the spear まくれる encounter system site truly? At a cherry tree (a site employs and it is る YATSURA at text 打ち込ん) There are already a lot of being brandished. Man and woman are also concentrating an encounter system site on one site. Although KOKO is the representation rank, 40 percent of the participant also of a YA れて deer is a woman free. It can register by free mail. Since participation with = anonymity can be performed, it is to surrounding human being. There is no fear of being disclosed. Since it is perfect no charge, please play to a trial. The sense of values over an encounter system site changes rightly.

971(・ω・):2004/12/06(月) 14:27 ID:fXdUaPVk
>>970
翻訳乙。
途中途中の怪しげなローマ字が笑えてイイ。

972(・ω・):2004/12/06(月) 18:54 ID:TxOB4HgU
>>971
つりならつまらん
ttp://www.excite.co.jp/world/english/

973971:2004/12/07(火) 06:51 ID:OE8aJ3Fo
>>972
ん?貼り付け宣伝厨をからかった訳だと思ってレスをした
なんか勘違いだったのならスマンかった・・・orz

974(・ω・):2004/12/07(火) 07:08 ID:OwpdZ8cQ
気にスンナ。俺も笑えると思う。
>>972はカルシウムを取れ。

975(・ω・):2004/12/07(火) 09:52 ID:TWz14Jv.
>>971 >>974
意味を理解できて内容だな
お前らはワカメ取れw

976(・ω・):2004/12/07(火) 13:52 ID:NmbDC6j.
カミツキガメなら帰ってくれまいか?

977(・ω・):2004/12/07(火) 13:54 ID:9u22WOUk
吸い付いて離れないスッポンならば鍋にするので残ってもよい。

978lol:2004/12/07(火) 15:16 ID:JG.1zspM
http://www.fluidweb.net/ffxi_ep01.htm

誰かこれ訳してくれ

979(・ω・):2004/12/07(火) 18:04 ID:NmbDC6j.
>>978
それはこの板のどっかに専用の翻訳スレがあって、
すでに翻訳されてるからから探してみて

980(・ω・):2004/12/08(水) 06:56 ID:VO8U5G.Y
>>975
意味わからんから教えて

981(・ω・):2004/12/08(水) 08:32 ID:L3FKh1pM
次スレよろw
次は(壷)に移転だっけ?

982(・ω・):2004/12/08(水) 22:01 ID:kW7brgf.
(壺)だろ

983(・ω・):2004/12/11(土) 15:58 ID:HijxLEgY
agege

984(・ω・):2004/12/12(日) 08:39 ID:rGQN27JM
次スレまだなのね。
でもこの流れの遅さならまだいいか。

985(・ω・):2004/12/13(月) 09:29 ID:KnDiHJWM
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&amp;key=1102897565

次スレ立ててみたけど不備があったらゴメンチョ

986(・ω・):2005/05/11(水) 23:44:26 ID:ZHjiPUy6
私はある外人に、忍AF取りたいからどうしたらいいのか教えてくれ、と尋ねられた

「ノーグのRYOMAに会ってこい」と答えたら「場所が分からんから連れてってくれ」と言って、緑玉出してきた

    あ・な・た・は・ど・こ・で・忍・と・り・ま・し・た・か?

「冗談ほざいてんのか!?とっととノーグ行ってこい!!!」と怒鳴りつけておいた

987(・ω・):2005/05/13(金) 00:45:53 ID:Vdm5M3mk
このスレ、1年もっているのか・・・。

988(・ω・):2005/05/18(水) 18:54:54 ID:C4T5HaXA
あれだけど、このゲームは英語力問われるな^^;よーく勉強します。このスレ感謝w

989(・ω・):2005/05/18(水) 20:27:08 ID:2GThNpfk
( `・ω・´)ノ ドゾー
http://livechat-tanken.com/

990(・ω・):2005/05/22(日) 22:06:07 ID:KRGaLgVI
質問質問〜
NM沸き張り合ってて、僕が勝った時にライバルNA樽さん/angryと共に一言。。
「Smells like...」
某バンドが好きな僕は咄嗟に、/hurrayと共に
「Teen spirit!」と言ったんですが・・
「Smells like」って詳しくはどう言う意味なんでしょ??

991(・ω・):2005/05/24(火) 12:49:15 ID:kkoWR6jo
「〜のような匂いがする。」
って意味だよ〜

992(・ω・):2005/06/03(金) 04:25:50 ID:894TGeOY
すいません 翻訳お願いできますでしょか。

俺白69anon AF着てました。 状況は俺がフレとラバオに移動中
/shout need raise 2 or 3 <pos>plz なるシャウト
時間も遅いしフレと移動中なのでそのまま放置。(すぐ落ちる予定だった)

ラバオに入る寸前、シャウト主とは別人に見られた後下のTELL頂く。
taking off your JSE so you dont have to raise...bad (俺の種族)

大体言いたいことはわかるのですがJSEって何のことでしょう・・
よろしくお願いします。

993(・ω・):2005/06/05(日) 19:14:07 ID:xTkbpUq6
>992
現行スレどぞ
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&amp;key=1102897565

994(・ω・):2005/06/07(火) 19:26:32 ID:U.wqCLDY
JSE って種族装備の事だったような気がする。

995(・ω・):2005/06/10(金) 17:58:14 ID:wqzG8VdQ
良スレあげ

996(・ω・):2005/06/22(水) 08:47:33 ID:lIe0M9q2
>>994
それはRSE、すなわち
race specific equipments

JSEはAFのことと思われ
job specific equipments

997994:2005/06/23(木) 13:19:49 ID:5x2NlWKk
おー。なるほど。そりゃそうだよな。
アホだな俺。thx info.

998996:2005/06/25(土) 21:39:06 ID:TQwzdjus
>>997
いや、自分も種族装備=RSEっていうのだけうろおぼえで、
なんか違和感あるなと思ってググッたら
JSEも調べてみて初めて知ったですよ・・・

で、それを踏まえると>>992
白AFなんて脱いじゃえばレイズしなくて済むよ
あるいわTell主が死体主で、
レイズしたくなけりゃ白AFなんか脱げ
みたいな感じだと思うんですが、

最後の「bad (俺の種族)」は何を意味してるんだろう・・・・

999994:2005/06/27(月) 03:35:25 ID:GqLa4nig
白AF を着ていなければ、レイズする必要は無い
(= 白AF 着てなければレイズ要請されることは無い)

みたいな意味なのかな…。

確かに「bad(俺の種族)」の意味が分からん。

1000(・ω・):2005/06/29(水) 18:12:54 ID:fO/YU7pE
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&amp;key=1102897565




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板