■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
1 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 22:57 [ SN8lvuHw ]
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。


リンク案
▼前スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/

▼翻訳依頼意外の雑談・NAさん話はこちら。
【新鯖に】こんなことありました。外人版Third Season【外人流出?】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1069487966/

▼北米の活発なFF11関連掲示板
http://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
http://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139

▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
※ぐぐって探してください。http://www.google.co.jp/

FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

>>950次スレ立てヨロピコー

2 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 23:05 [ Qf/VVGno ]
2

3 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 23:56 [ eNGqZSOs ]
3
>>1乙です。

4 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 02:42 [ LgMNecMw ]
>1
お疲れ〜

それよりも、「リンク案」のままコピペしてるじゃんw

5 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 09:36 [ NwoKe.jA ]
今日の一言。

head back to flag guys.

状況としては、態勢が崩れそうになったときにリーダーが発した言葉です。

6 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 10:04 [ NwoKe.jA ]
とうとう英語でレイズ依頼をしなくてはならない時がきました。

can i ask you for raize?

これで通じましたけど、おけ?

7 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 10:10 [ 0cBvpbIg ]
>>1
乙でございました

>>6
そのときはたまたま通じただけかもって不安なのですか?
大丈夫 立派な文ですよ

8 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 12:04 [ pTkwAyv. ]
「ぬるぽ」って言ってる人がいたら「ガッ!!」って叩いてあげるのが礼儀ですよ。

って言うのはどういう風に言えば良いのでしょうか?

9 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 13:11 [ nzQFiFJM ]
なかなか時間の合わないフレに以下のようにメッセを送ってみた。

hallo!
Do you looking for Xmastree?
three country each another tree,it very cute^^

そしたらこんな返事が。

yeah! how much dose it cost?

それっていくらかかってるの?って聞いてるんでしょうか??
・・・なんて返事すりゃ良いんだか・゚・(ノД`)・゚・。
漏れの文章が何か変だったの?  教えて〜!!

10 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 13:30 [ PYvFIB/k ]
>>5
head は、〜の方を目指す(向く、針路を取る)という意味があります。
flag guysってのはOPの旗のガードのことでしょうから、
「旗の奴のところまで引き返せ」
と。

11 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 13:45 [ v.BH9Lf6 ]
>9
look forは探すのほかに欲しいって意味があるから

「やあ、クリスマスツリー欲しくない?」
「3国それぞれきれいだよ」

と介錯されて

「いくらなんだい?」

とセールスのメッセージとカンチガイされたんじゃない?
もし仲良かったならあえてトボケテみせてるんだろうけど

12 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 13:50 [ v.BH9Lf6 ]
>6
いいんじゃない

昨日俺にNAからきたtell
 can you テレポデム, plz?

こんなんのほうがわかりやすいね

13 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 14:26 [ utQoLOwM ]
>>8
When someone says "NURUPO", you should beat her/him "GAzzz" by coutesy.

14 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 14:46 [ NwoKe.jA ]
>>10
なるほど。状況にぴったりです。
そのとき、ガードの近くにキャンプをはってました。

15 名前: 8 投稿日: 2003/12/23(火) 14:49 [ EJbxy9IA ]
>>13
なるほど、ありがとうございました。

16 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 19:18 [ lvEsyxDU ]
>>9
とりあえず、何がいいたかったのか、日本語で説明してほしいっす^^;

17 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 20:22 [ 0cBvpbIg ]
>>9
>>11が解説してくれてるように
相手がクリスマスツリーを探していることになってます

ちょっとの間違いなら意味は通じるんだけど
時にはその「ちょっと」は全然違う意味を成してしまう
(当然意図してないよね)

クリスマスツリー見た?
Did you have a look at Christmas trees?

まだクリスマスツリー見てないの?
Haven't you got a look at 〜 yet?

ウィン・バス・サンドで見られるよ
You can see them in Win/Bas/San.

見てみてよ
Have a look!

>>16
十分察することは出来ると思うけど

18 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 21:37 [ hI1AIUWE ]
>>11
>>17
ありがとうございました。
やはりこっちの書き方が間違ってたんですね(泣)
17さんの例文を使わせて頂いて、「こういう事が言いたかったんだゴメン」
って、説明してみます。また間違えたりして…orz

>>16
すみません、こちらが言いたかった事を日本語で書くのを忘れておりました!

こんにちわ!
クリスマスツリー見た? 三国ちがってて綺麗だよー^^

と、言いたかったわけです…。

19 名前: 11 投稿日: 2003/12/23(火) 23:54 [ x4UJtgzw ]
>18
17の例文にも出てるけど、

look for = 探す = search
look at = 〜を見る・眺める

ね。
フレならきっとわかってくれるさ。がんがれ

20 名前: 16 投稿日: 2003/12/24(水) 03:01 [ u0VXs0jY ]
>>17
ほらね。一応聞いてみるだけのことはあったでしょ?

>>18
>三国ちがってて綺麗だよー^^
each country has beatiful trees of its own
「各国とも独自のきれいな木があるよ」

21 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 07:07 [ UtYJByoQ ]
>>20
あ、beatifulではなくてbeautifulだね。u抜けてます
揚げ足取りたいわけではないですが〜(;´д⊂)

22 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 10:49 [ Pnl8JbwU ]
>>9 は looking forward to と言ってみたかったのではないかと言ってみるテスト

23 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 10:53 [ iyVjORPs ]
>>19
seeとの違いがわかってるなら
Did you see trees?
でもいいよねこの場合

>>20
聞かなくても推測可能な範囲じゃん・・・
各国独自の木の件はとてもきれいな文だと思います

24 名前: 16 投稿日: 2003/12/24(水) 11:35 [ u0VXs0jY ]
>>23
俺、推測できんかった(・∀・)
何気に誉めてくれてる?(*´v`*) アリンコ

>>21
(ノ∀`)タハー

25 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 12:06 [ iyVjORPs ]
>>23
ミススペリングをそうと気づかずに辞書を調べまくってないない言うのと同じ
頭を柔軟にしていろんな可能性を見つけることが出来れば
案外簡単に解決することも多いでしょ?

26 名前: 前スレ974 投稿日: 2003/12/24(水) 12:10 [ F7NgGqmk ]
日本人は昔からアイテムをロットすることを当たり前のようにしているので
今後トラブルを起こさないためにもロットインすることをオススメします。

と外人さんに言いたいのでお願いします。

前スレでレス下さった方ありがとうございます。

27 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 12:43 [ jL7jI4e2 ]
メリケンパワーで田中の肛門も修正してやってください
ってどう伝えればいいですか

28 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 14:00 [ 2G49Sd.A ]
>>27
Tanaka's anus should also correct by American power.

とマジレスしてみる

29 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 14:04 [ HUMyHRtU ]
>>26
また難しい文章を、、、しかも原文の日本語がなんかおかしいし

んと、
Allmost of all japanese have a custom for rotting before you come.
(ほとんどの日本人はあなた方が来る前からロットする習慣がある)

I suggest that you should also rot into in JPN party to avoid any troubles.
(日本人PTではトラブルを避けるためにロットするkとをお勧めします)

あとついでに
In FFXI for now, We have not yet discoverd any cheat toolz for rotting.
(FFXIでは今のところロットに関するチートツールは発見されてません)

30 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 14:21 [ F7NgGqmk ]
すいません日本語の勉強も頑張ります

31 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 14:28 [ B7hpBiBA ]
>>26
どこの鯖?
うちの鯖では逆にほとんどの日本人はロットしない習慣があるよ。
一概に決めつけない方が良いと思います。

32 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 14:31 [ s6iexsf2 ]
>26 前スレでもレスしたけど、こっちのルールを押しつけるか、
   向こうのルールに併せるかだけの違いだと思うんだが。
   
   We,Japanease player,always lot in for loot item.
So you should lot in when grouping with Japnease ppl.
これで十分かと。
強いて言えば、
Of cose this is only our rule.
I'll follow if all ppl do auto loot,alpha random,or any other rule.
   「今後トラブルを起こさないためにも」って迄言うのは
   警告めいてて好きじゃないなあ。

>27 Tanaka's ass hole should be fixed by USA army!

33 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 14:38 [ cxTKN/SI ]
>31
蹴鯖の方ですか?

たしか日本人は蹴鯖を除いてロットが普通だったはず

34 名前: 29 投稿日: 2003/12/24(水) 14:46 [ HUMyHRtU ]
む、失礼しました
ロットは"lot"ですね

すいません英語の勉強もっと頑張りますosz

35 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 15:04 [ UIsCCGJo ]
>>31>>33
どこだったかは忘れたけど、確かにロットしない習慣の鯖が
1つだけあると聞いてるなぁ。
そこの鯖はロットに関するトラブル少なくてちょっぴりラッキー?

36 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 15:57 [ F7NgGqmk ]
エリアチェンジで逃げる時に最後の人が独占することにならないのかな?
まあロットしてても全員がしなければ同じ事がおきたりするけど
サポアイテムみたいなex rare付のアイテムだったりしたらどうしてるんですか?

37 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 16:28 [ s6iexsf2 ]
クエストアイテムはロットで彼等も文句はないでしょう。
又は、欲しい人をグループで確認すればいいし。
何でもロットするという姿勢がGreedy(物欲)と取られるのではないでしょうか。

海外製のMMORPGではマスタールートという方法があるくらいですから。
一人(触媒代がかさむ職業)が全部ルートした後、グループ解散時に経費を差し引いて分配。
クエストアイテム、職業専用アイテム等は、都度相談。

という具合です。

どれが正しいという訳ではないと思います。
ルートの配分方法が気にくわなければ抜ければ良い、その位の気持ちで。
後、グループに入ってルートルールを確認した後で、良いアイテムが自分に回ってこないのを嘆くのは、
かなり格好が悪いです。
グループに勧誘された時にそんな説明が無かった、というのも、勧誘を受けた時に、こちらが聞かなかった
こととあわせてどっちもどっちかと。

38 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 17:32 [ SZiqENhg ]
>>26
Cheat toolz for lotting haven't been reported so far.
So don't hesitate to lot.

こんなんどうでしょ。
蹴鯖で云々というのは、まあそこに居る人でなければ構わないんでないの、とは。

39 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 17:45 [ HUMyHRtU ]
>>37
>海外製のMMORPGではマスタールートという方法があるくらいですから。

FFにもマスター収集はありますがw

40 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 18:04 [ KVle1SB2 ]
>39
外人PT入るとたまーにマスター収集になってたりするよな
日本人PTじゃ見たことも無いが

41 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 18:10 [ 7IWfg6TE ]
>40
初日、やられました。2PTで
それ以来、外人のPTは無視してます(´・ω・`)

42 名前: 9 投稿日: 2003/12/24(水) 23:41 [ VaHLjoj. ]
皆さんのレス参考にして、フレにメッセ送ってみました。
恐ろしいくらい謎英語ですが、頑張ってこんな感じに。
(多分いっぱい間違ってますが、原文のままです)


I'm sorry! I wrote mistaken sentences!(ごめん、間違ったことを書いてたよ)
I tell you correctly,(正確にはこう言いたかったんだ)
"Did you have a look ChristmasTree?"(クリスマスツリー見た?:17氏の訳頂きました)
ChristmasTree is no sell(T_T)(ツリーは売ってないんだよ)
My English very very bad!(俺の英語ほんとにひどいね)
It thinks for me to let's study English more.(もっと英語勉強するよ)

それに対するフレの返事。

watashi maste (i am trying learn japanese)
you are good at speaking english!

ええと…フレよ、masteって何だ。日本語なんだよね?(・ω・)チョトワラタゾー
とりあえずこちらの言いたいことは通じたと見て良いんでしょうか?

なんか向こうも日本語を覚えようと頑張っている様子。
勉強中で言葉怪しいのはお互い様って感じで、日本語書いてきてくれて嬉しかったです。
俺ももっと頑張らねば!

皆さんにつけて頂いたレスの内容、全部メモりました! 参考にさせて頂きます!

43 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 01:36 [ p8NWwoLc ]
>>9
なんというか・・・
激しく /cheer

44 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 03:53 [ aR6dOFRc ]
>>9
通じたと見てよいかと。いろいろ文法的には間違ってはいますが、誤解される要素は
無いと思いました。すくなくともvery very badというほどではないです。
まあ、せっかくなので練習問題と思って訳してみました。
これで完璧とは言えませんが、いくらかでも参考になれば幸いです。

I'm sorry.
I told you in wrong English so that you shouldn't have understood me correctly.(説明的ですが、無くても構いません、こういうのは)
What I meant to tell you was:
"Did you have a look at ChristmasTree?"(17氏はちゃんとat付けておられましたよね。lookは自動詞なので目的語を取るには前置詞が必要です)
ChristmasTree is not sold (T_T)
My English is very very bad!(こういう時のisは特に無くても口語では問題にならないはず)
I'll study English harder.

45 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 05:50 [ y3gWxK2c ]
今日の一言。

私がログインする、深夜から朝にかけての時間帯は、アメリカでは夕方にあたるようです。
そのため、パーティを組む相手は、若い人というか、おこちゃまが多いようです。

This is time for me to go guys... sorry... my mom is making me do some chores.
(みんなごめーん、いかなくちゃ。ママに用事を言いつけられた・・・)

別キャラのセリフです

My parents showed up early and ... yeah... time to head to the reallaives.. haaah...
(両親が思ったより早く帰ってきた・・・、はぁぁぁ、現実に戻らなきゃ・・・)

46 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 05:57 [ y3gWxK2c ]
嬉しかった一言。

I 've had few good parties. This is one of them.

47 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 06:02 [ VrrLZDQs ]
>>drk noob
>>=p


知らない人からこのようなtell頂きました
日本で言う「ミス」なんでしょうか

48 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 06:02 [ y3gWxK2c ]
で、私は蹴鯖なんですけど。私たちが超少数派だったんですねー。
知らなかった・・・。\(゚o゚;)/ウヒャー

でも、今日組んだ外人さんパーティーでも、ロットする人誰もいなかったですよ?
レアが出たら、「誰かいる?」と聞いて、ダブったら、「じゃパスするよ」とか言ってましたよー。

49 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 06:07 [ G6nBjTZs ]
>>48
蹴鯖の非ロットルール自体が、もしかしたら海外MMO由来の物なのかモナー。

50 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 09:42 [ jQQB1iC. ]
昨日内ホルトトでカブト通路を彷徨うレベル12のENタル発見。
聞くとミッション中道に迷ったらしいので、道案内をして別れた。

その後また会って、お前はどうやって get other continents したのか?と質問された。
get other continents = 他の大陸をゲット
他の大陸へはどうやって行けばいいのか?って意味だったんだろうか。

レベル12で内ホルトトやらサルタで狩りしてたみたいなので
もっとウマーな敵がいる場所(たとえばタロンギ)への道を教えてやればよかったんだろうか。

51 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 09:47 [ lcnhpnBc ]
lot は roll でも通じるんだね
今気がついたよ・・・遅すぎ

>>42
よくがんばった
ちょっとの間違いは余裕でおk
致命的な誤解はなくなった
masteは何だろう・・・ きっと日本語だよね
dou itassimasite とか



苦しいな・・・

>>47
drk DRKなら暗黒騎士だけど それとも何かの句の略でしょうか
noob newbieのことだけど間抜けっぽいニュアンス 発音「ヌーブ」もバカっぽい
=P アカンベーの横文字式顔文字(これは前スレで既出のはず)

結論:わかんね

52 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 09:56 [ jJp17/2k ]
アイテム欄が満タンだったり必要としない人にアイテムが
分配されるからロットは必要だと思うんだけどなあ。
そんなに他のゲームはチートが凄いんかね

53 名前: ミスラなんですが 投稿日: 2003/12/25(木) 12:00 [ jJp17/2k ]
別キャラでフレンドになった人にミスラにキャラチェンジしたよって
いうのをジョークをふまえた表現でどういったらいいですかね?

こんちはー!*****です!
朝起きてから鏡見たらなんか耳とかシッポとかはえちゃってたyp!!

って感じでおねがいします

54 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 13:29 [ gdEkb9pw ]
>>50
この場合のgetは「〜に行く」で正解。

55 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 14:27 [ RICAJP.2 ]
前スレで「誰かを助けるのに、理由なんているのかい?」を聞いた者です。
いろんな意訳ありがとうでした^^

そこでまたアニキ達のお知恵を拝借したいです。始めたばかりのPCに
「ゲーム内容ならアドバイス出来るけど、操作方法、PCのスペック等は自分で説明書(マニュアル?)
 を読んで理解して下さい。又、操作しながら覚えてください」
みたいな事をなんとか巧く伝えれないものでしょうか?(対応した限り多分お子様っぽい)

深夜にマータリ木工ギルドに篭ってるとこんなhelp!!say・Tellばっかり・・・orz

56 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 14:55 [ W6WybUJ6 ]
I can advise, if it is the contents of a game. However, you had better read a manual.
私はゲーム内容ならアドバイスすることはできます。
しかしあなたはマニュアルを読んだほうがいいです。

Exciteでがんばって意味の通じる翻訳にしてみた

57 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 15:28 [ HssMwU1U ]
>47,51
辞書に出てない言葉は「ねとげのえいかいわ」さんを見ろって・・・

 noob = newbie = 初心者

ってことだよ

58 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 15:32 [ XqtIZxZ2 ]
>>55
風邪気味で簡素な言い方しか思いつかない

Read your manual first
まず説明書を読んでよ

Your manual says how to do that quite clearly
その方法はマニュアルにわかりやすく書いてあるよ

You can just ask me for advice on quest and mission
クエストやミッションのことなら聞いていいよ

59 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 15:39 [ F79RYGU2 ]
>>53
ミスラ風に1つ

Hello, Im ****. (こんにちは、****です)
In this morrrrning, I look in my mirrrrorrrr... (今朝、鏡見たら、、、)
... Surrrrprrrrise! (ビックリ!)
I have new two prrrrety earrrrs and one cute tails on me!! (プリチィな耳とキュートなシッポが新しく生えてたyp!)

60 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 15:40 [ F79RYGU2 ]
スマン、数間違えた

誤:I have new two prrrrety earrrrs and one cute tails on me!!
正:I have new two prrrrety earrrrs and one cute tail on me!!

61 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 15:41 [ HssMwU1U ]
>55
 you had better read manual.(マニュアル読んだほうがいいよ)
Why?って言われたら
 I am not your mom.(私はママじゃないんだよ)

または
 you should read the manual and give it a try.
 (マニュアルを読んで、やってみるべきじゃないのかな)

>56
Howeverはかなり堅苦しい言い方
アメリカだとbutが一般的かな

62 名前: 51 投稿日: 2003/12/25(木) 15:42 [ XqtIZxZ2 ]
>>57
そういえばあったねー
その点は失礼

細かく言えば
newの発音は「にゅー」と同じくらいの頻度で「ぬー」であり
nooは「ぬー」の当て字

でも発音といい綴りといい明らかにnewbie以外のconnotationあるよ
だから間抜けな感じはそう間違ってないって

63 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 16:03 [ HssMwU1U ]
>62
すまん、51はNoobはわかってたんだ・・最後1行しかよんでなかたよ。マジスマソ

俺英語苦手なんで、なるべく日本語で書いてもらうとありがたいでつ
connotation辞書引いたよ・・・

関係ないが、政治家とか重役とか、英語使えるのはわかったから
日本語に英単語まぜてしゃべるのやめてほすぃ
コミュニケーションの基本は伝達だと声を大にして言いたいもんだ

64 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 16:08 [ HssMwU1U ]
>47
で、答えてなかったからいうと、
=P は子供っぽい「テヘ」って感じだね

47が暗黒低Lvだったんだとしたら
 >>暗黒初心者さんだー
 >>(・∀・)
って感じで、違うならフレへのtellミスで
 >>暗黒始めたんだ
 >>(´・ω・`)ゴメン ミス
くらいの意味かと

65 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 16:15 [ XqtIZxZ2 ]
>>63
そうね
ごめんなさい
「含み」というのも少し違うしぴったりな表現がないのよ
「暗示的」「内包的」じゃしっくりこないでしょ 普通の日本語ではないから

カタカナ語表記を元に戻す専門委員会みたいなのあったけど
正直拍子抜け
日本にない輸入された事柄だから日本語でうまく説明できないのもわかるし
そのままカタカナで輸入したくなる それはいいんだけど
日本語での言い方を淘汰してまで輸入する必要はないよね
近頃の人は自国語に愛着も誇りもないんだからまったく

>>64
なるほど

66 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 16:26 [ W6WybUJ6 ]
>>61
あえて堅苦しく他人行儀にしてみたのさw

67 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 16:28 [ HssMwU1U ]
>65
アレは糞だったね
何を言いたいのかサパーリわからなかった
いまさらMOを磁器光学記憶装置と言われてもわかりづらいが
国民への説明にいきなり「マニフェスト」使ったりするのはどうかと思う
インフォームドコンセントでのドイツ語や医学用語乱用もそうだけどね

スレ違いスマソ。
I'll kill myself with the Mithran tail. ∧||∧

68 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 18:50 [ ZSOY08S2 ]
すいません 訳おねがいいたします。
クフィムで遺体をみつけてレイズしたのですが(ここでの会話を参考に申し出てみた)
そのあと2遺体の蘇生を頼まれてレイズしたあと、ヒーリングしてデジョンするときに
いわれたのですが、なんといっているのでしょう。まだ遺体がのこっていたのに
飛んでしまったのかと危惧しています。
 i have one more fhat just died at the entrance of the cave
tsoul
thank you very much for your kindness^.^
最後はお礼の言葉だとわかるのですが・・・

69 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 19:04 [ 2GcElUQ6 ]
ほかの用事をしたいので(FF内で)そろそろPTを抜けてもいいですか?
ってどう表現したらいいですか?

70 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 19:14 [ NPR6Vobc ]
>>68
洞窟入り口にもう1つ死体あるって。ウェポンにでも殺されたんじゃないのかな?

71 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 19:20 [ 4jFrrDhU ]
>>69
抜けてもいいかどうか聞く必要ない。
「bye」や「cya」で、いきなり抜けても向こうは気にしてないよ。
日本人がいたらちゃんと説明しても良いけど。

72 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 19:30 [ h/e/HdK. ]
>>68
ついでにいうと、そのお礼は先払いです。洞窟入り口の奴もやってくれてありがとうって。
・・・こう書くと厚かましく見えるけど、これは普通に丁寧な英語の用法なんですよね。
日本語に「翻訳」するとしたら「もう一人分、よろしくお願いします」ぐらいになる。

>>69
もっとも簡単に言うなら"I would like to leave(go) now."
だんだん彼らも現地集合ばかりでは難しいレベル帯になりつつありますし、
「●時間にしましょう(●時まで、だと時差があって難しい)」という表現はテンプレ級に必要かなぁ。
"I'd like to lvl for ● hours."こんなもんでどうか。

73 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 19:34 [ ePmZQCMA ]
「私はロットインします。マスター収集のPTは遠慮します。」

と英語で書きたいのですが、

「i cast lots. i dont join group based on master colleting.」

でどうでしょうか?翻訳神の方々、よろしくお願いします。

74 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 19:43 [ vEXG9WrQ ]
>>71
俺のフレのNAの人は抜ける時はいつも理由言ってから抜けるよ。
確かに「bye」だけの人も多いことは多いけど、
理由言って抜けたい人も居ると思います。気にする人も結構居るしね。


>>69
下記のような言い方はどうでしょうか?

I have something to do, so I have to leave this group now.
(する事があるから、そろそろ抜けなくちゃ。)

I have to leave this group now on business.
(用事でそろそろ抜けなきゃならないんだ。)

もし上記の言い方が気になったら、
Can I leave this group now?I have something to do.
(そろそろ抜けていい?ちょっとする事あるんだよね)
でもいいと思うけど、
「ダメ!」って言われたら困る場合は使わない方が良いと思います。
英語圏の人は「抜けるかどうかは自分で決める事」と思ってるから、
「抜けてもいいですか?」とはあまり聞かないかと。

75 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 19:53 [ 4jFrrDhU ]
>>74
その通りです。

日本人にありがちなのが
「自分が抜けたら迷惑かけるかもしれないからどうしよう」
と思って、ずるずる居るのもよくある話でしょ。

さすがに、ミッションやクエストでフルアラ組んでるのに
自分の分が終わったから即抜けは問題だけど。

予定があるのに抜けられない状況で、しかも上手く伝えられないなら
いっその事、即抜けしちゃったほうがまだ良いのではと思って。
まぁ、せめて have something to do. くらいは言ったほうが良いな。

76 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 20:04 [ KHxiFILI ]
>>69
日本人でPTしてて抜けるときみたいに、「用事があるので○時で抜けます」ってほうが良いかと。
NAは"bye"だけで抜ける、とは言ってもあと何時間か、って先にわかってたほうが良いしね。

I want to leave this group in 1 hour. I have something to do.
あと一時間で抜けたいな。することがあるんだ。

wantだと希望してるだけだから、もしかしたら、「あと2時間してくれないか」とかいわれるかも。
返答に困ると思うなら、 I have to leave で、「あと1時間で抜けなきゃ」にしよう。
leave と時間の組み合わせでわかってもらえると思うけど、「あと○時間」の前置詞は in だったような。
どこで見たんだったかな…「ねっとげーむの英会話」さんだったかな。
あと○分なら in 30 mins で。mins は minutes の略です。

とにかく、事前に言ったほうが良いと思う。NAさんいなかったとき日本人のみのPTで
「することあるから抜けるね。じゃ」って即抜けしたら嫌がられたでしょ?

77 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 20:16 [ F6rnCt4A ]
同意。NA相手でも礼儀の範疇かと。

Sorry,I haveto leave soon.
Wife(Mam/Hus) starting screaming.

You all have any friend can come here?

と付け足して、15分位探してあげるのがマナーだと思う。
本当に親や配偶者・子供が喚き出したら、その余裕も無いけれど。
取り敢えず、即抜けはNA相手でも止めた方が良いと思う。緊急時は別ね。

ただ、これも自分の職業次第かと。
Attackerなら即抜けても問題ないと思うけど、
Healer、Tank等抜けると全員が影響出る人は、抜ける少し前から
予告した方が感じが良いと思う。
Warning,sorry,I have to leave in 15min.
とかね。

78 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 20:23 [ vEXG9WrQ ]
>>75
ああ、そういう意味でしたか。失礼しました(;´д`)
確かに「上手く説明できずやきもきして時間が過ぎる」っていうのは、
日本人にありがちな話だよね;


>>76さんに賛成。事前に言える状況なら言った方がいいと思います。
急に用事出来た場合は仕方ないですが、
出来るなら遅くても10分前には申告した方が良いでしょうね。

>I want to leave this group in 1 hour. I have something to do.
「want」だと子供っぽいおねだり(?)みたいに聞こえちゃうから、
(「あと一時間で抜けたいんだよぅ〜!」みたいな)
「I need to〜」の方がいいかも知れません。
まあ、そういうキャラの人ならいいと思いますがwタルタルとか。
かっこいいエルなんかがそんな口調だとショックなネイティヴもいるかもw
そこまで気にする必要ないかも知れないけど、
こういうところで相手からのイメージって結構変わりますので一応補足。

「あと○時間」の前置詞は「in」で合ってます。
in 30mins は直訳では「30分ののちに」って感じだったかな。

79 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 20:34 [ 4jFrrDhU ]
礼儀正しいのがベストだけどね。
とりあえず、この流れの中で重要だと思うのは>>74

>英語圏の人は「抜けるかどうかは自分で決める事」と思ってるから、
>「抜けてもいいですか?」とはあまり聞かないかと。

これだと思う。

予告とかの言い方は多分、みなさんので良いのでは。
あとは、なるべく短いのが望ましいかも。

80 名前: 47 投稿日: 2003/12/25(木) 23:44 [ ZPk.eyiQ ]
>>51
有難うございました・・・・・

そのとき暗黒取得クエストで戦士1〜6にしながら
カイザーソード振ってました

いきなり暴言吐く人いるのね orz
何かしたんだろうか・・・
外国の方にちょっと不信感抱いちゃった・・・・・

81 名前: 47 投稿日: 2003/12/25(木) 23:46 [ ZPk.eyiQ ]
>>64
こっちが本物ですか


はやとちりごめん・・・orz

82 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 00:07 [ pNRX10RE ]
会話文で完璧な答えを求められると困るかな〜。
「〜」って言いたいんだけど、どうしたらいいか?
って質問なら訳者によっては完璧に答えられるかもしれないけど
ネトゲの会話って、リアルと違って文章だけだからどういう顔して言ってるのかもわからないし
現場を見れないから前後の状況もわからないし、それを翻訳依頼の人が主観で要約してたりするから
英語テストみたいなやたらと説明的な会話してない限り、完璧を期するのはかなり難しい。
>>47さんの場合も、最初から>>80の内容が書いてあれば
暗黒やってるNAさんが「暗黒初心者さんだ〜」って話しかけて来たのかな、ってわかるしね。

んだから、前後の状況をある程度書いてくれると、訳す人たちもやりやすいので、そこんとこヨロシクっ

83 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 02:35 [ TzLncgRY ]
>80
スマンが、暗黒取得クエって108匹殺すやつだよね?
カイザーソード振ってたの(゚д゚)?

それなら多分、黒い両手剣で雑魚倒してるから暗黒取得クエだって気づいて

「暗黒修行中だね(・∀・)」or「暗黒見習よ、ちったぁ敵残しておくれよ(;´Д`)」

のどっちかだと思われ

84 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 03:48 [ pNRX10RE ]
>>83
微妙にスレ違い気味だし、それになんか季節ネタになってるし、突っ込むか迷ったんだけど…
108匹じゃなくて100匹ね。除夜の鐘にひっぱられてない?w

>>80
カイザーじゃなくて、カオスブリンガーな(;´Д`)

85 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 03:55 [ fDLQJ9vY ]
>>84
スレ違いか?

というか108匹ってのは「煩悩の数だからw」とかいって
暗黒クエで100万光年昔から語られてきた数なんだがな、、、
別に季節ネタでもなんでもない

86 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 04:03 [ fDLQJ9vY ]
おっと、本題書き忘れた

>>73
>「私はロットインします。マスター収集のPTは遠慮します。」

I wanna lot loots out. I don't wanna join the group with master's loot.

マスター収集ってのは英語版でもあるはずなんだが訳語が分からん

87 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 04:10 [ pNRX10RE ]
>>84
いや、漏れのカキコがスレ違いになるから、ってこと。翻訳に何も関係ないただのツッコミだし。
108が煩悩の数とか昔から言われてたとかはともかく、実際には100匹だし…。
再びスレ違いスマソ 翻訳依頼まで消えまつ∧‖∧

88 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 05:52 [ XxyMSLBQ ]
今日の一言。

状況は、砂丘で狩りをしていて、白さんが抜けたので補給しようと言うことになり、
コンシュッタットにいた白さんに声をかけたとき。まだ慣れていないようでとまどっている様子?

I suppose this means I need to figure out where I am, and what I'm donig.
(さて、誘われたけど、ここはどこ?どうすりゃいいの?)

I'm on my way out of the highlands.
(高地を通過しています) かな?

I'm attempting to skip out an Ambushere at the moment.
(ゴブをやりすごしています) かな?

89 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 05:56 [ XxyMSLBQ ]
この後、無事に合流できました。

次の一言。

I've gotta start looking for skulls again tomorrow.
I'm pulling my hair out over it.

状況は、「されこうべ」をもう10日も求めているという人のセリフ。

(明日からまた「されこうべ」を探すよ。もう欲しくてたまらないんだ)

もっと適切な訳があったらよろー。

90 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 06:00 [ XxyMSLBQ ]
抜けたいときと言う話がありましたが、今日のメンバーの一人は、
クリスマスパーティーの来客を迎えるため、部屋の掃除をしなくてはならないと
言って落ちました。(^。^)

時差を感じますねー。

91 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 06:48 [ Io7/lTVg ]
プレイオンラインインフォメーションから英文でメールが来たんだが、
どなたか翻訳してくれませんか?

▽一般情報
From: プレイオンライン
2003-12-26 06:30
------------------------------------------------------------
Changes to Agreements and Policies
------------------------------------------------------------
For: PlayOnline Member Agreement
Location: Article 4.4 "Revocation of User
Rights."
Effective: Immediately

Item (i) has been amended as follows:

(i) Use of cheat codes or cheat devices.

The above change has been made to the
PlayOnline Member Agreement. You can read the
entire agreement at Service &
Support's "Rules &
Policies" section via the PlayOnline Viewer.

For: FINAL FANTASY XI User Agreement and
Tetra Master User Agreement
Location: Article 3.1 "Prohibited Activities
and Indemnification"
Effective: Immediately

Item (g) has been amended as follows:

(g) Use of cheat codes or cheat devices.

The above change has been made to the FINAL
FANTASY XI User Agreement and Tetra Master
User Agreement.

You can read the entire agreements at
the "Rules & Policies" section of the FINAL
FANTASY XI and Tetra Master top pages via the
PlayOnline Viewer.
------------------------------------------------------------

92 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 06:58 [ OKkamQKw ]
>>91
チートとか垢版とかの規約が変更されましたよ的な案内。
つか、なんで英語で???

93 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 07:02 [ Io7/lTVg ]
>>92
ありがとうございます。

原文のままホームページに貼り付けようにも、
英文だから俺のLSメン、英語読めないから無理!

最初見たときは、■eからのいやがらせかと思いました(つД`)

94 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 09:31 [ qbHMVPtc ]
2003年12月26日6時30分
---
利用規約の変更のお知らせ
---
対象:プレイオンライン会員規約
項目:4条4項「会員資格の喪失」
実施時期:即日
アイテム(i)項に以下を追加
(i)チートコードの使用及びチートを目的とした機器の使用

以上の変更は、プレイオンライン利用規約に適用されます。
規約全文はプレイオンラインビュアーの「サービスとサポート」の「ルールと規約」でご覧になれます。

対象:ファイナルファンタジーXI利用規約及びテトラマスター利用規約
項目:3条1項「禁止行為と補償」
実施時期:即日
アイテム(g)項に以下を追加
(g)チートコードの使用及びチートを目的とした機器の使用

以上の変更は、ファイナルファンタジーXI利用規約テトラマスター利用規約に適用されます。
規約全文はプレイオンラインビュアーのファイナルファンタジーXIとテトラマスターのトップ画面の
の「ルールと規約」でご覧になれます。

---、、、つーかこれが無かったこと自体法務担当は懲戒ものなんだが、、、。

95 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 10:51 [ PCoIGeWU ]
>>73
no master looting
マスター収集お断り

>>88-89
もっと適切な訳は日本語能力においてはあり得るが
英文解釈においては改善の余地がない つまり

十分完璧すぎ

もっといい訳とは向上心が強いですね

>>94
同様の日本語メールのコピペor写し?
それともあなたの訳ですか?

96 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 11:09 [ zeRjxAdw ]
こちらanon白/シで素材狩り中、目の前に練習相手にならないゴブがわいたので殴ろうとしたら通りかかったNAさん(anon)が挑発。
その後NAさんは私にプロかけてくれたり応援してくれたりしたのですが「careful with gobbie。�ョthey are under conned」と一言。
ゴブに注意汁はわかるのですが、under connedって?conで調べたらだますとかの意味だったんですけどどなたか翻訳plz

97 名前: 96 投稿日: 2003/12/26(金) 11:21 [ i3uwIR52 ]
うあ文字化けした。
they are under conned です。

98 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 11:26 [ C7673WAw ]
既出だったらスマソ。

先日知り合ったNAさんが金策に苦しんでいるようなので
セルビナに連れて行って石碑クエを教えてあげたいんだけど、
下記のような文は英語でどう言ったらいいでそか?

「今受けたクエストは、例外もあるけどほとんどが君1人で簡単にできるよ」
「何度も依頼を受けられるので儲かるし(800〜10000ギル)、
ヴァナの事を色々知ることができるから面白いよ。おすすめクエストなんだ」

まぁ「君1人で簡単に」というのは、このNAさんがチョコボに
乗れる黒だから入れたい事柄なんだが。

翻訳神殿、よろしくおながいします。

99 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 12:09 [ qbHMVPtc ]
>95 すまん94は訳。
もし誰かが日本語の告知メール持ってたら宜しく。

100 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 12:44 [ PCoIGeWU ]
>>99
責めてない
むしろかなりGJ! awesome!

そういうメールはどうやったら来るんだろう
今POLのメールボックス開けたけど
要望メールの返信と植松伸夫氏絡みしかないよ

101 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 13:11 [ 2ipuFFhQ ]
>>98
また難しいのを、、、

The offered quest is a series. (このクエストは連続クエなんだ)

Allmost of those are easily completed by yourself only. (ほとんどのクエは君1人で簡単にクリアできるよ)

The remunerations of each are about between 800 to 10000 gils. (それぞれの報酬は大体800〜10000Gだね)

So, you may be a millionaire after completion series, lol. (だから、全部クリアしたら大金持ちになれるかもよw)


>ヴァナの事を色々知ることができるから面白いよ。

ここの部分はクエの詳細を説明しないとイカンので略

102 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 13:20 [ FSuVAxfw ]
>>88-89
「あ゛ーもうっ!」とか言いながら頭かきむしってるNAさんの姿が目に浮かびます・・・
NAさんの間ではサレとるならグスゲンってのはまだ広まってないのかな?
砂丘で取るなら昼間のうちにゴブ倒しておかないとダメだよねえ?

>>96
そのゴブがリーチャーで、ブリンクかかってる=騙す、かも?

>>98
The quest "An Explorer's Footsteps" is very easy for BLM20over.
(クエスト「ある冒険者の足跡」は黒20〜にとって非常に簡単です)
Because, ride a chocobo and cast Warp after copy stone monument.
(なぜなら、チョコボに乗って、石碑を写したらデジョンを詠唱)
Safety and easy. and you can get 800-10000gil :-)
(安全で簡単。そして800〜10000ギルを手に入れることが出来る。 スマイル)
Depending upon it, you will know more detail of the Vana'diel.
(きっと、あなたはヴァナディールの詳細を知ることになるでしょう)

こんな感じで黒20以降は楽勝だよというのは理解して貰えると思う。
文法は適当すぎてツッコミ入ると思うけど、通じればいいんだし^^;

103 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 13:31 [ fuqQLfFE ]
>102
通販番組みたいでワラタ

104 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 13:46 [ C7673WAw ]
>>101
>>102
ありがとうございます!!
早速今夜にでも使わせていただきます。

105 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 14:25 [ /zIUkEWk ]
翻訳とはズレる上に、変な質問なのですが・・・
北米ユーザー側にも日本語ログは表示されますよね?

だんなの主張→PCに日本語フォント入れてる人以外は日本語表示にならないよ。
       (文字化けしてるか、???表示になってるはずだ!)
わたしの主張→ありえない!絶対表示になってるって!       
       

ちょっとした夫婦ゲンカに発展しました。
申し訳ありません。どなたかわかりましたら教えてください・・・

106 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 14:26 [ WZqwU9No ]
>>105
されるってよ。
FFはPCでもフォントは自前っぽ。

107 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 14:41 [ fuqQLfFE ]
>105
アメリカ版で日本語フォントを入れなくても表示される。

ただし入力は不可能。
POLベースで禁止されてるらしく、日本語IMEをいれたり、コピペしても
北米版では文字化けするらしい。
日本語できるNAが嘆いてた。■の怠慢

108 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 15:35 [ qbHMVPtc ]
>96
ゴブリンにご注意。・・・まあ楽勝だろうけど。

they are under considered

を略したものかと。調べるコマンドの英語表記次第ですが。
ただ、EQでの同様のコマンドが/consider 略称/con であり、
敵の強さ・敵対度合いを確認する時に、
Do you con them? 敵の強さを調べる?
I talked with them without con.敵対度合いを確認せずに話しかけちゃったよ。
等普通に使います。

私の勘違いであれば捨て置いてください。

109 名前: 96 投稿日: 2003/12/26(金) 15:47 [ Y/PiLbZ6 ]
>102

レスありがとうございます。
ゴブはウィーバータソでした(´・ω・`)

騙す(con)→下(under)であやつる?
とか思ってみたけど無理が……(;´д⊂)

110 名前: 96 投稿日: 2003/12/26(金) 15:50 [ WMx31KVI ]
おおお!
そういうことでしたか!
なるほどthanxko

111 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 17:07 [ cH3gQiGY ]
>>87
亀レスなうえにスレ違いなレスをしてみるテスツ

暗黒クエの倒す数はたいていきっちり100匹にならない。
WSで倒すと加算されないとかうんちゃら。
ゆえにやる時は100匹でなくて108匹付近目指せということなのでしょう。
これのおかげで何度往復したことか・・・

112 名前: 68 投稿日: 2003/12/26(金) 18:22 [ pRJAmVWc ]
>>70 >>72
訳ありがとうございます
やっぱ死体がまだあったんですね・・^^;気がかりですが
もうすんだことなので次回より気をつけます

113 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 18:24 [ 8PmpnF/Y ]
漸くアーティファクトを揃えた白魔道師です。
辻レイズしただけの間柄(特に話すことが無いからロクな会話もしていない)なのに
レイズした後に突然フレンド登録を要求してくるNAプレイヤーが多く困惑しています…。
無視を決め込むのも気の毒でなるだけやんわりと断りたいのですが何と答えれば良いですか?

断りたい理由は次のようなものなのですが…。
「さきほど出会ったばかりで君がどんな人か良く知らないから…。」
「僕と君の気が合うか判断できないから…。」

114 名前: 91 投稿日: 2003/12/26(金) 18:29 [ 01/S4dlI ]
ここに書き込んだ後、POLから訂正メールがきました。
北米版ユーザー向けへのお知らせだったようです。

>>100
コミュニティーサイトに登録すれば、
POLからのお知らせをメールで希望することができます。
FF11更新の時にメンテ遅れとか、不具合がある度にメールが来るんで
メール受信するとPOLから何通もメールが届いてることがあります

115 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 18:35 [ qbHMVPtc ]
なんか前にもあったような。

I don't use friend list.

の一言で良いような。
あんまり気にしない方がいいかと。
登録申出と同じ位気軽に削除・BL投入をやってると思えば。

116 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 18:59 [ Us1IYMfA ]
>>113
I can't add you my friend list,
because I don't know you well...
(私はあなたをフレンドリストに登録するつもりはありません。
なぜかと言うと、あなたをよく知らないからです・・・)

これで大体の英語圏の人は引き下がりますが、
「なんで??よく知らないから登録して、
お互いを知って仲良くなるんじゃないの??」と思う人も居るかも。
日本人は「マブダチと登録する」って人が多いけど、
英語圏の人は「仲良くなりたい人は顔見知り程度でも登録する」って人が多いです。

Almost Japanese people seldom add others to the friend list,
so I don't add you to my list.
(ほとんどの日本人は滅多に他人をフレリストに加えません。
(=「そういう習慣がありません」と解釈してもらえると思います)
だから私はあなたを私のリストに加えません。)

これでたいていの人はわかってくれると思いますが、
「ハァ?どういう理屈だよ!周りがやんなきゃあんたもしないってか!」
とつっかかってくる人も居るかも知れませんね。

よって、「no」か「I don't add you to my list」だけでもいいと思います。

>>115さんの「I don't use friend list.」は、
「私は(常日頃から)フレンドリストは使いません」なので、
この人のフレと自分がフレだった・・・という状況になったら笑うしか無いかもw
断るには一番いいと思いますが。ごねられても「no」の一点張りでいけるしw

117 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 19:07 [ 6Oke8OXE ]
それよりは既にフレンドリストがいっぱいだって言うのはだめかな?

118 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 21:09 [ CdyJ3gcc ]
先生達に質問です。

当方白魔道士で、NAさんからよくレイズ依頼を受けるのですが、
レイズ依頼受けて現場に行くと、他の人からレイズもらっていたり
すでにHPに戻ってしまっていたりと無駄足を踏まされる事が何度もあったのです。

そこで「もし、レイズが不要になった場合はtellで必ず連絡して下さい。」
と伝えたいのですが、英語で何て言うのでしょうか?
エキサイトで翻訳したら
「When raise becomes unnecessary, please be sure to contact me by tell.」
と出たのですがこれで通じますでしょうか?

119 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 21:27 [ fDLQJ9vY ]
>>118
多分通じないと思われ

When someone raises you before I reach, plz tell me that for saving my time.
(もしオレが着く前にレイズもらったら、時間節約のためにテルくれよ)

てなもんでどうでしょ

120 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 02:59 [ ExMZP0ms ]
>>118
Tell me when you've got my Raise needless any more.
(レイズ要らなくなった時は教えて)
こんなもんでどうか。こういう文型は実はあまり得意ではないのですが(^^;
「必ず」ってのは、付ける必要があるのかなぁと。

121 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 03:33 [ CdRyuZmY ]
>>118
If someone cast raise to you before I arrive, please tell me "there is no need to come".
(もしも私が到着する前に誰かがあなたにレイズを唱えたら、私に来なくていいよと教えてください)
ぐらいで通じるんじゃない?

122 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 03:53 [ IyAcJGh. ]
今日、フレのtellの意味が分からなかったので別の言い方をしてもらおうとしたときに使ってみた台詞。

Would you say it in other words?

通じたようで、噛み砕いた言い方で言い直してくれますた。

123 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 04:02 [ pIAQz8nk ]
Why you don't notice me when you got another Raise?
で良いと思う。本来文句であるべきだから。

124 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 05:40 [ 6via6wm. ]
>>123
質問者の意図は、無駄になったときに文句を言うのではなく、
新たに依頼されたときにあらかじめ言っておきたいということだから的外れ。

125 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 05:49 [ 6via6wm. ]
>>102
「されこうべ取るならグスゲン」って言うのも、結構知られているみたいですよ。
今日のパーティーは、されこうべのためにグスゲンに移動しました。
私もちょうどバストークに行きたかったので同意してついていきました。

今日の一言。グスゲンの通路にて、あとから来たパーティーがじゃまだなー、という状況で。

A: couldnt you just move a bit out of the way, please?
(悪いけど、もっとあっちに行ってくれない?)
B: i wish htere was PvP, so we could pwn them.
(対人仕様あったら、こいつら殺せるのに)

pwnが何だかわからないのですが、類推するとこう言っているのでは、と思いました。

126 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 05:50 [ 6via6wm. ]
訂正。

i wish there was

仮定法、ってやつですね?

127 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 06:01 [ 1oaytJkQ ]
>>125
pwn 【他動】 〈俗〉(人)に勝つ◆主にネットゲーム◆本来 own のミスタイプだが、ふざけて意図的にこうタイプする。
p は「舌を出して笑う」エモティコンでもある◆【発音】(p)oun
出典:ttp://www.alc.co.jp/index.html スペースアルク

「PvPがあれば勝てるのに」ってことだね。人数的に上回ってたのかな。>>125ので合ってるねー
スペースアルクは「ねっとげーむの英会話」さんと並んで便利(俗語とかに強い)から
次スレからテンプレ入りさせたいな…

128 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 06:01 [ 6via6wm. ]
couldnt you は couldn't you だと思いますが、
あえて原文のママ。

129 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 06:04 [ 6via6wm. ]
>>127
おー、そんな単語だったんですか。勉強になります。
私以外全員NAのパーティーに参加することが多いので、
遠慮なくスラングとか使いまくられてます・・・。

130 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 06:10 [ 6via6wm. ]
補足.
A はsay モード、 B はパーティーモードでの発言でした。

131 名前: 73 投稿日: 2003/12/27(土) 08:03 [ 04NyUyCQ ]
>>86,95
ありがとうございました。
サポがNAが多いレベル帯なので、サポ上げの時使わせて
頂きます。

132 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 08:39 [ r/9sjGBY ]
おはようございます。
 外国の方にPTへ誘われたとき、「Im busy」って返しているのですが。
 もう少し突っ込んで、〜なので〜出来ませんって言ってみたいので、
 どなたか良さげな例文教えてもらえませんか?

133 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 11:07 [ SxWYqpWM ]
>>108
へぇ〜

>>113
前スレも読んでね

>>114
お互い謎が解けましたね
ありがとう

>>118
別の角度から

他の人から先にレイズもらったら教えてね
other ppl give you rez earlier tell me
(regular) If other ppl had you rez earlier than I did, plz tell me "already got" or something
regularの方が正式で丁寧だけど長くて面倒なので上のでいいよ

>>132
既出だけど向こうの方はお願いに応えてもらえない理由は
あんまり興味ない
理由を考えて時間が過ぎるならさっさと断るほうがお互いの幸せ
だから以下は敢えて言ってみる

「〜なので」の部分に左右されるね
ほんの一例
他の人のと組み合わせたりしてみて

I'm so sleepy I can't
眠くてできない

gonna be late for boarding i cant
(regular)I can't because I am going to be late for the boarding time!
乗り遅れちゃうからダメ
regularの方が正式で丁寧だけど(ry

I can't leave my members
メンバーを置いていけない
パーティ中のレイズ依頼とかに
(どっかのスレで見たんだけど場所忘れた)

gonna log soon i cant
(regular) I'm going to log soon
もう落ちるから

too far to do
遠すぎてできない

合成・釣り・チョコボ などの理由は言う必要なし
時間ない、忙しいで十分

134 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 11:27 [ WLk92L/U ]
ちょっと他所じゃ受け入れられそうもないんでここで愚痴らせてくれ
スレ違いは重々承知だからスルーよろ

いつまでも英語わかりませんってサチコメばっかで正直うんざり
片言の英語でも覚えれば外国人とも楽しく遊べるのに
言われっぱなしで悔しいならちょっとは英語くらい勉強しる!ヽ(`Д´)ノ

まぁ長文でまくし立てられても返事できないから
【簡単な英語でお願いします。】なんだけどな(´・ω・`)

135 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 14:02 [ 0iwrEvhU ]
>>134
同意
砂丘で同レベルの必要ジョブがいながら外人ってだけで誘わずに
はるかに遠い場所から日本人にPT参加要請送ってやがる。
こういうの見てるとあきれかえるよ。

136 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 14:02 [ OBHRuwoA ]
>>134
まあ、リアルでも外国人(というか、とにかくモンゴロイドじゃない風貌の人)
に話しかけられて逃げる香具師とかいて目を疑うけど、それと似たような
もんでしょ。まだそういう層が多いんだよ。

これだけじゃなんなので。
最近、NAフレのミスラが/giggle (くすくす笑う) ってのをtellの最後に
よく入れてくる (もちろん面白おかしい文脈でね) のでちょっと萌え。
♀キャラや樽使いの皆様、lolとheheだけじゃ寂しいのでゼヒ活用シテクダサイ。

137 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 14:14 [ kADalqBY ]
>134
いや、英語できない人は本当わからないと思うよ
have+過去分詞とか、中学でならったようなことさえパニくって訳せなくなったりとか

英語が苦手な人って単語がわからないんだよね。
だから、英語がそこそこわかる人に「単語並べれば通じる」といわれても困ると

FFに来た人の多くは英語嫌いなんじゃないかな
国産MMOだからということで来た人も多いだろうし

英語嫌いな人からすれば、日本人だけの国産MMOを初めたんであって
北米はあくまで「拡張」のように感じられるんじゃないかな
だから、向こうが日本語を勉強するならまだしも、
英語が当たり前だと思ってるNAユーザとうちとけれないんだろう

実際、日本語使ってくれるNAさんもいるし、定型辞書使う人も増えてきたけどね
EQerに多い「ここは俺の狩場だ、出て行け!」とか心象悪くするんだろうな

もちろん、文化とか、特攻大好きとか、日本人と相容れづらい部分もあるんだろうけどね

138 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 14:20 [ kADalqBY ]
あと、このスレの住人は「英語ができる」or「英語をわかろうと努力する」人が
大半だと思うけど、知らない言語で話し掛けられたら逃げるのも仕方ないかと思うけどね

NAに日本語でチャット打ってみなよ。「パーティ組みませんか?」でもいいから
みんな無言で去っていくから
リアルと違ってnonverbalな情報がないからだろうけどね

日本人だけじゃないよ

139 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 14:35 [ R9oSZU1g ]
すまん、誰か

>>リアルと違ってnonverbalな情報がないからだろうけどね

これ和訳して

140 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 14:49 [ Pukw67eo ]
>>139
「現実と違ってnonverbalな情報がないからだろうけどね」




いや、スマンw

・nonverbal communication ノンバーバル
[非言語的]コミュニケーション
《ジェスチャー・表情, さらに声の調子・アクセントなどによる》.

141 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 15:01 [ WLk92L/U ]
nonverbal
【形】 言葉{ことば}によらない、非言語的{ひ げんご てき}な

142 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 15:02 [ WLk92L/U ]
かぶった(ノ∀`)タハー

143 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 15:03 [ R9oSZU1g ]
>>140
ありがとう

つまり、「パーティ組みませんか?」ってのが発音されてれば
メリケンも理解できる可能性があるってことか

144 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 15:06 [ R9oSZU1g ]
>>141
お手数をおかけしますた

145 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 18:25 [ zIdXdyUk ]
メーラビアンの法則ですな。

146 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 18:39 [ pIAQz8nk ]
今まで英訳・和訳を書いてきたものだけども、
別にサチコメに英語出来ませんと書くのも外人とグループ組まないのも
自由だと思うが。
嫌なのは、こうしなきゃいけない、ああしちゃいけないって拘束されることかな。

多様な価値観の共存がMMORPGの醍醐味だと思うけどね。
私見だけど。

147 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 18:54 [ hDIHkjAs ]
というわけで、そろそろこの話題は切り上げていいかな?

はい。次行ってみよ〜〜

148 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 20:54 [ 6tWnYznM ]
三国で競売覗いていると
「ヘイ、ちょっと20G貸してくんない?」とかTellが来ます。
「表に出てゴブリンやオーク(獣人)を倒してきたほうがいいよ」って言いたいんですが
なにかナイスな伝え方は無いでしょうか?
アドバイスとゆうか、いわゆる軽くあしらいたいんですが・・

149 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 21:30 [ 1oaytJkQ ]
あしらって終わりにしたいだけなら、「ねっとげーむの英会話」さんの「乞食にひとこと」参照
獣人倒しなよ。ってだけなら kill goblins in (地名). で事足りるし……こういうのはどうかなー

Borrow (○○ gils ) from goblin. ゴブに(○○ギル)貸してもらえよ。

Borrow は「〜を借りる」って意味の動詞ね。後ろに Do you know his name? 彼の名前は知ってるかい?
とかつけたら、あしらうというか、バカにする度合いが高まるかな。

ask goblins for money. ゴブリンに金くれって頼めよ。

とかでもいいかもね。goblinを yagudo とか orc とかに変えてもオッケー
ただ、言い切る形にしないで、上のみたいに do you know? とか言っちゃうと
そこから会話を発展させられちゃった場合、返答できないと困るかな。

150 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 21:39 [ ex1rGK/. ]
うーん、気の利いたあしらい方ねぇ、、、なんでこう難しいのばっかなんだ

It is said that "Godddes Altana may help you, if you will help yourself"
(「女神アルタナは自ら助くる者を助く」といいます)

Your today's meal should be gained by yourself.
(今日の糧は自らの手で得るべきものです)

May open the heaven's door for you...
(楽園の扉があなたにも開かれますように・・・)

、、、あしらってないな、こりゃw

でもな、beggingというものに対する認識が日本人と欧米人では
かなり異なるから、どうやっても完全にbeggingをあしらうのは
難しいよ

無視が一番さね

151 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 22:24 [ zMd6WbLM ]
you had better look for something under a vending machine

とかどうよ。

ゴブリンにお願いしろのほうが面白いけどね(´・ω・`)

152 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 00:44 [ PFFTJTrM ]
>>148
/huh
これでいいんじゃないのか?

153 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 05:03 [ 4wNvoGV2 ]
あっちこっちで出てた文章とかまとめたやつで自分用の辞書作ってみたり。
よければ使ってくだしゃい

http://mix.pinky.ne.jp/u/blueff/img/blueff855.txt

154 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 11:14 [ /KnakcmI ]
ところで、外国人のフレが、

I dont have any genkai items.

みたいなこと言ってたんだけど、限界クエって genkai quest なの?

155 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 12:28 [ HKfAmdcU ]
>>153
グッドジョブっす!早速辞書登録してみました。非常に便利です。
何が便利かというと、日本語の対訳がついている点。
同じPTに日本人がいたとき、その日本語みればいいわけだし。
意味がわかれば真似して使ってくれるようになるかもね。

@マークで、通常の入力と分けている点も配慮が行き届いているように思います。
普段使う時にこれだけの分量の英文を選択するとなるとかえって邪魔になる可能性あるし。

ただし、一つの言葉で変換候補がたくさんあるので、
自分なりにカスタマイズさせてもらうことになると思います。
たとえば、
>@あいさつ other ppl give you rez earlier tell me.
>「他の人にレイズもらったら教えてね」 独立語
というのがありますよね。これを「レイズ関連」という分類にしてみたり・・・

156 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 12:29 [ PFFTJTrM ]
限界クエの英語名探してきた

限界への挑戦 (限界クエスト1)
(Try One's Limits) (Genkai 1)

すべての高い山に登れ (限界クエスト2)
(Climb Up All High Mountains) (Genkai 2)

風の行方は(限界クエスト3)
Search for Wind (Genkai 3)

天かける雲のごとく
Riding on the Clouds

後ろのカッコ内まで表示されるのかは知らない

ちなみにここから引用
ttp://2.csx.jp/users/eriwilde/

157 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 12:58 [ VOWSJfX2 ]
今日はクフィムで遊んできました。
今日の一言。

i shouldve printed out my renkei chart.
(連携表プリントしとくんだったー)

なんか、前衛さん達で連携の相談をしていたときに出たセリフ。
日本語でも分からない私の出る幕はありませんでした・・・。


私が「あと1時間後くらいに落ちます」と言ったつもりのセリフを
パーティーメンバーがすぐに落ちると勘違いした、という状況で
リーダーが言った言葉。

i've thought about it, and i confused that not knowing english, suks.

うまい訳は思い浮かびませんが、「言葉の壁を感じるねー」とでも?

158 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 13:14 [ PFFTJTrM ]
Tab変換に
「すぐ抜けます」
「30分で抜けます」
「1時間で抜けます」
くらいはあってもいいよな

159 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 13:59 [ sW00Xb9k ]
外人版スレ見てて

My subjob is WHM lvl ***, (私のサポは白Lv***です)

but my MP is less than 150 enough to cast "Raise". (でもMPがレイズ唱える150に足りてません)

Plz ask for other. (他を当たれや、ゴルァ)

160 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 18:02 [ ZfvSOR.U ]
>>115
「他の人にレイズもらったら教えてね」
Let me know when you got a raize .

で、良いと思います。(「すぐに」をつけるなら、文の前後
どちらかにA.S.A.Pや、soonを入れる)

>>159
それぐらい自分で日本語辞書に追加しても良いんでは・・・^ ^;。

.txt眺めてみました。

「英語はなせる?」は、Canより、Doで、自分が英語できないとい
うのなら、cantで良いですが、ネイティブに英語できますか?は変、
「<t>を釣ってきて」は、Pulling <t>, <pc name>、
「何をする?」は、What are you doing?だと、「何してんの?」
になっちゃうから、What shall we do?(どうしようっか?)とか、
What are we going up to?(これから何する〜?)に、
「強そう」は、strongではなく、tough(VTでとて強)、
「ごめん失敗した」は、It's my fault.または、did a mistake、

さらっと見ただけなんですが。
後、あんまり略語使わないほうがいいと思いますよー。
英語慣れてるって感じに受け止められちゃうので。
外人OnlyLSにいる奈津子先生でした。

161 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 18:48 [ Av1t5VOU ]
>>160
戸棚を語って
かつ
自分に先生をつけるなんてクソだな

英語能力見せびらかしたいだけならTOEICやTOEFLでも受けてろ

162 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 19:01 [ psFeWApg ]
Im broke

金ないぽ

163 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 19:34 [ ndBVfgOc ]
http://www.geocities.co.jp/Bookend-Yasunari/4286/green_rver_killer.html

翻訳してくれた人は神。

164 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 20:26 [ q/NR4GME ]
ヘキサストライク→六打

何、違う?

165 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 21:00 [ pchwQLqI ]
>>161
おつかれ〜

166 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 22:38 [ 4wNvoGV2 ]
153でしゅ。
辞書つくるのは意外と簡単で、追加も楽でしゅよ

@***[Tab key]英文「日本語文」[Tab key]独立語or名詞

注:[Tab key]はTabキーを押して間隔をあけた部分。スペースキーでは駄目でしゅ

これをテキストで保存して辞書ツールで読み込めばおkでしゅ
上で書かれていたものに追加して行けば大分使い勝手良くなるでしゅね

167 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 23:17 [ /UGaIAhw ]
>>166
作りかたまで教えてくれてグッジョブです^^
早速試してみてうまくいきました。

168 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 02:41 [ bx1OVqCA ]
>>154
日本語版しかない時代からプレイしているプレイヤーによって、
英語版が出る前から「日本人がgenkaiと呼ぶレベルキャップ解除クエストが
ある」という情報は知られていたわけで。

169 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 03:21 [ HVN.oV2w ]
>>154
俺が会った外人はこんな言い方もしてたよ

・lvl50 cap break quest
・unlock quest

俺は上のヤツがわかりやすいと思うし、
限界クエ2〜5でもレベルを言い変えるだけでそのまま使えるので、
外人と話すときはこの言い方を使う予定っす

170 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 12:04 [ bjroH1qU ]
>>133
遅レスですが、ありがとございます。
ちと、味気無いやり取りよりもと思って質問しましたが
そうですか、ヤシらにとってはそんなものですか
でもせっかくだから使ってみますよ

171 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 12:12 [ WcrQiENw ]
>>169
それいいな
俺も使わせてもらうよ

172 名前: 133 投稿日: 2003/12/29(月) 14:02 [ DstKYdCo ]
>>133
>If other ppl had you rez earlier than I did, plz tell me "already got" or something
earlier than I WOULD が文法的に正しいのかな
仮定法忘れちゃったよ・・・
まあこのスレに来る翻訳依頼とは性質が違うから
厳密にはどうでもいいけど誰かご指南ください

>>170
理由なしに断るとそっけない、理由つければ仕方ない(申し訳ない)と温情が働くのは日本人の思考
理由はどうであれ、できるかできないかを簡素ではっきり返事が欲しいのがあちらの思考

割り切るしかないと思うよ

173 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 15:08 [ kvkNCjHw ]
>172
通じればいい
厳密に正しい英語やりたいならEnglish板へいってくれ・・・

174 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 16:52 [ DstKYdCo ]
>>173
そうだね ごめん・・・

175 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 22:56 [ 7u9kMqDI ]
漏れの場合、
still dead?(まだ死んだままか?)
と何度か訊きながら移動してる。
むこうもyesかnoで答えられるからお互い楽だと思う。

176 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 01:52 [ d738lYok ]
修正してみたでしゅ
http://mix.pinky.ne.jp/u/blueff/img/blueff863.txt
後は自分でいろいろやってみるでしゅ
あまり長い文章はいれられないのでしゅ
長さ的には
@れいず but my MP is less than 150 enough to cast "Raise".「MPがレイズ唱える150に足りない」
これが限界っぽいでしゅ

177 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 13:05 [ 5ysp6hEc ]
ぐああ、yes のつもりで ya って使たけど you って意味なのね・・・
変な顔されたわけだ :(

無言誘いするNAさんに「会話のない勧誘にはのれません」て言おうか
そのまま無視するか悩み中

178 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 14:41 [ MeTAli1E ]
the onion sword is for a quest
why shuld we say when you insult people who try to do it
because you need more than one

ってシャウトしてる人いたんですが、どういう意味なんでしょ?
2行目が特に意味不明・・・

179 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 15:44 [ /bSGBxiU ]
翻訳ってわけじゃないんだけど
よく日本人がサチコメにjapanese onlyと書いてるが
あれだけじゃ外国人からのお誘いはお断りしますって意味にはならないよね?
誘うときは日本語しか話せないことを考慮して下さいって意味になる気がするんだが

それで、俺はサチコメに外人PTには入りませんって思いっきり書いてるんだけど
それでもtellが来たときu should see my comment in searchと咄嗟に返して
しまったんだけど通じてたかな・・もし通じてたとしても高飛車な言い方だった
気がしてちょっと後悔してる・・実際どうなんですかね?

180 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 18:53 [ r5YsvXjM ]
>178
このオニオンソードはクエのためだ
なぜ、君がクエをやろうとしてる人たちを侮辱してるときに、そう言う必要があるのか
それは君も複数必要になるからだ


直訳スマソ
リサイクルクエでオニオンソードいっぱい買ったやつに、
初心者が戦士やろうとして売切れで「初心者イジメだ!!」とか言ったんじゃないかな
んで「いずれ君も複数買うことになるんだよ」って諭してたとか

やつら「シャウト」を、全域に聞こえるようにするためじゃなくて
目の前のやつに大声で言うために使うからな・・・

181 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 19:01 [ r5YsvXjM ]
>179
I don't join foreign groupって書いたら、「日本人とは組みません」になっちゃうしね
と冗談はさておき(179は英語できそうだし・・)

日本人でもいるよ。「PT無理です」とか「クエ中です」ってかいてても
「気が変わるかもしれない」とか「どうせ他に詩人いないからダメモトでw」とかね
酷いのになると「あなたが来るだけで5人幸せになる」、断ると「自己中は辞めろ」とか
5分おきに「クエ終わりました?」「終わったらtellしてください」とか言ってくるのも

PT中でも「2000ギルやるからそっち抜けてこっちこないか? 時給3000保証するぜ」
なんてtellもバンバンくるし・・・

182 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 19:09 [ YkQ8k3SE ]
>>179
前に組んだ外人パーティで
メンバーが「○○希望出てるYO!(英語)」
って言ったのに対してリーダーが「he is japs only」みたいな
返事をしてたのでjapanese onlyだと外人はまず誘ってこないと思う


つーかそのリーダーに名前覚えられちまってたまにTell送ってくるよウワァァァン

183 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 19:21 [ zMAgoF8s ]
>>176
「@れいず」という項目を追加しましたね^^ グッジョブです。
やっと年内の仕事も終わりそうなので、じっくり見させていただきます。

184 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 20:34 [ rqPtRsmM ]
>>176
その文のbutは前文の「サポ白25だけど〜」があるから必要なわけで
いきなり「MP足りてない」ってんならbutいらないよ

unfortunatly, my MAX MP is not enough to raise. (残念ですがレイズには最大MPが足りません)

のほうが短くて良さげ

185 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 21:51 [ S9.Awf/s ]
Raise costs 150MP, my max MP is ○○,i cant cast it now, ok?
そのまんま説明すれば納得しないかのん?

186 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/30(火) 23:08 [ d738lYok ]
レイズ唱えられるまでMP回復していないってつもりだったのでしゅが('◇')ゞ
最大MPの場合と消費して足りない場合があることを考慮してなかったでしゅ

187 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 02:41 [ k6xDtK22 ]
翻訳をお願いします。

アラを組んで Twinkling Treant を退治しているときのことです。

Twinkling Treant がワープして、戦闘が終了したので、白魔の私 (a) は
たまたま近くにいた私とアラを組んでいない人 (b) を回復していました。

すると、PTメンの一人 (c) から
(c) は (a) に敬礼した。
のエモがありました。

(b)を全回復した後、(c)の回復を始めて途中で MP 切れになりました。
その後、次のような tell がきました。

(c) >> phew thanks, you saved me a bunch of xp back th
ere with your quick heal.

これは「もっと早く回復してくれ」といった意味でいいしょうか?

188 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 02:53 [ M0gy3GFQ ]
>>187
「ヒュー、ありがとよ。あんたのすばやいケアルのおかげで経験値減らずに済んだぜ」

xpはエクスピーで、経験値(EXP)のことですな

189 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 03:59 [ A2QJ4N.Q ]
他人のアイテムを奪ってキャラ削除した奴がBanされずに遊んでいる。
被害者の訴えは■eにスルーされた。犯罪者アースを処分しろ!

これを英訳するとどうなるか教えてください、お願いします。
in 2ch実況、アース抹殺祭り。

190 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 05:59 [ cvbYsygM ]
>>189
ここでアース祭に関する文章を翻訳したりするとマターリ板の規約に抵触する恐れがあるので
ネ実本スレに書き込んでおきますた。(>>763,766)

191 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 07:51 [ Q8b7Dv.6 ]
まぁ、話題自体隔離したいのは分からんでもないが
名前だけ○○にして訳せば板ガイドラインになんか抵触しないやん。

192 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 07:58 [ cvbYsygM ]
とはいっても元々の>>189に名前出ちゃってるしなー。
自分のレスが原因でスレ過去ログ送りとかスレストとか(あり得るかどうかはしらないけど)されたら
責任感じて凹みそうじゃん? なんか本スレで英語の話題になってたし丁度いいや、って。
ただの保身のためだから、他の人に強要する気はないんで、マターリと各自の判断でドゾー

193 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 08:12 [ xyAZUulI ]
突然外人に「meber me.」って言われたんですけど、これってどういう意味?
辞書ひいてものってない・・・。 (・ω・)

194 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 10:14 [ RXnLf77. ]
タイプミスでしょ。彼らだって間違えますから。

remenber me? (覚えてる?)
menber me (パーティーに入れて)

こんなとこ?

195 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 11:35 [ t64r9/4k ]
少しでいいからタブキー変換使って下さい_| ̄|○

これが言えなくて昨夜苦労しました。
よかったら英訳してやって下さい。既出だったらごめんなさい。
英語分かりませんて何回言えばいいんだよー・゚・(ノД`)・゚・

196 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 12:16 [ BOeXX.nU ]
>>195
Since it is better, please use the Auto-Translate Function.
(少しでもいいから定型文辞書を使ってください。)

197 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 12:27 [ y5DotRuU ]
>>194
揚げ足取りではなく、初心者さんもいるので一応指摘
member ね


>>193
でも>>194の綴りミスの間違いは(全く違う意味に誤解されうる場合を除き)
普通にあるしみんなやっちゃうし理解したほうがいい
(つまりわかったうえで流せるように)

>>195
Try auto transration function plz 自動翻訳機能を使ってみてください

関連がありそうな言い方を少し

Do you know auto transration? 自動翻訳機能ってご存知ですか?
Hit tab and choose phrases タブを押して句を選んで
That will be displayed in Japanese for me それは私には日本語で見える
That will help me to understand what you are saying (more clearly/a little bit more)
そうしてもらえるとあなたの言ってることが(もっとよく/ちょっとくらいは)わかるから

>>196
内容とは関係ないんだけど、英語の癖として
言いたい本文が先でそれを補足する接続詞以下の文は後にすると自然
大事なことは最初に言うのが英語っぽいからね

エレ見かけたら倒しといて Kill elementals if you see (them)
塊出たら買うよ I will buy cluster if you get (it)

If you see elementals, kill them でも十分意味通じるけど上の例の方が自然
かっこよく見えるよ

198 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 12:44 [ BOeXX.nU ]
φ(。。)メモメモ…

Exciteの直訳は古臭いってことだな(´・ω・`)

199 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 12:57 [ y5DotRuU ]
>>198
そうではなくて

テキスト翻訳のルーチン(こんな表現で合ってるか?)は
日本語を前から順に置き換えていくだけなので
英語的に自然か、状況に適切な訳かは考慮されないんですよ

そこが英語と日本語の発想の違いを考慮せずに翻訳するプログラムの限界

200 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 14:49 [ J3mQ7gSU ]
>>42

超亀レスですまんが、どうしても言いたくて。

質問に答えようとしているはずだと考えれば

watashi maste



「私、見ました」

と言いたかったんじゃないか?

201 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/31(水) 15:22 [ t64r9/4k ]
>>196
>>197
 ありがとうございます
 これで変換使ってくれるひと増えたらいいなぁ_| ̄|○

202 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 01:17 [ LuAliPdk ]
フライングレスに挑戦

The Monkey familiy is in connection with Eto
Eto is like Japanese Zodiac signs
Each sign covers one year
Each Eto is named after an animal
Monkey is for 2004 Eto sign

サル一家は干支にちなんだものです
干支とは日本スタイルの十二宮のようなもので
各干支は1年を指します(十二宮は各一月に対応してるのに対して)
各干支は動物の名前があります
猿は今年の干支です

203 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 01:27 [ LuAliPdk ]
引き続き

They sometimes give something to you when you feed them
Latest news tells you about them in detail

食べ物をあげると何かくれることがあるよ
詳しくは最新のニュースに書いてあるよ

204 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 02:04 [ LuAliPdk ]
こんなのは

Kadomatsu is an ornament for good fortune
Japanese put 2 Kadomatsu on both side of their house's gate
Japanese think that Kadomatsu make good fortune pass the gate and come to them

門松はおめでたい飾りです
日本では門松を家の門の両端に置きます
幸せはその門を通ってやってくると考えられているからです

205 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 04:01 [ l2/ifUGo ]
今日の一言。

i gota stadium buddy so iwouldn't have to take pee breaks.

stadium buddy とは?
文脈から類推すると、日本では渋滞中の車中で使うポータブルトイレのようなもの?
他のNAメンバーも、「それ何?」とか、「もうビョーキだよ」とか言ってたので、
相当ヘビーなプレイヤーだと見受けました。

206 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 08:08 [ tQhI0tDc ]
Kadomatsu is Japanese new year tree
でいいんでねぇの?

207 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 18:55 [ X8UyY5fw ]
>205
ほぼ正解。
但し、商品名はStudiamPal。
StudiamGalってのも有る。

208 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 18:55 [ X8UyY5fw ]
StadiumPalだった。(StadiumGal)

すまん。

209 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 20:08 [ jzzFw.dQ ]
「マクロを組むとキー一つでTPが告知できて便利です。
メニューを開いてマクロ機能のところで
"/p TP<tp>"と入力して下さい」
こんな内容を伝えたいのですが何と言えばいいでしょうか。
「<tp>」と言うと自分のTPが出ちゃうし……

あと先日「俺が挑発するまで攻撃するな」というつもりで
「till 【挑発】, don't attack」と言ったのですが(【】内はtab変換)
これって通じていますか?

210 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/01(木) 22:47 [ LuAliPdk ]
>>207-208
へぇ〜

>>209
通じなくもないと思う
tillを使うなら
Do not attack mob till I provoke/taunt him
provoke は「怒らせる」であんまり使わないんだけど挑発の定型文翻訳の候補らしい
taunt は挑発っぽいアビのネトゲでの通称らしい

簡単に言えば
Don't attack before (my) taunt
でしょうか

<tp>についてはダブルクォテーション(”)で囲めば通じると思うよ
"<tp>" tells your TP%
こちらはうまく言えないごみん

211 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/02(金) 09:14 [ bZ9dAyVU ]
>>209
彼らは全角の入力は出来ないけど読むことは出来るので
Use a macro "/p TP<tp>"
で通じるんじゃないかと。
This macro inform us your TP *you can/can't use WeaponSkill*
このマクロはあなたのTPを我々に知らせる(あなたがWSを使えるか否か)
とでも説明しておけば納得してくれるかと。

挑発待てってのはDont touch before my provokeで通じると思います。

挑発回すときは、
at first I provke mob. 15sec later you provoke mob. and 15sec later I provoke.
(最初に俺が挑発、15秒後に君が挑発、また15秒後に俺が)
で分かるんじゃないかなあ。

212 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/02(金) 20:05 [ MP6viKI. ]
外人はやっぱり、サチコメや言語指定を見てないね

日本語のみにして、サチコメ日本語で書いておいたのに無言誘いされ
tellで「パーティですか?」(日本語)って聞いたら無言
虫してたら見つかってしまい「wanna join?」

パーティ入って10分経ってから「Japanese?」 ( ゚д゚)ポカーン

「英語下手です」って伝えたら「We'll just kill things」(うろ覚え・・)と言ってくれたし
「僕も日本語できたらなぁ」って言ってくれたので嬉しかったです

これだけでは何なので、NAに言われたテンプレ化しても良さそうなのを一つ紹介
How close are you to next lvl?

213 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/02(金) 22:23 [ qnVUNlVg ]
tnl 1000

次のレベルまで1000です
till next level
の略

214 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/02(金) 23:33 [ iI2z0TIA ]
すみません
「それはいいがかりだ」って英語でなんていいますか
ギルド販売品を転売してるという因縁つけられたんです(;´Д`)
違うもの買ったっていっても全然信用しやがらないし…(;´Д`)
それもとそんなの相手にした漏れがバカなだけでしたか(;´Д`)

215 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 01:43 [ 5i5kULBg ]
競売の履歴を見ろ、と言った方がいいかもしれんなあ。
たまたま側にいた奴に鬱憤を晴らしているだけかもしれんから
やりこめようとしても無駄かもしれないよ。

216 名前: 214 投稿日: 2004/01/03(土) 02:58 [ 3CadJejo ]
>>215
レスありがとう。

>たまたま側にいた奴に鬱憤を晴らしているだけかもしれんから
>やりこめようとしても無駄かもしれないよ。

そんなこともあるのか(;´Д`)
そいつの論理のばかばかしさに、つい「お前バカじゃネエのか」といってしまって泥沼。
やっぱり相手にした漏れがバカなだけでFAか…orz
中の人次第とわかっていても、こういうことがあるとNA全員こうなんかとおもいたくなる俺がDQN

217 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 04:43 [ uXy3FA1I ]
些細なことかもしれませんが、気になるので質問させてください。
倉庫の寝バザー(合成品ばかり)のログを読み返していたら、
バザーを覗いた人からのtellで

hacker!

とだけ送られてたことがありました。
「不正したと思われてる!?」と気になりつつ、現在に至ります。
私は合成を全種やっている(でも各スキルはそこそこ)ので
不自然な品揃えに見えたのかもしれませんが・・・。
これってやっぱり罵られてるんでしょうか?(´・ω・`)

218 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 06:11 [ Yvo1tECw ]
そんなこと気にするなら寝バザーなんかやるなよ。
コミュニケーションをはなから絶ってるんだろ?

219 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 06:21 [ Yvo1tECw ]
今日の一言。
状況は、私が死亡、レイズ依頼、しかし通りすがりの人にレイズを受けた。
「誰がレイズいるんだい?」と聞かれた。

no-one anymore. Friendly rdm walked by and raised.

逆の立場は何度も経験してきましたが、無駄足を踏ませる立場になってしまいました。
死んでいて何も話せないので成り行きに任せるしかありませんでした。


もうひとつ。
thunder elemental close be careful.
(雷エレが近くにいる、気をつけて)

close には、「閉じる」だけではなく、「近い」という意味もあります。
発音が違うんですけど、文字で見ると同じですね・・・。

220 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 06:23 [ Yvo1tECw ]
>状況は、私が死亡、レイズ依頼、しかし通りすがりの人にレイズを受けた。
>「誰がレイズいるんだい?」と聞かれた。

状況は、私が死亡、レイズ依頼、しかし通りすがりの人にレイズを受けた。
レイズ依頼を受けて来てくれた人に、
「誰がレイズいるんだい?」と聞かれた。

221 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 06:45 [ Yvo1tECw ]
スレ違いかもしれないけど。

私には今の外人さん達のプレイスタイルの方が合ってますね。
1時間かけてメンバーを集め、その後何時間か拘束されるという
これまでの伝統スタイルは息がつまります。

外人さんの中には、人を誘っておきながら、「もっとよいパーティーが見つかった」と言って
即解散するリーダーとか、これまでの常識では考えられないプレイをする人もいます。

でも、そんな中でうまく息が合ったパーティーが結成された時は、
「これが自分の求めていたものだよ」とか、「このパーティーを離れたくないよ」
とか言ってくれます。

私自身は、抜けたいときには1時間前、30分前、5分前、と予告し、
後衛の時には代わりが見つかるまでいるよ、と言ったりしていますが、
「抜けたかったらいつでもいいよ」と言ってくれます。
既出ですが、それがあちらのスタイルです。
実際、予告なしにいきなり消える人も多いです。
回線トラブルで落ちたのと見分けがつきにくいので、
即補充をしたあとに戻ってきて、玉をだしたまま立ちすくまれていたときには
いたたまれない思いでした・・・。私にはどうにもできませんでしたけど。

222 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 06:57 [ Yvo1tECw ]
「そんなやり方では高レベルになると通用しない」という反論が聞こえてきそうですが、
それは現時点での話。未来は流動的です。

223 名前: 217 投稿日: 2004/01/03(土) 09:43 [ uXy3FA1I ]
hackerという言葉にはいいイメージがないものの、
なにか意味でもあるのかと思ったのですが・・・・・。

>>218
コミュニケーションのためにログの読み返しをしてるんですよ^^
離席を承知でtellを残してくれる人もいますし、
何度も利用してくれてる人には在席のときにらいつものお礼を言ったり。
でもスレ違いみたいなので消えますね。

224 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 10:19 [ 5ovqXEJc ]
>>221
なんかまとまりのない文章だなw
その北米スタイルが好きなのか嫌いなのか分からないよww

225 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 10:27 [ 5ovqXEJc ]
>>217 >>223
>hacker
ってかそもそもはコンピュータに精通している、
とか、すげえプログラマだ、とかの良い意味でしょ。
いろいろな合成のスキルが高くてすげえな、くらいの意味かもよ?

今調べたら「タクシーの運転手」という意味もあるらしいけどw

226 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 10:30 [ 5ovqXEJc ]
>>217
あと、>>217の思い浮かべてるような不正ユーザは
ネットゲームに限っては「chearer」「duper」等と呼ばれると思うよ。
まあ、気にすんなw

227 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 10:31 [ 5ovqXEJc ]
×chearer
○cheater

連書きスマソ。逝ってきます… orz

228 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 10:46 [ rMXk00gM ]
スレ違いですが、
http://www3.to/hagegalka
のその2のログとかを英語に翻訳できないでしょうか?

229 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 12:43 [ JSHDrtRg ]
>>213
to next lvl じゃないのか

>>228
誰かやってくれるといいね

他人のIDを無断で使ってはいけない
この程度なら何とかなるけど

リンク先見たらすごい量だし・・・

230 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 13:10 [ W7XoD.Us ]
>228
えーと、生意気言って申し訳ないのだが、
228を訳そうと思った人は、ネ実の該当スレかそのページのゲストブックに
書いて貰えないだろうか

俺も地球にむかついてる一人だが、このスレは
なるべく普通に楽しんでるプレイヤーのためのものであってほしいから。

231 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 13:12 [ W7XoD.Us ]
>229
tillは「〜になるまで」という意味だそうです

232 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 13:25 [ Z.u5xKZk ]
>>231
NAフレに聞いてみた。tnlは to next level の略だとのこと。
till next levelは違うの?って聞いてみたら、
違うけど別にどっちでもいいんじゃねえ? 次のレベルになるまでイクツ、って意味だ。
って言ってた。確かにどっちでもいいな。ただ、略さないなら to next level だ、とは言ってた。

233 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 13:34 [ W7XoD.Us ]
>232
俺は213じゃないんだけど、勉強になったよありが㌧

234 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 16:49 [ 5i5kULBg ]
さっきたまたま見たシャウト、ちょっと使えるかなと思ったので書いておきます。

「can anyone tell me if there is a badword fillter and if so how do I turn it off?」
「yes there is
menu x2 >config > global > chat fillter >off 」

メニューのどこどこを見ろ、というのをどう説明すればいいかなあと前から
思っていたので、これ参考になるかもしれません。

235 名前: 209 投稿日: 2004/01/03(土) 21:57 [ FSWgdAGg ]
>>210.211
遅レスですが翻訳ありがトン。参考になりました。

>>219
私も同じ経験したなー。
白のとき砂丘で歩いてたらあっちこっちからレイズ依頼がきて
やっと三件目にたどり着いたら
「親切な赤魔道士がレイズしてくれたよ」・・・・・・(´・ω・`)

236 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 22:18 [ vWPl1ZaQ ]
セカンドキャラやってると、リンクパールをトレードされまくって困ってます。

「ソロプレイが好きなので、いりません。ごめんね」
程度の言い方ってあるでしょうか?

いちおう、nifty翻訳でサチってみたのですが↓だとおかしいですか?
sorry. I likes a solo play, it's not needed.

237 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 22:25 [ 7OHwGuRo ]
主語がIで動詞がlikesってことはないね
単純にno thank youで通じますので、why?って聞かれたらI like soloでいいと思います

238 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 22:25 [ pzreyJ7E ]
>>236
no thanks. I like solo play.

っていうかなんで likes なんだろね。糞翻訳。

ついでに、sorry は「自分に非があることを認める」ような強い意味なので。
sorry = 俺が悪かったごめん

239 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 22:29 [ vWPl1ZaQ ]
>>237-238
やっぱ変だよね…。自信がない自分の英語力も恥ずかしいわ

> no thanks. I like solo play.

を使わせて頂きます。
237さん、238さん、どうもありがとう〜!

240 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 22:40 [ edHw0qTY ]
>>238
NAフレは「残念だけど」っていうような感じでもsorry使ってるよ。
その時の状況や、文脈の中で重さが変わってくるのは
どの言語も同じかと。

236さんとは違う状況ですが、レベル10前後のソロの方が美味い頃に
PTのお誘いの断り文句で

sry,I wanna solo now

で通じた事があります。

241 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/03(土) 22:54 [ pzreyJ7E ]
>>240
まぁそうなんだけど、日本語の「すみません」とはまたちょっと違うんだよな。
なんかとても細かいニュアンスなので、俺には誤解されず適切に使える自信はないな。
俺は、自分に非があって謝るときと、相手への同情をあらわすとき以外は使わない。

ttp://homepage2.nifty.com/nofrills/britenglish/sumimasen.html

242 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 06:26 [ 8sFzpGP. ]
この辺は人の解説読むのもいいけど、
実際のNAの言い方真似るのが一番の早道かと。

243 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 14:31 [ f3tcJ27E ]
今日、下記の文章が役に立ちますたヽ(;´д`)ノ
Me/sh still dead?「まだ死んだままか?」
NA>>Me Yes
ってな感じで、近くまで来て場所が分からず探しながら叫んだっす。
後、MP足りなかった時、「wait MP:<mp>」 で通じたー

244 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 15:02 [ OkNB9BSk ]
今日、ミッションの報告にサンドへ向かっていた時の事です。
何やら英語のtellが、よくわからなかったけど「パワーレベリング(の略語っぽい)」単語が読めたので、
PL依頼と思ってNO!と拒否。
すると、
how bout you be more of an ass next time someone asks you too
って捨て台詞っぽいのが返ってきました。
(この場合のassって頑固者って意味?)
とりあえずブラックリストに放り込みましたが、
正確には何と言っているのでしょうか?
そして、この場合は何と返せば良いと思いますか?
ご教授をお願いします。m(_ _)m

245 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 16:13 [ RqwuQdMo ]
ass = *

246 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 16:26 [ 1ytPIy9Y ]
>>244
>how bout you be more of an ass next time someone asks you too

how about 〜 なんじゃねぇのか

はっきりとはわかんねぇんだが、
「次に尋ねてきた奴にもそんなクソったれな返事するのかよヽ(`Д´)ノ 」
くらいじゃねぇかなぁ、、、

247 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 16:50 [ RqwuQdMo ]
この場合のaskは、尋ねるではなくて頼むだと・・・。

248 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 17:58 [ 8sFzpGP. ]
次のやつにもそんな糞みてえな態度とるんだな!?

249 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 17:59 [ 8sFzpGP. ]
要は自分が外人だからNoと言われたと思い込んでいる様です。

250 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 18:00 [ gLzwrunM ]
>>244
【英語】【わかりません。】
【気が向きません。】
【一人でいたいんです。】
【さようなら。】

定型文で会話するのも一興w

251 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 18:03 [ mfUGS3As ]
>244
【ダルメル】

252 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 18:13 [ C/8JRZds ]
向うの顔文字って横向きだけど、日本式の顔文字は、初めて見る外人に
意味が通じてるのかな?
実際自分の場合、あちらの顔文字はサッパリ分りませんでした。何かの略語かと思ってた。

まぁ、2ちゃん式の顔文字まで理解してくれとは思わないですけどね・・・。
(T_T)とか(;´Д⊂)とかの冷や汗や涙って、分ってくれてるのだろーか。

253 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 18:16 [ uNm1DbFw ]
>>252
初めて見た人には通じないでしょう。
日本人だって初めて見て顔文字だと分かる人いないですし。
誰かに教えられて覚えれば理解できるようになる。これは国籍関係ないと思います。

254 名前: 244 投稿日: 2004/01/04(日) 18:37 [ OkNB9BSk ]
なるほど。原文のまま(正確にはyouがuでしたが)エキサイト翻訳通してもわけわかめだったのですが、
aboutなら…それでも変な変換に??

PLが嫌だから断ったのに、そうは思われなかったんですね。
にしても、海外のMMOでは見ず知らずの、しかもPT中の者にPL頼むっての当たり前の事なんでしょうか?
どっちがクソだぁ!ヽ(`Д´)ノ (取り乱し失礼)

次同じようなtell来たらno PL とでも返しておきます。これで意味通じるかな…

255 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 18:50 [ HzHnOP9Q ]
>>254
>エキサイト翻訳
だからテキスト翻訳に頼っちゃダメだよ
自分で辞書引いた方がまだ元に近いし早いよ
がんばれ
ついでにboutがaboutだろうことも許容範囲内だよ・・・

PLについてはシラネ
FFほどDQN扱いはされてないとも聞いたことはあるけどね

>>236
フレリストについても既出だし言ったんだけど
リンクパールをもらうこととソロ限定プレイは矛盾しない
その理由はどうかと思う

「パールはいらんけどtellはいつでもどうぞ」ならどう?
いらん理由は必要ないんだけど強いて言うなら
「そうする人が多くていつももらうとたくさんになっちゃうから」
「もっとたくさん一緒に遊んでから」
「パールは1個だけに決めてるから」
「掛け持ちが許可されてないから」

256 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/04(日) 19:53 [ 8sFzpGP. ]
>244 254 状況が分からんのでなんとも。
本当にそれだけのやりとりを抜き出せば向うがDQN。
でも、DQNスレみてると、言われる方にもなんか非がありそうで、、。

こんな風に考える自分が悲しいけどね。

取り敢えず、Sorry,I'm busy atm. がお勧め。
No PLとかいちいちこちらの意見を披露する必要はないかと。
後他のゲームでもPLに関しては嫌がる人も多い。
でもテレポで金を取るように、強化呪文を掛けてあげるのを商売にしてる人もいる。
まあ、その辺は人それぞれということで。

257 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 02:05 [ kK866tXw ]
セルビナでじっと見つめられましたが、気にせず、サンドへ
買い物に向かいました。砂丘を走っていると見つめた人から
tell がきました。

東サルタの池で堀フナを釣っていたら、「何が釣れるの?」と
聞かれて答えられずに、堀フナをトレードしたことがありました。
その後少しの間、一緒に釣りをしました。その人のフレのよう
です。

次の3行が気になります。wild = 荒地? well = 上手に?

彼>>私 he told me someone gave him a mote carp and told
him to fosh the wild.
彼>>私 he spoke well of you.

私>>彼 he fish too (彼も釣りをしてたね〜)
彼>>私 yes he's level 4 right now...he told me to get him a
Mithran rod if I see one in my travels.
彼>>私 there is none in Windurst or Bastok
私>>彼 i go to ・サンドリア・ now (今、サンドに行くところ
です〜)
彼>>私 farewell and good luck
私>>彼 you too (さようなら〜)

この前、一緒に釣りをした人のフレがミスラ式の竿を探している
といった意味だと思うのですが、いったい彼らは私のことを何と
言っているのでしょうか?

258 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 02:33 [ FezpjXnQ ]
>>257
彼>>私 he spoke well of you.
「彼、あなたについて良く言っていたよ(良い意味でいろいろ言っていた)」

257さんについて触れている文は↑だけです。フナもらって
うれしかったから、友達に話したんだと思いますよ。

259 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 02:47 [ 2pT63Hq2 ]
>>257
he told me someone gave him a mote carp and told
him to fosh the wild.
は、「ある人が堀ブナをくれて、野生の(鮒)を釣りなって言ったんだ」
くらいかな??? たぶん、人からもらった魚が前に出てきてるから、
wildって言ったんだと思う。
そのあと「彼はわたしに、道中でもしミスラ竿を見かけたら手に入れ
てきてと言ってました」とあるから、>>257さんと話したのがきっかけ
で釣りを楽しみだしたみたい。 いい話ですな。

speak well of 〜 は>>258さんの通り、「〜のことを良く言う」です。
ちなみに逆はspeak ill of 〜で、「〜の悪口を言う」。

260 名前: 258 投稿日: 2004/01/05(月) 02:50 [ FezpjXnQ ]
あ、最初の一行も、257さんについて言っているといえば
言ってましたね。

彼>>私 he told me someone gave him a mote carp and told
him to fosh the wild.

なんですが、「fosh the wild」は「fish the wild」の間違い
かな? だとしたら、
「友達が知らない人からフナもらったんだって。で、その人か
らフナの釣り方も教えてもらったってー」
な感じ。 wildは、ここではあなたが釣り人にあげたフナに対し、野生
のフナを指して、「the wild」と言っているのだと思います。

残りの文章は、フナをもらった釣り人さんが友達にミスラの釣竿買って
きてって言っているけど、ウィンダスとバスにはなかったよって言って
いるだけなので、特に意味はないかと。

261 名前: 258 投稿日: 2004/01/05(月) 02:53 [ FezpjXnQ ]
あ、260の訳、ちょい間違いでした。^ ^;
259さんの訳でOK。

262 名前: 259 投稿日: 2004/01/05(月) 03:06 [ 2pT63Hq2 ]
>>260を見て、もしかすると元の文は正しくは↓だったかもしれないと思ったり。
he told me someone gave him a moat carp and told
him how to fish the wild.

というか、>>258さんの解説が分かりやすくて良かったです。
>>259見て、一瞬「誰だこの寝ぼけた文を書いたのは」と思った
のは秘密。もっと精進せな……。

263 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 14:45 [ UbxDrO7I ]
ログをテキストファイルに残せるようなソフトはありませんでしょうか?
今まで手書きでメモしていたのですが、面倒になってきました。

264 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 16:06 [ HPUPK1sI ]
>>263
【快適】便利なツール・ソフトを教えれ【生活】
http://jbbs.shitaraba.com/game/bbs/read.cgi?BBS=6493&KEY=1070304087

265 名前: 257 投稿日: 2004/01/05(月) 19:27 [ .sjecohE ]
>>258 >>259 翻訳ありがとうございます。

ウィン近辺で堀フナを釣ろうとすると小物用の竿ではボキボキ
折れるので、恨まれているかと心配していました。
でも、ミスラ式の竿を探しているということは折れたのだろう
な〜

ところで、実は釣りを勧めるつもりはなかったのです。ミスを
しました。次のようなやりとりです。

彼>>私 catch anything?

堀フナの名前が分からなかったので、トレードしました。

彼>>私 thank you
私>>彼 fish it (これを釣っているんだ〜)

間違えた。これじゃ「これを釣って〜」じゃないか!
慌てて言い直しました。

私>>彼 i fish it (これを釣っているんだ〜)

日本語では「間違えた〜」や「ミス」で通じるようですが、英語
の場合、何と言えばいいでしょうか。

i mistake what i said. や i type mistake. で通じますか?

266 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 20:35 [ PYs9kYUo ]
これは、どういう意味なのでしょうか。無知な私にご教授お願いします。

got any room ?

どうも「パーティに空きが有りますか?」みたいなニュアンスでしたが
何故パーティに関係するのかも分かりません。
同意語(?)で "got any home ?" も。

267 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 20:42 [ PYs9kYUo ]
>>265 単純に "mistype" や "err"(=er) で通じるみたいです。

↓実際に外国人が使っていた文

you yoo
er you too
sorry

268 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 20:46 [ QAMlumfk ]
>>266
home は聞いたことがないからよくわからないけど、
room は「空き、空間、余地、余裕」とかそういう意味もあります
PTに空きない? 自分が入る空間ない? 自分が入る余地ない? ってこと

269 名前: 267 投稿日: 2004/01/05(月) 20:47 [ PYs9kYUo ]
err(=er)

正しくは error(エラー) です。

270 名前: 266 投稿日: 2004/01/05(月) 20:48 [ PYs9kYUo ]
>>268 さん、ありがとうございます

271 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 21:38 [ .l47cjo. ]
昨日NAと2人PTでやってて
ゴミアイテムばっかりだったので戦利品の多くをパスしたら
数個でNAの人のアイテムがいっぱいになったようでした。

そこで「整頓したら?」って言おうかと思ったんですが、どういったらいいんでしょうか

you should sort your bag

って言ったら「?」って感じでした・・・・どう伝わったんでしょう(´・ω・`)

272 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 22:08 [ 0X54IyAM ]
>>271
Keep in order your inventory.
で通じると思いますが、操作方法を尋ねられると思いますw

press "-" *num pad*
select items and press "enter"
press "+" *num pad"

までは説明できるんですが、北米版の「せいとん」が何と表示されてるかわかんないんですよね。
でもここまで説明されれば分かると思います、たぶん

273 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/05(月) 23:43 [ pDgP3D4Y ]
「せいとん」は、Auto-Arrange
「手動並べ替え」はArrange By Hand

hehehe

274 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 00:13 [ Yvxnz.LI ]
>>265
"mt"って表現を割と見かける。「誤爆(^^;」みたいなニュアンスが多いけど
Mistakeの略(のはず)なのでユニバーサルに使えるかと。

275 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 00:20 [ aI.L70Ag ]
単語の間違いを言い直すときは「*」を使ってる人が多かった

○○ : I watn it
○○ : *want

みたいな感じ。あ、 *の位置違うかも 

○○ : want*

だったかも。

276 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 00:22 [ aI.L70Ag ]
tellを誤爆したときの"mt"は"mistell"だね

277 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 02:04 [ xOnmtMKc ]
最近、NA版でも借りパク未遂が増えています。
初期装備をつけて
「アンタの背負ってる武器を貸してくれ。間違えて装備を売ってしまったんだ」
などと言ってくることが多いようです。
被害に遭わないように気をつけましょう。

278 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 10:57 [ E.WAqLuU ]
>>273 >>275
へぇ〜

>>277
http://jbbs.shitaraba.com/game/bbs/read.cgi?BBS=6493&KEY=1072423846

279 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 11:40 [ JMFXFIK. ]
ジュノにいるとNAからのテレポ依頼のTellでログが埋まる白ですが、
(彼らはsea whm 36< でサーチしてPT入っていても無差別にTellしているようで、
ほぼサーチリストのトップに表示されること確定なキャラ名なのでひどいことにorz)
有料テレポ屋を利用してくれるように説明したいです。

有料テレポは中レベル帯の白魔道士の数少ないお金稼ぎの手段なのだから、
ジュノからテレポしたいときはそちらを利用してやってくれ。
私は後続の白魔道士の邪魔をしたくないから知らない人へのテレポはしない。

という意味のことをサチコメに書いておきたいのですが。
神の翻訳をお願いいたしまする。

280 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 12:33 [ qM/4yfYY ]
サポジョブなしの高レベル獣使い目指してるんだ。
サポジョブをとらない理由は個性的な生活を楽しみたいからかな?
獣だとソロでもできるしサポジョブがない事で迷惑もかけないしね

って事を伝えたいのですがどういえばいいですか?
レベル30になって取得するまで迷惑かけちゃってる矛盾はありますが・・

281 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 12:34 [ pTH.tKEI ]
今更だけど、自分の持ってるアイテムは
タブ変換の[アイテム]に名前がありますです。
倉庫キャラが持ってる分も変換候補に出てくるから
それなりに使えます:)

282 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 12:39 [ OXGL9B/Y ]
>>281 持っているアイテム「だけ」出てくるの?
と言う事は、もって無いアイテムで欲しい物とかには使えないと言う事?
やっぱりTAB変換使えない機能だ・・・orz

283 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 12:44 [ 9DAX8Wgw ]
>>282
そういうことなんだよなぁ。
せめて競売に履歴のあるアイテム名ぐらい補完してほしいもんだ。

284 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 12:55 [ iT5Bgj9w ]
>>282
うーん、一応説明では
(いまは持ってないけど)最近使ったアイテムや
最近競売で見たアイテムなんかも選択肢に入ってる
となってると思ったんだがなぁ、、、

でも確かに入ってないことのほうが多いんだよな

285 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 12:58 [ Gpt0/ORk ]
>>200

I see だったのかしらん

286 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 13:40 [ Ji4PK4cE ]
>>279
Please take the Teleport taxi which does business.
(営業中のテレポタクシーを使ってください)
They are often in Lower Jeuno.
(彼らはしばしばジュノ下層に居ます)
I do not do obstruction of business.
(私は営業妨害はしません)

こんな感じで。でもI can't cast any teleport magic. Because I'm poor.
貧乏だからテレポ覚えてねえよ、でもいいかなw

287 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 13:42 [ Ji4PK4cE ]
>>281
自分と倉庫が(要するに自分のアカ)が所有しているアイテムは出る。
あと、ログに黄緑色で表示されたアイテムは出るかもしれない。
上限200みたいだからあんまり使えないね。五十音順になってるのが救い。

Windows版なら辞書に単語登録するのが確実

288 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 16:19 [ Djb8TKzU ]
東ロンフォで誘われ待ちの緑玉出しながら素材狩りやってたときのこと。
いきなりじっと見つめられたあと、
香具師>漏れ「What is your level?」
漏れ>香具師「lv 60」
香具師>漏れ「That's insane」
その後、香具師はどこかへ消えていきました。
このときはinsaneの意味が分からなくて放っておいたんだけど、後で辞書で調べてみたら
「発狂した; 狂暴な; 狂気じみた, 途方もない」
という意味だったことが判明。
これってやっぱり、悪口言われたのかな?

289 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 16:24 [ VviW6UBA ]
素直な驚きだと思うぞ。
英語版をやっている人の中には、日本語版がどれだけ先行しているか知らない人もいるし。

290 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 16:27 [ 9DAX8Wgw ]
>>288
「うは、ありえねぇ」みたいなw

291 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 16:36 [ kXwCX46. ]
>>288
単語自体はいいニュアンスがないけど口語で言うときはまったく逆の意味になることも多いから注意。

あなたの言われたのは別に悪口じゃないね。
「すっげーーwwwwありえねーーーwww」
程度のもんですw

292 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 18:44 [ ueqv1XYk ]
テレポ屋さんです。
CM用に下のようにマクロを書いてみたんですけど、通じるでしょうか?
「テレポ屋でーす! ヴァズ以外飛べます!」(日本人用)
「I'm Teleporter! |エリアジャンプします|」(ここからNAさん向け)
「Dem、Mea、Holla 500G、Yoto、Rute、800G (No Vazhl)」


……誤爆しちゃったのは見逃してヽ(;´д`)ノ

293 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 19:11 [ SE22LHys ]
外人フレからこんなtellきてちょっと笑った

could you teleport me to dem?
i want to go to 【私のもの】 in 【グスゲン鉱山】

3秒くらい考えて、あぁ、採掘に行きたいのねって気づいた

>>292
ルテはAltep、ヨトはYhoatだったような・・・
それ以外はまぁ通じるんじゃね
しかし、今時期、ルテ・ヨトに800ギル取る鯖あるのか?

294 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 19:18 [ 4QwB08M. ]
>>292
/sh [テレポ] [デム][メア][ホラ] 500G、[ヨト][ルテ] 800G

の1行で日米に通じるんじゃない?
下層あたりでの3行とか4行とかある shout は
遠慮して欲しい今日この頃。

295 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 19:27 [ .XyDiUD2 ]
最近サポあげで40代ジョブのリーダーやってるんですけど、
巣あたりでレベリング中にも「pt?」なんてtellがよく来ます。
忙しいジョブなんで正直面倒なんだけど、英語スレを参考に
「agg... we are full group =(」とか返答してます。

5人に1人は「ok^^」なんて返事くれる人もいるんだけど、
そこで無言の人には
「返事すらできないマナー知らずは次回以降も組みたくない」
くらい言ってやりたいんですが、なにか良い英文に翻訳して
頂けないでしょうか…。

296 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 19:34 [ DtunrT9s ]
>>280
I want to become a high level BST(BeastMaster) without subjob.
サポジョブなしの高レベル獣使いになりたいんだ。
Because I hope to live a strange life in Vana'diel.
なんでかっていうと、個性的な(風変わりな)ヴァナライフを過ごしたいからさ。
BST can play solo and I don't bother other people about no-subjob in solo.
獣使いはソロプレイができるし、ソロなら他の人にサポが無いことで迷惑かけないからね。

2行目、want wantって2行続けるのもあれかなあ、と思って hope にしましたが
want でも構わないと思います。live a 〜 life で「〜な生活を送る(過ごす)」
「楽しみたい」にこだわるなら enjoy a strange life で。
3行目、and 以降が自信ないんですが、通じないってことはないと思います。たぶん。
bother が「〜が〜を困らせる(〜に迷惑をかける)」ね。

>>295
それ言われたほうは、素直に謝るか、何か長い英文で反論したり怒ったりしてくるけど
それに返事できる? できないならほっといたほうがいいと思うよ。
「返事すら出来ないマナー知らずは次回以降も組みたくないからBLします。」/blist add
するんだったら良いけど、声かけてきたNAの5人中4人をBL入れていくのも…

297 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 20:19 [ tfOhhzA. ]
>>292
エリアジャンプします、は戦術のとこにあるし、たぶんエリア逃げのことかと。

298 名前: 295 投稿日: 2004/01/06(火) 20:28 [ .XyDiUD2 ]
>>296
>それ言われたほうは、素直に謝るか、何か長い英文で反論したり怒ったりしてくるけど
>それに返事できる? できないならほっといたほうがいいと思うよ。
ある程度は、単語並べてでもするつもりです。

http://live4.2ch.net/test/read.cgi/ogame/1073259196/

↑このスレ読んで、無視やBLするだけじゃなく、北米人を少々
 怒らせてしまおうが、日本人的な風習(?)や考え方もガンガン
 伝えていかないとダメかなぁ、と思ったんです。

先日フレの白さんがanon解いた瞬間にテレポ依頼が3件
同時に来たらしいんですが、そういうのも無視じゃなく
ひとつひとつに説明の返信をしていかないと、いつまでも
状況が改善されなそうな気がして…。

299 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 20:31 [ sAja4kcc ]
>>282-283
スレ違いっしょ
でも便乗

>>284
ネタバレ防止と見た

>>279
簡単に
no teleport request テレポ依頼お断り

>>280
I want to be the strongest beast master without subjob
I enjoy playing such like that
最強のサポなしケモリンを目指してる
(そんなプレイを)楽しんでるよ

>>292
通じるよ

300 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 22:05 [ aI.L70Ag ]
>>295
>「agg... we are full group =(」とか返答してます。
>5人に1人は「ok^^」なんて返事くれる人もいるんだけど、
>そこで無言の人には
>「返事すらできないマナー知らずは次回以降も組みたくない」
>くらい言ってやりたいんですが、なにか良い英文に翻訳して
>頂けないでしょうか…。

いい人は「ok^^」なんて返事くれるかもだけど、多くの外国人は返事くれないのが普通かも。
向こうの方はyesかnoかだけが興味の対象で、
noならもうあなたに興味を示さない人多いんじゃない?
これは「マナー知らず」なんじゃなくて文化の違いだから、いきなりキツイ口調だと喧嘩確実。
向こうの人は何故怒られるかわからないと思う。
無視でいいんじゃないかな。
どうしても日本のマナーを押しつけたいならいきなり喧嘩腰じゃなく、
やんわり教えてあげるといいかも。



あとちょっと関係ないけど、外国人に何かお願いされて断る時は、
「no」なり「I can't」なり断る意志表示してね。
「no」って言わないで「今は〜してる最中なので・・・^^;」みたいな感じだと、
「じゃ、それが終わるまで待ってるよ」って粘られることもあるよ。
なんか外国人しつこいって書き込みときどきあるけど、
noの意思表示してないんじゃないかと思ってみたり。。。
まぁ、意思表示してても粘着されることもあるわけですが。

301 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 22:16 [ d07KERA6 ]
すいません、ちと教えて下さい。
メシを食べている間にハローとテルが来てたのですが、返事を返した方がいいですか?
返すべきならなんて返せばいいですか?

302 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 22:19 [ iT5Bgj9w ]
>>301
その後に控えてる大量の英語での依頼・クレクレなどを
覚悟できるのであれば「hello」と返事を返せばよろしい

そういうのがイヤならば無視がよろしいかと

303 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/06(火) 22:21 [ d07KERA6 ]
了解しました。俺の拙い英語じゃ相手できそうに無いので無視しときます。
ずーーーとジュノ下層でPTくんでるんだよなーなんだったんだろう・・・

304 名前: 295 投稿日: 2004/01/06(火) 22:40 [ .XyDiUD2 ]
>>300
うーん…仰る事はよく分かりますし、>>298で挙げたスレ内でも
似たようなやりとりが既に行われているんですが、自分には、
質問に対する答えに対して「そうか、わかったよ」の一言を返すか
どうかはマナーの問題であり、文化の違いだとは思えません。

ってか、レベル帯とプレイ時間のタイミングが同じなのか、PT中
3回くらい同じ人からtellが来てるんですよ。別の日なのにw
2度目は「やあ○○、今日もフルパーティなんだ。ごめんね」と
答えたんですが、それも無視ですよ。俺はレベルが君と同じな
だけのNPCなのかと… Orz

マナーを押しつけるつもりはないんですけど、自分の思った事
はバシッと言ったほうが良いだろうと思ったんですよ。
いきなり喧嘩腰ではなく、というのは肝に銘じておきまっす。

305 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 00:20 [ /WsJs6ZQ ]
>質問に対する答えに対して「そうか、わかったよ」の一言を返すか
>どうかはマナーの問題であり、文化の違いだとは思えません。

マナーだって文化によって違ってくると思うのだが・・・
それを理解した上で日本人のマナーを外人に理解させたいってのなら話はわかるが
お前さんの性格だとそれ無理そうw

306 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 01:39 [ CKnnkNsk ]
ええと私の場合、/sayで「(地名)ってどこにあるの?」
って言っていた人がいたので、どこそこって/tell返しま
した。
その後うんともすんとも言ってこないので、

No answer? Did you get there or not? or, you are gagged, aren't??
(返事ないの? ○○へついたの? それともしゃべれないわけ?)

って返したら、「ごめんなさい。さっき○○につきました」って
返事きました。
文化の違いはあるかもしれないけど、「親切にしてもらったら
お礼を言う」ってのうは共通の感覚であると思います。
以前、英語圏に住んでいたとき、お茶飲む? と言われて私が
「No」と返したら、「No, thank you」って言うもんだよって
言われました。(ちょっと違う?)

307 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 01:42 [ aCXxMuA2 ]
>>306
いや、あってるんじゃないかな。
"No, thank you"は、要らないけれど、その心遣いに対して礼を言うんだから。

308 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 01:49 [ /1ZEK1ZI ]
>>306
オレもどっかで書いたけど、それ普通だと思う。
実際アメリカで暮らしてたときもリアル米人は礼儀にうるさい人多かった。
だからかな、FFで返事もない奴見ると日米問わずムカッっとくる。
正直言おう。
「お前のために足を止めて答えてやったんだ。礼ぐらい言えコノヤロウ!」って思う。リアルでもね。

309 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 02:02 [ gyfXiCXY ]
>>295
文化によってマナーは大きく変わるよ。
返事もらえなくても死ぬわけでもないし、
「文化の違い」としてさらっと流せばいいと思うけど。

「日本人の間のマナーでは、質問して答えがもらえたら、
了解したという返事をするのがマナーなんですよ」とかならともかく、
(In Japanese manner,If you ask someone a question,
and he answer you,you should say"I see".)
「マナー知らずとはPT組みません!」じゃあなあ・・・
どっちかというとあんたのがマナー知らずっぽいよ。

もし「了解した」の返事ではなく「ありがとう」という礼が欲しいんだとしたら、
また問題が変わってくるし。
返事する・しないなら文化・マナーの違いの問題だけどさ、
礼を言う・言わないは個人の性格の問題でしょ。
ごっちゃにしちゃいけないんじゃない?
「『わかった』くらい言いやがれ!」っていうのと、
「『ありがとう』くらい言いやがれ!」ってのは全然違うでしょw

あとNAの人の多くは「PT組むorメンバーが増える=自分にも相手にも有益」と考える。
よって、「ただ単に双方にお得な話題を持ちかけただけだから、
こちらだけが礼を言う必要はない」と感じる人が多い。
日本人が「すみません、もうフルPTです・・・」と言うのも微妙に変と感じると思う。
NAが「PT組まない?」とか「メンバー空きない?」と聞いてきたら、
「ありがとう、でももうフルなんだよ」って言った方がしっくりくるかもね。
"we r already full...thanks anyway."とか。

310 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 02:12 [ gyfXiCXY ]
あと>>306のように聞くのも良いと思う。(>>306は言い方きついと思うけど;)
俺だと「could I ask your questions?」(俺、あなたの質問に答えれた?)とか、
「ok?:)」とか「got it?:)」とか言うかな。(どちらも「わかった?^^」)です。
まあこれで大体「yes,thanks」の一言はもらえると思うけど。

311 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 02:16 [ gyfXiCXY ]
>>310
あ、could i ask your question?じゃなくて
could i anwered your question?か?
眠くて訳わからんくなってきた・・・ごめん・・・(;´д`)
「could i answered〜」でたぶん通じるとは思うけど、
「got it?」が良いかも。「understand?」はとてとてえらそうなので避けるが吉w

312 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 02:27 [ /1ZEK1ZI ]
answered じゃなくてanswerね。
あと、could じゃなく Did この辺ややこしいんだけどね。
びみょ〜〜にニュアンス変わることが多いから。

313 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 02:29 [ /1ZEK1ZI ]
今書いててふと思ったけど、こういう掲示板だと質問に答えて「ありがとー」とか言われなくてもムカっとこないんだよなぁ・・・。
なんでだろ・・・と考えながら寝るとするか。

314 名前: 295 投稿日: 2004/01/07(水) 02:29 [ eiLII5uE ]
>>305
俺の性格? どんな性格に見える?

>>309
>「ありがとう」
俺の場合は >>304 にも「そうか、わかったよ」と書いたけど、
こっちの状況が理解できたかできてないかの返答だけが
欲しかったのです。でも

>NAが「PT組まない?」とか「メンバー空きない?」と聞いてきたら、
>「ありがとう、でももうフルなんだよ」って言った方がしっくりくるかもね。
>"we r already full...thanks anyway."とか。

このあたりでとてもしっくりきました。どうもありがとう。

315 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 02:30 [ gyfXiCXY ]
>>312たん・・・ありがと(´;ω;`)
勉強になりました。

こんな文法ダメダメな俺でもNAフレいっぱい&リアル英語スピーカーなので、
みんなも気合とノリで結構乗り切れますよ、ってことで堪忍してw

316 名前: 312 投稿日: 2004/01/07(水) 02:50 [ /1ZEK1ZI ]
>>315
わざわざスマンす^^;
頑張ってねん。


で、気持ち悪くて寝付けなかったんだけど、
Did i answer 〜よりも、
Did i make it clear? だな〜と。
もちろんGot it?でもまったく問題なし。

はぁ・・・細かいなオレ

317 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 03:02 [ 3mfJNOYs ]
>314
俺は305じゃないが、

295は悪く言えば原理主義にみえる(アルカイダみたいな)
自分の信じることがすべて正しくて
それは相手を恫喝してでも教え広めるべきだ

みたいな人間に見える

318 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 03:45 [ dr8Pvqwc ]
お礼とか答えに対する返事を言う・言わないってのは
もう散々既出な話なんでいい加減うんざりなんだけど
よく出てくる「文化の違い」ってのの説明が今まであまり
出てこなかったんでちょと書いとく
ま、これも一面的な見かたに過ぎないんだがね

文化の違いってか「ボランタリーな行為」というものに
対する考え方の違いってのがある

やる義務のない・しかし社会的に役立つ行為を無償で
ボランタリーに行う場合の連中の考え方ってのは

・それをできるだけの余裕のある人物には、
 それを行う義務が自動的に発生する(ノーブレス・オブリージュって奴ね)
・それを行うことによって、自分は余裕のある人物である、
 と周囲の人間にアピールする

とかなにかしらの考え方とか思惑があるわけよ
「人の慶ぶ顔がみたいからw」なんてある意味ピュアな発想はないわけねw
そういう意味で、ボランタリーな行為をしている人間にとって
相手から感謝を述べて欲しい、という発想が全くありませんな
だってその行為をすることはその人間にとって当然のことをしているだけだから
(つまりその行為を受ける人物は、それを受ける当然の権利を持つ、という発想なわけ)
なので連中がボランタリーな行為を受けた場合には、お礼を言わない

だって連中の考え方だと
「答えてくれた奴には、答えるだけの何がしかの理由があるし、
 答えてくれた奴から見たら、答えをもらったオレは
 ボランタリーを受ける権利があると思えたんだろう」と考えてる

答える義務はないし、答えることで何か報酬があるわけでもないから
答えるのは完全にボランタリーな行為なわけだしね

319 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 03:58 [ dr8Pvqwc ]
そして、「質問>解答>お礼」とならない理由は
受け取った解答や情報が本当に正しいのか・役に立つのか
が、受け取った時点では判明していないから、ってことみたいよ

「君が答えてくれた情報は正しいかどうかまだわかんないけど、
 とにかくありがとう」って感じらしい

こんな考え方で、即座に「ありがとう」と返事するかどうかは
完全に中の人依存ですな


連中は我々日本人にはちょっと理解しがたいくらい
ノーブレス・オブリージュというものを尊重してるから
連中が高Lvになってギルなんかに余裕が出てきたら
初心者やクレクレにかなり寛大に応じてやると思う

ただこのゲーム、高Lvになってもギルに余裕出ないシステムだから
どうなるかはわかんないけどねw

320 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 06:14 [ d0TXAZvk ]
>>318-319
面白い話だった、ありがとう
確かにちょっと理解しにくいなあ

321 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 06:48 [ PblXjgYs ]
***:bluppp bluppp like water baby?
***:bluppp bluppp like water baby?
***:bluppp bluppp like water baby?
***は、River Crabにウォータを唱えた。
***:will rock you baby!
***:will rock you baby!
***は、River Crabにストーンを唱えた。
***:bluppp bluppp like water baby?
***:bluppp bluppp like water baby?


これ、ログに流れてきたんだが…
まったく理解できません、
彼はなにを言っているのでしょうか?
なんだかかっこいいのですが。

322 名前: 306 投稿日: 2004/01/07(水) 07:56 [ CKnnkNsk ]
しつこくてごめんなさい。
307さんが言うように「心遣い」が大事なんですよ! 例え
言葉の壁、文化の違いの壁があったとしても。
で、やっぱ「外人」ってだけで人括りにしちゃうのはなんだ
か寂しいよと私は思うわけです。

PTの誘いに対して、もしかしたらこちらの返答の仕方がぶっ
きらぼうだったから? とも昨日思いました。
私からのPTの誘いに対し、「ごめん今入れないんだ。だけど
誘ってくれてありがとう。がんばってね」っていう回答もら
いました。
こやって言われたら、「Thanks. u2!」って返すよね?

323 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 09:46 [ gyfXiCXY ]
>>295は「分かったかどうかの確認をしたい」わけで
>>306は「礼を言って欲しい」わけだな?

>>322
「なんか寂しいよ」と言われてもなあ・・・宗教観の違いもあるだろうが。
キリスト教の人は他人に親切にする事で贖罪します。
よって、人に親切にする行為は親切にする側のためでもあります。
相手は今贖罪してるし、自分も贖罪させてもらう事もある。
だからこんな小さな事で礼は言わない。
あと、富んだ者は貧しい者に与えて当たり前。(これも贖罪)
ユダヤ教派生のメジャーな一神教はだいたいこんな考え方。
超敬虔な人だろうがそんなに敬虔でない人だろうが、
社会や身に浸透してるのでほとんどの人がこんな感じ。
これで納得できないなら自分で宗教学や倫理学勉強してよ・・・(;´д⊂)

ここまで言ってなんだが、俺のフレのNA人は小さなことでもすぐ礼を言う人です。
要するに「宗教観+社会的観念+個人の性格+その時の状況など=この問題」だと思う。
外人が礼を言わないことによってあんたの命や財産に著しく損害を与えるか?
そうじゃないなら小さなことでごちゃごちゃ言うな。
気に入らなかったら仲良くしない。これでいいだろうが。
こんなの社会では暗黙のルール。NAだろうが日本だろうが。
日本内でもあんたみたいな考え方は「傲慢」って言われるよ。

324 名前: 279 投稿日: 2004/01/07(水) 10:34 [ irMdiex2 ]
>>286 >>299
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

テレポを断るだけなら299さんのいうとおりシンプルにお断りを出しておけばよいのですが、
どちらかといえば
「無料テレポしてくれる人を探さずに、有料テレポ屋を利用して欲しい」
ということを強調したいのです。

30〜40代の白魔道士にとって、テレポ屋は前衛ジョブのソロ狩りに相当する
金策の手段としてヴァナには定着しているものだと思うのです。
おかげで、自分も40代の魔法や装備の資金繰りがかなり助かりましたし。

そういった背景も含めて説明したいのですが、長さの制約もあって難しいかなぁ。
大げさな言い方ですが、今まで日本人プレイヤーが作ってきたヴァナの文化を
NA人にも理解して欲しいと言うか。

余談ですが、このレスを見る前に
「Look for pay-teleport service when you need to warp. DON'T ASK ME.」
って書いて放置してたら、
「【テレポ●●】plz, i pay 〜」
ってtellが何件も入ってて凹みました。
お金くれたらテレポします、って意味じゃないのに伝わってなかったみたい(涙)

325 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 10:57 [ JBistIgw ]
>>322
回答を得たことに対して「のみ」の返事(確認のため)が欲しいとしたら
それは>>309で既出の通り「個人」の問題
NAuserに特化した問題ではない

そしてそろそろスレ違い

>>324
NAuserにNA版以前に築いたヴァナ文化を遵守させるのは不可能
もう堂々巡りだから諦めて許容できない部分は切捨てされよ
まあ今回のはその文化を知ってもらいたいだけらしいので構わないけど

バザコメ・サチコメを見ない・無視する香具師は日本人・NAuserともだけど、
NAuserは結構な確率でサチコメ知らない

326 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/07(水) 23:51 [ gyfXiCXY ]
>>321
>***:bluppp bluppp like water baby?
「ぶくぶくぶく(水の擬音語。バシャバシャとかかも) お水はお好き?ベイビー」
>***:will rock you baby!
「岩だぜ、ベイビー!」
大体の訳はこんな感じだと思う。
rockってのは揺さぶるという意味もあるので、
「ハートを揺さぶっちゃうぜベイビー」という意味も含んでる・・・かも?
とにかく、ちょっと軟派な感じのきざったらしいマクロですw

327 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/08(木) 00:50 [ /FRwkR7o ]
>>326
激しくサンクス!!
これは水の擬音語だったのね。

というかワロタw
こいつ最高www

328 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/08(木) 03:17 [ 6n9KaCnE ]
>>326
>>321の will rock you baby!は「イワしたるで!」とかだと思う。
んー うまく説明できないけれど、ロックンロールのロックといえば
わかってもらえるだろうか。

329 名前: 328 投稿日: 2004/01/08(木) 03:18 [ 6n9KaCnE ]
あぁ >>328よく見たらダジャレみたいになってしまっている
ことに気づいた。スルーしてね。

330 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/08(木) 06:39 [ zy3mAo3A ]
>>328
>will rock you baby!は「イワしたるで!」とかだと思う。
洒落た訳だね。

ミュージカルやアンディ・フグの入場曲で有名な、クイーンの
「We will rock you」(ドン・チャ!ドンドン・チャ!って奴ね)の
邦盤歌詞カードには「あんたをロックしてやる!」と書いてあるらしいw

331 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/08(木) 10:01 [ AOOyMus. ]
ロックと岩をかけてるのか

332 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/08(木) 14:36 [ wsq0BoE. ]
>>330
なるほど、クイーンか・・・クイーン聞かんから思いつかなかったよ。
音楽のrockはrockという単語の「揺さぶる」という意味からきてることもあり、
動詞としてのrockはなんとなくカッコつけて聞こえるんだよね。
クイーンの歌詞から引っ張ってきてるなら、歌詞の方はlockともかけてるかも。

しかしこの外人さんおもしろいな。タル♂黒がこのマクロ使ってたらカッコいいなあw
エル♂やヒュム♂だと「ヘッ!かっこつけが!」って言われそうだけど、
それでもやっぱカッコいいなw

333 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 05:14 [ gwoY.vKw ]
今日のパーティーメンバーが、日本の顔文字について話していたのでコピペ。
ちなみに、^^ は普通に使ってました。

(Kaine) d^^b, is the b and d represent a thumbs up or is th
(Metztli) i thought it was a sweatdrop
(Metztli) ?
(Kaine) lol
(Metztli) like in anime
(Kaine) no this is ^ ^ ;
(Metztli) i knew that one, but i thought that looked like it
(Kaine) ah
(Garien) so wtf does the ; ; mean
(Metztli) maybe its thumbs up then
(Metztli) crying?
(Kaine) yeah
(Garien) ...
(Garien) Incoming Yhoator Mandragora! <call>
(Kaine) or T.T or Y.Y
(Metztli) lol
(Garien) whats T.T?
(Kaine) TP SKILL 0% <call19>
(Metztli) crying also
(Kaine) crying also

334 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 05:19 [ gwoY.vKw ]
で、d^^b, は thumbs up で合ってるんですか?
親指を突き立てているポーズ。

335 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 05:22 [ gwoY.vKw ]
>>264
便利なソフトを教えてくれてありがとー。
これで面白いと思った会話を紹介できますー。

336 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 05:40 [ gwoY.vKw ]
今日のリーダーは日本語の勉強もしている人でした。
(私のキャラ名は一部省略)

(Talek) are you english or japanese?
(Hach) Japanese
(Talek) yorosiku onegaisimasu ^^b
(Hach) kotirakoso yorosiku
(Talek) nihon sukoshi dark wakarimasen
(Talek) dake*
(Hach) you said don't understand
(Hach) wakarimasu
(Talek) oh ok sorry ^^
(Hach) mean understand
(Talek) nihon sukoshi dake wakarimasu
(Talek) you speak english very well ^^b
(Hach) nihon mean Japan, nihongo mean Japanese
(Hach) thanks. domo arigato
(Talek) oh ok
(Talek) nihongo sukoshi dake wakarimasu ---> better?
(Hach) good! perfect
(Talek) arigato gosaimashita
(Hach) arigato gozaimasu >better

337 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 05:51 [ gwoY.vKw ]
う、今読み直して思ったんだけど、
arigato gozaimasita で良かったかな・・・。

338 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 05:53 [ gwoY.vKw ]
まぁ、日本語のローマ字表記は、確定したものがなかったと思っていますので、どっちでもいいか・・・。
Koban なんて、小判にしか見えないんだけど・・・。

339 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 06:00 [ gwoY.vKw ]
今日のパーティーの釣り約がマクロに入れていたセリフなんですけど、名訳お願い。
「いわしたるぜ!」みたいな。

Where do you think your going Pinnochio!?.

340 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 06:02 [ gwoY.vKw ]
釣り約>釣り役

341 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 06:07 [ BARXmYLY ]
>>336
つーか自分のキャラ名だけじゃなくてアメリカ人のキャラ名
も省略してやれよ…。

nihon means Japan, nihongo means Japanese language.
のほうが分かりやすくない?

あと、arigato gozaimasu >better って一文は、
「ありがとうございました」が誤用だって言いたいの?
日本人でも使う人多いんだから、そこまで指摘しなくても
いいんじゃないかなあ?
arigato と arigatou ? はどっちでも良いと思う。

342 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 06:33 [ gwoY.vKw ]
>>341

いや、一応は考えたんだけどね。
アメリカ人がこの掲示板を見ている可能性なんて皆無に近いと思うし、
別に晒しているわけじゃなくてフツーの会話だから、ま、いいかと思って。

私の名前も向こうの掲示板で話題にされているっぽいし。
リーダーでもないのに、空きあるか、とかよくtell 来るんですよ。

343 名前: 328 投稿日: 2004/01/09(金) 12:34 [ jBgf9DFU ]
>>339
名訳なんぞむりだーヽ(`Д´)ノ ふつうの文章じゃんか・・・・・・
Where do you think your going Pinnochio!?
「行かないでピノキオー」

344 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 13:24 [ S0QIdeg6 ]
age

345 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 16:56 [ wkKmtB5Y ]
>>339
Pinnochioってのが自分の名前なのか、あるいは他の意味なのかちょっとわかんないけど。
"Where do you think you are going?"って言われて思い出したのが
Microsoftの"Where Do You Want to Go Today?"ってフレーズを差し替えてギャグにした
壁紙っていう・・・どうよ?

「でくの坊、どっち行ってんだよ!」ぐらいでどうか。

346 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 17:02 [ c9NGJg7w ]
ちょっとポマエラ!たすけてくだちい!
"feel my blade"
↑日本語で言うとしたらなんていう!?
今聞かれてこまってんだ(´Д⊂

347 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 17:02 [ c9NGJg7w ]
すまん!あげる!

348 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 17:18 [ ylZHdMxA ]
>>346
状況がわからんが…
「どうよこの切れ味?」って感じでどうよ?

349 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 17:24 [ x0vwzJ72 ]
>>346

WSの決め台詞かな。
「我が刃をとくと味わえ」とかそんな感じ。

350 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 18:01 [ 8uW860TE ]
>>336
スレ違いっていうか、最近こういうの多いけど、だからなに?
って感じが・・・。
質問でもないし、「あーそれいね!」っつー英語でもないし。

351 名前: 346 投稿日: 2004/01/09(金) 19:42 [ c9NGJg7w ]
ポマエラ、マリガトウ
忍者でWSに決めセリフが欲しいつってたから
Koyoi no ○○ ha chi ni uete iru...
元(今宵の虎徹は血に飢えている)
と言っといた。








刀とか好きだけど新撰組はシラネって言ってた。

352 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 20:39 [ lYVifqBM ]
>339
しいて意訳すれば

ドラえもーん、%t が来るよ〜助けて〜!

353 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/01/09(金) 20:58 [ 5vYr00RE ]
>>350
俺こんだけ英語喋れたぜ つーのがいいたいんでないかと

354 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 21:30 [ fxhr7p02 ]
たまにはこちらにも出張していただけるとありがたいです

英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ
http://jbbs.shitaraba.com/game/bbs/read.cgi?BBS=6493&KEY=1071048852

355 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/09(金) 22:51 [ mGnNZMr2 ]
>>351
侍の両手刀WSならねえ
ヴァナにも虎徹あるんだし

356 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 06:01 [ .WnQZ6rI ]
この間、辻リレイズを要求している人を見ました。
どうもリレイズを他人にもかけられると勘違いしているようでした。
こんなとき、リレイズ(及び術者本人にしか効果のない魔法)は
自分にしかかけられない、というのはどう説明すればいいのでしょうか。

357 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 07:57 [ VfkRXWQ6 ]
>>353

うん、図星だけど、だから何?
やっちゃいけないの?
ここは、外人さんこわーい、人達がひたすらエクスキューズのための
英訳を求めるスレだったの?「
だったら消えますよ。

358 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 08:03 [ VfkRXWQ6 ]
まぁ、ひがみっぽい人達の叩きにあって、せっかくの人材が消えてしまったのも目撃していますので、
しばらくは居座りますよ。どうしても目障りだ、という意見が大勢を占めるのなら別に未練はないですけど。

359 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 08:21 [ GY11ZgGw ]
3連休か・・・やれやれ。

360 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 10:05 [ f0uWXbpw ]
>>356

{リレイズ} can be cast only on the caster him/herself.

I can cast ... とするとじゃぁ他の人なら出来るのかということに
なりそうなので魔法のほうを主語にしてみた。

361 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 10:16 [ 51t51l3c ]
>>356
You can cast "Reraise" on only yourself, not on others.

362 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 11:13 [ SDUwSnXI ]
>266
恐ろしく遅いレスですが(汗)
既に終わっている話でしたらスルーしてね。

>got any room ?
>どうも「パーティに空きが有りますか?」みたいなニュアンスでしたが
>何故パーティに関係するのかも分かりません。
>同意語(?)で "got any home ?" も。

私が同席したPTで出会った方はロットしなかったので
よくいる外国の方同様、ロット嫌いなのかと思い、
そう聞いてみました。
すると「手持ちのバッグがいっぱいだからロットできないの」
というお返事でした。そのときroomという単語を使っていました。

要するにメニュー>アイテムで開く画面を彼らは
roomと言っているようなのです。

つまり、その時その外人さんは
「あなたのバッグに空き(のスペース)があるか?」
と言っていたのではないかと。

363 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 11:23 [ GY11ZgGw ]
>>362
>>268
バッグの空きかPTの空きか、主語が略されてるだけで
アイテム画面とかは違うと思われ。

364 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 11:51 [ NrWW1.YQ ]
>>358
別に目障りではない。
北米フレが自身の日本語の添削を求めてくる場面は多々あるし、
それに対してどのように対応するかも立派なネタになりうる。

ただし、それはこのスレを広く北米との交流を目的とするものであると
解釈して初めて成り立ちうることで、逆にスレの趣旨を拡大しすぎると
スレの当初の狙いがぼけてしまうというこの種の掲示板特有の問題もある。

スレ違いを指摘するとしたら、
1、ネットゲーム、特にFF限定の話ではないという点
2、日本語の英訳・英語の和訳を求めているという点
の2点だと思う。

人材が失われるのは惜しいので、
次はこのスレの狙いど真ん中の投稿をしてみたらいかがだろうか

365 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 11:53 [ f0uWXbpw ]
room=部屋
みたいに中学生の単語帳的な覚え方をしているからとまどうんだろうね。

366 名前: 364 投稿日: 2004/01/10(土) 11:59 [ NrWW1.YQ ]
訂正→2、日本語の英訳・英語の和訳ではないという点

>>362
room = 空き・余地
363のいうとおり。

367 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 13:30 [ S/3VFn5E ]
>>357
なんでスレ違い指摘されて開きなおってるのさ?
>>1にあるとおり、英文→和文、和文→英文、翻訳スレだよ、ここは。
確かに多少興味深い内容ではあったし、一応翻訳依頼らしきものもあったからスレ違い指摘はしなかったけど
>>333から7レスも連カキして質問は>>333>>339の二つだけじゃん。しかも1レスにまとめられるし。
面白い会話を紹介したいだけならサイトでも作ってやってくれ。ここは藻前の日記スレじゃなく、翻訳スレだよ。

368 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/10(土) 13:34 [ E.EWisb. ]
久し振りに覗いたら結構レス数が進んでますねー
活発でいいことだ

>>346の対訳を挙げた方々、センスいいね

>>354
ちらっと見たよ

このレスは何て言ってるの?ってコピペしてる投稿には答えやすいけど
以下のスレッドを要約してくださいってのが多いね
100レスとかあるのを要約って結構疲れるよ・・・
楽しそうだけどね

>>356
no one can cast {リレイズ} on others
リレイズを他人にかけることはできない
(他人にかけられる人はいない)

you cannnot cast {リレイズ} on others but yourself
リレイズは自分以外の誰にもかけられない

>>357-358
どうでもいいが
スレタイと>>1を読んでから発言して欲しい

369 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/11(日) 07:34 [ Obx47Q/s ]
>>357-358
煽りのつもりではないので気分を悪くしてしまったら申し訳ない
んだけど、率直に言うと、英文があまりにも片言すぎるよ。

まあ実際にはそんなもんだろうし、ネイティブにも通じる事は
通じるだろうけど、掲示板というリソースを消費して
書き留めておくほどのものではないと思う。

あと、質問したければ要点をまとめて簡潔に頼むよ。
連書きはなるべく遠慮してね。

370 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/11(日) 15:54 [ atdM8Zts ]
質問です。現在 ラテーヌで散歩しているのですが・・。

英語で勧誘されたので、Tab使って「No {英語}{わかりません}」と送ったのですが・・。

その後 「brb」と来ました。

これって一体何だったんでしょうか。FF初心者なんで用語とかも殆ど分からなくて・・;;

371 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/11(日) 16:20 [ 7DKyelec ]
>370
略語は「ねっとげーむの英会話」さんを見れ

brb=Be right back=ちょっと離席

あと、断るときは「no thank you」でOK
理由は言わなくて良し

372 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/11(日) 16:23 [ 7DKyelec ]
>371
追記

断るときに「英語わかりません」とか、コメントで「Japanese Only」とか書くと

NA「黙って戦ってればOKだから誘うね」とか
NA「英語わかんなくてもいいから誘うね」ってロジックに行く可能性大

だから理由はいらない、Yes/Noだけで十分。
日本人としては失礼な感じがするが、外人にはYes/Noをはっきりしない方が失礼になる

373 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/11(日) 16:36 [ 96HUG4oc ]
 NAのPTにいると、よくPISSっていう単語が出るんです。辞書を見ると「小便をする」と言うことだそうだけど、どうもDamnのように悪口としてつかってるみたいdすね。

 PISSの用法についてどなたか知りませんか?

374 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/11(日) 16:46 [ 7DKyelec ]
>373
piss off
【名】 →piss-off
【句動-1】 〈俗〉(人)を頭に来させる、怒らせる、イライラさせる、うんざりさせる
・ You're pissing me off. : いい加減、怒るよ。/それむかつくんだけど。
・ He pisses me off. : しゃくに障るやつだ。/あいつむかつく。
【句動-2】 〈俗〉立ち去る、出て行く

375 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 00:59 [ Y.2efh7U ]
「みなぎってきたぜー!」って英語で言うとしたらどんなんでしょう?
I'm coming!・・・は、やばいか。

376 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 01:34 [ 1HCRqZgg ]
>>375
I! AM! SUFFUSION!!
とか
O V E R F L O W I N G ! !
とか、どうかなぁw

377 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 02:52 [ KgIZZBNo ]
>>375
Got charged!!!

378 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 11:44 [ YjKCt/9Y ]
外人さんにPT誘われた時に、「殆ど英語を話せませんが、それでも良いですか?」と
聞きたいんですが良ければ英訳お願いします。
("少しは話せます"より"殆ど話せない"の方でお願いします。)

379 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 12:11 [ VLUH7Dc6 ]
>>356
Reraise is self only spell
でいい これが一番短い

380 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 12:33 [ 3wzIgvqk ]
>>378
I can hardly speak English. Is it OK?
な感じかな?
hardly は「ほとんど〜ない」って否定になるから。

381 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 12:48 [ o1s9ALbI ]
>>378
「I can hardly chat with english. Is it OK?」

hardly が「ほとんど〜できない」ね

でもどういう意図でこう言いたいのかわからんが
「少ししか話せません」じゃなく「ほとんど話せません」といっときゃ
Tab変換使ってもらえるだろう、とか考えてるんなら甘いよ
連中の中でも酷いのになると「英語話せない生き物が存在するなんて信じられない」
とかマジで思ってたりするからね

素直に「Plz chat using Auto-translation」(自動変換使って話して下さい)
と言っとけってこった

382 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 12:51 [ o1s9ALbI ]
>>380

Would you marry me? Where do we hold on our marriage ceremony haha?

リロードくらいしろよ、オレorz

383 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 12:59 [ 3wzIgvqk ]
>>382
Sorry,I am already married hehe =p

確かに彼らの中には英語が話せないなんて考えられないって人も多いね。
アメリカ限定で言うと、都市部はわりと移民がいたり観光客がいたりするから理解してるんだけど、
地方のホントに田舎に行くとすごく偏った知識しかない人も多い。
マジで「キミらの世界に対する知識はそれでいいのか?ホントに現代人?」って言いたくなるほどの人とかいて逆に秘境並みに面白かったりするがw

384 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 13:02 [ wBZGw0jk ]
>>378
{わかりません}{英語}OK?
と言った方が無難

少しでも英語でやりとりするやる気があるなら
「少しくらいは で き る 」と言うだろうから
これは技量の問題ではない

ちなみに「ほとんど〜ない」を強調したいなら
almost hardly(5-10%) > hardly(10-15%)

>>381のように定型文翻訳機能を使ってもらうよう進言してみては
言い方はログ検索 既出のはずだから

385 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 13:06 [ tG00KWSY ]
>>383
なんか「脳内世界地図」のネタを昔見た覚えがあるなぁ。
オハイオ在住ボブの場合、世界の95%がアメリカで、80%が俺の農場、5%がその他、みたいなw

386 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 16:04 [ 0SpNCT7s ]
だれか教えてくれっす。
ジャグナーで釣りしてたら外人に話し掛けられた。
「hey is there a way around this log jham」

訳してみたら
「おい、そこでこの丸木jhamのまわりの方法である。」


意味わかんねぇー _| ̄|○
誰か訳してくれっす

387 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 16:10 [ C0EOwUKs ]
>>378
俺はいつも
I cant understand english very well, OK?
とやってる。
大抵それで誘いがくるか、
「うん、君さえ良ければね」
と返事が来る。ので、通じてるんだろうと思ってる。
・・・正しいよね? 昔習った覚えがあるんだけど。

そのあとの会話はオール英語だけどね。

388 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 16:51 [ QpK8c8qU ]
>386
way around 逃げ道、回避法、逃げ方
log 木
jam 混雑

「ヘイ、この森を抜けるにはどっちへ行ったらいいんだい?」

くらいじゃないかな・・間違ってたらスマソ

389 名前: 386 投稿日: 2004/01/12(月) 17:07 [ 0SpNCT7s ]
>>388
なるほど!!
サンクスです。
たぶん意味あってると思います。
なぜならそいつシーフ13だったから・・・。
なんでジャグナーなんぞにいるんだかねぇ?
速攻死ぬってのw

390 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 17:10 [ JHatIKpY ]
>>389
おまえさんは若い頃
未開拓の地を冒険したことはないのかね?

391 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 20:04 [ LGMBxpZY ]
日本語がある程度わかるENフレに
ひとこと教えてあげたいのですが
どう英文をまとめればいいのかわかりません;;
たいていは私のテキトウ英語で通じるのですが....

「箱開けに絶対必要だから、白をlvl25まで育てた方がいいよ」

みなさま、どうぞお力を貸してくださいm(__)m

392 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 20:05 [ YjKCt/9Y ]
>>380-381 >>384 >>387
ありがとう。

外人さんからの誘いをいつも問答無用で断ってしまっていたけど、異文化コミュニケーション
したい気持ちもあるんです。
で、こっちは英語についての知識がかなり乏しいと前置きしとけば少しは簡単な英語で会話でき
るんじゃないかなと…。
下手に、少しぐらいなら話せると言っちゃって「全然話せねーじゃねぇか糞JAP!」なんて思われ
てしまったらちょっと凹むからね。

393 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 20:21 [ FMlengN6 ]
>>392

i am poor at english , plz simple

と言うといい。その後つたなくってもいいから喋れ。
こっちの喋りにあわせて、簡単に喋ってくれるから。
間違っても、plz easy english
とは言うな。砕けたフランクな英語を話し始めて余計わからんから・・。

わからん単語は what "単語"?
で聞きなおせ。言い直してくれるかなんかしてくれる。

あとな、つまったら、i lost dictionaly , i cant pick word
と言うと笑いが取れる。

あと英語を誉められたら i use good dictionaly :P
これも笑いが取れる。

394 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 21:28 [ o1s9ALbI ]
>>391

Grow your WHM up to lvl25 at least.
It will be indispensable to get your artifact from treasure coffer.

育てる、を「Grow up」にしたけど自信ない、だれかいいのよろ

というか「なぜ白25が必須なのか」という理由もいるんじゃねぇのか

395 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 21:39 [ hIetP/Bc ]
You may get WHM25
Because WHM can cast Invvisible & Sneak.
You need Invvisible & Sneak to open treasure chest & coffer.
and also WHM25 can cast raise :-)

こんな感じでどうよ?綴り自信なしw

396 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 21:43 [ KgIZZBNo ]
>>391
お約束6に従い、
You need to level your WHM at least 25 to open treasure boxes.

理由も必要かも。私はまだFF始めたばかりなのでわかりせんが。

397 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/12(月) 23:52 [ 28imczZE ]
フレがゲルスパでストライクバグナウを落とすOrchsh Wallbreacheを外人との取り合いで
挑発勝ちしたら、sayやtell.shoutで

「Why the fuck you take my camp?
that was fugged up u lil shit!」

ときて、エモで叩き始めました。
とりあえず漏れはパニくるフレのとこに行って

「FF is no EQ」
「FF is narrow than EQ」
「FF is 挑発 if EQ is compared to camp」
「Shout of camp is the objest of GM-CALL」

↑のようにsayを出したら止まったんですけど、これじゃまずいですよね^^;

本題なんですが、1行目は何となく分かるけど、2行目は「糞を浴びせるぞ!」ですか?
英語スラング辞典買おうかな。

398 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 00:09 [ h/ajG5hg ]
>392
気にするな

俺は中学レベルでも自信なくて、SVOとか覚えてないんだが
「wanna join?」っていわれたら「ok」っていきなり返してるYp!!
そこそこ辞書昨日使ってくれる人増えてきたし、
フレンドリーな人には「"thank you" say Japanese "Arigatou"」とかって
日本語教え込ませてるよ。

意外と使ってくれる

399 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 01:56 [ ncg7Bd6M ]
>>388

「このログの混雑(よそのログ混ざってウゼー)をどうにかする方法はないのか?」かと思いました。
状況があてはまるかどうかは分かりませんが。

>>395

getだと、白魔を手に入れろ(つまりお手伝いに白を誘えばOK)という意味になりません?
NAフレは、train(綴り同じだけど、列車じゃなくて、トレーニングのほうのtrainね)を使ってました。

400 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 03:21 [ ZBcUgJv6 ]
>>391
lvl your WHM to at least 25 (for invisible and sneak).
It will make you much easier to get treasure coffers (in dungeons).

ここまで書けばかなり説明的だと言えるでしょう。

401 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 03:43 [ h/ajG5hg ]
いっつも思うんだけど、インスニ使えるようにって時かならず「白あげろ」なんだよね
垢って昔つかえなかったの?

ランク10の人とかが知らないの多くて不思議だ

402 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 04:03 [ wnivKheE ]
>>401
>垢って昔つかえなかったの?

その通りだ、赤は昔はMGS1つも使えなかった

というか赤はサポで食えるいいところがMGSとケアル以外は
ファストキャストとディスペルくらいしかないからな
サポ白なら状態異常回復もあるし、スキル上げの相互回復にも使えるしな
メインで上げるんじゃなきゃ、つぶしの効くのは白なのさ

403 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 05:39 [ 1t1SzLWg ]
>401
そうか、赤でもいいわけですよね...?
MSG=白しか思いつかなかった私...^^;
なんと説明するのがベストなのでしょう....?
赤or白、というのがベストなのでしょうか...?

404 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 08:49 [ 0TNB1tsc ]
>>401
懐かしいね
バインドやサイレスが赤に追加されたのも同時期だっけか
それと垢言うな

>>403
赤25になくて白25にある便利なもの
・状態異常回復
・印
・レイズ
・ケアル3
どちらが得かはすぐわかるよ

>>391
挑戦
内容量に対して語数をいかに減らせるか
Train your WHM to 25+
Invisible and sneak spells are must for searching treasures

treasureは可算名詞だったか

405 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 10:25 [ NlGtlBxk ]
>>404
追加。
ケアルガ。オートリジェネ。これらもけっこー効く。
サポ赤の利点ってせいぜいディスペル程度じゃないかねぇ。

406 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 10:38 [ kA9eZzQw ]
>391 >404
a)
Make your WHM 25+,
WHM gets Invis and Sneak spells at lvl 25,those spells help to get tresure so much.

b)
Make your WHM 25+ and get Invis and Sneak spells.
You must need those spell for getting tresure.

必要に応じて、先方の知識量に応じて短縮宜しく。

407 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 15:21 [ MOXOGHY. ]
hot 2 on 1 action with 2 REAL girls!! (200gil/minute)

なんていってるんでしょうか?
いかがわしい香りがするyo! ¥・∀・¥

408 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 15:31 [ U3/A0bxc ]
2人のリアル女性と熱いプレイを!(1分間200ギル)

だな、チャHとかピーピングカメラサイトの宣伝文句みてぇだなw

409 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 15:37 [ It7/6oEc ]
自己レス
treasureは可算

>>406
さっぱりだとそんな感じだよね
長文じゃないし

>>Make your WHM 25+.
>>WHM gets Invis and Sneak spells at lvl 25.
>>Those spells help to get tresure so much.

>>make your whm 25+! whm gets Invis and Sneak spells at lvl
25 those spells help to get tresure so much hehe

上も下も同じ内容(3文)、でも苦手意識ある人は下のは長文でuzeeに見えるかも
確かに初心者には上のほうが親切

そもそも香具師等はカンマやピリオドを面倒がってつけないから
一文が長く見えるが主語動詞のまとまりが見えれば
ピリオドなしの連文にも簡単に対応できる
これが苦手だから「長文ヤメレ」という人もいると思う
本当にそれが長文なのか確認してみてね

なんて長文問題対策みたいなことをえらそうに言ってみる

410 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 15:45 [ 77vKB3Oo ]
質問の方です

以前に外人LSのパールを頂いて、久しぶりにつけてみたところ
人多かったはずなのにリストでは誰もインしておらず、
(日・時間を変えても無人)玉つけると最初に流れるLSメッセージに

LSリーダー:fuck it have a good one :)

とありました。別LSにお引越しとか、そういう意味でしょうか?

411 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 16:12 [ 8vLEJIws ]
>410
Have a good one. さよなら ◆あいさつ

Fuck it! もういい!◆卑俗

412 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 18:08 [ 77vKB3Oo ]
>>411
直訳なら「じゃーな(プ」という感じでしょうか。
ありがとうございました。当人にも聞いてみます。

413 名前: 391 投稿日: 2004/01/13(火) 22:27 [ 1t1SzLWg ]
レスありがとうございました。
白か赤を、とメールしたところ
「同lvlの白の友人がいるから平気だよ:)」
みたいな答えでした。

ほんとに、メイン以外上げる気のなさそうな
彼女(彼?)に、なんだかすがすがしさを感じてしまいましたw

414 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 23:04 [ LrFF3gfw ]
>413
外人さんはほぼ1ジョブしか上げないです。
75であふれてきたら変わるかもしれないけどね。

それでも、25MNK/02BLMとかは勘弁してくださいorz

415 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 23:14 [ jbVTACos ]
PTでサポ白前衛(しかも割れ)とか普通にいるよね。

んで「ケアルできるメンバーが多くて(・∀・)イイ!」とか言ってるし。
NAPTには効率期待してないから、別にいいけど。

416 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 23:41 [ NlGtlBxk ]
>>415
80ウマーとか言ってる間は、
まぁソロよかはるかにいいし、スキル上げだなと割り切れるんだが、
一人でも「もっと強いのでXP200狙おうぜ」とか暴走する奴がいると
グダグダになるのが痛いな。

417 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/13(火) 23:47 [ LrFF3gfw ]
>416
構成を選り好みしないのに、日本人PTのまねして200+の相手やるから
仕様がないね

前衛5詩人1Lv20でかにに特攻するなと・・・

418 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 08:01 [ wuSUv3BI ]
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

昨年末のVU分のアイテム名を追加しますた

419 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 10:29 [ zA.Sez0Y ]


420 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 12:24 [ 5H5JxnR2 ]
>>418
毎度お世話になってます。
本年もよろしく(*´v`*)

421 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 15:30 [ GAoiQHpw ]
フレンドのNAさんが頑張ってるので
つたない英語ながら、クエやらミッションの説明してるわけですが

「たぶん」とか「ちょっとあやふやだけど」

のような自信がないときに付け加えるヒトコト(もしくは言い回し)
ありませんでしょうか。
辞書ひくとmaby …でいいのかなあ。

422 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 15:32 [ GAoiQHpw ]
ぎゃあ!
「maybe」 でした。

・゚・(ノД`)・゚・
慌てて書くのでヴァナでもいつもスペルミス。
フレンドによく指摘されてます。

423 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 15:47 [ XxUfElxs ]
>>421-422
がんがれ

あなたのその間違い程度、ないのと同様に読んでくれます
つまり誰でもやる小さなミスで流し流される程度
maby maybe は致命的な誤解を招かないだろうし

自信がないときにいうmaybe 合ってますよ
I am not sure (im not sure/not sure) もはっきりしないことに使える

Most likely that is true
Probably that is true
Perhaps that is true
Maybe that is true

「それは真実だ、正しい」と言う時、
上の方が自信があり下の方が自信がない
maybeは確率にしたら20-30%くらいかな 割と低いよ

424 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 15:51 [ PJDCNDjs ]
>422
All right.
...maybe ;p

425 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 15:53 [ XxUfElxs ]
連カキごめんなさい

probably maybe not sure などは後付け可能です

>> i think thats right
(まてよ、やっぱり自信ないや・・・)
>> maybe

とか問題ないです

426 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 16:02 [ J70pwV56 ]
Most likely  俺は浮気はしない
Probably 多分しないと思う
Perhaps  しないんじゃないかな
Maybe まちょっと覚悟はしておけ

427 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 16:08 [ PJDCNDjs ]
ローマ字で話してくれた外人さんに一言
「たとえ少しでも日本語を使ってくれて嬉しいです。」

If you spoke a little Japanese we are glad.

添削お願いします。

428 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 16:12 [ J70pwV56 ]
>>427
それだと、「少し日本語を使ってくれると嬉しいです」になると思われ。
素直に
Thank you for speaking Japanese.
でいいのでは?

429 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 16:18 [ rhBAd./6 ]
ネット略語としては、IIRC(If I remember correctly)ってのがあるな。

battering ram spawns every 10min iirc.
(俺がちゃんと覚えてればだけど、BRは10分ごとに湧く)

鹿賀丈史風の「私の記憶が確かならば」と脳内和訳するのも一興。

430 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 16:52 [ 5GJBB4F2 ]
>>426
関白宣言キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

431 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 17:37 [ gVl2qSnE ]
>>427
I'm so glad (that) you try to speak Japanese for me/us.
日本語話してくれてありがとう!

432 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 17:43 [ gVl2qSnE ]
間違えた。
「日本語話してくれて嬉しいです」です。「例え少しでも」は
あえて言わないほうが良いと思います。

433 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 18:26 [ PJDCNDjs ]
>428
>431
ありがとうございました。
そういう意味になっちゃうんですね・・・
次回ぜひ使ってみたいと思います

434 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 18:54 [ hDbbKUAs ]
>>427
同じ状況で
「you nihongo very very good!! ^^」
と言ったらとっても喜んでくれましたよん。

ついでに
「anata no eigo totemo ii ^^」
と返してくれました。
あっちの方は褒め殺しにするくらい褒めると、
照れないでストレートに受け止めるので大変喜んでくれますよ。

嬉しい(自分の気持ち)&素晴らしい!(相手への賛美)
があちらの方にはいいと思います。

435 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 21:03 [ SH0zoIhY ]
前スレの370台〜にも同様の話題が出てます。再履修しましょう。
それと誉められた時には"thank you"等返すのを忘れずに

436 名前: Σ(゜д゜|||) 投稿日: 2004/01/14(水) 21:23 [ JIZqhifM ]
つい先程なのですが、シャクラミにいたら忍者AF2手伝ってくれ
とhelpがきたのですが、詳細しらんので断わろうとしたら
しつこくhelp、helpいってくる。

だるいので、手伝ってやろうかと、内容聞いていこうとしたら、

nm,dont come now its too late :( need to wait another hr
sorrie if made u stop what you were doing

ときたので、よくわからんが、時間がきてもうたから、ええわ
って言ってるんかとおもってので

>ok
couldve"
mt ^^

ときたのですが couldve” とはどんな意味なのでしょう?
よろしかったら、未熟な私に教えてください、

ところで、上の文も、もういいよ、ありがと。という意味でいいのでしょうか??

437 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 21:38 [ XxUfElxs ]
>>436
気にしないで、来なくていいよ
(そう言って貰えたのが遅かったよ また待ち時間が増えちゃう)←もう誰か別の人に頼んだらしい
お邪魔になっちゃったね、ごめん
(手を止めさせたことを謝ってる)

couldve could have を短くしたもの
仮定法に詳しい誰かが補足してくれるよ

438 名前: Σ(゜д゜|||) 投稿日: 2004/01/14(水) 21:53 [ JIZqhifM ]
>>436

どもです。

ついさっき、
i hate to bother you , im trying to get more to help
will u be able to join on the 24:00 ship

a lvl 68 whm agreed to help also

ときたので、白さんいるなら、と行ったら
白さんは獣68くるから、と口説かれていましたw

しかし、i hate to bother you なんて言い回し、勉強になりました。
わからんくて、思わず調べてしまったw

439 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 21:55 [ 3agxyGHI ]
それが、巷で言われている数が少ないらしい英語の謙譲語の一つ。

440 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/14(水) 22:14 [ MLimx2eQ ]
>>436
mt(misstell)と来ているのであなた宛ではないようですが。

could haveは例えばI wish I could have done it.のように使われます。
「〜できたらよかったのに」ですね。おそらく、別のチャット相手に「〜すれば
よかったじゃん」とか言われたんでしょう、多分。
あるいは完了形ではなく、単純に名詞が後に来ていたという可能性もありますが。

couldは単純な「canの過去形」ではありません。助動詞の過去形が出てきたときは
特にifとかが無くても仮定法過去と思った方が、多分正しいです。
I could do that.は「私はそれをできた」じゃなくて「できたらよかったのに」と
思った方が良いです。その上で文脈から単純な過去形だったという場合もあるでしょうけれども。

441 名前: Σ(゜д゜|||) 投稿日: 2004/01/14(水) 22:39 [ JIZqhifM ]
>>437,440

レスどもです。
ふむふむ、mt(miss tell)なのですか。

まあ、私の拙い語学力でもあながちズレていなくて良かったです。
先程、無事撃破しときました。

your my new hero ^^

と、喜んでくれて何よりでした。

しかし、すでにNIN lvl53でrankも5だとは・・・
しかも現地で応援要請。交渉にも長けて・・。

白さんに獣さんがきてくれるから、と口説き、
私に白さんがきてくれるから、と口説いたのを聞いて

二人でなかなかやりますな、と苦笑いしてましたわ。

442 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 13:35 [ VEo8gLog ]
>>438 >>439
英語は相手と対等の概念の上で言葉を丁寧にすることで相手を敬う
日本語は言葉によって相手が上だったり自分が下だったり

↑ただの感想 思っただけ

ちなみにmt/miss tellは度忘れしてたよ・・・ ハズカチ

>>440
勉強させていただきました

>>441
漏れはメインが63なんだが、バンバン英語勧誘来るぞ
漏れが1年半かけたのに香具師等は2月半でつか

443 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 13:44 [ iP4TSu96 ]
「多分」はnot sureが一番汎用性が高いと思います。他は自分の意見が入っちゃうから。
maybeはそうなればいいなあ、そうなるかも、という意味があり、
上で出てるようなmaybe 浮気 とか言ったら殴られても文句は言えないかと。
逆がdoubtで、なったらやだなあ、とかならないとは思うけども、というニュアンス。
怒られた時に、doubtly 浮気 と言えば、「誤解されない様に気をつけてね」と言われるくらいですむかも。

例)
How about she?(彼女ってどう?)
maybe beutiful. 美人でしょう。(美人だと思ってる。美人だと期待してる)
doubtly beutiful. 美人なのかなあ。(ブスだと思ってる)
not sure (beutiful) よく分からんなあ(なんとも言えない)
probably beutiful 多分美人(誰かの評価等から美人だと思ってる。自分の判断ではない)
perhaps beutiful 美人かも(根拠無し。誰かから聞いたからそう答えている。自分の意見無し)

444 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 15:00 [ ZFP8/lk. ]
http://woys.hp.forNA.html

掲示板スレであっちの掲示板のぞいてて、
基本戦術みたいな情報ってないんかなーと思って勢いで作ってみた。
適当なのでかなーり怪しい。

内容はともかくとして、表現とか叩いてもらえるとうれすぃ。

445 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 15:01 [ ZFP8/lk. ]
まちがえた、こっち。
http://woys.hp.infoseek.co.jp/forNA.html

446 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 16:03 [ aQ2por3o ]
>>444
GJ&乙
良く出来たページだと思う
表現もあんまり変なとこはないように思った
(ただ伝えようとしてる内容が難しいから、実際に伝わるかどうかは別問題w)

1つだけ気になった点は「large」使いすぎw
英語の文章で同じ形容詞・副詞を使うのは
「こいつボキャブラリ少ねぇな、頭わるぅ(プ」と思われる可能性があるんで
注意して使い分けたほうがいいかと思われ

HATEはHigh/Low、ダメージはHeavy/Light、
回復量は、、、なんだろ? Big/Smallくらいかねぇ

447 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 16:50 [ ZFP8/lk. ]
>>446
high/low か、なるほど。
damage って、なんだろ、複数?じゃないよねぇ。
何回も与える感じだと damages?なんかなぁ。

同じような表現避けようと努力はしてるつもりなんだけど、
なんせボキャなくってねぇ。小難しい単語使うのもなんだし。
もうちょっと成語で言い回しで表現できんもんかと。

あと、代名詞もちょっと悩みどころ。
もっと it なり暗黙省略にするなりでもよさげなんだけど、
そうすると誤解されそうで。

448 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 17:20 [ UlKt0keY ]
NA用に串焼きとかのシャウトしたいんだけど、たとえば
「競売よりも〜%値下げしてます」
とかは、なんていえばいいのかな?
selling〜 で始めればいいのはわかるんだけどな〜

449 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 17:22 [ i6RErHX. ]
>>444

aggroのほうが括弧書きになってるけど、英語ではaggroがふつーなので、
aggroを外に出したほうがいいと思います。

450 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 17:32 [ aQ2por3o ]
>>448
シャウトだから文法無視で文字数短くしたほうがいいっぽなんで
「Mithkabab 〜gil! Save 〜% than AH!」とかでいいんじゃね?

ほんとはthanじゃなくtoかも、、、添削plz

451 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 20:44 [ iP4TSu96 ]
>444
ご苦労様です。高レベルのNAはこれを見ろ!という位の出来ですよね。

回復全般はCureよりHealの方が良いかと。(状態異常の回復はCureの方が)
回復 WHM heals WAR's for 100 pts
攻撃 WAR hits the mobs for 100pts
ダメージ、回復量はGreat/Lightでいいかと。
アタッカーの役割はto decrease mob's HP。

あくまで蛇足です。今のままで十分通じると思います。

>448

WTS MithKabab 300gil! 30% cheaper than the lowest price in Auction!

AHとかAFとかはNA相手では使うのは躊躇われる。その辺どうなんだろう。

452 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 21:33 [ RmzkaPls ]
>>444
一応、FF的にはケアル系がCure lineで座るのが/healだから、「ケアルする」はcureでいいと
思います、が>>451でも問題はないです。

>>448
30% discount from (normal/average) AH price.でどうでしょう?


>>451
AHは標準的に使うというか言われたこっちの方が戸惑ったというか。
AFはまだ見ません。ウチの英語LSでは一番頑張ってるのでも40レベルそこそこなんで。

453 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 21:34 [ RnQE/ogc ]
>>451
>AHとかAFとかはNA相手では使うのは躊躇われる

人によりけりだな

AH使ってるNAもいるし、Auction house と略さずに使ってるNAもいる


あ、ちなみにAH=An○l H○le、AF=Ana○ F○ck ねw

454 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 21:54 [ 3K2ZKeEg ]
いままで競売の話をしたNAフレは3〜5人くらいだけど、
みんなAHって言ってるな。

俺のほうが「Whats AH?」って聞きなおしたくらい

455 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 21:56 [ 3K2ZKeEg ]
>453
あとどうでもいいことだが、
普通、Holeの前としては、An○lじゃなくてAssじゃないの?

456 名前: 448 投稿日: 2004/01/15(木) 22:57 [ UlKt0keY ]
なるほど…
早速使ってみます。ありがとう!

457 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 23:06 [ or6Qa1U2 ]
「レベル上げPT中の人は忙しい。テルでのチャットは控えた方が好ましいよ。」
「もう少し相手の立場に立ってモノを考えてよ」

以上二文英訳お願いします。

458 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 23:17 [ ZFP8/lk. ]
>>457
そんな控えめでどうする。

dont /tell me. im very busy because im fighting now.
consider if you were me.

うは、適当w まぁ通じるんでねーかな?

459 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/15(木) 23:52 [ ERE8Ado. ]
>>457
You know, when some1 is in a party to level, he must be
busy, so you should reduce any /tells to him.
誰かがレベル上げのPT中だったら、忙しいってわかるでしょ?
/tellは控えようよ。

You have to think about more some1's situation!
もっと相手の立場を考えな!

460 名前: 459 投稿日: 2004/01/15(木) 23:53 [ ERE8Ado. ]
訂正。
You have to think about more one's situation!

461 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 03:04 [ Zwu7PgEs ]
>>444
ご苦労様です。
あの〜英訳とは関係ない素朴な疑問なんですが、
連携の種類の「核熱」とか「湾曲」が普通に日本語で書いてあるけど、
EUCコードだと英語圏Windows(のブラウザ)からもちゃんと見えるんですか?
全然関係ないとこ気になってゴメンナサイ。

これだけじゃアレなんで、聞いた話ですが。
ofって多用すると幼稚っぽくみえるって聞きました。
MP of Caster なら Casters' MP とかでもいいかもです。

462 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 03:24 [ 6/vUJGeI ]
>>451
そそ、>>452 さんが言ってるようにケアル=Cure だからこっちかなと。
ヒーリングは /heal だけどどっちにも取られる可能性があるから med を使ってる。

>>461
あー、連携属性だけ対訳わからずで放置してあるだけ。
公式にも補完辞書ぶっこぬきにもなくって。
そういや「かえれ」もなかったり。

463 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 03:47 [ qSYCeXx2 ]
>>462
「XP Chain」の「XP」は経験値のことでしょうか?
だとしたら、expのほうがふさわしいです。
「If you want more XP,」は、If you want to make more exp,
にしてみてください。

464 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 03:50 [ ShoCADBI ]
>463
xpは普通に海外の略語なんだが・・・
俺のフレの外人は1人除いてみんなxpをつかってる

465 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 07:24 [ xVkHxPFM ]
>>462
アメさんの連携表
http://www.bwire.net/TMOG/attachment.php?s=&postid=15797

466 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/01/16(金) 11:28 [ gZRY9Q.A ]
>>>444-445さん
私なんかには全然訳せません・・・すごいですねー(=´▽`=)
で 気になった点を1つ

Useful Macros
WAR/*, */WAR
/ja Provoke <t>
/wait 30
/p 30sec to Provoke (TP:<tp>)
/wait 30
/p I can Provoke again. (TP:<tp>)

/wait 30ではなく/wait 15ではないでしょうかー?

467 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 11:51 [ qe2Xh5TQ ]
連携については
Art of War(トリビューンの"戦いの技巧"の訳)
http://www.playonline.com/ff11us/vt/extra/index.html
に一通り載っている。

あと、できれば/p中のProvokeはTAB補完での入力を推奨する意味で、
/p next {Provoke} -> 30sec
/p Ready to {Provoke}
みたいに、TAB補完箇所が分かるように書くといいかもしれません。

日本語クライアントではこう見える。
/p next {挑発} -> 30sec
/p Ready to {挑発}

468 名前: 451 投稿日: 2004/01/16(金) 14:03 [ 0Ba3McHI ]
回復呪文関連なんだけど、Tab変換が面倒なので手打ちで入力する時は、
回復して欲しい=plz healで通してた。拙かったかなあ。

ttp://ffxi.allakhazam.com/db/spelllist.html?job=whtmage

とか見ててもCureは呪文名で行為名はHealで良いと思いたい、、。
WHM is casting CureⅠ,and heals WAR for 30pts of damage.

一緒に組んだNA連中は、俺からHeal me plzとか言われて、
「今ヒーリングしてんのに何馬鹿なこと言ってるの?」て思ってたかなあ。 orz

469 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 16:29 [ ORk/zevs ]
漏れは別ゲーではずっと回復行為(ケアル、座ってヒーリング含め)全般を Heal
状態異常回復を Cureでやってたんだけど
ケアルの英語表記がCureでかなり混乱する
タロでよく Can you cure me? って聞かれるんだけど
「状態異常を治せる?」なのか「(HPを)回復してくれない?」なのか
はたまたよくDQNスレとかに出てくる「HPを回復してくれないか=PLしてくれないか」なのか
今までtell来た数回は全部ポイゾナしてくれってことだったから、
漏れはCure=状態異常(もしくは毒)回復だろうと考えてポイゾナとか飛ばしてます

470 名前: 463 投稿日: 2004/01/16(金) 17:21 [ qSYCeXx2 ]
>>464
私の場合、XPって言っているのを聞いたことがなかったので。
(もちろん意味は通じますが)
どちらがより多く使われているか、この際なのでEnglishに聞
いてみます。
また、座ってのヒーリングは、「rest」を使っている人が多かっ
たです。

471 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 18:41 [ u.oSW.Dg ]
>>470
そりゃ圧倒的にxpだろうよ
つか欧米人でEXP使ってるの見たこと無いかも

経験値=Experimental point なんだが
欧米人はその読み(エクスペリメンタルポイント)からエクスピー=XP
我々日本人はその綴りからEXPと略すことが多いんだろうかね

もしかしたらEXPはドラクエからの伝統かもw
Wizではどうなってたかしら?

472 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 18:57 [ 0Ba3McHI ]
逆にxpを見かけない、、。拙いなあ。 orz

473 名前: 470 投稿日: 2004/01/16(金) 22:59 [ qSYCeXx2 ]
10人程度に聞いてみたところ、「両方とも使うけど、
俺は/私はexp派」でした。(全員)

474 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 23:29 [ VQfM1bgc ]
>473
ムキになりすぎ

ttp://www.jp.everquest.comより引用
>EXP、XP
>経験値のこと。

ねっとげーむのえいかいわより引用
>EXP 【ゲーム】experience point、経験値 =XP
>XP experience point(経験値) =EXP

どっちも正しいってのはすでに知られているわけで
464も、外人はEXPもXPも両方使うって言ってるわけだし、
なんでそんな必死なの?

475 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/16(金) 23:45 [ q/oLQ5YU ]
>>473
で?
両方使うなら、どっちでもいいんだろ?

476 名前: 473 投稿日: 2004/01/16(金) 23:58 [ qSYCeXx2 ]
別にむきになっていませんが。
470で、「聞いてみます」と私自身が書いたので、聞いた結果を
述べたまでです。

477 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/17(土) 05:22 [ nTnSn5Bo ]
外人に、「なんで魚釣れなくなったんだ」と
聞かれて困りました。

because a lot of people fish here,
fishes almost die out.
they will revive someday

これで通じたでしょうか…
lol thanks といって去っていきましたが…

478 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/17(土) 05:33 [ 8cpGDY5w ]
ムキになってるように見えちゃってんだからさ、開き直られてもw

マクドナルドは「マック」か「マクド」か。ってのと同じだって分かってる?

479 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/17(土) 05:35 [ 8cpGDY5w ]
>>477
笑って帰ってったんだから通じてるでしょ。漏れも思わずワラタ

480 名前: 476 投稿日: 2004/01/17(土) 05:56 [ 24yvvYI. ]
>>478
いや、だからわかってますってば・・・。
単に好奇心でどっちが多く使われているか聞いただけなのに。
こわっ。

481 名前: 457 投稿日: 2004/01/17(土) 06:02 [ Gv4M4nmo ]
>>458 >>459
お答えありがとうございました。
一文目ですが、例えば相手がレベル上げ中にいきなり話しかけてきた赤の他人とかなら、
458さんの例文くらいシャープな言い方でいいと思いますが、今回はちょっと勝手が違いまして…

先日、少人数マッタリ系だった我がLSも遂に国際化の時が訪れ、
ジャパニメーション好きが高じて日本語を学んだというシンガポール人を迎え入れる事になりました。
ある程度の日本語は知ってるようですがやはりまだまだで、時折質問や英語交じりの雑談TELLがPT中でも飛んできます。
でも一生懸命こっちの話を理解しようとしている姿勢が見て取れ、LS内でも非常に好感度が高い彼です。
ですので「今忙しいからカンベンしてくれ」と言うより、
「こういう理由で大抵相手は忙しいからチャットは控えた方がいいよ」と教えるニュアンスが欲しかったものでして。
言葉足らずですいませんでした。

二文目はきつくても全然OK、というかむしろそうしてほしい所でした。
やはり近頃Selfishな北米さんに触れる事が多いので、一言言い返す為の言葉を探してました。
ありがとうございます。

482 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/17(土) 07:00 [ 8cpGDY5w ]
>>480
絵に描いたような粘着質だなw
いいか、おまえは「好奇心で知りたい」と思ってるのかもしれんが、
480で初めて好奇心って言葉を使ったんじゃないのか?
それまでの流れは
マックはおかしい、マクドだ→普通マックだろ→外人に聞いたらマクドでした
→どっちでもいいっつーの、しつこいよきみ→マクドなんです→しつこい、きもい
→好奇心です

脈絡ねえっつーの。誰もお前が間違ってるなんて言ってねえよ。どっちでも通じんの。

483 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/17(土) 07:07 [ qBfIQYYo ]
>>480
どこが好奇心なんだよ。完全にムキになってるじゃないかw
こわっ。はお前だwww

>「XP Chain」の「XP」は経験値のことでしょうか?
>だとしたら、expのほうがふさわしいです。
--
>私の場合、XPって言っているのを聞いたことがなかったので。
>(もちろん意味は通じますが)
--
>10人程度に聞いてみたところ、「両方とも使うけど、
>俺は/私はexp派」でした。(全員)

484 名前: 444 投稿日: 2004/01/17(土) 07:13 [ uU6p8uyY ]
みなさんコメントありがとう。いろいろ反映。
ちょっと前書き付けてみた。蛇足な気もせんでもないが。

>>449
active->aggro にしてみた。MMO したことない人にも通じるんかしらん。

>>451,452,468
heal plz はよく聞く(っていうか対木で聞きまくったw)ので、
{ケアル} の意味では Cure、回復の意味では heal に。
/heal は med にしてみた。

Cure, Provoke を A Cures B とか A Provokes B とか動詞的に使うのは
ありなんかな…?

>>463 その他
lfg for XP のシャウトもよく聞くので XP にしときま。

>>466
ぉぉぅ

485 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/17(土) 07:44 [ 8cpGDY5w ]
ヒマだからもう少しイジっておこう。

>>480
とりあえずマイクロソフトに連絡してWindowsEXPに変更するよう言ってみてくれ。

486 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/17(土) 15:36 [ ePxYg/Fw ]
(´-`)。oO(>480は英語の勉強ばかりしてて、あまり外で遊んでないんだろうなぁ・・・)

487 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/18(日) 11:27 [ qSM/uAiw ]
エキサイトで迎えって変換したら
welcoming ってあったので、補充したNAに Welcoming? と言ったら、
マザーファッカー。俺はディズニーランドで云々(長文は苦手で断念。)
なんか気に障ったような感じなんです。何か変でしたか?

あと、NAに感嘆って必要ですか?”oh ”で返してるんですがおかしいでしょうか?
例) 白が16になりました。 >> oh
必要であれば、いい相槌を教えて下さい。orz

488 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/18(日) 12:01 [ cUZ5jUD2 ]
>>487
「迎え?」と言ったその状況がわからないので
・あなたが何を言おうとしたのか
・ふさわしい英語はどんなものか
わかりません

>>487を見て、わかる人がわかるのは
「そのNAの人が気分を害した理由」くらいでしょうか
漏れにはわからんが

感嘆詞は勉強しづらいのは確か
(チャットに限らず)感嘆詞の一覧と説明があるサイトなら漏れも見てみたい

他に相槌と言えば
awesome すごいね
sounds great すごいね
のように形容詞のみ、伝聞状態を表す動詞+形容詞などのパターンが簡単

489 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/18(日) 12:41 [ ezeLlCyY ]
鉱山で掘ってたら
where makirim?
て言われたんですけど"makirim"ってなんでしょ?
"where"は「どこで」てことですよね

490 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/18(日) 12:48 [ KbkHTnto ]
>>487
迎え挑発のことを言いたかったのならinterceptor provokeとかの方がいいと思う。
直訳すると迎撃挑発かな。

>>489
ツェールンでしょ?バスミッション1-1のNPCの名前ですよ。

491 名前: 489 投稿日: 2004/01/18(日) 13:00 [ ezeLlCyY ]
>>490
ありり。
ウィン人なもんで知りませんでした。

492 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/18(日) 17:26 [ /9JHvsHI ]
>>487 補充したNAに「welcoming?」ってことは、「迎えに行く?」って意味のつもりで用いたのかな。
恐らく向こうから見ると「こいつ歓迎すんの?」みたいな感じで見られたのではないでしょうか。
どこが気に障ったのかよく分かりませんが…。
ともかく「迎えに行く?」のつもりなら上のは不適切です。

例えば「can you come here?」→答えが「no」ならi take you.(連れて行く)i pick you up.(迎えに行く)
無理に直訳しようとするより、簡単な英語への言い換えが大事です。
エキサイトなどの翻訳では自分の意図する言葉が出てくるとは限りません。

493 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/18(日) 20:33 [ NZg2Zo7k ]
機械翻訳使うときは主語述語しっかりした日本語で書かないと誤訳しまくりだぞ。

494 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/19(月) 15:28 [ 6nefvhLU ]
緊急浮上!

495 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/19(月) 16:19 [ LYYaffIE ]
>>488
感嘆詞がたくさん載ってる辞書
ttp://www.memb.jp/%7Edeq/netgame/glossary/

496 名前: 487 投稿日: 2004/01/19(月) 17:51 [ rEDQ5qUA ]
迎えに行く?って意味で使ったんです。
今思うと、アメリカンジョークっぽいニュアンスだった気もします。

レスありがとうございました。

497 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/19(月) 18:09 [ lHUUm0jQ ]
次から 1 に書いとけよ
「exciteは利用しないように」
って。
あそこはおかしな翻訳しかしない。
単語を直訳しかしてないだろ。

498 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/19(月) 19:16 [ w1rfh8k. ]
翻訳サイトも使わないよりはいいけど、普通に辞書使ったほうが無難だよ

499 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/19(月) 19:39 [ 3KEPBuCs ]
>>495
遅くなりました ありがとうございます

>>496
>>1のお約束もあるから今度は詳細を同時におながいしまつ

>>492 >>493 >>497 >>498
前スレからハゲガイなんですよね
次スレあるなら「エキサイト除外」をテンプレ入りに

500 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/19(月) 20:49 [ lCQFhj7I ]
エキサイト変換

「お館様」


  ↓ 日>>英


「The mansion」


  ↓ 英>>日


「大邸宅」

なんか、なるほど!って思ったw

501 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/19(月) 21:56 [ 5MnDuPLM ]
Exciteの注意点。
英→日の場合は大文字で書くべきところは大文字で書かないとダメ。
ようするにIをiって書いただけで前後不覚になる。

502 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 04:17 [ EDcV7bcE ]
いつもお世話になっております。

「武器スキルを上げたいから俺はここに残るよ」

を英訳してもらえないでしょうか。
日本語ではよくスキルアップとかいうけど、"skill up"では
やはり通じないんでしょうか

503 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 05:50 [ uktVJxT. ]
>>592
I will stay here.Because I want to grow up my skill.
とかで通じるんじゃないでしょうか?skill upで通じるかは怪しいけど、grow up my skillなら。。。

504 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 07:51 [ lBYTnhBk ]
>>592
I stay here, since I want to have my weapon skill up.

505 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 08:28 [ GRwCgEFM ]
592期待sage

506 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 09:11 [ WuCVzma. ]
>502-504
参考までに、私のNAフレはスキル上げのことをtrainと言っていました。
ゴブトレインのトレインじゃなくて、トレーニングの方ですね。

以前、skillの方を使って「今はスキル上げをしている」と言ったことがあるのですが、
その時はレベル上げのことと勘違いされました。
単に私の言い方が悪かった(この可能性はかなり高いと思いますが^^;)
のかもしれませんが、>504さんのようにweaponまで入れれば
skillを使っても誤解は無いと思います。

それと、NAは合成スキルに対してもlvlを使いますね。
おそらく、前後にcookやfishが入ってくると思うので、
合成のことだとすぐわかるとは思いますが。

507 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 09:50 [ uktVJxT. ]
Weapon skillだとWSになっちゃわね?

召喚スキル上げやってた時に「何やってんの?」って聞かれて、
I try to grow up my summon skill
って行ったら納得してたことがあるのでskillでも通じるかと思われ。
trainでも通じるのか、覚えておこ

508 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 10:24 [ t2d/ri3A ]
>>502
to raise my one handed sword
かなんかそんな感じで言ってたことがある。
raiseってのもレイズばっかりではないらしい。ややこしい・・・
あと、武器スキルを上げるって言っても良いけど、「武器」を上げると言えば
通じるっぽかった。

509 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 10:51 [ 09iVcK2M ]
○○のスキル上げをする=increase skill points of ○○

俺、いつもこう言っている
適切かどうか知らんが通じている

510 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 12:16 [ 5cl0tuCQ ]
raiseの基本的な意味は、強いて言えば「上方向に上げる」

これが状況によって
・死体を起き上がらせる
・数値を上昇させる
といった具体的な意味になるわけです。

511 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 15:18 [ JH7yScE6 ]
raise their corpses!とか言われると
ゾンビの大集団を瞬間的に想像しちゃうのは事実。

raiseは起こす・起き上がらせるの意味はあっても、
蘇生のニュアンスってあるのかなあ。

res thier corpse by Raise
とあくまでRaiseは呪文名と認識して、
蘇生をお願いできませんか?は
Would you res our corpse?にした方がスマートじゃないかなあと。
樽白にガルが、plz raise my corpse.と頼んで、
too heavy for meとか言われたら目も当てられない。

512 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 15:41 [ ku8f/RNQ ]
>>511
日本人にはcorpesは全く馴染みの無い言葉なので、
日本人に使えというのは結構厳しいかと。

だってplz raiseで通じちゃうわけだし、>1のお約束もあるしねえ。

corpes[名]死体

513 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:09 [ mZMnGsIg ]
よくLv上げの合間に下層の決まった位置でバザーしてるんですが、よく外人のクレクレが来ます。
大概はシカトしてるんですがあまりにしつこい相手には
「迷惑です。これ以上しつこいとハラスメントとしてGM呼びますよ?」と伝えたいんですがごう言ったらイイでしょう?
こないだの君が付けてるそのアストラルリング2個をどっちかでいいから初心者の私の為に「くれ」ってのには参った・・・;;
あんまりTellしつこいからLv上げの勧誘にも支障出まくりで他の人にも迷惑掛けたし・・・

514 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:14 [ mZMnGsIg ]
後、何を言ってもPlz[テレポデム]:)とかしか言って来ないヤツに
「日本人と解ってて交渉するのに、tabも使おうともせず一方的に要求だけする人と離す事はありません。バーイ」
とでも返してやりたいんですがなにかウマいセリフアリマスカ(´・ω・`)?教えて!!エロイ人!!

515 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:21 [ 8OrSRa6Q ]
>513
GM呼んでも「ブラックリスト使えそれではよいt(ry」
といわれるので、BLして放置がいいと思われ

相手すると興味も垂れる

516 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:26 [ EZreEGvA ]
>>514
日本語でその内容のtell送って、最後に
「誰かに翻訳してもらえ」
と英語で送る。

てか日本語でまくし立てる、それ自体が
>「日本人と解ってて交渉するのに、tabも使おうともせず一方的に要求だけする人と離す事はありません。バーイ」
という意思表示になる。
そこで努力の跡が見えたら普通に英語なりタブ変換なり使って話せばいい。

517 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:33 [ 1Z3E6cTQ ]
むう、現役時代も赤点すれすれだった私に愛の手を・・・

白でレイズ可能なLvでうろうろしていた時
how far are you from dunes? we need a raise
とテルがきました。超脳内変換で、
「レイズ必要なのですが、どうしたら来て貰えますか?」
ちがうかもしれないが解釈しました。

相手のサーチでもたついていたら。
sorry we found one
ときました、これは誰かに助けてもらったってことですよね。
超脳内変換いいかげんモードなので、心配です。

518 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:45 [ 4OTKOYV6 ]
意訳すれば

how far are you from dunes? we need a raise
近くにいたらレイズしにきて〜;;

sorry we found one
ごめん、レイズもらった。

辻してもらったと思われ

519 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:46 [ EZreEGvA ]
>>517
>how far are you from dunes? we need a raise
は「レイズ必要なんだけど、砂丘からどれくらい遠くにいる?」
という意味。

後半はその通り。
「申し訳ない、レイズナー見つかった」
てとこ。

520 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 17:49 [ 1HiuYgA. ]
返事が来てないのに、ちゃんと 「レイズもらった」って謝れるその外人さんはすごいなぁとオモタ。
日本人なんぞ同じ状況だと、OKって答えて向かってるのに 伝えてくれない人多すぎだ ヽ(`д´)ノ
何度現地についてから、既に衰弱待ちになってる香具師を見たことか

521 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 18:02 [ On0ftAu6 ]
外国人フレとチャットしてるときに
「nm」って言われて
「はぁ?AFの話をしてるけど宝箱開けてとるAFだからノートリ関係ないだろ???」
と混乱して、10分ほどお互いの会話がかみ合わなかった・・・。



「never mind」・・・・・まぎらわしいよ ○| ̄|_

522 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 18:03 [ 1Z3E6cTQ ]
>>518,519,
ありがとうございます。
とりあえず、生き返ったのですね、よかった。
やっぱり超脳内訳ではだめですね^^;

>>520
レイズ中止連絡ない話しを良く聞きますが、
連絡ナシ1:連絡アリ2:到着時同タイミングレイズもらい謝られ1、と言った感じです。
運がいいほうなのでしょうか?外人さんがこなれてきているせいでしょうか?
とりあえず、赤点野郎なので返事が上手く返せない自分がもどかしいです。

523 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 18:08 [ ZPsyQSiA ]
>>513
You are added my black list. good-bye!
と言って/blist add クレクレ
GMは何もしないし、クレクレ厨をBLに入れたところで実害はないでしょ

>>514
You may get WHM36. lolololol
と言って/blist add アフォ
YESかNOかしか興味ないので何言っても無駄。アフォをBLに入れたところで(ry

>>517
遠くじゃなければレイズくださいって言い方なので、かなり丁寧なお願いですね。
もたついてる間にレイズナー確保したので、見つかりました〜ってtellしてきてるわけで、
かなり常識的な方からのtellだと思います

524 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 18:12 [ ZPsyQSiA ]
>>522
辞書ひいて返事出来そうな感じなら、tellにはまずwaitとか返しておくといいです。
短気な人多いので返事来ないと次探しますw
waitって言ったあと、やっぱり意味わかんないって時は
Sorry, your English is too difficult for me.
(ごめん、きみの英語は俺には難しすぎ)
って返事すればいいです。簡単な英語で言い直してくれることもあるし、
okって言って別の人にtellすることもあります。

525 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/20(火) 23:42 [ 2adj9gRU ]
>>520
結局は中の人次第なんだよねぇ。
外人、日本人で二元化する奴はどうにかならんのか。

526 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/21(水) 01:28 [ WNj9giWc ]
>>522
俺は、"wait, i use dic"って言うか、分からない単語を"○○??"って感じで聞き返してる。
たいてい、これでプレーンな文章に変えてくれるよ。

あと、英語赤点でも、NAと会話は可能だぞ。
俺まだ誤字脱字文法間違いだらけだけど、簡単な通訳とか雑談ならできるようになった。
町の英語sayとかshoutも、今はだいたい意味分かる。

とゆわけで、ガンガレ。

527 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/21(水) 02:57 [ heIOsrJc ]
>526
ハゲドウ
前スレで誤訳しまくってたのは俺です。

■の思惑通りで悔しいが、外人と接するようになって初めて英語に興味をもって勉強しますた
中学高校では英語は50点前後で、文法知らず、単語知らずでしたが
最近ではNAPTを組んでも不自由なく、シャウトやsayも対応できるようになりますた。

とりあえず雑談にも応じれるようになりたいと、Forestで勉強してます(;´Д`)

528 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/21(水) 11:49 [ 63S7AxLk ]
10分程キャラ放置して戻ったら、こんなtellが入ってました。

hey little lucky charms migot lookin mug
ill fuck u up
hey you hard of hearing
midgot mother

さっぱり意味が判りません。
midgotっていうのが、辞書ひいても載ってなかったんですが、
どういう意味なんでしょう?
エキサイトかけたら、何だか罵倒されてるっぽい内容になって
返って来たんですが。

529 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/21(水) 15:57 [ 2Yh2dSbI ]
>528
Lucky charms = お守り
I'll fuck you up = ぶっ殺死
hey you hard of hearing = 聾話者か?

わかんねー
1行目って動詞どれなんだろ・・
lucky charms migotで固有名詞なのかな。イベントアイテムとか
辞書引いたらlookinも名詞って出てたしサパーリ
神の来訪を待つ

530 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/21(水) 16:09 [ HZiLFbM2 ]
migotの意味がよくわからん。。。
もしかしたらmy godのことなのかな。
mugはマヌケとかいう意味らしい。

カンで訳してみた

ヘイ 俺様がマヌケをみてるぜ
お前を犯ったる
(返事がないな)お前ツンボかよ
なさけねぇな母ちゃん(謎)

531 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/21(水) 20:17 [ U.50kQGo ]
なに言ってるかよくわからんけど対応したいってときは
Tab変換の【言葉】ってとこにある

【簡単な単語で話してください】
【省略形でなくフルスペルでお願いします】

が非常に役に立ちます
誰でもよければ他に行くし、あなたでなければダメならわかるように伝えてくれます

532 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/21(水) 20:35 [ OhHzKnXU ]
>>528
あなたのキャラはタルですか?

だとしたらmigotじゃなくってmidget(小人)だったのかもよ

533 名前: 528 投稿日: 2004/01/22(木) 00:13 [ Hp1urhmc ]
レスありがとうございます。
やっぱり罵倒されてたことは間違いないみたいですね。
一体何が気に入らなかったんだろう…ショボーン。

>>532
そうです、タルです。
あの謎の単語はタルを指す言葉なんですねー。
勉強みなりました。

レスくれた皆様、ありがとうございました!

534 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 00:40 [ qxOys16Q ]
>>533
>あの謎の単語はタルを指す言葉なんですねー。


あー、ちょっと待て
midgetを辞書で引いてみてくれ
いっとくが最大級の侮辱表現だぞ

NAのタルタルに対して使ったら
その場でGM呼ばれて説教部屋行きクラスの表現だからな

535 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 02:50 [ XePuVn9Y ]
やべえ、手元に辞書がないが激しく気になる

536 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 03:11 [ yRMGWfOA ]
midget
【発音】ミゼット、【変化】《複》midgets
【名】 超小型{ちょうこがた}のもの、小人{こびと}、ちび〔差別語〕
【形】 非常{ひじょう}に小さい、極小{きょくしょう}の

537 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 06:18 [ EXe/oLJk ]
>536
ダイハツの車思い出した・・・

538 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 09:43 [ Hil286t2 ]
little lucky charms migot lookin mug.
①little luckyが主語と仮定。migotをmidget,lookinはlookingと取る。
「ささいな幸運がマヌケ(不良,ガリ勉;mugが色々意味アリ)のようなチビを魅了する。」
②little lucky charmsが主語と仮定。migot はmightのミスと取る。
「小さなお守りがmugを見ている(いた)かもしれない。」
③little lucky,charming midget(呼びかけ),lookin mug.と取る。
「お、ラッキー。可愛らしいおチビさん!mugを見て!」
この場合のmugはGobling muggerの略。mugは動詞だと「強奪する」等。

色々考えてみたけど、どれもしっくり来ない…。どれも強引だから仕方ないですが(´・ω・`)
>>528の前後の状況(どこで放置か、放置してる間に他にログに残ってなかったか)が知りたいですね。
固有名詞も探してみましたがさっぱり。知らないスラングがあるのではないかと、その方向から検討中。

539 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 11:10 [ /og5FCQg ]
バカのサチコメ

 the TELL in English ignores
 英語でのTELLは全無視します

たぶんまんまエキサイト翻訳にでも突っ込んだと思われ

540 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 12:06 [ M7cJUJYc ]
>539
正しい英語で
「英語できません」
って書いてる大多数より説得力あるとおもうけどね

541 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 12:26 [ mAcBrhBM ]
midgetは見世物小屋にいる小人を指す意味があるんだ
つまりファンタジーに出てくる小人(ホビットやノームなど)を意味する「小人」ではなく
小人症などの先天性の病気や身体障害的な「小人」を指すんだね

だから間違ってもNAには使わないようにな

542 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 12:56 [ MGcnEL1A ]
NAフレが白42やってまして「お金がないんだけど君はどうやってお金稼いでた?」
ときかれました。(当方も白)
「クエをやったり、ドロップアイテム売ったり…」と答えましたが途中でひらめき
「BCって知ってる?獣人印章いくつ持ってる?」と聞いたところ、
「知らない。印章は300個くらいあるよ」との答えがあり、
40BCに行く約束をしました。

しかし時差があるので、日時を決めるのに苦労しましたー。
そこで質問:深夜12時のことを、am0:00というのは日本人だけですか?
「なにそれ?」と聞かれ「am12:00」と言い直して分かってもらったようですが…。

543 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 13:05 [ /og5FCQg ]
>>542
深夜12時は "0:00 midnight" みたいな言い方じゃなかったっけ?
あとam pmは時刻の後につけたほういいかも

544 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 13:28 [ ings2mjA ]
>>543
そうなんですよね

× PM10:00
○ 10:00PM

日本時間はGMT+9だったよね

545 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 13:52 [ 6vK5KJjQ ]
>528 どこに放置してたかが、結構肝要かも。

もし、538の言うようにGobling Muggerがいるような場所だった場合

おいおい、GobMugを見てる、運の良い可愛らしいおチビさん。
おい、何やってんだ。
聞いてんのか?
このちびババア。

危ないからどいてろ、と警告してくれたともとれます。
街中だったら、、。

546 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 14:14 [ M7cJUJYc ]
>542
もちろん時差を考慮して言ったんだよね?

ときどきPTで、日本人が
「2:00a.m.に落ちます」
って言うわけだが、NAはNAの時間で2:00a.m.だと思ってるから
「あのジャップ10時間も早く抜けた。何だアイツは!!」
という奴もいるわけで

547 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 14:37 [ Z8CoaVRc ]
アメリカ合衆国は本土だけで4つの標準時(日本から見て14/15/16/17時間遅れ)
があるので、1つしかない日本より時差に関しては敏感だと信じたいトコロ。

548 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 15:16 [ 43SvO4dc ]
3つほどお願いしたいのですが、よろしいでしょうか?

1.ひどいサポ割れなのに、下層でPT希望シャウトの人に
  「まず、そのサポ割れどーにかしろよ」
  そんなんじゃ、だれもさそわねーよ。シャウトなんかしちゃってはずかしくないの?ってニュアンスが欲しいです。

今までは、「SJlvl THF5!? loool, keep SJlvl half of main」とか言ってるのですが、
もちょっと「サポ割れ」=ダサい っぽいニュアンスが欲しいです

2.シフがいるのに、前衛が好きな位置につったって、タゲが揺れて不意打ち入らないので、
  「前衛は同じ位置に立って。不意打ちはいらないよ」
今までは、「WAR & SAM, same potision plz, i hard [不意打ち]」とか言ってます
通じてはいるようですが、もちょっとうまく喋りたいです

3.とて狩ると、「経験値50かよ。とてとて魚釣れってば!」言われたので、
  「とてでTP溜めたいんだ。しかも、xpチェーンの肥やしにもなるよ。殲滅速度も速いから、ぜんぜん損はしてないと思う」
  ってのが言いたいです。
例によって、しょぼしょぼ英単語を並べるしか脳がなく、
  「i need TP, and xp chain chance!」
  くらいしか言えないです。。。

4.あと、前にもちょっと出てたのですが、競売前で20Gかしてとか言ってる人に、
  「そのへんのゴブでもヌっころしてこい」
  っカンジのをひとつ


どうか、よろしくお願いいたします。

549 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 15:26 [ 43SvO4dc ]
さらに、
5.「ケアルは睡眠を起こす効果があるよ」ってのは、
  「[ケアル] is (wake) up effect」(エフェクトのスペルわすれました。。) とかでおkですか?

550 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 16:16 [ B7zNiO4w ]
>>548
3つほどって5つもあるじゃんwてのは置いといて

1.そのシャウトに答える必要なんざないだろ?
  それともサポ割れPTシャウトのあとに
  「サポ割れだせー」ってシャウトするつもりなのか?

  Get out! and ask for you mom to up you subjob lvl haha!
  (ママにサポ上げ頼んでこいや(プゲラ)

2.タゲ揺れと立ち位置関係ないしなぁ
  立ち位置で不意だま入れにくいってのはあるが、、、
  充分通じてるし、それでいいんじゃねぇの

  Keep you position. とか Keep our formation. でいいんじゃね?

551 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 16:20 [ B7zNiO4w ]
う、ミスった

誤:Get out! and ask for you mom to up you subjob lvl haha!
正:Get out! and ask for your mom to up your subjob lvl haha!

3.チェーンシステムの説明は難しいから、誰かよろ
4.過去ログ参照
5.Cure is effective to wake-up from sleeping. くらいかね

552 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 17:20 [ HrjADGKc ]
さっそくのレスありがとうございます。
3つのつもりがいつのまにか5つに、、、あとで気づいたんですけど、
わざわざレス消費するのも・・・って思って気づかないふりしました、すいません

1.シャウトで文句言うのではなく、直接本人に教えてあげたいのです
  ひどいサポ割れて誘われないから、永遠とシャウトしてるし。。。

2.不意打ち(スネークアタック)は、仕様変更でかなりシビアになったんですよ。。。

敵侍

とかだと、不意直前にクルっと敵が90度動いて失敗するんです。
なので、




の位置にしてもらいたかったもので。

4.過去ログみたんですけどね・・・個人的にもう一回考え直してもらいたくて。。。

引き続きよろしくお願いします。


ずっと外人PTでやってて、仕入れた情報はお伝えしていきたいと思います。
まだ、
tnl = to next level
不意打ち = スネーク アタック
oops = ハプニング、アクシデント、(からまれ)
くらいしか仕入れてませんが。。。

oopsはよく聞きます。
[省略系ではなくフルスペルでお願いします]とか、私の辞書に載ってないよ〜;;って言ったら、
アメリカンスラング言われました。意味は教えてもらえました


英語スキルはテストは毎回赤点ギリギリで、きょせんの使えない英語を2,3回見た程度です;;
#あの番組すごくためになった

553 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 17:34 [ HrjADGKc ]
あ、あと
連携はskill chain で、
チェーンはxp chain で、
レタはrlb(レッド ロータス 'ブレード')でした

554 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 17:35 [ pV.tfBjo ]
>522

ひねりは無いけど
4. Hunt a goblin rather than begging.

過去ログにあるのは、Ask goblins for gill.
こんな感じだっけ?
でも、多少嘲笑のニュアンスがあるかな。

555 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 17:36 [ pV.tfBjo ]
>552
失礼552の誤り;;

556 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 17:38 [ Z8CoaVRc ]
まず、不意打ちはスニークアタックな。
スネーク/snake(蛇)じゃなくてスニーク/sneek(忍び足)
魔法のスニークもこれ。

oopsは一般的な「げっ」「ぎゃ」などに相当する感動詞。
一部では「***おおっと***」かな。

1=>
Train/Raise your SJ first or you lose chance of grouping.
まずサポジョブ上げないとパーティ組む機会を損するよ。

2=>
Provokers stay aligned and THF can SA(Sneak Attack) well.
挑発持ち(Provokers/vokers)は並んで立って、そうすればシフが不意打ちうまくできるから。

3=>
Charge TP by VTs and kill IT easily with skillchains.
とて(VT:Very Tough)でTP貯めてとてとて(IT:Incredibly Tough)を連携で楽に倒そう。

チェーンのことまでいわんでいいと思うが…
This way we can have longer kill chian bonus.
こうやればチェーンボーナスを長くできる。

とか。

4=>
Ask beastmen nearby for gils.
近くの獣人にギルねだれ。

素直に教えるなら、
Beastmen drop small gils. Why you don't kill them?
獣人が小額のギルを落とす。倒すといい。

5=>
Cure cancels sleeping stat.
ケアルは睡眠状態を打ち消す。

557 名前: 556 投稿日: 2004/01/22(木) 17:39 [ Z8CoaVRc ]
sneekじゃなくてsneak orz

558 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 17:49 [ HrjADGKc ]
ずっとスネークだとおもってたorz
ちゃんと辞書で調べるんだった。。。
ウソ言ってゴメンなさい

559 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 18:28 [ B7zNiO4w ]
>2.不意打ち(スネークアタック)は、仕様変更でかなりシビアになったんですよ。。。

そりゃ知ってるさ

>戦
>敵侍
>シ
>とかだと、不意直前にクルっと敵が90度動いて失敗するんです。

 戦
 敵侍
シ   なら90°動いても対応できるだろ、、、スレ違いだが

>4.過去ログみたんですけどね・・・個人的にもう一回考え直してもらいたくて。。。
>引き続きよろしくお願いします。

なぜ「もう1回考え直す」必要がある、と思ったのかが聞きたいなぁ
おれは個人的には過去に出たのでもう充分おなか一杯だと思うんだが

1.に関してはこれも過去に一杯出てたと思うんだが
「なぜサポがきっちり半分ないといけないのか」と説明しないと
連中は納得しないと思う

Allmost of all JPN dislike the player not training SJ to half of main lvl.

多くの日本人プレイヤーは、サポをメインの半分まで育てていないプレイヤーを嫌います。

When u wanna join with JPN and get xp efficiently, u should train ur SJ.

日本人とPT組んでウマーな狩りがしたきゃ、サポ上げたほうがいいよ。

ステータスアップとか細かいこと言うよりも、こう言ったほうが効果的かもね

560 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 18:29 [ hOFfAt2A ]
外人がトレインしてきたゴブ10匹ぐらい片付けてたら
ur a fukin bad ass locster
って言われたんだけど、どういう意味なんでしょうか…
リンク狩りと勘違いされて罵倒してるのかなって思ったんですが
全部倒したあとに拍手してもらったり、謎です(´・ω・`)

561 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 18:40 [ SUJ/waEY ]
>>560
ur a fukin bad ass locsterの、locsterは判らないんだけど、
fukin bad assは多分「超すげー」とかそういう意味で使ったと
思うよ。口調が非常に汚い褒め言葉というか。

「あんた超すげー!」って意味だと思う。罵倒じゃないから安心汁。

562 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 18:50 [ 0mrnSwZ. ]
>552は、女キャラ使用のネカマだな。
女性なら40台以上のオバチャン

英語中学生レベルだって、
 Beastmen have gil
 Rob(Kill) a Beastmen
とか言えばいいんじゃない?

NAは間違ってても理解してくれるよ

ジョークで返したいなら、前に出た「ゴブにお願いしろ」って言えばいい

563 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 18:56 [ 0mrnSwZ. ]
>561
locsterってもしかして、Rockstarだろうか?
これも「かっこいー、すげー」って意味だよね

>562
自己レス
Beastmenって獣人一般のことかな・・・ 単数はBeastman?
何も考えずにaをつけてしまった・・・orz

564 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/22(木) 19:02 [ 9CVhlsRA ]
細かいことは気にするな

565 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 00:32 [ iEWlmhU6 ]
>>528
遅レスで話題変わってますがNAのフレに実際に聞いてみました
Lttle charms
スコットランドの神話 end of rainbowにでてくる小人のドワーフとかノームのこと
mug
体を意味するスラング
midgotはmidgetのことだろうといってました。意味は小人(小人症)

528さんがタルだから言った冗談なのかもしれませんが
この文章を全部見せたところGMを呼んでいい内容だそうです。
あっちのネトゲではこんな言葉を使われたら即GMコールで
相手のアカウント剥奪できるそうです。

566 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 02:18 [ qz1zcMAU ]
FFだと「/blist(ry」で終わりなんだろうなぁ

567 名前: 528 投稿日: 2004/01/23(金) 02:42 [ xrxfkwKE ]
528です。新しくレス下さった方々、ありがとうございます。
midget、辞書をひいてみたところ、「一寸法師、小人、超小型の品」
としか書いてなかったので、そうか〜と素直に納得し、英語を話すフレに、
「この間こんな風に呼ばれたよ〜」と報告してしまいました。
あの、長い長い沈黙の理由がやっと判りました。本当に恥ずかしい;

キャラを放置していた場所ですが、街中です。
南サンドの道の端にバザーもせずに放置してたんですが。
まずじっと見られて、それから前述のtellが来ていました。
一体何が気に入らなかったのかなぁ。
邪魔にならない様に、ちゃんと道路の端に置いておいたのに。

それと、これは関係あるのか判らないんですが、その時、ちょうど借り物の
高い装備品を装備していたんです。
癒しの杖と、ノーブルチュニック(うちの鯖では、とてもとても高いのです)。
小さな幸運〜のくだりが、装備品に対するやっかみでは? と言われたので。

名前は控えてあるので、もしまた同じ様な事があればGM呼んでみようと思います。
レスありがとうございました。

568 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 11:48 [ 8F8Xtq6o ]
リーダーやってると外人さんに「PTに空きない?」って聞かれます。
そのときのPT構成
私:黒黒白
外:赤竜

「前衛が欲しいからPT組めません。」
は、どういえばいいですか?

569 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 11:53 [ 9S0bnPyI ]
>>568

We want melee or tank. (アタッカーか盾が欲しいんです)

FFの用語でいうと、melee が物理攻撃アタッカー、tank が盾ね

もしくはもっと直接的に「〜のジョブが欲しい」でもいいかと

570 名前: 542 投稿日: 2004/01/23(金) 12:53 [ t9Qd.fCU ]
遅レスすいません。
>>543 >>544
どうも有難う御座います。am pm も早速後ろに付けてます。

>>546
前にも別のフレと約束して釣りに行ったので、勿論時差を考慮して約束しました。
しかーし時差の計算を間違えたことに昨日気づき、慌てて訂正したところです。汗
先日の会話
私 「時差を考えないと行けないよね」
フレ「まったくだね。今何時?」
私 「こっちはam0:00だよ。」
フレ「なにそれ?」
私 「? am12:00」
フレ「ああ、わかったよ。こっちは今ね…」
こんな会話してました。

>>547
時差に関しては分かってるみたいですが、自分がなんていう標準時なのか知らないみたい。
昨日も辞書表紙裏の地図とwebのJAL世界時計とを駆使して話していたのですが。
(地図には境界線と標準時の名前が載っているので)
私 「君の時間はUS東部標準時?」
フレ「わかんないけど、たぶんそうだよ」
私 「…ワシントンDCと一緒でしょ?」
フレ「うーん多分」
私 「今ってXX時XX分かな?」
フレ「うん」
ワシントンと同じか?は言い過ぎ。反省。
まあ相手が働いてるかどうかにも寄るかも知れませんね。
彼の場合はなかなか廃な感じですので、おそらく無職…でしょう。

どうもありがとう御座いました。

571 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 13:15 [ eDRRJjro ]
北米との時差をざっくりと把握したいなら
日本時間を8時間進めて日付を1日戻せばOK
ヨーロッパなら日本時間を8時間戻す

572 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 14:04 [ 8F8Xtq6o ]
>>569
ありがと!そう言ってみることにします。

We want melee or tank. Next time.
(前衛が欲しいから、また今度ね)

で良いかな?

573 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 15:50 [ 1l2wb6Ic ]
NAが敵を釣ってくるときに

待ってる方:T?
釣り役:VT

というやり取りを頻繁に見かけるんだがこれはなに?
多分釣ったかどうかを確認してるんだと思うけどさ。

574 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 15:54 [ 5C0LbrJs ]
>>573

>つよ?
>とて

という会話です。英語式強さゲージはさんざ既出なのでお探し下さい。
ちなみにとててはIT

575 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 15:55 [ ODVEGY6s ]
待ってる方:とて?
釣り役:とてとて (Veryとて)

いや、適当だが

576 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 15:55 [ qq34a7Ng ]
>>573
敵の強さ

577 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 15:55 [ HhSUrU7A ]
>>573
T=つよ
VT=とて
IT=とてとて
だったような気がする。間違ってたらゴメン。

578 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 16:04 [ fcdoxG5Q ]
つよ=tough=T
とて=very tough=VT
とてとて=incredibly tough=IT

俺も初めて、ITって見たときは意味がわからずに聞いたよ

579 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 16:21 [ t4tQqUXc ]
>>574=577
さてはオマエら家族だろう。

580 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 17:45 [ qmy4z6jA ]
日本人PTでいうところの

 PTめん>>つよ?
 釣り師 >>とて

だと思われ。

581 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 17:46 [ qmy4z6jA ]
うわごめん、めちゃはずかしい・・○rz

582 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/23(金) 17:53 [ xDCkAo3M ]
>>581
キミは橋の下で拾われた子なんだよ。イキロ。

583 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/24(土) 10:03 [ iw6fV1hg ]
mort carp
って堀フナでいいのか?いいのか!!??

584 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/24(土) 12:48 [ VhQxBFwc ]
Moat Carpじゃない?
↑なら掘ブナ

585 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/24(土) 12:49 [ 5Wm4FGkM ]
>>583
堀フナはFF11和英辞典では moat carp ですね。また、私は堀フナを
mote carp と言われたことがあります。

微妙に違いますが、 mort carp も堀フナを言いたかったのだと思います。

586 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/24(土) 13:41 [ 8EoryRDI ]
ちなみに日本人とよく組む外国人には
とてとてをVVT(=very very tough)と言う人もいる

587 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/24(土) 13:55 [ zdiy00Xo ]
やべ、「VeryVeryStrong」って言ってたよ・・・

588 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/25(日) 10:09 [ fBlHwDcU ]
エキサイトよりいい翻訳サイトってないかな?
英語よくわからないけど、コミュニケーション取りたいじゃない?
でもエキサイトだと、すごい魔法>不気味な魔法
みたいな感じでちょっとニュアンスが違うのよね・・・orz

ここアクティブわけでもないし・・・
助けてエロい人!!!

589 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/25(日) 12:14 [ cve7FQ/Y ]
>>584
>>585

お、すまん moat だったよ
最近釣りしてると聞いてくるのが多くてさ

さんきゅー

590 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/25(日) 14:26 [ 9yBfo4qA ]
>>588
似たような翻訳エンジンを使ってたら元も子もないし、
そもそも綺麗な英文吐き出すソフトもサイトも見たことないよ。

エキサイトに限らず、翻訳サイト・ソフトを使う上で注意しなければならないのが、
極力綺麗な日本語文章を入れてやるってこと。
主語述語目的語などがはっきりした文章じゃないと綺麗な英文は吐かない。
だけど、どんなに注意しても汚い英文しか吐かないこともあるので、
そもそも英語が全然だめな人は翻訳サイト・ソフトの使用に向いてないかも。
ある程度自分で直せる人じゃないと使いにくいよ。

さんざんガイシュツだけどね

591 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/25(日) 14:57 [ LQjOb8u6 ]
機械翻訳を使うコツってのは、
キレイな日本語よりも単純な日本語を入れるってことだね

例えば、
・長い文章は、いくつかの「主語+述語」の単文に分解する
・名前などの名詞は単純なもの(人称なら私・あなた、モノなら花とか)に
 書き換える

592 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/25(日) 15:07 [ LQjOb8u6 ]
実際にやってみると、
「太公望の釣竿を手に入れるには、掘フナを1万匹サンドのNPCにわたさないといけないよ」
って文章なら、

・「あなたが堀フナを1万匹サンドのNPCに渡す」+「そうするとあなたは太公望の釣り竿が手に入れることができる」
 と分解する

・それぞれの名詞を単純なものに置き換える
「あなたが堀フナを1万匹サンドのNPCに渡す」
 → あなたは魚を1万匹彼に渡す
「そうするとあなたは太公望の釣り竿が手に入れることができる」
 → あなたは釣り竿を手に入れることができる

・それぞれを機械翻訳にかける
 あなたは魚を1万匹彼に渡す → You hand him 10,000 fish.
 あなたは釣り竿を手に入れることができる → You can get a fishing rod.

・英訳された文章の置き換えた単語をタブ変換などでFFの用語に戻す
 You hand him 10,000 fish → You hand him 10,000 【堀ふな】.
 You can get a fishing rod. → You can get a 【太公望の釣り竿】.

・得られた文章を適当に接続詞でつなぐと
 まぁそれなりには理解してもらえる文章のできあがり

例文が簡単なんで、あんま参考にならないかもだけど

593 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/25(日) 15:13 [ MsYo9zSE ]
有名なところはだいたいExciteと同じAmikai使ってるんで意味無し

591のを自分でやるのがオススメ
「○が×だ。それと○も×だった。だから○は▽なんだ」
みたいなかんじで、短文の集合体として話すのがいい
これなら中学生赤点レベルでもある程度伝えられる。

文: I am 〜〜.   Because, 〜〜〜 This is 〜〜. and, 〜〜〜
命令: 動詞から始める Run!(逃げろ)
お願い: 命令文と同じでも通じる。  Pull guy
      Pleaseを付ければそれなりに first, Red Lotus Plz, [相手の名前]
疑問文: 最後に?つけるだけでOK  you goto Windurst?

形容詞と副詞を間違えたり、時制を間違えても通じるよ
多少のスペルミスも吸収してくれる

594 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/25(日) 20:06 [ WpgNJ0JA ]
テキスト翻訳サイトはほとんどツカエナイし
それを使って話した気になるのは危険で
うまく使わないと全く翻訳されてない(使う方は通じてるつもりなのがコワイ)

もうガイシュツまくりだしやめれ
あとは上手なテキスト翻訳の使い方に詳しいサイトを知ってる人が
リンク貼ってもう終わりに汁

595 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 09:34 [ xgOfa2Z6 ]
稼げないけど(と言っても原因が英語が分からない自分にもある)
(その上、釣りなれしていない自分にも・・・あうあう)
お互い励ましあえるいい外人PTに入っていたのだけど、気になるセリフがありました。

after 4months of playing this game that is still so fany

4ヶ月やてるけどおかしなゲームだと言われたと思ったんだけど、
本当は稼げないって言われたのかな?

596 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 11:05 [ WzsYWkAI ]
ミスラで寝バザーをしていたら、外人からbitchってテルが来てました。
私がログ見たときに、まだその外人はヴァナにいたので
you're so patheticってテルをしたら(ねっとげーむのえいかいわ。で見つけてきた言葉です)
以下の英文がダダダダッと返ってきたのです

A>> he/she talks!!!
A>> im just kidding.. ur just always afk
A>> and its funny to mess with ur limp body
A>> i poke u in the crotch all day long
A>> will you forgive me
A>> i got 3 weathers lest

パンパンしたいとか、そんなこと言ってるのでしょうか?
エキサイト翻訳してみたのですが、イマイチよくわからなかったので、教えて頂けると助かります。

597 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:16 [ zcXNyU8M ]
>>596

超意訳
いつもいないからからかっただけだよ。
悪気はなかったんだ。

598 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:21 [ zcXNyU8M ]
エキサイト翻訳じゃまずまともな訳は出てこないでしょうね。
ur=your u=you afk=away frome keybordなんて考慮していないだろうし。

599 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:24 [ zcXNyU8M ]
afk=away from keybord

600 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:41 [ 0uc6RwuQ ]
 人にもの頼むときは「プリーズ」だろ?
ってのなんていったらいいんだろう?
別に砂丘だからってレイズしないとは言わないが、
 >> raise <pos>
ってもう、
[ダルメル][かえれ]

601 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:47 [ WzsYWkAI ]
>>597
ありがとうございます。
てっきりおちょくられていると思ってました。

602 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:48 [ D9DJcZSA ]
侍56のNAフレにopo-opoが通じなかったんですが、
日米でNPC名に差なんてないですよね?

とりあえず、ヴァナ’sモンキーネームっていっときました

603 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:53 [ Yp/NyZE2 ]
>595
4ヶ月目だけど、まだとても面白い

じゃないのかな

604 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:54 [ Yp/NyZE2 ]
>599
afk=away from keyboard

605 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:56 [ 5OxOfqJY ]
>>596
>A>> he/she talks!!! わ、しゃべった!!!

>A>> im just kidding.. ur just always afk
ちょっとからかっただけだよ。。。だっていっつも離席中じゃん

>A>> and its funny to mess with ur limp body
キミのしなやかな肢体をイジくるのは楽しいもんね

>A>> i poke u in the crotch all day long
もう一日中股間ツンツンしまくりさ

>A>> will you forgive me
忘れちゃったのかい?

>A>> i got 3 weathers lest

最後のこの1文だけが訳せねぇ、、、
でも立派なセクハラ行為だからGM呼んどいた方がよかったかもね

606 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:56 [ Yp/NyZE2 ]
>600
外人は「赤の他人」じゃなくて「冒険者仲間」だと思ってるやつ多いので
初対面でもフランクに話してきます

ほとんどの外人が「we need raise <pos>」だし、注意しても理解できないと思われ

607 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 12:59 [ 5OxOfqJY ]
あ、まちがった
>A>> will you forgive me
許してもらえないかなぁ?

だった

608 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 13:05 [ 5OxOfqJY ]
>>596
寝バザってたのがレザーベストだったんなら
最後の1文はの「weather lest」は「leather best」のもじりかも

「3つもレザーベスト買ったんだからさw」ってなとこかねぇ

609 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 13:06 [ Yp/NyZE2 ]
>A>> i got 3 weathers lest
少なくとも3つ天気を取った

召喚クエのはなし?

610 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 13:12 [ WzsYWkAI ]
>>605
なるほど。
丁寧に訳してくれてありがとうございます。
597さんも言ってたように悪気はなかったみたいなんで、少し安心しました。
股間云々は奴等からしたら「魅力的だ」みたいな褒め言葉のつもりなんかな?
よくわかんないですが。

>>608
バザってたのは食品のみでした。
着てた服はフィッシュ一式だったので、レザー関係じゃないかもしれませんです。

611 名前: (・◇・) 投稿日: 2004/01/26(月) 13:33 [ gVzK/T/o ]
英語はまあまあわかるんだが、単語がわからん。
どこか良いサイトないでしょうか。
昨日、アメリカ人に「 wjinruit 」がどうのこうの、つづり定かでない。
言われたが、意味がわからん。栽培で作っているのか、刈り取っているのか
とか言ってたから、原石か、果物か、いったいなんだんねん。
外人に聞いても、答え無し。

612 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 13:47 [ Yp/NyZE2 ]
>611
それは英語がわかってるんじゃなくて、
英文法がわかってるってことでしょ?

613 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 14:23 [ D9DJcZSA ]
「カムヒアー」って言われたら、「k、iカム ナウ」とか言ってるんですが、
とくにカムしてって言われてなくても、そっちに行きたかったら、
iゴーじゃなくて、iカムって言ったほうがいいんですよね?

614 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 14:36 [ Yp/NyZE2 ]
>613
yes
I'm coming = 今そっち行くよ
I'm going = 行ってきます

ちなみに、エッチ系の用語で日本語で「イク」っていうのも「coming」です

615 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 15:26 [ 6WJRkWV6 ]
>>613
他に、
I'll be there soon.
(soonの代わりに、in a secとか、right nowとか、何もつけなくても)
また、
omw
(on my way=今いくよ〜)
も使えます。

616 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 15:39 [ B/yxLrDo ]
>>614
I'm coming は、まずいと思う。
>>615 のがいいね。

617 名前: 615 投稿日: 2004/01/26(月) 15:49 [ 6WJRkWV6 ]
comingでイクの意味もありますけど、別にまずくないですよ。
普通に会話で使います。>I'm coming.(今いくよ〜)

618 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 16:25 [ wI6/G8co ]
>>616
>>617の言う通り、I'm coming.でおk。てかそれが一般的。
日本語でも「いく」という単語は話の流れや状況や字面でずいぶん意味が変わるでしょ。
英語でも同じようなもんです。
普通の人が「I'm coming :)」と言ったら普通だし、
下ネタ野郎が「I'm commminggg! baby!! :P」て言ったらなんかやらしいw

あと、英語は適度に簡潔に喋る方がcoolとされる言語なので、
I'll be there soon.(ただいま参ります)とかはまどろっこしく聞こえるぽ。
敬語を喋らないといけない状況ならそれでもいいけど。
日常のよく使う言葉は2文節くらいでさらっと言うのがスマートに聞こえる。

619 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 17:56 [ gDka1Jec ]
貴方の発言はハラスメント行為にあたるので、GMを呼びます。

と言いたいんですが、どう言えば良いでしょうか?
「ハラスメント行為」というのをそのまま英語にして通じるのか
判らなくて。どなたか教えて頂けませんか?

620 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 18:15 [ 6WJRkWV6 ]
>>619
I will call a GM, since it is harassment what you said.
(あなたの言ったことはハラスメントですので、GM呼びます)

ハラスメントはハラスメントでそのまんま通じます。特に行為
とつけなくてもOK。
(あなたのしたことは)なら、what you didに。

私だったら、わざわざ↑とも言わずに即GM呼びますが。
「GM呼ぶからね!」って言って、またなんか言われるの嫌だし。

621 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 18:45 [ gS52pE0Q ]
HARASSMENT?! ILL CALL GM JUST NOW!!!! STAY HERE!!!!!

とかいっとかないと。

622 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 22:14 [ J1tdEdQg ]
GM呼びますよって言わない方がいいと思う

ご存知のとおり、■のGMは例え明確な犯罪行為があったとしても、対応しない
チャット系のトラブルは「BL使え」で終わる

もし、外人の前で「GM呼びますよ」といっておいて、何も起こらなかったら
外人は味を〆て色々始めると思う

623 名前: 620 投稿日: 2004/01/26(月) 23:11 [ 6WJRkWV6 ]
>>622
そのほうがいいですよね。
US版公式サイトのQ&A見たんですけど、ハラスメント受けても、
その場では、フォームで報告するだけみたいなので。

624 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/26(月) 23:49 [ oUxUfkzg ]
2hアビ用の英文をマクロに組もうかと思うのですが…
2時間に一度のショータイム!みたいな言い回しで。

just once in 2hour! its show time!
辞書引いて作りました。こんな感じなのでしょうか?

なにか向こう流のうまいセリフとかあれば、教えて下さいませ。

625 名前: 588 投稿日: 2004/01/27(火) 03:41 [ X5viX4RQ ]
レスありがとう。
他にいいのないんですね、ちと残念です。
誤訳が嫌でgooの辞書も見てるんですが時間かかるんですよね。
ちょっとづつ英語に慣れていこうかと思います。

626 名前: m(。。)m 投稿日: 2004/01/27(火) 03:44 [ yaeKjmf6 ]
はじめまして。
this has just pissed me off i camped it for 4hours and some jap stole it
ってシャウトしている方がいました。エキサイト翻訳で訳しましたが
意味があまりわかりませんでした。
教えていただける方いらっしゃいましたらお願いします。

627 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 04:40 [ SyBuGzoE ]
ん〜
this has just pissed me off
 よく分からんが「うんざりだぜ!」とかそんなとこ
 piss 自体はおしっこなんだが、piss off でうんざりさせるになる

i camped it for 4hours and some jap stole it
 4時間もキャンプ張ってたのにジャップに持っていかれたー!

NM張ってたのか、それとも自分らのいたキャンプ地に
後から日本人PTがやってきてモンス枯れたか、そんなとこかね

628 名前: m(。。)m 投稿日: 2004/01/27(火) 05:53 [ Ydmli6yE ]
そうなんですか。教えていただいて、これで安心して寝れます。
英語わかる方って尊敬します。がんばって勉強します。
本当にありがとうございました。

629 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 10:34 [ eO8V18a. ]
ちとリーダー貸して ってなんて言えばいいんでしょ?
【リーダー】【私のもの】plz! しか言えんかったorz

630 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 10:39 [ PCEoYYr6 ]
>>622

そいや、BLの登録数っていくつなんだろ?

誰か、「もう一杯で、登録できないです。」と、GMに言った人はおらんかな。

631 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 10:58 [ cxQn24kE ]
>>613
brt

>>627
キャンプに対しての考え方はEQとFFは違うんでしょ?
そう嘆く人が出そうだもの
まあ文化論はスレ違いか

>>629
難しいね
他のMMORPGで似たようなケースはないのかな

632 名前: 595 投稿日: 2004/01/27(火) 11:13 [ Q03TUMB2 ]
>>603 カメレスですみません。
ありがとうございました。
釣り下手でLV上げが停滞していることを言われたのかと思って、心配しておりました。

633 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 12:35 [ F50BQu2s ]
>>629
「貸して」とするから難しいわけで、、、
とりあえず「くれ」と言って、いらなくなったら返すんでいいんじゃね?

「リーダーちょうだい」
 →「Plz make me a leader」とか「Change leader to me, plz」とか適当に

「リーダー返す」
 →「Back a leader to you, thx」とかで

634 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 12:50 [ 59QfqQg6 ]
>>571
超遅レスでごめんなさい。(先週は準備で忙しくて…すいません)
なるほどなるほど、今度約束するときの目安にしてみます。
先週末BC行って来ました。疲れたけど喜んで貰えました。
どうも有り難う御座いました。

635 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 16:16 [ f0Eyy.cQ ]
>629
Please pass me LeaderMark
リーダーください

I'll invite him
私が誘います

とかどうでしょう

636 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 17:20 [ igl.Sx86 ]
Pleaseはもっと減らしてもいいかと思うんだがどうなんでしょ?

637 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 17:29 [ eO8V18a. ]
リーダー借りる件、いろいろありがとうございます!
pass me 【リーダー】,plz とかでいこうかと思います
Engスキル皆無なんですが、、こんな自分にもカンペなしで覚えられそうな単純明快だったので。。

もう頭固いんで、リーダーのスペルとか覚えられないwwwww









orz

638 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 17:30 [ 21dsTzxQ ]
>>622
sayで明らかな禁止語とかのハラスメントされたらさすがに無視はしない。

639 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 17:37 [ eO8V18a. ]
玉無しなのにNAに誘われたから断ったら、それっきり返事なし!一言いえよ!ってな話題がたまに出ますが、
NAさんはYes/Noがわかったら、それまでで、わざわざ一言いってこないってのはわかりました

では逆に、
こっちから玉無し誘って断られた場合、「いえいえ、ではまたー」っぽいのを一言いいたいのですが、
なんて言ったらいいのでしょ?
なんつーか日本の礼儀だし、文化だし、向こうに合わせてほったらかしってのも嫌なので

np,cuとかでいいのかなー?って思ったんですが、
こっちから誘っておいて、np言うのもエラそうな気がして・・・

どーかお願いします

640 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 17:51 [ 21dsTzxQ ]
>>639
漏れがno thank youするときは9割方なんかしら一言返ってくるぞ。
なんか変な断り方したんじゃね?

無難な所だとgood luck for youとかでいいのかなぁ。

641 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 18:27 [ eO8V18a. ]
>>640
>なんか変な断り方したんじゃね?
自分が経験してるわけではないので・・・

レスありがとうございます
gluck4u なんていっちゃおっかな〜(覚えたての言葉使いたい派w)

642 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 18:27 [ gP011YgU ]
俺は誘いを断る時は、「lets play together next time.」と最後につけてる。

...って断られた場合か。「np」とか「nm」でいいんじゃないかな。
丁寧にいいたいなら「I wish that we can play next time.」とか?

643 名前: 642 投稿日: 2004/01/27(火) 18:28 [ gP011YgU ]
ごめん、togetherが抜けた。
「I wish that we can play together next time.」で。

644 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 21:34 [ SyBuGzoE ]
>>639
>「いえいえ、ではまたー」っぽいのを一言いいたいのですが

「ok, thx anyway」でいいじゃん

返事の結果の如何に関わらず、返事自体に対する感謝の気持ちを表現する
んならこれでいいでしょ

645 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 21:57 [ aI4DWtmU ]
山串の事なんだが、最初「ya」って言われたんだが、いったいどーゆー略?
what is "ya"
って聞いたら、「kabob 」って言われてやっとわかったんだが。

646 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 22:22 [ nNc1YLWQ ]
>645
初耳だな
山のことをKabobって言ってるやつはいたけど(肉か魚介かきいちゃったよ)
普通、 ya といったら you のことなんだが

647 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 22:37 [ aI4DWtmU ]
>>646
そうだよねぇ。
単純に自分の勘違いだったのかなぁ。

648 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/27(火) 22:39 [ nNc1YLWQ ]
>>647
もしくは、日本人が「Kabob=Yamakushi」とかって教えたけど
頭文字のYaしかおぼえてなかったとか・・・ありえないか

649 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/28(水) 04:50 [ oT3SR7Vg ]
>>639 >>644のように"thanks anyway"って言われることが多いですね。
>>642 wish は仮定法で使われるように「可能性の低い事、実現不可能な事を望む」
ってのが原義なので、少しニュアンスが違うかも?普通の願望はhope・want等。

前スレで侍RPの話出てましたけど、英文読んでたら偶然文語的な表現見つけました。
you-your-you-yours →thou-thy-thee-thine。thouのbe動詞はart(←are)
「そなたは、なんじは」って感じです。
私が見た文は "thou art cursed by God.chosen to do a great work,thou hast not done it.
follow thy path to hell."(汝は神に呪われし者。偉業を成すために選ばれるも、そなたはそれを果たせなかった。
汝が辿るは地獄への道。)雰囲気出すため微妙に意訳。原文はアーサー王と円卓の騎士の話より。
今更って感じですけど、原文がカコイイと思ったので…。誰か使ってくれると幸いです…orz

650 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/28(水) 14:12 [ t.tPCQ0M ]
スレ違いかもしれないけど質問。

金クレクレってしてる外人プレーヤーの報告数が多いし
シャウトとかでもよく見かけるけど、なんで彼らはああなんでしょう?
他のゲームでそういう習慣なり文化なりがあったのでしょうか。

FFXIをプレイできる生活レベルの人がリアルにベガ-とは思えないので
気になりました(・ω・)

651 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/28(水) 16:44 [ 8Y9MyyXw ]
>>651
UOとEQについて調べろ

乞食スキルってのがあるし、
初心者にバンバン装備とかあげるのが普通だ

652 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/28(水) 17:18 [ sj4w/pgQ ]
>>650
UOやEQなど別のゲームでもありふれた光景

それらのフォーラム(板)に行けば乞食の追い払い方なんか
テンプレになってるんじゃないかと今頃思い始めた

そしたらFFだからってまた始めから回答スレ作る必要もないし
そこから流用すればいいじゃない

その辺EQなどの経験があってカキコしてた人どうなのかしら

653 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/28(水) 17:27 [ sj4w/pgQ ]
と思ったけどここは「こんなことありました。」スレじゃあなかった
すっかり勘違い

スレ違い&汚し失礼

654 名前: 650 投稿日: 2004/01/28(水) 18:34 [ t.tPCQ0M ]
>651,652
回答サンクス

MMO自体はFFXIがはじめてなもんで気になっていたんですよ。
精神的に乞食なら思いっきりつっけんどんにしようと思っていたのですが、
他ゲームの影響を受けていてそうなら、ここは違うゲームの世界だよと
いう会話にしようかと考えていた次第です。

現状のNAプレーヤーで先行してる外人さんたちはクレクレに対して
気前よくふるまっているのか気になるところです。

↓こんな英文で伝わるかしら
This world is vanadiel, not UO , not EQ.
no ppl have enough gils, even if high lvls.
We should be earnest in this world vanadiel.

長文、すれ違い失礼しました。

655 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/28(水) 18:47 [ Rd9gX8Bs ]
>>654
「俺は金もってるが、300万のものが必要なんだ。
 だからお前にやれる金などない。」

って言ったら黙るよ。

そういや「神は自らを助くものを助く」だっけか?
あれってあっちの格言じゃなかったっけ。
なんかクレクレ助けて避けに最適な気がするんだけど。

656 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/28(水) 19:21 [ myd4jjKQ ]
それ、格言じゃなくて聖書の一節では?
まぁ俺もキリスト教徒じゃないからよく知らんが。

ともあれもっと「no!」と言えるようになろうよ、みんな。
俺はダメな時はレイズだろうがテレポだろうが金クレだろうが断ってるが
それでもめた事は一度たりともないぞ。

まぁ理由聞いて来る奴はいるが、
時間がないとか忙しいとか金ない!とか言えばほとんどそれ以上追求してこない。

シャウトはもはや夜の街の呼び込みのような気持ちで聞き流してる。

657 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 01:56 [ cvloW5YQ ]
"God Helps Those Who Help Themselves."
ttp://www.vesselofhonour.com/archives/000097.php
によると、出典は何とイソップ寓話のようです。

引用:
Many people believe that quote came from the Bible.
Many people obviously don't read their Bibles.
This particular quote is nowhere to be found in all of Scripture.

笑ひ。広く人口に膾炙しているので、みんな聖書のどっかには書いてあると思って
いるらしい・・・。

658 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 09:33 [ eszT5JTw ]
クレクレの為に一生懸命シャウト、テルをする俺は努力してる
と、考える

659 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 10:05 [ sEXossGc ]
「○○,you are nasty midget.」
「a fluffy li'l crippled one i'd add」
と、通りすがりのエルの外人さんに言われました(当方タルです)
これってやっぱり差別的発言ですよね?

660 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 11:07 [ eszT5JTw ]
>>659
即GMでいいと思う

661 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 11:22 [ NTiAVvkQ ]
>>658
状況や手段が常識的なものに限定されるなら

LFG shout やtellでの売り込み、狩場での玉だしshoutは
自己努力として評価され得る傾向にあるね

例え機能的には
玉だしサチコ放置で売れる人は売れていく
であってもね

やはり考え方の違いは埋めがたい
全員が乗り越えられる日はこないね

662 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 11:51 [ MBfeGIjY ]
>>660
you aer [ダルメル]

じゃ、もめますかね?

663 名前: 659 投稿日: 2004/01/29(木) 12:39 [ sEXossGc ]
>>660さんありがとう
特に何かしたわけでは無いんですけど…
いろいろな人がいるもんですね

664 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 13:05 [ bFcAVkLY ]
>663
日本人の場合、注意できるからある程度改善を見込めるが、
外人の場合、注意できないし、して言い返されたらどうしようもないので
外人のDQN率高く感じるよね。

665 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 15:42 [ a/sa1nKE ]
質問です。
さきほど寝バザーをしていたところ、フレの外人から
「can you check what the RSE week is」
と、Tellがきていたのですが、
このRSEというのは一体どのような意味なのでしょうか

666 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 16:54 [ RhX95Gj2 ]
種族装備(Rase Specific Equipments)のこと。

「何の種族装備の週か調べられる?」

667 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 18:11 [ Bd1U59Lw ]
定型辞書の英語と日本語の全データってドコかにないものでしょうか?
公式サイトのデータは古すぎて、全部網羅されてなくて・・・

よく使うのとか英語で覚えたいし、英語がわからなくて定型辞書に頼るとき、
相手に伝わりそうなのか確認しときたいです

固有名詞もしっておきたいですし

英語版はおろか、日本版もPS2なので、自分で吸い出せないです・・・






#英語PTで定型辞書使うとき、いちいち全角モードにするのめんどくさい。。。

668 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 18:20 [ ZZmQpeiw ]
>>667

>>1くらい最後まで読めやゴルァ

669 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 18:25 [ HTQmJ9R. ]
>>650
いっそテンプレにしてほしい程さんざん既出な話題だが、
それはただの"他のゲームの習慣"ではなく、"おおよその英語圏の国の習慣"。
「困っている初心者(弱者)は助けられるべきであり、
それにより自分が上級者(強者)になった時に初心者(弱者)を助ければいい」
というのが根本的観念にある。
これはユダヤ教派生の一神教(ユダヤ教をはじめキリスト教やイスラム教)の文化。
「弱きを助けよ」「汝の隣人を愛せよ」的考え方が社会通念なので、
日本人が何と言ってもどうしようもない。
その代わり、高レベルの外人は日本人初心者にもとても親切にしてくれる。

ちなみに>>655みたいに「自分は豊かではない。まだまだ努力すべき立場にある」
という旨を主張すればまともな外人は引き下がる。
それで引き下がらないような奴は英語圏でも一般的に嫌われるタイプ。

ていうかそれ以前に過去ログ読んでホスィと思った。

670 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 18:33 [ XQ2GyX7o ]
>>667
確かに、全角半角入れ替えるのはめんどいな
でも、固有名詞も簡単な英単語や多少間違った単語で通じることある
以下、実際に通じた例

 砂丘:dunes
 ウガレピ:temple
イフ釜:ifrit mountain
コンシュ:highlands
海蛇:sea serpent caves
デルクフ:qufim tower
ダルメル:long neck

671 名前: 667 投稿日: 2004/01/29(木) 18:44 [ 0yeAFLSc ]
やっぱり言われると思った・・・

では具体的に、
【かえれ】や【連携技の順番はどうしましょうか?】が載ってるサイトありますか?

672 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 18:59 [ 5cNV2O3g ]
言われると思ったのなら、最初に書いとけよ。
>>1のテンプラサイトには【今は独りで行動したいんです】とかが無いんですが」
とか

673 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 19:15 [ LUc9/rvs ]
>>666
×Rase
○Race

674 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/29(木) 19:56 [ NTiAVvkQ ]
>>671

>>1
▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
※ぐぐって探してください。http://www.google.co.jp/

FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

連携どうしましょうか もある
わからんかったら
How about skillchain? any plans?

定型文辞書の全項目を網羅してるサイトはシラネ  あんのか

675 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 14:46 [ IGaz2v/k ]
NAさんが下層なんかで、
【助けて!!】○○【クエスト】【ありがとう】 なんて、クエ募集シャウトとかしてますが、
英語に詳しくない日本人がみると、募集終了のお知らせに聞こえません?

そこでNAさんに、最後に【ありがとう】って付けると日本語の文法的におかしくて、
問題が解決したのかと取り違えちゃうから、付けないほうがいいかもよ ってのを、
教えてあげたいなーって思うのですが、
さらっと簡単な英語になりませんかね?


まずは日本語から整理しろと自分に言いたいorz

676 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 14:48 [ IGaz2v/k ]
最後に【ありがとう。】ってつけると、日本語では過去形になっちゃうよ
とか・・・?

677 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 15:29 [ AVI/s4B6 ]
この「ありがとう」は「ご清聴ありがとうございました」という意味なのだろうけど、
ネット上(に限らず?)ときどき見かける、質問するとき同時に礼まで済ませてしまい、
返事があったときの応答で手を抜くニュアンスのある
thanks in advance(前もって感謝しとくよ)
なのかもしれない。

Japanese players don't say "thank you" in advance when asking things,
but say "please."
日本人は物を頼むときに前もって「ありがとう」とは言わず、
「お願いします」という。

678 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 18:13 [ IGaz2v/k ]
>677
レスありがとうございます。
ちと長いんで覚えられそうにないですが、紙にメモって使わせていただきます!


○○てつだってぇ〜
って言ってるNAさんに、「スキル上げで参加していいですか?」ってのはどう言ったらいんざましょ?

679 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 18:45 [ IGaz2v/k ]
ちゃんとした英語の文法は一切書けず、いつも単語ならべて押し切ってるのですが、
こんなんで通じますかね?
JP ppl dont say "ty" in advance shen asking things, but say "plz"
so, JP ppl takes "help asking" for "finished asking"

日本人は依頼時に「ありがとう」って言わずに「お願いします」という。
だから、お願いじゃなくて、もう解決したのかと誤解しちゃうよ

とまぁ、言いたい訳なんですが

680 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 19:12 [ pc/BigdM ]
>679
俺も言うほど英会話が得意じゃないが、2行目は、
so, JP ppl will understand that your matter has solved.
とするかな、俺だったら。

matter、もっといい単語ないかな。problem, wish, desireよりはいいかと思うんだが。

681 名前: 679 投稿日: 2004/01/30(金) 19:23 [ IGaz2v/k ]
なんつーか、もう、ほんと、日本語がまずなってないですよね、ほんとorz

682 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 19:33 [ 8VzcwvkA ]
んー、なんかいろいろ説明するのはめんどくさそう。

Japanese have no custom to add "{ありがとう}" for request.
Someone will misunderstand that "{ありがとう}" means "My request was completed, thank you".
You had better add "please" without misunderstanding.

こんな感じかしらん。英語怪しいけど。

でも {please} はたぶん{ください}になるんだよな。
「{助けて}○○{クエスト}{ください}」wwwwwwwwwwwww

683 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 19:55 [ AVI/s4B6 ]
please⇔お願いします
から、12月のパッチで、意味を明確にするために
yes, please⇔はい、お願いします
となったそうです。

http://www.playonline.com/comnews/200312162201.html

684 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 19:59 [ 6RvjGopE ]
そもそも英語しらん奴には【助けて】自体に抵抗があると思うんだが。
【手伝ってください】あたりを追加の方がニーズに合うんじゃないのか?

685 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 20:00 [ AVI/s4B6 ]
ごめん、英語のほうと突き合わせないといかんですね。
日: http://www.playonline.com/comnews/200312162201.html
英: http://www.playonline.com/comnewsus/200312162201.html

……違いはusだけかい

686 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 20:45 [ bBc6zrvE ]
>>678
I wanna raise my [武器名] skill while helping you. So I wouldnt be as
strong as my lvl. Is it OK?
こんな感じでどうかな。ちなみに一般的に"It's OK."ってのは、許容範囲だという程度の意味なので
あんまりポジティブに受け取ると誤解を招きます。"I dont mind."ぐらいならまあまあ。

>>682
"had better"は「○○しないとどうなっても知らないよ?」みたいな強いニュアンスがあるので
お勧めできないです。"should"とか"I recommend you to do..."みたいな表現が良いかと。

687 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 22:34 [ zNQ16GdY ]
ええと、今後のために教えてください。
敵が後ろにいる、ていうか、「後ろ!」とか教えたい時には
何て言えばいいんでしょうか?

今日、外人に「カザムパスのために鍵取り手伝って欲しい」らしいことを
話しかけられたとき、その人の後ろから一目散に敵が走ってきて、
教えたかったのに言えなかったんで。
でも、よく考えたら打ってる間に殴られてるかもしれないなあ。

688 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 22:40 [ smYyg362 ]
>687
英語よくわからんが、とっさの一言なら

Monster!! your back

とかで通じないのかな

689 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 22:40 [ 6RvjGopE ]
look behind you

lookでなくwatchの方が警戒しろって感じになっていいのかな?

690 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 22:47 [ 2ot6Zs8s ]
mob behind you
なんてどうかな、長いか・・・
ぶっちゃけ"benind"だけでも
日本語の「後ろ」みたいなニュアンスは伝わらないかな

691 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/30(金) 22:56 [ 2ot6Zs8s ]
ちなみにレベル上げしてて別のゴブが近くに来たときには
 gob behind ** (**の後ろにゴブ)
って外人が表現してた
**はPTメンの名前ね

俺が外人とPT組んだときの感じだと
 ・わいた→pop
 ・釣った→inc(これはincomingってことかな)
ってなふうに感じた

692 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 03:00 [ txPfFhho ]
mob on your six!
(6時の方向(つまり後ろ)に敵)

693 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 05:34 [ CiVw50Oo ]
behind Shimura

694 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 10:41 [ JGlZzqO6 ]
ジュノで聞こえた外人のシャウト
まぁいわゆる【助けて】系のシャウトだったんだけど、
文章の終わりが「PST」ってなってた

多分、「Please send /tell」のアクロニムなんだと思うんだが
こんなの初めて聞いた、、、一般的なの、これ?

695 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 13:26 [ ng1r9WzU ]
>>694
他のゲームでは一般的だよ。元は合ってる。Please send tellの略

696 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 13:48 [ YCga1Jn. ]
レベル30くらいで 魔晶石手伝って をシャウトしてる外人がいるんですが

あなたかのレベルが最低40必要ですよ 

ってどういえばいいでしょう・・・

697 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 14:08 [ kYm3qfa6 ]
>>687
「後ろに気をつけて!」なら、Watch your back!
具体的に、○○○が後ろにいるならば、690、691さん
のでOK。

>>696
You have/need to level at least 40.

-------------------------------------------------
お約束1にあるとおり、嘘じゃないにしても自信がない
のなら、レスは控えたほうが良いと思います。

698 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 14:15 [ riUvr7Ok ]
コイツ、時々沸く「正しい英語、礼儀」に異様にこだわる池沼だな

1は「嘘を教えるな」であって、嘘ではないが自身がない場合は
他の人が指摘してくれるからOKって話だったはず。

そもそも、英語わからないからここに来るわけで、完璧な英語なんてしゃべったら
それこそ大変だと思うし、ネトゲの英語としては、ニュアンス伝われば
どうでもいいカナと個人的には思うけどね

大事なのは、相手に伝えようとする心と、相手のことをわかろうとする心だと思う

699 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 14:24 [ oJNLcNdU ]
>>696
>レベル30くらいで 魔晶石手伝って をシャウトしてる外人がいるんですが
>あなたかのレベルが最低40必要ですよってどういえばいいでしょう・・・

教えても「知ってる。だから高レベルの手伝いを探してる」って言われるのがオチ。
そのあと何って声かけてあげるかまで考えたほうがいいだろうね。

700 名前: 名無しかも 投稿日: 2004/01/31(土) 14:26 [ I9n8eJHA ]
高レベルが守ってくれれば大丈夫だ。
みたいな事いわれるだけだって。

701 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 14:31 [ dR4Hdv3c ]
I'll help you if you were over lv40, hahaha!

702 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 14:36 [ kYm3qfa6 ]
コイツって私のこと?
ただ、リソースの無駄使いなんではーと思ったんですよ。

ここにはけっこう英語できる人がいて、ちょっと待てば
ちゃんとした答えが返ってくるのだから。
英語分からない人が質問しにくる場所がここであって、
英語分からない人がなんとか答えるのがここの目的では
ないと思う。

分からない人、自信のない人は、他のレスをみて、ほほぅ
なるほどなぁって、そこで理解し、自分で考えた答えと
どう違うのか考えれば良いと思う。

私は完璧な英語しゃべれなんて言っていません。

703 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 14:45 [ yOjotJJQ ]
回答者を制限すると質問系スレっていっきに寂れるのよね・・・

「リソースの無駄遣い」ってあなた何s(ry

704 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 14:46 [ dR4Hdv3c ]
>>702
なんだっけかなぁ、「リンゴを英語で説明してください」ってのに、
英語そこそこしゃべれる人がうまく説明できなかったのに、
子供が単語並べたら通じたっちう話あるじゃん。

自信ない人がこれで通じるんじゃないかな、で、
明らかに誤解されるモノなら誰かがツッコむ、それでいーじゃん。

705 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 15:05 [ ng1r9WzU ]
>>702
わかるわからない、正確だ正確でないはさておき、あんたが指定したレス番以外の訳だって
NAに通じる英語だろ。なら立派な翻訳だ、ってのがこのスレの流れじゃん。
どんだけあんたが英語上手に喋るのかしらんが、そういう下手なヤツはレスすんな、みたいな
こと書くのやめなよ。見下してるのが文章からプンプン臭うから叩かれるんだぜ。

まあ、どうしても完璧な英語ではないちゃんとした英語とやらの解答に限定したいなら
スレでも立ててこい。それこそリソースの無駄遣いだけどなw

706 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 15:07 [ RwM5LZvE ]
そーそー。
流暢な正しい英語で答えようもんなら
英語できるじゃんと怒涛の英語tellがきちゃうでしょ?
ちょっとくらい間違えてるくらいが丁度いいんじゃね?
誤解を生みそうなら指摘してくらはいませ('д')

707 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 15:38 [ 7aS14x1w ]
つーか、私はどっちかと言えば自信のある方ですが、そんでもちゃんと「正しい」英語
書いてるかなんて分からないわけで。ましてや生粋のMMORPG育ちの英語の人ならなおさら。

それに、自信のある人は試訳の添削も喜んでやってる流れなわけで。やっぱね、
練習問題やってみてどこが違うか指摘された方が上達するし、上達した人が増える
こと自体がこのスレの目的の一つでもあるわけだし。

708 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 15:56 [ V9f/dOlo ]
このスレに戸田○津子が居る気がする

709 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 16:24 [ 90ihoQWI ]
という所で、翻訳依頼なのですが。

先日、峠で素敵してた所、NAの赤30さんからtellが。
いろいろ聞くと召喚クエで氷の天気が欲しい。
でも峠の地図がなくて抜けられない。
ってことなので、案内してやるかと思って、
ちょっと待ってろといって、峠の扉のとこまで戻って合流。
んじゃ行きますかーって所で、
(NA) ill get agro on
(NA) or not??
と言われたのですが、なんて言ってたのでしょう?
エキサイトに突っ込んでも
「私は怒りを得ましょう、の上で、か否か?」
と出てきてワケわかりませんでした。

結局その問いかけには分かんなかったので無視する形で
こちらからインスニできる?できたらかけてね、と告げて
案内開始。最終的には目的達成できて喜んでたみたいなんで、
いいんですが、なんか上のとこだけ気になっちゃって。
どなたか翻訳お願いします。

710 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 16:24 [ oU5flRLk ]
ここを見て英語にもっと触れて見たくて、英語さっぱりだけども
勇気を出して下層で「ゴブのお店どこですかー?」ってシャウトのがんばって
教えたんだけども、どうもその人は種族装備のクエ受けれなくて「LVは足りているかい?」
って聞かれて「名声だよ」っとパニくってしまって教えれなかった自分;;
ふがいない・・・・。not enough fame でかったのだろうか・・・・

711 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 16:26 [ 44IRiF0M ]
もう古いネタになっちゃったか

>>675-682
スピーチのあとに thank you を付けるのは英語ではごく自然
喪舞らは飛行機に乗ったことないのか
機長のスピーチは Thank you で終わるじゃないか

新幹線の停車駅アナウンスの英語吹き替えで
語尾に thank you = ありがとう は不自然だと省いて使っていたら
クレームがついて慌てて thank you を付けたのは有名な話

説明なら>>682がいいと思う

712 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 16:39 [ V9f/dOlo ]
>>709
多分、agrroじゃないかな。
だとすると、「アクティブいる?」「それともいない?」じゃないかと

713 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 16:39 [ V9f/dOlo ]
aggroだった・・・

714 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 17:13 [ 7IkkUaIo ]
>>712

ill get〜?
と言っているので、純粋にアクティブがいるかどうかというより、
「俺(のレベル)に絡んでくるのはいる? いない?」という感じですね。

715 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 17:21 [ V9f/dOlo ]
そうなんだけどさ。
あと、get aggroでhateと同じ意味になると「ねっとげーむのえいかいわ」に
書いてあったんだが、そうすると意味かわるな・・・

716 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 17:32 [ Iq1UNhX2 ]
>>709
「からまれるかな、大丈夫かな」って意味だと思われ
ちなみにみんなで移動中にからまれたときに
日本人は「からまれ」って言うけど、これに該当するのは"aggro"あるいは"agro"
この前、外人部隊をひきつれて限界2に行ったとき誰かがからまれるたびにみんな
"aggro""agro"って言っていたので、そう思った

717 名前: (・ω・) ノ 投稿日: 2004/01/31(土) 17:36 [ 0NDNgHZE ]
>>709さんの組んだ人のいってるのは>>714さんの解釈でOKです。
この場合の aggroは「aggroされる」なので絡まれる と同義だろうとおもいます。
サイトの用語集 でいうと1)自分から襲ってくる攻撃的な性質。 にあたります。
英語や用語がわかりはじめてきている方 には混乱をよぶかな 少し書き改めたほう
がいいですか?

あとURLさらしてもいいです。気にしません。

718 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 17:41 [ V9f/dOlo ]
え?管理人さん?

719 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 17:55 [ 7aS14x1w ]
>>710
よいと思います。正確にっていうことなら
"(Possibly) you don't have enough fame (for that quest)."ぐらいでしょうか。

720 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 18:00 [ Iq1UNhX2 ]
>>710
十分、パーフェクトだと思う

721 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 18:35 [ ng1r9WzU ]
まさか、偽者が罠にはめるためにURL晒していいよって…なんてことはないよな、ないよな……

だ、誰か代表してメールしてみろよっΣ(゚Д゚;≡;゚Д゚)

722 名前: (・ω・) ノ 投稿日: 2004/01/31(土) 18:58 [ 0NDNgHZE ]
用語集の1)と2) わかりづらかったので 1)をactiveと同義 2)をからまれ
の意味に変更して分類、3)はいじらず hateと同義にあらためてみました。

書いてるうちに>>716さんの説明もはいってた・・・・・・まさにこんな感じで
つかわれます。倒せそうなら bring(敵持ってきて)、だめそうなら鉄の
掟によって just die thereで。

では。

723 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 19:51 [ 2xmXmZcE ]
今日聞いたシャウト

/sh I want {ウサギ} {かくれる} ! willing pay 100gil !!

多分、野兎の毛皮(Rabbit Hide)。
ちょっと笑った。

724 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 20:39 [ 90ihoQWI ]
>>712->>717

翻訳ありがとうございます。
テンプレ見るのサボってました、すいません(汗)

そうすっと、何気に会話の流れは合ってたんだな…

725 名前: 687 投稿日: 2004/01/31(土) 22:01 [ pOwT4x/Y ]
>688-693さん、>697さんも、どうもありがとうございました。
おそなってすみません。
特に>693さん、俺の心に浮かんだ一言をよくぞ見抜かれましたw
もっとも、「back Shimura」だったんで、それじゃ下がれだろー!と
自分突っ込みしてるうちに、外人さん殴られていました。
次があったら間に合わせたいです。

726 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 23:25 [ NnzLckAQ ]
シャウトの締めくくりの【ありがとう】だけどさ、

あれって、【サンキュー】にしてもらえないもんかね?
いくらなんでもサンキューは分かるだろw
なんつーか、機械翻訳はダメって俺たちでも分かってるのに、
■の翻訳は思いっ切り機械翻訳風味なんだよな

727 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/01/31(土) 23:53 [ wo/kKhTE ]
backもどうにかして欲しい。
例:外A「brb」
・・・・・・・・・・
外A「【裏】」

728 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 02:26 [ 9DxrikXI ]
あれってbackだったのか。
英語知識0で笑って済ませられない奴には相当不安だろうな。

729 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 02:58 [ AFKBMjbk ]
私赤60代。クフィムで塔側の絶壁で釣りをしていると夜にはファントム沸くにも
関わらずレベル上げしてる外人PTがよくいます。
当然生体反応で絡まれて死んだりしてレイズ依頼がくるのです。
最初の一回は知らなかったかもしれないし…と親切心で行えるのですが
それに甘えてか何度も同じ場所で同じように絡まれるなどで死にまくる→レイズ依頼…と
高Lv者の外部レイズが当然のように扱われるので注意したいのですが良い英文が思いつきません。
良ければ教えていただけないでしょうか?

「その場所は夜になるとHP量に反応して攻撃してくる敵が沸くのでやめた方がいいですよ」
「私は釣りを楽しんでいるのであなた方の不始末で何度も呼びつけないでください」
「何度も死んでいるようですが今後の為にも死なない為の敵の選択や戦術を学んだ方がいいですよ」

砂丘やクフィムでの死なない為の知識などはこの先の狩り場でも重要と思うので
是非とも彼らにも学んで欲しいのです。

730 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 14:06 [ iEmWUEcY ]
>>729
もっと簡素に

1. 夜(とエレ)は危険
2. 釣りの邪魔をするな
3. 他人のレイズをあてにするな
4. 移動した方がいいよ

1.
it is dangerous here at night (/when it thunders) 夜は(雷が鳴ったら)ここは危険ですよ
elementals/banshees will appear エレ/バンシーが出ます

2.
do not disturb my fishing 釣りの邪魔をしないで
do not disturb me 邪魔しないで
また単に
do not talk to me
let me alone
i am busy
no time

3.
do not look to me for rez 私のレイズに頼らないで
i think you should not rely on (others' rez/strangers rez) 他人のレイズをあてにしちゃいけないよ
i am not a member of you 私はあなたのPTメンではない

4.
you should move on (and find another place for safety) 
移動した方がいいよ(他に安全な場所を探して)

731 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 15:22 [ Tef6pQrw ]
単語なんだけど、ゲーム特有のものなんだか辞書にない。
教えてくださいまし。

armorfiey
ジュノ上層チョコボ厩舎あたりで、ひたすらこの単語だけを
sayしてる人がいた。気になる。

helter-skelter
北サンドでshoutでこれを探していた。
さらに同じ文でtellで聞いてきたんで???って返したが‥

eng
「hay know any eng?」と同じフェイスの人からtell。
「eng?」と返したら「i saw you i was your twin」
2行目は双子だ、といってるんですよね。
1行目の「eng」が分かりません。

732 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 15:58 [ EbfjMLq6 ]
>>731

armorfiey、、、これはわからん

helter-skelter:慌てた・混乱した、とかそんな感じの単語
 ビートルズの曲のタイトルにもあるな

eng:Englishの略、JapanをJPNと略すようなもんだ
 「hay know any eng?」」→「英語わかりますか?」だな
 2行目は双子であってる


・・・もうちょっと良い辞書使おうな

733 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 17:02 [ mc66TXoQ ]
>>729
さっきまでクフィムでサポ上げしてた。ほんと奴ら学習しないよなぁ…
夜なのに海岸でカニ喰って何度もバンシーにからまれてるわ、
ジュノ側から help!!!! いいながらポンつれてくるわ、
戻りポンきてるのにヒーリングし続けて2発で死んでるわ…。

Stop your fight at night near Banshies, Wights!
DO YOU WANT TO DIE,DIE,DIE and DIE?!
ANYONE HERE ARE NOT YOUR MOM!!!!!

734 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 20:14 [ Tef6pQrw ]
>>732さん、ありがとう。
helter-skelterの前後の文、書いておかなかったので、
結局何探してたのか分からない(^^;

>・・・もうちょっと良い辞書使おうな
はい、そうしますm(__)m

735 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 21:30 [ ydc.iOSk ]
敵を釣った際は "PULL UP" でいいのかな?

736 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/01(日) 22:19 [ kmuEbgVQ ]
>>735
>>691

737 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 00:11 [ lrJUZhbI ]
先日ソロ狩人で弓を使っていたら、通りすがりの人に
<NA> admires <me>'s phatty bow
というエモをされました。
多分褒められているのだと思いますがphattyという単語の意味がわかりません。
何かのミスタイプでしょうか?

738 名前: (・ω・) ノ 投稿日: 2004/02/02(月) 00:14 [ 3h43Vd/w ]
phatは向こうの若い人が使う言葉で「カコイイ」「すばらしい」
にあたります(最近はあんまり聞かないけどなぁ)
phattyはその変形。

NAさんはあなたの弓(あるいはその腕前)を見て カコイイ!スゲー!
いいなぁと 思っているようです。

739 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 10:03 [ 1m9gbEVE ]
>>711
はぁ?
エラそうな文盲イラネ

740 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 14:42 [ oL/fs7Bw ]
>>739
何をいまさらな感じだが
どの点が文盲なのか指摘しなよ

>>675
>最後に【ありがとう】って付けると日本語の文法的におかしくて、
>問題が解決したのかと取り違えちゃうから、付けないほうがいいかもよ 

この発想がそもそもおかしいんだよ

日本人向けのtab変換+ローマ字日本語 の「日本語」shoutなら確かに「変」な「日本語」で、
それなら>>682が合ってる

だが北米・日本共通で日本人が見てもわかるようにtabを使ったもの
=つまり原文は英語でNAverから見れば「英語」shout
なら thank you がなければ「英語」として「不完全」だろ

741 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 14:57 [ 1m9gbEVE ]
>>740
多くの英語知らずの日本人が勘違いしてるのは事実
アドバイスするのはいいと思う

742 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 15:20 [ oL/fs7Bw ]
>>741
そのshoutがローマ字日本語なら忠告すべきでしょう

純粋に英語のみのshoutってことは対象が
NAverのPCもしくは英語わかる日本人だから省略されてたらやっぱ変

日本人にもわかるように部分的にtab使ってあるのはやはり英語だから
癖でつけちゃうんでしょう

漏れ的意見としては、100%日本人向けならいらないが
少しでも北米向けのへ意図があるなら絶対必要
よって100%日本人向けの文章の末に付けていた時のみ
アドバイスする必要ありと見ました

743 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 21:59 [ OvBgpfyM ]
最近狩場にいると、PTに入れてくれと英語でくるのですが
もうPTの空きが無いと言っても、しつこく食い下がってくる人がいて
困ってます。

PTの空きはない、今後も補充する予定はないから諦めてくれと
断りたいのですが、英語ではどう言ったら良いのでしょうか^^;

744 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 23:24 [ DDS3WpEA ]
>>743
こんな例もあるようだ。

http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1075258307/

No.212
オートリーダーです。狩場で普通に狩ってると、よく海外のダークホークたんやら
ブレイブエンジェルたんから「lfg」の一言が来ます。プリーズってホント少ない
んですが、あわてず 私「【フルメンバーなんです】」でも十分おきくらいに
外「lfg」
私「【フルメンバーなんです】」
外「lfg」
私「【フルメンバーなんです】」
外「lfg!!!!!」
うるせーっ。MB失敗したじゃんかyp!!
【フルメンバーなんです】って英語では「今はいっぱいだけどちょっと待ってて」
みたいな英文なのかな。「【フルメンバーなんです】【さようなら】」にしたら
一言でテル来なくなりました。時々「【フルスイング】」って間違うけどね(・ω・)

745 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/02(月) 23:51 [ Whh25RvU ]
「Jimbo is sorry」
jimboってなんなんでしょう?
この後、「私のこと覚えてるかい?」(以前テレポしてえらく感謝してくれているみたい)
などと会話が続いたのですが・・・
きっちりその場で聞いておけばよかったです。

746 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 00:33 [ y9AOA3kk ]
>743
英語を絶対使わないこと
英語ができるとわかると、説得を始めるから

もし英語で「PTにあきはない。お前を誘わない」といっても
「アラにしてくれ」だのいろいろ英語がくるから、対応できないならやめたほうがいい
「失せろ」といったって、shoutで悪口あることないこと言われるから、やめたほうがいい

日本語で一言「英語わからんのでだめだ」とだけ言ってやれ
それでもきたら、日本語で「あなたを入れる余地はありません」のように
それでも来たらBL

英語で不用意にハラスメントになると、GMは日本人が悪いと決め付けてくるから

747 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 00:49 [ tlcp.o9o ]
>>741
そんくらいわからないようじゃ、いざPT組んでからも
トラブル頻発だと思うので別にかまわんかと。

 というか、中学生以上なら普通にわかると思うけど・・

748 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 12:34 [ mnWJSO02 ]
以下の文を分かりやすく簡潔に伝えたいのですが、
どなたか力を貸してくださいませんか。

「俺がインビジ唱えたら、タイミングよく切れ」
「インビジはアイコンにカーソル合わせて切る」

彼らの多くはカーソルの合わせ方も知らないので、
PC版でインスニアイコンにカーソルを合わせる方法も
英語で伝えたいです。

当方PS2ユーザーなので、
PC版のことはサッパリ…

749 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 13:06 [ dvdurmQU ]
「切る」はturn offでいいのかな。

Press + on your numpad twice (テンキーの+を2回押しなさい)
to move the cursor to effect icons. (エフェクトアイコンにカーソルを動かすために)
Choose {インビジ} by arrow keys (矢印キーでインビジを選びなさい)
and press enter to turn it off. (Enterを押して切りなさい)

以下おまけ。

When you see {インビジ} is running out, (インビジが切れそうなのに気づいたら)
let me know that. (知らせてください)
I'll recast it. (かけなおします)

[But] {インビジ} does not stack. ([でも、]インビジは重複しません)
You must turn it off manually (手動で切らないといけません)
when I recast it on you. (あなたにかけ直すとき)

750 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 14:13 [ kzlYMjqk ]
>>749
おおっ神!
これでかなり助かりました。
ありがとうございます、感謝感謝

751 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 16:29 [ /BgG70.g ]
oh my invis fading;;

>>749-750
前スレも参考までに
今回アイコンを自分で切る手順の説明はありがたいが
インスニ関連は前スレにもあるよ

それと

インビジはスタックできるでしょう?
その操作が必要なのはスニークだよね

752 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 16:37 [ wSzc0fyI ]
>>731
アーマー・フィー(armor 防具 fee 料金)のつもりだったとか?
全文があるともう少し分かりそうな気がするけど。

>>742
【thank you】にせずに、【助けて!!】○○【クエスト】thank you、にすれば解決じゃ?
日本人もサンキューぐらいわかるから【thnak you】にしなくていいよ、って。

>>743
no room(空き無し)で通じます

753 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 16:38 [ wSzc0fyI ]
>>751
インビジは「自分にかける時」は上書き可能
PTメンバーにかける時は不可なので手動切りが必要

のはず。違った?

754 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 17:14 [ xSRtCV2. ]
>>753
違わないです。

(重箱の隅つつく言い方すると、インビジ・スニーク共に上書き不可。
 ただし、自分にインビジがかかっている状態で自分自身にインビジを
 掛けた場合、魔法を詠唱したことによってそれまでかかっていたインビジが
 自動的に解除されるので、見かけ上、上書きしている様に見えます。
 スレ違いスマン)

755 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 19:07 [ cPKS3JVU ]
はずかしい>751がいるのはこのスレですか?

756 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 19:17 [ tlcp.o9o ]
>>755
いえ、ここは恥ずかしい>>755のいるスレです。
>>751くらいで噛み付くなョ・・)

757 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 23:32 [ /BgG70.g ]
>>755
細かく言えばインビジはスタックできないが

絡まれるレベルのゴブの真ん前でインビジが切れる前にかけ直せる
このことから事実上スタック可能なわけだ

手動切が必要ない以上スタック可能も同じ
発言の字面ではなく意味を汲み取って欲しいな

758 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 23:38 [ 0DwLQMM6 ]
>>757
巣で言ってるのか、言い訳なんだか、釣りなんだかは知らんが
一度>>748を読んで、どんな状況か思い浮かべてみれ。

759 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/03(火) 23:40 [ 45K3h1Yg ]
>>757=>>751
んー、>>753-754は読んでないようですね。恥の上塗りですよw
そもそも>>748-749は「PTメンにインスニかける時に手動切りする方法を英語で」という話題
あなたにも発言の字面ではなく意味を汲み取って欲しいな

760 名前: 755 投稿日: 2004/02/04(水) 01:32 [ QjGATiNE ]
>757
753-754をよく読め
それが可能なのは自分にかけるときだけ
そんなのは後衛の常識
他人にもそうならおまえのいってるとおりだったんだがな

やっぱり、恥ずかしい/BgG70.gがいるのはこのスレだったわけだ

761 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 03:17 [ z.W/l7V6 ]
黒で「警護隊士制式魔法盾」を装備してたら

how are you using equipment that only black mages
can use and you have a sheild that only a summoner can us

とtellがきた後に、じっと見つめられ

are you a hacker

と続きました。これって何が言いたかったんでしょうか?

762 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 03:43 [ Dkm5QCI6 ]
黒は盾を装備できないと思ってたんじゃね?

763 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 04:15 [ QcFf9xzA ]
■のミスで装備可能ジョブの表記が間違っているか、そのNAが基地外か、どっちかだな

764 名前: 756 投稿日: 2004/02/04(水) 04:40 [ A2otubRs ]
>>760
だから、何でもけんか腰になって噛み付くなっての
せっかくのまったりスレなのに・・・
恥ずかしいやつめ

英文交流のすれなんだから、
「インビジのアイコンを切れ」の
「インビジ」を「スニーク」に変えればすむことじゃんw

765 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 04:53 [ 5nIJ5s96 ]
英語版の装備欄のスペック表記は一部おかしいものがあります。
アイテム欄では Faerie Piccolo なのに、性能の出るウィンドウ内では
Faerie piccolo(Pが小文字)とか余裕であります。アクアムスルムが
Mulsumなのはなんでだろ〜。

で アイスシールド英語版で覗いてみたら 装備ジョブがナイトのみになってました。
赤が装備してるのに ジョブのところに見えるのはPLDのみ。
こういう表記ミスはおそらくたくさんあるのじゃないかと思います。

766 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 08:31 [ eUnOfqtA ]
ということは逆にかいてなくても装備できるジョブがあるかもしれないのか・・・
まあ人間のやることだからミスがあるのはしょうがないと思うが。

767 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 09:14 [ AeSlPKHA ]
>>764
お前も相手するなよ
嵐は放置が基本でしょ
恥ずかしい香具師だな

768 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 09:28 [ TGLRf21Q ]
またーり希望。

>761
>762の言うとおりです。
召喚士専用の盾を持ってるのに、どうやって黒の専用防具を装備してるんですか?
裏技ですか?

ここでいうhackerに悪意は無いと思います。
良い意味での裏技というかそんな感じです。
悪意・非難の意を込めているならcheaterと言われているかと。

Are you a hacker? (良い意味での)裏技使ったんですか?
Are you a cheater? (バグを悪用したような))インチキしたんですか?

769 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 10:12 [ JcphO8v6 ]
>>765
まじか?

説明文にミスなら判るが、装備可能ジョブの表記が異なるって・・・・。
装備可能ジョブの表記ってフラグから作らず、手打ちの説明文なのか?!。

770 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 10:17 [ YEHODiZY ]
>>769
D表記も含め、どうやらそうらしい。
頭悪いと思う私ではあるが、多分深謀遠慮な深い訳が有るのだろう。

771 名前: 757 投稿日: 2004/02/04(水) 10:42 [ eZvZAxaM ]
荒らしっぽくなったのはスマソ

自分にインビ → 切らなくていい
自分にスニ&他人からのスニ → 自分で切る

他人からのインビ → 自 分 で 切 る

ってことだったのね
今初めて知ったよ
漏れいつもかける方だしサポの時にインビジもらったことない

772 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 10:44 [ 2VSU.jcc ]
俺がリーダーするなら、お前なんか誘いませんよ?

・・・ってなんていったらいい?
誘っといてリーダー宜しくって・・・

773 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 11:00 [ TGLRf21Q ]
I'll never invite you if I be Leader!
Why you make me leader after inviting me?
You Invite Me,so you be Leader.You see?

774 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 11:19 [ 2VSU.jcc ]
>>773
ながっ!はやっ!
ありがと

775 名前: 761 投稿日: 2004/02/04(水) 11:35 [ fbQ.3mZ6 ]
761です。皆様ありがとうございました。

この時「あなたのジョブは何?」と聞かれたので、/anon解除してから
「黒魔道士」と名乗り、調べてもらっても納得してなかったので
おかしいと思ってたのですが■eのミスだったのですか・・・
黒が装備できる盾は少ないから、知らないのかと思い「黒でも装備できる盾はある」
とか「ウィンダスのランク7交換品。競売見てくれ」と、必死に説明したんですが
根本から間違ってるのでは、話が噛み合わないですよね。

■eに修正の要望メールを出してきます。

776 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 11:55 [ nDbw4ZZI ]
そういえば、バスの「大統領ではない。プレジデントと呼べ」はどうなってるのだ?

777 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 12:46 [ VUJYiGtg ]
>>774

↓一応訳。

>>773
I'll never invite you if I be Leader!
「俺がリーダーだったら絶対さそわねー」
→文法的にはI were...なんだろうけど、最近のねいちぶは"He don't ..."なんて言うのもいるし、構わないか。

Why you make me leader after inviting me?
「誘っておいて俺をリーダーにするとはなにごと?」

You Invite Me,so you be Leader.You see?
「あんたが俺を誘ったんだからあんたがリーダーでしょ?」

778 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 14:31 [ b5/OGtM2 ]
>>773
英語で返答しようとするとき、必要以上に説明しようとして
結局何も言えないことって多いよねw
日本人相手だったらこんなきついことはぜったい言わない
と思うけど… 不思議だ。

Sorry, but I dont want to be a leader. Bye!
すいませんけど、リーダーやりたくないので抜けます。

くらいで十分かと。。。

779 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 16:02 [ j895YzAU ]
>>776
Sir(閣下)と呼ばれてる。
日本語でも閣下と呼ばれたことに対して「プレジデントだ。」とか言ってなかったっけか?

780 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 18:22 [ L8i2eWeg ]
>>772
教科書的な訳としては
"If I were you, I would never invite you."
ですね。でもこれははっきり言って四角四面な書き方なので場にそぐわないか、逆に皮肉になるか
ちょっと予想しかねます(w。

781 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 18:34 [ 3qQxL9Go ]
すいません何方か訳お願いします 手伝ってtellへの答えで・・・

1:お前ら高lv日本人に甘えすぎ 外人同士で何とかしろあつかましいにも程がある

2:手伝って欲しいなら報酬用意しろ 100万Gで雇われてやるよ
ただし前金50万G 後金50万Gでな その代わり戦闘は全て引き受けてやる

3:SJ白用意できるのか?手伝って欲しいならSJ白にして回復役やれよ

以上3つ何方かお願いします

782 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 19:00 [ TGLRf21Q ]
1:Hey,how long should we,Japanease player,support you,baby?
Get out from my sight and group with YOURSELVES,Alien.ALL YOU BEGGER SUCK!

2:PAY me 1M gil if you need my help,and HALF ammount in advance.

3:YOU MUST be with WHM,support job.ONLY Heal is your work in fight.

喧嘩で良いんですよね。

783 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 19:08 [ Q67MakG2 ]
>781
それらの回答を「手伝ってtellを断るため」に使いたいのなら、
I'm busyだけで十分だと思うけど、頭の体操がわりに訳を考えてみる。

1: I think that to play with some players of near level is more fun than to ask very high level player help.
2: If you want help by me, you must pay me 1 million gil.
half is in advance, half is reward for complete.
If you do, I will defeat all mobs.
3: Is your WHM's level half of main job?
If so, you should change SJ to WHM, and behave role of healer.


>782
うはwwwwwwwwww喧嘩売りまくりwwwwwwwwwww俺なら逃げるwwwwww

784 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 19:13 [ 3qQxL9Go ]
>>782
早速のレスありがとうございます 別に喧嘩って訳じゃないのですが
この答えじゃどう見ても喧嘩腰ですよね ただ個人的にこういうのウザイので
無視もしてるんですがね・・・なんとなく何か言ってやりたいなあと思って

785 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 20:16 [ eqvmSE5E ]
>>784
>なんとなく何か言ってやりたいなあと思って

その後マシンガンのように返ってくる
DamnやらFuckやらの罵倒をいなせるなら
何か言ってやってもいいけど、言えないんなら今までどおり無視しとけ

 口 喧 嘩 は 声 の 大 き い ほ う が 勝 つ

果てしない罵倒と短時間に大量のチャットができないと
結局黙り込んで負けた気分になるのがオチだよ

786 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 20:43 [ L8i2eWeg ]
>>784
1.は良いですよ、全くその通りだと思う。というか少なくともそう思う人はいて普通だと思う。
2.はもうね、アf(略)。これが喧嘩売るつもりでなくて何だと問いt(略)

というわけで、2.を省いて、喧嘩販売ではない訳を。そんでも高圧的なのはこの際あきらめて。
1. I've asked so many times to help newbies and I'm fed up with such tells.
I wonder why you don't try it with your friends or something.
3. I require(これはめちゃ高圧的なのでwantでも良い) you to be WHM or to have
WHM to your sub in enough lvl for Cures.

787 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 22:18 [ ne17VRcY ]
>781
785に同意。やつら、キレると怒涛の罵声が飛んでくるぞ
それこそハラスメントになりそうな内容でな。GMは何もしてくれないが

で、だ。1つだけ言わせてくれ

>1:お前ら高lv日本人に甘えすぎ 外人同士で何とかしろあつかましいにも程がある
これは、「高Lvに」としてくれ。日本人一般でくくらないで
今日日、外人で60超えてるやつなんてメチャクチャいるわけだし
「日本人高Lvの俺様は低Lvの相手なんてしてられないのさ」
みたいなのは日本人として個人的にやめてほしい

他2つは781個人の意思だからそれでもいいや。

788 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/04(水) 23:44 [ la2dUDJ. ]
「ちゃんとサポジョブも上げろ!サポ割れは誘わん」
てなこと、誰でも言いたいと思うんだがどういったらいいだろう?

789 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 00:14 [ TGQ74dGY ]
>>788
誰でも言いたいことだけあって前スレから数回既出。
最近はNAでもサポ上げきちんとしてるのがかなり増えてきたけどね。

790 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 00:32 [ tkWVi2pE ]
きちんとしてる、っつーか
暗黒ばっかりだから、30まで上げた戦士がそのまま使えるだけ。
戦士上げてる時は当然サポ割れだろうな

791 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 08:25 [ tcoeEhJU ]
>>743
we r full
俺の経験だけどこれだけで繰り返し言ってくることはないと思う

792 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 09:45 [ QKG358pU ]
漏れも my PT is full で簡単に断れた

793 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 12:42 [ 4Hff5aXA ]
「full」だけ言ったら
「ok」で居なくなったけど

794 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 13:28 [ 4.PXHkCI ]
>>743の件はfullで解決でしょう

ちなみに{フルメンバーなんです}は
Our party's full. と表示されているそうです

795 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 16:30 [ JmgTmdn. ]
ちょっと質問。
あちらの方々は、「手伝い」と「協力」は違うのでしょうか?

ミッソンや召喚クエなどを「手伝って」と言われる(あからさまに寄生する)方にたいして、
やんわりと言い返すのに

「手伝いはしない。協力はしよう。で、君自身も君自身で支度や(戦闘)協力はしてくれるんだよね?」

という返答(何方か翻訳おねがいします)ができないでしょうか?

(手伝うのは嫌じゃないんですが、あからさまにLv違いとかおられるんで)

796 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 16:49 [ M9Dl8ICw ]
>795
それ、理解されないと思われ

NA: 助けて、シヴァ取りたいです
795: 「手伝いはしない。協力はしよう。で、君自身も君自身で支度や(戦闘)協力はしてくれるんだよね?」
NA: わかった。俺も戦うから協力してくれ
 NAからPTに誘われました

NAの攻撃 → Shivaに0ダメージ
NAの攻撃 → Shivaに0ダメージ
NAの攻撃 → Shivaに0ダメージ
Shivaの攻撃 → NAに200ダメージ
Shivaの攻撃 → NAに200ダメージ
NAはShivaに倒された…

NA: ついでに@5つ『協力』してくれw


高確率でこうなる

797 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 17:47 [ FA6amAu6 ]
>>796

NAに召喚獣の攻撃が行くとは思えね。
アストラルフロウで一発死だろ。

798 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 18:09 [ X7PwVtwA ]
>>795
確かに直接の区別がしにくいので意訳してみる。

"What can you do in that quest/mission?"
もし厨な返答だったら。(煽りバージョン)
"I'm happy to be your partner, but not your kindergarten teacher(とかmomとか)."
もし諭してやりたければ
"I want you to do as much as possible. Then, what will YOU do?"
こんな感じかなぁ。
でも楽しみ方についてあんまり他人に強制するのは嫌いなので、私なら
"I don't like helping ppls with too unsuitable lvl."ぐらいかなと。
まあ、召喚獣を廃人仕様にしてしまった□に呪いを送信するぐらいはしてやってもよい(w)

799 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 18:19 [ O2gIMTwg ]

外人:hi party ?
自分:no,busy.
外人:head north west

えっと、最後は何?

800 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 20:09 [ DInOIMBg ]
/em spanks <t>s ass
/em spanks <t>s ass
/em spanks <t>s ass
/em spanks <t>s ass
/em spanks <t>s ass
/em spanks <t>s ass
/em humps <t>s leg
/em spanks <t>s ass
/em spanks <t>s ass
wasup babe
/em growls at <t>
wats going on babe
wats happenin babe

やくしてください、おねがいします
ただのセクハラ??

801 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 20:24 [ 4.PXHkCI ]
>>799
 >>10

>>800
hump <t>'s leg 足をかついで運んだ = その格好を想像してください 卑語です
spank 尻をひっぱたく 上から連想すると、子供のお尻をひっぱたくのではないですね
wasup What' up?のこと
wats going on What's going on? のこと どうかした?何かあった?
wats happenin What's happening? のこと 上と同じ

これだけ不明
growl うなる ゴロゴロ言う 鳴る ガミガミ言う 怒鳴る
何か口語orスラングで上以外の用途があるのかも

802 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 21:00 [ BJfqe2iI ]
>>800
>wasup babe
>wats going on babe
>wats happenin babe

無理やり日本語のニュアンスにすると、、、
「ええか、ええのんか、最高か?」ですw

>growl うなる ゴロゴロ言う 鳴る ガミガミ言う 怒鳴る

あなたの体の上で唸っている様子を思い浮かべてください

>ただのセクハラ??

超セクハラです

803 名前: 795 投稿日: 2004/02/05(木) 21:42 [ JmgTmdn. ]
>>796
(´・ω・`)イワレテキヅイタヨ


>>768
ありがとうございます。。。が、
あちらの行動内容を把握してなかったという勉強不足だった漏れに対して、
お手数をおかけして申し訳無いです。

まず、諭してみる所からガンガッテみようと思います (´・ω・`)

804 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/05(木) 22:03 [ mR7QbIRU ]
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ
ttp://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1071048852/

こっちで、NA掲示板に特攻したやつが現れた
ttp://ffxi.allakhazam.com/forum.html?forum=10&mid=1075721469363416679&num=184

これで795の言いたいことは書いてあるかも
外人も、em,shout連打とジロジロ見るの以外は同意らしいぞ

ざっと書き出すと
----------------
1. 日本人は英語苦手   2. shout,em連打やめろ   3. ジロジロ見るな
4. 金クレにウザイ   5. PT抜ける時間を言ってくれ   6. キックについて

1.寄生について     2.help-tellについて

でも俺は強制するわけじゃない
日本人も初心者から始めたんだから、おまいらもがんがれ
------

805 名前: 800 投稿日: 2004/02/06(金) 09:35 [ r5Y8HQVk ]
やっぱりセクハラでしたか・・・
assを辞書で調べた時からなんとなくは・・・
babeもなんとなく「ええのんか?」ってカンジだなーとは思いました

とりあえず、中指立てる顔文字しときました
となりにいたソイツのパートナーが「gomen nasai <t> san」なんていうから、
「ieie (np) 」なんていっちゃたけど、もちっとキレとくべきだった

806 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 10:01 [ 5M13FOFc ]
さっきボヤでキノコをソロ狩りしてたら、
クモやってたNAPTの一人が、tellしてきたですよ。
「ちょっといいかい? これをみてほしい」ってね。
なんだろな、って思った私を尻目に、有無を言わさずトレード。

初めは押し売りか何かかとおもったんだが、
どうも忍70の私にジョブリングをくれるってことらしくてね。タダで。

同アイテムはいまや競売でも300〜500とかで取引きされてる「^^;」なアイテムだけど、
何も求めてないのに、あいつらは他人に何かをあげたりしてるんだな、と。

もちろんそんなやつらばっかりでもないんだろうけど、
NAの大半はほぼくれくれ厨といわれてるいまのヴァナで、
こういうやつも確かに存在してるんだなと、少し驚いた。
別に物くれるからいいやつってわけじゃないけど、
なんだかホンワカとした気持ちになったので記念パピコ。

で、そいつにtellしてやりたかったんだけど、
「ちょっと俺はお前らの事を誤解してたみたいだ、くれくれ厨房ばっかだとね。思い直すよ」ってのは、
うまい言い方はないでしょうか。ちょっとジョークまじりだといいなぁ。

807 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 12:07 [ B7mafeeo ]
サポシで素材狩りしてた白だけど、サチコメ書いて希望藻出してたから、
/anonじゃなかった。したら、テレポ依頼が。断ったら「you loss」って。
あんた損じゃん? な感じでいいのかな、要は婉曲表現でケチって言われたのかな?
 
用があって来てるんだからムリって言ったら「STFU」だの「fuck」だの
ぬかした相手だったんで、あんまり品のいい表現じゃなさそうだけど。

808 名前: 800 投稿日: 2004/02/06(金) 12:43 [ r5Y8HQVk ]
えっと、船待ってるときにセクハラされまくったんですが、
「アンタなんか海賊に襲われても助けてやんないかんなー!」
って言ってやりたかったんですが、どうにも、「ship is danger, 【海賊】, u know?」どまりでした・・・orz
こんな言い回しお願いします

809 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 13:48 [ aG33.K.s ]
>808
何度も言うが、英語がしゃべれないならそういうこと言わない方がいいよ
話し掛けるということは会話が続くわけでよろこぶし、ただの捨て台詞なら
「お前のかーちゃんデベソ」並に寒いわけで・・・

そういうときは、海賊が来てから笑ってやるのが一番
外人は船倉に留まらないから、だいたい襲われる
そして、多分かなりの確率で「(レイズ)plz」ってくるから
そこでレイズして殺すか、roflと言ってやるとかね

外人って洋画とか見てても思うけど、汚い言葉遣いに慣れてるから
言っても効果は薄い。身を持って教えてやるのが一番だ
その一番大きなものがレイズだと思うしね

810 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 16:12 [ 6Mi.XcQo ]
クリエーターズボイス第3回で書かれている
「スターオニオンズ団は英語でStar Onion Brigadeと訳して、その略はS.O.B」
っていうのはどの辺が笑えるんでしょうか?

811 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 16:21 [ r5Y8HQVk ]
>>809
今回だけの答えの為だけでなく、今後の英語の肥やしにしたいので
そーゆー脳筋はいらないです
せめて答え書いてからに汁

812 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 16:24 [ r5Y8HQVk ]
NAさんと組んでて、そんな文法で会話が出たときすぐ理解できるだろ?

813 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 16:28 [ ZJrPG8Qc ]
>>810
S.O.B=Son Of a Bitch

Bitchで辞書引け

814 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 16:39 [ ZJrPG8Qc ]
>>811
自分の質問に答えてもらえずお説教くらって逆ギレかよ、おめでてぇなw

「May the CURSE of【海賊】on you, haha!」
 →「海賊に呪われちまえ!」
(海賊が本当に呪ってくるかどうかは知らんがなw)


おれも、喋れないんだったら一言も言わないほうがいいと思うなぁ
洒落た皮肉を一言いって相手を一発で黙り込ませる、、、
、、、なんてシチュエーション、ありえないからw

一言いった後は「氏ね」だの「馬鹿」だの罵詈雑言が
マシンガンのように降ってきますよw

815 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 16:53 [ qedi3ZkM ]
>>802
勉強させていただきました
雰囲気出てますね

>>810
>>813の内容は当然公式には載せられないわけで



前スレでは「捨てセリフ系の英訳」は控える傾向だったよね

816 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 16:58 [ qedi3ZkM ]
連カキ失礼

*「捨てセリフ系の英訳依頼」は控える・レスしない
*翻訳レスを実際に使用する際は自己責任でおながいします

この辺テンプレに入れる・入れないを議論してみるのも一興とオモタ

817 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:04 [ u/XkMGAs ]
前あった海賊出現の判別方法って有効なのかな。
だとしたら、海賊出る時に甲板に上がって外人の監察でもするか。

というのは置いといて、
外人になんか罵倒されたら、「fine」とか「good」とかだけを言っておけ。

818 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:08 [ rxIKh4yU ]
>817
やまびこ薬のは修正されたよ

819 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:11 [ rxIKh4yU ]
>811
がっちりした英語の文法をやりたいなら英語板を薦める
とりあえずお前は社会常識なさ杉なのでリア中ってことはわかった

820 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:13 [ u/XkMGAs ]
>>818
あぁ、それじゃない。
出航時のデータロード後にキャラ表示される時間のやつ。

821 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:24 [ 24nT5UFc ]
>811
思いついた日本語をそのまま英語にしようと思わないで、
もっと平易な日本語に直してから英訳を試みるといい。
例えば「もしあなたが海賊に襲われたら、私はあなたを一人のまま置き去りにするだろう」とか。
このくらいなら中一レベルの語彙でもどうにかなるはず。

ただ、もし本当に「今後の英語の肥やし」にしたいと思ってるのなら、
もうすこしプラス方向のモチベーションにしないと維持できないよ。

>816
1行目、もうちょっと広い範囲にしたいな。
*「ネガティブな目的の英訳依頼」は控える・レスしない
とか。

822 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:26 [ rxIKh4yU ]
>820
おぉ、今はそんなのあるんだ
船なんて1年くらい乗ってないかも(;´Д`)

823 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:29 [ drqNauJ2 ]
釣りの販売リストを見て違いで海賊ありか判断は、まだできたと思う。

824 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 17:40 [ u/XkMGAs ]
>>822
いや、俺もアイスパ実装された頃に
ファントム狙いで乗りまくってた時以来だから
おととしの12月とか、それくらい。

825 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 18:00 [ LtlFPpfY ]
>>811
なんかお前ムカツクナ・・・
なんで>>809にそんなセリフ吐いてんだ?

 if you are attacked by pirate, i wont help you. die lolol

くらいでいいんじゃね

826 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 21:03 [ qedi3ZkM ]
教えてもらう立場で>>811の発言はいかがなものかと思うが
それに対してはスルーが大人の対応では

レスそのものでなく、内容に関してのみレスするとしたら漏れなら
I will NEVER help you even if pirates attack you
かな
丁寧すぎて罵倒じゃなくて単なる注意だねこれは

827 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/06(金) 21:23 [ rCOPyvmM ]
海賊でるかどうかでは、出るための扉がすぐターゲットできるかどうかで判別できると
いう話が。実際すぐ開けれたときは海賊来ました。英語と関係ないけど。

828 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 13:41 [ EyP.oTLk ]
ぶっちゃけ、悪態つきたいなら日本語でしゃべりまくるのが効果的。
何を言われてるかわからないのはけっこう腹立つものだよ。

GM呼ばれても困らないように、内容はあたりさわりの無いものに
しとくのがおすすめ。今見てるテレビの台詞とか、歌の歌詞とかねw

829 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 13:55 [ x2pZSHNc ]
そこで

オンドゥルルラギッタンディスカ-!!

ですよw

830 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 14:08 [ za56dJes ]
見つめられたら
「ナズェミデルンディス!?」
だな。ところで余談だがこの前ジュノで「オンドゥルルラギッタンディスカー!」
って叫んだけど誰も反応してくれなかったよorz

831 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 14:11 [ iRD8RbmY ]
反応したら「したらば見てます」って宣言するようなもんで、
みんな反応したくても出来ないという状況だったと予想

832 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 17:44 [ yP/Vp3Xc ]
海賊は確実な判別方法があります。
んで俺はいつも(釣りやってるから)もの慣れない外国人の低レベルさんが
死んでしまうと嫌なのでTAB変換で注意をうながしています。

まぁ突っ込む人は何言っても突っ込む訳ですが・・。

833 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 18:26 [ f86Sz0YE ]
>>810

sob: シクシク泣く

タマネギつながりね。

834 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 23:08 [ B/s5LYbk ]
いつも知人と2〜4人だけでLvあげしてるので、非常に効率のよろしくないPTです。
途中止まってチャットしたりしてまたーりやってるのですが、そこにうろちょろ
やってくる外国人プレイヤーから「PTにいれてくれ」といわれたときのうまい断り方
ってないですかね??
効率悪いしまっとうなLv上げじゃないから入らないほうがいいよと伝えたいのですが。

835 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/07(土) 23:26 [ A0HSbX1w ]
>834
full

意思をはっきり示すのが英語流

理由をダラダラ続けてやんわり諭すという
その日本人的思考はNAに理解されないよ

836 名前: 834 投稿日: 2004/02/07(土) 23:45 [ B/s5LYbk ]
なるほど。
ゴチャゴチャいうよりいらないよって断ったほうがよさそうですね。

837 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/08(日) 20:34 [ Py/O94XQ ]
>>833
そうだったんですかー。
どうもありがとうございました。

838 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 01:41 [ 0hfb/NIw ]
ttp://www.phank.com/images/tarutarutaru/tarutarutaru.html
ttp://www.phank.com/movies/tarutarutaru.wmv

NAさん、楽しそうだなw

839 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 06:28 [ o/DiqZbs ]
>>838
ほほえましいな。
アラメンバーみんなで同時にレベルアップとかはしてみたいな。

840 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 10:09 [ 6oclmewA ]
某日本のBBSからコピペ

une crampe ? ca sent le piege loooooool
訳してってさ

841 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 11:01 [ EIBnqlL. ]
さっき船上で海賊待ちしてたんですが
NMタコ対策のためにスニかけつづけてたら
集団のサポなしNAさんに英語やエモでたいそう馬鹿にされて、
それはいいんですが
シーホラーが出てからスニしても遅いんだよって
教えてあげるにはなんて言えばいいんでしょう。
私をいくら嘲笑ってもいいけど
惨劇は見たくないし、誤解も解きたいです。
どなたかお願いします。

842 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 11:18 [ LA5L2vm6 ]
>シーホラーが出てからスニしても遅いんだよって

一応、湧いた直後の5秒ぐらいはアクティブなモンスも
反応しないので、
湧き確認 > 急いで離れる > 離れたところでスニ
でもいける。
釣りしてる最中に真後ろに湧かれても、間に合った。
釣りは当然ボタンでキャンセルして即離脱だがね。

ただNAがそこまでできるかは疑問だが、確かに。

843 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 12:05 [ PeaFcrH. ]
>>841
無知は罪也
ほっときゃいい

844 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 12:40 [ 6oclmewA ]
>>816
お前こそ何様だ
それは言いすぎっつーか、仕切りすぎっつーか、ウザイ

*「捨てセリフ系の英訳依頼」は放置されることがあります。そのときはあきらめてください

くらいでよろ

845 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 20:06 [ V1gIv0j. ]
>>841
いずれ覚える。ってかうちのサバの外国人は覚えてる人多い。
まぁ俺らもホラーにスニを納得するまで時間が少しいったしね。
ましてや彼らはまだどのモンスにどのMGS魔法がいいのか?勉強の時点。

少し長い目で見てあげよう。

俺は釣り人だがスニかけて釣ってない。
ホラー見てからでも充分間に合うからだ。

846 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 21:19 [ YNU8T2VA ]
>>841
Never forget to have Sneak on you when you are on the deck, folks.
It'll be too late to cast it when you see a Sea Horror spawns here.

847 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 21:53 [ J0IFIfc. ]
>>840
フランス語わからねー 辞書は引いた
crampe 煩わしい人・物
ca それ
sent においがする、感じる
piege 罠

>>844
さいですか

848 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/09(月) 23:39 [ 26zox7lg ]
>>847
ピエージュはサンドの王子の名前じゃない? 違うかな

849 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 00:22 [ kV.Jz5b6 ]
王子ならgでなくてjだろ。

850 名前: 841 投稿日: 2004/02/10(火) 01:22 [ WgodfU2Q ]
レスくれたみなさま、ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

851 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 01:57 [ XCOCil6s ]
end life ってどういう意味なんでしょう〜?
赤56、疲れてるので玉も出さず、荷物の整理をしていた時のこと。
NAさんからお誘いが来ました。

彼:PT ni haitemo ii?
このレベルまで来てるのかー、ローマ字使いだけどリーダー色になってるから
微妙に日本語違ってるみたい。どのみちレベル上げ行く気なかったので、
私:PTsimasen gomennasai
しかしそれは通じなかったようで
彼:kudasai ^^
彼:kokoni kite ^^ PT ^^ ikkzooo ^^ korosu ^^

???パーティに入ってーとノリノリな感じはするのですが、殺すって???
ともあれもう一度
私:no leveling, sorry
彼:k :(

しかしkorosuが気になったのでつたないながら聞いてみました。
私:do you konw "korosu"mianing?
彼:hai
彼:end life ^^
彼:【辞書】
う〜ん、やっぱりわからない。
私:" i kill you"
彼:lol
彼:wwwwwwwwww(やっぱり教えられてるなあw)
彼:really?
私:yes, its not good word
彼:【辞書】says =>korosu = end life
彼:sorry! teach me how to say correct
しかし、ぱーっと辞書を見てみても彼の言うend life の意味が見当つかなかったので
私:i dond understand you mean end life
と無茶無茶カタコトなこと言って終了しました。
その後調べてみてもやっぱりわかりません。
彼は何を言いたかったんでしょうか??

852 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 02:38 [ BPQaWlFU ]
普通に他動詞のendでは?
end lifeで「生命を絶つ」くらいの意味。
「モンスターを殺す」という意味で使ってたんだろうね。
アメリカ人じゃない可能性も感じるけど。

853 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 02:54 [ pN7lq302 ]
外人が「brb 5min」て言って落ちた切り戻ってこないワケだが…

brbてなんの略でぇーすかぁー?

854 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 02:56 [ BPQaWlFU ]
be right back
5分ですぐ戻ってくるから

855 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 02:59 [ W4MSl6zU ]
>>854

それなのに戻ってこないとはどういう了見だ?
といいたいのが>>853の言い分なのではないかと思う。

856 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 03:05 [ BPQaWlFU ]
なるほど。ってそれはスレ違いでは・・

857 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 03:06 [ W4MSl6zU ]
>>851

kokoni kite ^^ PT ^^ ikkzooo ^^ korosu ^^
=>come here ^^ let's go party ^^ kill 'em
(こっち来いよ、パーティ行こうぜ、ぶっころそーぜ)
てーことかなー、と想像。

で、kill で英和辞書ひいたら korosu と書いてあった、
というのが彼の言い分だろう。

英語は、動詞が単独だと「kill」=「殺せ」と命令になるけど、
日本語だと「殺す」=「わたしは殺す」=「I'll kill you」と
いう意味になっちゃうから。

858 名前: 853 投稿日: 2004/02/10(火) 03:08 [ pN7lq302 ]
>>854 >>855

なるほど、リーダー一同まってる俺等てw
リーダーにおしえときますね^^;

859 名前: 851 投稿日: 2004/02/10(火) 03:42 [ XCOCil6s ]
うーん、敵をやっつけよーぜ、かなーとも思ったのですが
end life で辞書引いたっぽかったので、なんかそれに
特別な意味があるのかなーと思ったのでした。
直接的な「生命を終わらせる」だと、なんかもってまわった感じですし。
彼も英語ネイティブではないというのは考え及びませんでした。
それで不自然だったのかも知れませんね。

しかし今見ると851が誤字だらけだ。。

860 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 05:09 [ ryUobKEk ]
えっと適当にスルーして…。
Radio@NetscapeでFFのサウンドトラック何気に聞いてたら、どっかで見たタイトルが…。
"feel my blade"

ちなみに邦題は「この刃に懸けて」(FF9)この曲カコイイから好きだったなぁ。
あ、上の方で出てる訳は当然正しいですヨ

861 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 12:05 [ ahCedT4k ]
うおおい!
誰か↓の651に答えてやってくれ〜
νο 検証スレッド6 μρ
http://jbbs.shitaraba.com/game/bbs/read.cgi?BBS=1578&KEY=1071742323

・・・釣りかもしれんのだがな

862 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 12:23 [ 23md8ZyY ]
>>861
カタカナかローマ字で普通に答えてあげればよいかと。
多分質問の内容は、弓と剣でどっちのWSの方が強いのかということで、
これは想像だけれども、狩人でTP溜まったら片手剣と弓のどっちがいいかという
状況なのではないでしょうか。
全レベル帯でねらい打ちして弓WS撃っとけとか答えればいいのかな?

863 名前: 857 投稿日: 2004/02/10(火) 12:50 [ 8irNmOIc ]
>>859

end lifeってのは、killという英語の意味を(こっちの国語辞書相当の)辞書を
引いて伝えているだけのような気がします。日本の国語辞典に
殺す: 命を終わらせること
と書いてあるのを説明するような感じで。

「korosuはkillすなわちend life(命を終わらせる)という意味だと
辞書に載ってたんだけど、不適切な言葉なら直すから教えて」ということでしょう。

864 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 13:15 [ V4ge5d2Y ]
>>861
同じIDの香具師が狩スレで日本語カキコしてるんだがなw
まぁ狩スレでスルーされまくってるから構って欲しかったんだろ

大逆転で「同じ職場の日本人と外人」という可能性もあるんだがなw

865 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/10(火) 13:29 [ C0zLpqfI ]
メール欄にdownワロタ

866 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 18:02 [ c27oTEwE ]
あの〜。ウィンの口の院とか鼻の院とかってどうやて訳せば良いんでしょう。
定型辞書にもなくて困ったのです(´・ω・`)

867 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 18:02 [ c27oTEwE ]
あげちゃった(´・ω・`)
ごめんなさい。

868 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 18:09 [ CBBxBypw ]
>>866
地図をみれば書いてます。

869 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 18:10 [ FgAolkM6 ]
>>866
ウィン行って鼻の院とか口の院の扉タゲってみろ、ヴォケガ

870 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 18:24 [ n8/W7wSY ]
>>866
マップに書いてなかったっけ
http://www58.tok2.com/home/lonelyff/windurst.htm
この辺参照という事で

871 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 19:01 [ c27oTEwE ]
>870 ありがとうございます。


ジュノに居て口の院の扉タゲられるんならこんなこと聞かない

872 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 19:02 [ oaO9kFQI ]
>>871
お前、一言多いって言われないか?

873 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 19:04 [ K7brhlxw ]
>>871
逆ギレかよ、おめでてぇな(プ

だったら最初から「ジュノにいてマップ見れないんです;;」
とか書いとけや

874 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 19:31 [ jDpiBO3o ]
遅レスだが
したらばjbbsの仕様では、
sage down ↓
この3つの文章は全てsageと同じ効果を持つ

それはさておき、どなたか「逝ってよし!」を英訳してください。

875 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 20:12 [ 6vZMfxJ6 ]
「逝く」が「死ぬ」の婉曲で、
ゆえに「氏ね」という
意味だということを考えると、
you shall pass away
とかでどうよ?

876 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 21:10 [ h2kvUdLY ]
It takes you shit.
って昔あったな・・・

それこそ無数にあるけどGo fuck yourself!とか。

877 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/11(水) 21:28 [ pkYDkCcE ]
shallだと「俺があんたを殺す」って感じに。逝ってよしを許可と取るなら、may,can。
それと「逝ってよし」って結構響きが大事だと思うんだけど…響きも考慮すると難しい…。
ってか、英訳すると誰か使いそー…(;´Д`)ってわけで私はパス

878 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/12(木) 10:14 [ 65zkNCNA ]
ちょっと前にNAのサポなしがサレコ取り手伝ってくれと言われ、
その時はヒマだったんで助けたんだけど、無事ゲットできたときの
歓声?がHUG!HUG!だったんだけど、これ何の意味でしょう?

879 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/12(木) 10:45 [ WSwRHcBw ]
>877
hug=抱きしめるだから、「誰彼かまわずだきついて喜んでいる」状況を
表したかったのかなあ、と思いつつ辞書で引いたら、

4 [+目+前+(代)名][〜 oneself で] 〔…のため〕大いに喜ぶ,(我ながら)幸運
だと思う,ひとり悦に入る 〔on,for,over〕.

だそうな。

880 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/12(木) 11:02 [ EQFqR/cM ]
イメージとしては、外人二人が宝くじ売り場に換金へ。
そしたら片方大当たり! 当たったほうは一緒に来てたもう片方に
抱きついてYEEEAAAHHHHHHHH!!!と大騒ぎ……

みたいな感じだと思う。漏れの脳内では。訳はもちろん、>>879の通り。

881 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/12(木) 11:29 [ t4ReKgPY ]
you may sit down: すわりたまえ
みたいに、mayは身分の高い人が命令として使うこともあるから、
mayがいいかもね。

>>876 古池や蛙飛び込む水の音みたいだな

882 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/12(木) 21:52 [ w4MVML4w ]
すいません、ちと翻訳お願いします!
今、サンド競売前に王国赤服でたたずんでいたら、
じっとのぞかれて、
「dont get mad but could u spare 1k or even 5k」
とTELLが来ました。
色々調べたんですが、よくわからず、
余裕があったら1000Gか5000Gくださいかなぁ?なんか違うっぽい
と悩んで定番の「im english very small」で返したら
「^.^」と返ってきてその後は何も言われませんでした。

その直後同じ人が
「somebody should buy a flame claymore for 5.5k at the AH」
とシャウトしていたのでもしや何かを買って欲しいとの事だったのか?
とも思いましたがさっぱり分かりません。

気になるのでよかったらこの方が何を求めていたのか教えていただけませんでしょうか?

883 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/12(木) 22:13 [ FzySc0W. ]
>882
怒らないでほしいのですが、1000ギルかできたら5000ギル貸していただけませんか
(かなり丁寧な言い方)

そのshouldはどっちで訳すのかちょっと悩むな・・・

884 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/12(木) 23:45 [ w4MVML4w ]
>>883
なるほど、ありがとうございました!!
もしクレクレでもかなり丁寧なクレクレだなぁとは思っていました。
なんか事情があったのかな?

しかしけっこう厳しい金額だからなぁ・・分かってればクリと交換とか言えたのに・・。
ふう・・も少しがんばって相互理解がスムーズになるように努力しますね!
本当に翻訳ありがとうでした!

885 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 00:08 [ 7xDzt2uo ]
外人は欲しい物が買えないときは速攻金貸してくれシャウトしてる。
けっこう3国競売エリアだとありがち。
1G単位で額指定して貸してくれ言うてる香具師も居る。

貸りれたら儲けもんてくらいしか思ってないんだろう。
シャウトしてる時間で外出て何匹か狩れば1000Gくらいすぐなのにな。

886 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 00:52 [ Ou0EM.BI ]
>>883 >>882
spare は「貸して」じゃなく、「くれ」って意味のはず。
言い方が多少丁寧だとしてもくれくれ君にかわりはないかと。。。

後半は、フレイムクレイモアを5500で競売に出品したから
だれか買え、ってことだと思う。
わからんけどブレイブハートに買い換えたかったのかも?

887 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 00:59 [ FTJljRgM ]
総合すると、逝ってよし!は
You may go !
でいいのだろうか。
どこへ行くのかは想像に任せるとして。

888 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 02:13 [ S.ePY5kE ]
>>883 >>882

"spare"だろうが"loan"だろうが"lend"だろうが
基本的に「くれ」って事だよね。
これはJPも一緒だけどよっぽど仲良い人じゃない限り
「お金の貸し借り」ってのは成り立たないと思う。

ていうかテレポシャウトで"300G will pay!!"って言ってても
いざテレポする段になって払おうとしない人が多いのは何で
なんだろうなぁ。
「チップの文化」かと思って後払いにすれば、ほぼ100%乗り逃げ
されるしね。

889 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 02:40 [ O71p0dBQ ]
【他動-5】 〔人に物・お金などを〕分け与える、貸す
・ Can you spare some change? : お金をもらえませんか?◆こじきなどが言う

890 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 08:04 [ 1k189V/w ]
最近クレクレ減ってきたけどね、
どうでもいいけど、個人がやった事をその国籍の人全部に当てはめる人多すぎ。
偏見カッコ悪いからやめとけばいいのに。

俺はクレクレ言われたらアイテム交渉に切り替えるつもりだけど
その辺言葉が厳しくなったらまた聞きに来ますね!ヨロシク!

891 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 11:19 [ XpQCDEb6 ]
>>890
>俺はクレクレ言われたらアイテム交渉に切り替えるつもりだけど
>その辺言葉が厳しくなったらまた聞きに来ますね!ヨロシク!

このスレに聞きにくるような英会話能力で
すんなりとアイテム交渉に切り替えができるとは到底思えない

892 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 11:31 [ ys4QVQFw ]
>>891
このスレには教えてくんだけじゃなく、教えるエロイ人も集っているわけだが・・・

893 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 13:22 [ v7ejKH1Y ]
ソロ好きなんですが、最初から居るのに後から来たNA(JPN含む)に
「どっか行け」と言われてしまいます・・・

・ここはあなた達だけのキャンプ地じゃありませんよ?
・私は最初からここにキャンプしています。
・後から来ておいて追い出すんですか?酷いですね。

上記を英文お願いできないでしょうか・・・。

894 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 14:13 [ 2zTvjfmg ]
>893
そういうNAはEQerである可能性が高い
EQではキャンプという考え方があるから
NAにはヤンワリと言うとあんたが負ける

これはEQじゃないFFだ!
ソロとPTは対等だ!!

と言ってやれ(英語わからん、スマソ)

ただし、お前さんのPTの前で、anonソロが乱獲してても文句言えなくなるけどな

895 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 14:23 [ XpQCDEb6 ]
>>894
いやそれ逆だろ

EQではキャンプは先にいた奴優先ってふいんき(←なぜか変換できない)があったから
EQ上がりのNAならソロだろうが先にキャンプにいた奴にそんなこと言わない

>これはEQじゃないFFだ!
>ソロとPTは対等だ!!

This is FF, not EQ!
Solo player has also the right to leveling as much as party.

一応訳しとく、後者の役はちょっと固いがな

896 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 14:53 [ 2zTvjfmg ]
>895
そうか・・スマソ

897 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 15:02 [ laLRyJQs ]
お金はさ、たとえ日本人でその上友達同士でも、貸す以上はあげる覚悟ですべきだと
思うですよ。いつどんな事情で取り返せなくなるか分からないからね。


>>895
ネタだとは思うけど、ほぼ確信してるけど、それでもマジレスさせて。


雰囲気と書いて「ふんいき」と読みます。

898 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 15:57 [ QUheDmRU ]
←なぜか変換できないのガイドライン
http://that.2ch.net/test/read.cgi/gline/1074839941/

899 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 18:16 [ a2n8/T1. ]
いまだに>>897みたいな書き込みをする人が、
マジなのかネタなのか分からなくなってきたよ、最近w

そんな餌じゃ釣られクマーーーーー

900 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 18:35 [ DrGwSIo2 ]
どうでもイイけど、

ttp://www.ffxionline.com/modules.php?&name=Content&pa=showpage&pid=31

電撃4コマの英語版が載ってる
口語の勉強になるかもよ

901 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/13(金) 23:58 [ D0WX/Xs. ]
>>891
どういう交渉をするかというと
「hmmm...【炎クリスタル】or【風クリスタル】1D ←→ 1000gil(このあたりは
価格調べてからだけど)【トレード】ok?」

という感じかな?
俺は英語能力はないけど、NAさんとは結構交流してきたので
いろんな方向からアプローチすれば通じない事はないと学びました。

902 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 06:45 [ i44o2b6g ]
いつも先生方にはお世話になっております。
本日はぜひ、
「悪いが、そのクエストは手順が難解で、英語がうまくない私には、貴方にそれを説明する
ことができないので手伝う事は無理だ。他を当たってくれ」
を英文でお願いします。
最近、AF取り手伝ってテルが怖くて仕方ありません……

903 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 07:10 [ N0CI2ct2 ]
>>902
I'm afraid that I can't explain how to do the quest to you,
because the steps are too complex. My English is not good
enough, so it's too hard to explain for me and I can't help
you. Please ask someone else.

もちっと短く言うなら、

Sorry, I can't help you becuase the quest's steps are
too complex and my English is not enough to explain.
Ask someone else, please.

904 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 08:14 [ hsUlNsWE ]
>>902
なんでも短くぶった切る

sorry AF quests are too complex to explain in English. plz ask other ppl.
good luck =)

905 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 12:30 [ .PHOeHP6 ]
>>902
it is too complicated (for me) to explain Artifacts quests (in English)
ask other ppl
gl

906 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 13:07 [ 7f4GP9U6 ]
陸蟹のふんどしって英語で何て言うの?

907 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 13:11 [ AVI673KY ]
>>906
Crab Apron
>>1にあるぞ。

908 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 13:14 [ 7f4GP9U6 ]
>>907
これは失敬


けど英語で言うとあまり面白くないな

909 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 13:33 [ eV2mzQJU ]
>>908
裸にエプロンのカニを妄想し給え。




・・・・・・・・・・・・・・・・・_| ̄|○

910 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 14:15 [ LZsoHGT. ]
>>909
定型変換がでたあたりで、激しく語りあわれた話題だなw

911 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 14:38 [ id9DiVos ]
自分はヘタレな英語で外国人と話はしてるんだけど。
この前な外国人と日本人で限界1クエでパピ取り行った時のお話。

日本人ナイトがコッファー発見してそれを開けて3000G皆がゲットした時
日本人ナイトが"not lich ,but rich"と言ってそのあと
全員がlol,lol と笑っていた。

これはどういうジョークなのかわからん、、、と言うかジョークなのか?
分かる人いたら教えて下さい。

912 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 15:38 [ .PHOeHP6 ]
>>911
カタカナ読みすればわかるかな
パピはまだだけどお金が手に入ったんだよね?

913 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 15:54 [ e7fx3Dzs ]
>911
釣り?
外人としゃべれるなら分かると思うが・・・

多分、英語赤点の中学生くらいでも理解できる洒落だと思う

914 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 15:59 [ iP/.O4ZI ]
>>911
向こうのジョークは(ってこっちのもだけど)基本的に言葉の韻を踏んだものが多い。
だからリッチ(骨)とリッチ(お金モチ)をかけ・・なに解説してんだ漏れ・・orz

915 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 16:10 [ RGDRMitI ]
>>911
え〜、今のは何処が面白かったかと言うと…。

まあ、韻を踏んで、語呂も良い、なかなか良いジョークだよな。

916 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 19:08 [ 2QxNp6dQ ]
韻を踏む場合、一節目の最後の単語と二節目の最後の単語で韻を踏むのが常套。
だけど>911の場合はnot lich, but richと、一節目の2単語と二節目の2単語、両方で韻を踏んでる。
なかなかうまい。not yet lich, but we are richじゃしらけちゃう

917 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 19:39 [ 1f8Fjmw2 ]
すいません。外人さんからAF手伝ってくれTellで
予定があるからと断ったのですが、(sorry i have a plan.good luck to you^^)
その後、外人さんのseem hard to get help with it though
ってのがいまいち理解できませんでした。
どなたか和訳して頂けませんか?

918 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 19:56 [ PgN0AXj2 ]
>>917
直訳すると「このクエ、お手伝いさん見つけるの大変っぽいけどね」
恐らく、"Good luck"を受けて「かなり幸運じゃないとダメっぽいけど、
とりあえずがんばるよ」みたいな意味で解釈すればよいでしょう。

みんな返事が"Good luck"ばっかりなんでちょっとへこたれてるかへそ曲げてるか
という感じに見受けられますね。これはただの想像ですけど。

919 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 21:50 [ qhx1fgIU ]
>>902
よけいなお世話かもしれないけど、この手の返事をしたがるのって
単なる自己満足でしかないよね。。。
ヘルプを頼んだ相手からしたら、答えがNOなら理由なんてある意味
どうでもいいわけで。

そもそもほんとに助ける気があるなら、断り方じゃなくて、そのクエの
やり方を説明する方法を聞くのが自然じゃないかい?

920 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/14(土) 23:36 [ .j9BsgJo ]
>>920
まぁまぁ、そういってやるな

手順がややこしいからオレの英語力では教えられない
もっと英語できる奴に尋ねてみろ

ぐらいにしときゃ相手にも役に立つんじゃね?

Those quests are series,
and the sequence is very difficult to say in english
with my ability...
(それらのクエストは続き物で
 その手順はとても難しくって
 私の能力では英語で言えません)

You should ask for other ppl better english than me.
(私よりも英語の上手いほかの人に尋ねたほうが良いでしょう)

921 名前: 917 投稿日: 2004/02/15(日) 05:17 [ 38LhG9KA ]
>>918なるほど〜訳感謝です。
ありがとうございました。

922 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 07:10 [ GCF3qq6U ]
>>919
じゃあさ、自分が何か尋ねたとき、ただ「NO」って言われる
のと、「これこれこうだからできないの。ごめんね」って言
われるのどっちが心証良い?

>>920
下の英文、英語の上手云々っていうのは関係ないと思います
が。

923 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 07:24 [ i9AA0/yE ]
>>922
JPは理由を説明してくれた方が心証は良いが
助けてクレクレしてるNAは、どちらでも気にしない。

気にしないから、気楽にクレクレしてるんだって いい加減分かれyp

924 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 08:43 [ J6XNSmws ]
>>919
902ですが、じゃあ「すべてのジョブのAF取得方法を英語で教えて下さい」
とでも書き込めばよかったのかな?

ほかの答えてくださった方々感謝。ほとんどはタブの今忙しいので後にしてくださいで答え
てるんですが、たまに食い下がってくる・泣き落としにかかってくる人がいて……
助かりました。

925 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 09:56 [ H.Lh6bm2 ]
>>924
>とでも書き込めばよかったのかな?

君も一言多いタイプだね

>たまに食い下がってくる・泣き落としにかかってくる人がいて……

自分に意見する相手にいちいちレス付けてる君も
こういう外人と同じだ、ということに気づこうね

926 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 14:14 [ oPFlmf8Q ]
>922
その考え方が日本人的だということに気づけ
外人にとって重要なのは「Yes/No」であって、理由なんてどうでもいいんだ
Noなら、理由を聞いても無駄だと考えるから。

>924
(・∀・)カエレ!!

927 名前: 919 投稿日: 2004/02/15(日) 15:56 [ WPfyrzDM ]
>>924
さらに余計なお世話かもしれないけどw

助けてやる気はないけど、かといって冷たい人だと思われるのも嫌、
っていうのは自己満足以外のなにものでもないと思うんだけどなぁ。
そもそも、英語で返事しときながら英語は苦手だからヘルプできない
だなんて、ぜんぜん理由になってないことに気づいてよw
無視や【英語】【わかりません】みたいな返事が多い中で、下手なりに
も英語で返事をくれた人がいたら食い下がるのはあたりまえでしょ?

もちろん、もう寝るとか、Partyに入っちゃったとか、レベル上げしたい
とか、はっきりした理由があるならそれを言うのは悪くないと思う。

もし多少なりとも時間を割いて相手してやる気があるなら、

- Do you already have ITEM-NAME?
- Have you already accepted the offer from NPC-NAME?
- I'll tell you when I hear someone shouting about the Quest/Mission.
- Level your main/sub job to LvXX, then I'll help you.

とか、いくらでも言いようはあるさ。
別に一から十まで助けてやる必要はないんだしねー。

928 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 16:32 [ l4FirYIA ]
>>926
> 外人にとって重要なのは「Yes/No」であって、理由なんてどうでもいいんだ

それで納得してくれる人なら何も問題ないんだけどな。

929 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 16:37 [ Dmz6Qs96 ]
断る場合はNoとだけ言っといて(Im busyとかのtimeくらいはつけることもあるが)
それでごちゃごちゃ言ってきたら一切英語は使わずに日本語でまくし立てる。
これでほぼ撃退できる。

断った後にthanks anyway といった返答が返ってきたら
励ましたりアドバイスをしたり。

無礼者にはそれなりに。
礼儀正しい人にもそれなりに。

930 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 16:58 [ oPFlmf8Q ]
>928
納得してくれるが? 納得してくれないのは日本人だけ

NA>>俺 ヘイ、AF手伝ってくれないか?
俺>>NA 無理、忙しいんだ
NA>>俺 そうか、わかった

ほぼこうなる
英語だと結論ありきな構成になるからね。日本語だと結論は最後だが

JP  理由>結論 (〜〜〜だから○○である。)
NA  結論>理由 (○○だ。なぜなら〜〜〜だから)

結論だけ言って納得できないNAは「Why?」って来るからそのときに理由を言えばいい
彼らにしてみれば、Noなら理由を聞くより次の人に声をかけようと思ってるから

931 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 18:07 [ YuwpzZnw ]
>>930
一応補足

確かにNAも最初の数人にクレクレしてるうちは
Noっつたらすぐに次を当たるんだが、
聞く日本人みんなに断られるうちにプツっと切れるんだねw
んでクレクレした奴に「お前らJAPはみんな糞だ」とか
「もうずっと誰も助けてくれないんだx(」とか言うわけさw

つまりすぐに次いくやつも愚痴いうやつも同じ奴だったりするのさ
ただ聞かれた側が何人目に聞かれたか、てだけさ

NAが切れる理由は(こんなにオレが努力してたくさんの人にテルしてるのに!)
って理由さね
連中にはクレクレするのも努力のうちなのはこのスレでも禿概だね
ここらへんが日本人と根本的にソリが合わないとこなんだがねw

932 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 18:43 [ l4FirYIA ]
>>930
喪前が遭遇してる人は納得してくれた。
俺が遭遇してる人は納得してくれなかった。
それだけだろ。

まあ、実際のところnoと返して引き下がる人がほとんどだとは思うけどな。
俺は出会いの運が悪いんだよ、現実にな。
orz

933 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 18:49 [ xG/CxBdw ]
古墳とかで目の前にいる外人から手伝ってくれと言われて
暇だしいいか、と思って返事しようとしても
既に居なくなってる外人もいる。

君、諦めはやすぎ。

ってのもある。

934 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 19:23 [ ColhpP3o ]
             英語
             ↓
(´・ω・`)?  ωιη〜……?>(゚Д゚ )

■ヽ(ω・` )<ジショヲヒクデシュ ( ゚Д゚)< …hi   ( ・∀・)

( ´・ω・)<ワカッタデシュ!……イマシェン

のような事が多多あります…orz

935 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 20:36 [ Mnek2pOw ]
>>933-934
最初に暫し待てって言えば良いんじゃないの?
待たせた挙句にサッパリわからず【英語】【判りません】状態になるとモィモィってなるけどなw

936 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/15(日) 20:52 [ xG/CxBdw ]
別に呼びとめてまで手伝おうと思わんからなぁ

937 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/16(月) 00:30 [ S4W1UmXM ]
まぁ、あっちゃも断られ/無視され慣れてる部分があるからな〜
まぁ、教えてあげるつもりで調べたりの時間かかったりしそうなときは
とりあえず、速攻で「wait」って言っとけ

938 名前: sage 投稿日: 2004/02/16(月) 08:31 [ fVxN4pOg ]
NA赤49のサチコに
「I dont wanna melee or cast or anyting.
you want (リフレシュ) too damn bad!!!!
I'm fucking lazy!!!!!!!!       」
って書いてあったんだけど、どんな意味ですかね?

939 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/16(月) 10:36 [ ThsHGx0s ]
>>938
漏れは盾や魔法となえるやらそんなような事がしたいんじゃない。
リフレばっかり求めるなよ。
くそ退屈なんだよ!!!!
こんな様なこといってると思う。
わからんでもない、メイン赤。

940 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/16(月) 11:12 [ vDkJQN1w ]
melee=前衛
Tank=盾

前衛も後衛も何もイラネってことかな
ソロ嗜好か解約直前か

941 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/16(月) 12:06 [ r9nr3Vs2 ]
>>938
漏れは殴るとか魔法となえるとかそんなような事がしたいんじゃない。
リフレクレクレUzeeeeeeeeeeeeee!!!(あるいは「リフレ無しは即垢認定かよ!!!」)
怠け者で悪かったな!!!!!!

こんなとこ。・・・何しにFFやってんだ?(笑

942 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/16(月) 12:57 [ 0.nQZLqU ]
リフレなんか今どこの鯖でも10万切ってるだろ…

と思ったが、楽鯖と蛇鯖は未だ20万近いな…w

943 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/16(月) 16:16 [ iLPJ6jxw ]
10万どころかうちの鯖では4000ですがなにか。
>>941
「リフレマシンのためにFFやってますぅ〜^^」
とか言う方が怖いが。まあ、君にとっては赤=リフレNPCなんだね。

944 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/16(月) 17:43 [ 2LxZ5Nx6 ]
>943
尻? 4000だね

よく読め
殴りも魔法もリフレも嫌だと言ってるんだぞ
合成とチャット目的かな

945 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 02:53 [ 4z.LYznI ]
「アンタをブラックリストに入れますね」
を教えてください・・・。

946 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 02:59 [ SDmokY/I ]
>>945
blist add <<you>>

947 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 03:06 [ 4z.LYznI ]
簡潔ですな!
946さんありがとう。
今から使います。

948 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 03:54 [ FTfU8xKU ]
>>942
楽鯖も2万Gまでは落ちてるよ

949 名前: 938 投稿日: 2004/02/17(火) 05:45 [ FN94/vow ]
>>939>>940>>941
ありがとう。だいたい意味がわかりました。
ただ、この人、参加希望&レベルあげサチコ(緑)だったんですよ。
何がしたかったのか謎ですねw

950 名前: (・ω・) 投稿日: (・ω・) [ 1N3Fl5L. ]
(・ω・)

951 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 06:37 [ CvitBiq6 ]
これまでにも言われてきたことかと思いますが、彼らはレベルが上・金持ちの人が、新規参加者を援助するのは
ごく自然な事だと考えています。彼らが参入してきたのが昨年の11月以降であると言うこと考えれば、
援助を求めるシャウトは必然だと思います。

ある程度レベルアップしたNAさんたちは、新規参加者に援助を惜しみません。

もう少し考え直してもらいたいものだと思いました。

952 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 06:46 [ rFNTmccg ]
スレ違い。

953 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 06:47 [ CvitBiq6 ]
前後の文脈を書かずに、一部だけのセンテンスの翻訳依頼が見受けられますが、
それははっきり言って不可能だと思います。

前後の経緯や、実際の会話ではアクセントで同じ文章でもまったく異なる意味になることがあるからです。

954 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 06:50 [ rFNTmccg ]
>>953
どれのこと言ってるの? 945??
こんなんでも前後の文脈必要なわけ??

955 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 06:53 [ CvitBiq6 ]
特定の発言について述べているのではありません。
全体的な傾向についての考察です。

956 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 06:57 [ rFNTmccg ]
前後の文脈が必要な翻訳依頼であれば、訳す側がそう促せば
良いし、それが面倒ならスルーすれば良い話。
貴方が不可能だと思うのなら、やらなきゃ良い話でしょ?
可能だと思う人が訳してくれるんだから。

そして、アクセント云々言っていますが、FF内のの会話で
アクセントなんて無理なんですけど・・・。ボイスチャッ
トじゃあるまいし。

957 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 07:05 [ CvitBiq6 ]
一般的な意見を述べただけなのですが、妙にからみますね。
アクセントですが、無理ではありません
*無知*
で強調できますよん。

958 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 07:10 [ CvitBiq6 ]
大文字にするという手もありますね。

959 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 07:11 [ rFNTmccg ]
こういう方法もあるよね。

you are an IDIOT.

960 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 07:12 [ CvitBiq6 ]
意味なし。逃げですか?

961 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 07:18 [ CvitBiq6 ]
ま、これを糧として精進して下さいね。
寝ます。

962 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 08:17 [ 2MDBx22o ]
>>961
知識はありそうだけど
大事なものは欠けてそうな人ですなぁ。
精進は必要ですよ。

 >>953も、なにに対して行ってるのか
文脈的に不鮮明だから
>>954のような疑問が出るわけであって。
なのに前後の文脈の必要性について語ってるんだから
ナンセンスとゆーか。
 >>958>>959は同じことだよね…?

963 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 09:07 [ VzMJDfWk ]
なんか厨っぽいのが沸いてるねw
このスレも末期かなwww

964 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 09:55 [ I4yKZvE. ]
ふむ、CvitBiq6は単に寝不足から、日本語もまともに理解できないで
いちゃもん付けに来た、お間抜けさんぽいな

きにせず次行こう。

965 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 10:26 [ f4aKb3Vk ]
CvitBiq6が950取ったときには、やべぇテンプレ改悪されて立てられたらどうしようって
ヒヤヒヤしてたんだが、うまくやってくれたrFNTmccgオツ。感謝する。
ということで新スレたてました。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/

★変更点
・リンクを現行スレに変更
・NA掲示板翻訳スレ、外人の気持ちでジュノデビューまでを語るスレ追加
・ねっとげーむのえいかいわ。さんのリンクを正式に追加(>>717参照)
・取り敢えずオススメ辞書でスペースアルク掲載
・リンクが長大化したのでテンプレと分割

テンプレはいじらずにおきました。

966 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 10:32 [ f4aKb3Vk ]
んで、勝手にテンプレ変えるのもあれかなー、と思ったんで
新しい翻訳依頼の方は新スレに行ってもらって、こっちで今後の議論でもどうかと。
・4スレ目あたりから頻出質問FAQ欲しくないですか。(brbとか)
・罵倒とかの翻訳(日→英)についての「お約束」入れたほうがいいですか。
 お約束9 罵倒等の英訳依頼は嫌いな人もいるので、スルーされるかも。 みたいに
新スレより上にいかないようにsage進行で話し合いたい人は話し合ったらどうでしょ。

967 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/17(火) 12:15 [ fclS32BU ]
CvitBiq6はこのスレに時々現れる
「完璧な英語」を求める自慢厨だろ

自分の意見が確実に正しいと思ってるとこや慇懃無礼っぷりが浮いてる

スレ違いというより板違い
英語板はCvitBiq6より完璧な英語話す奴ばっかりだから
こんなとこで高説を垂れてるわけだ

968 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 04:03 [ vfxujfg. ]
NA>> wanna tank for us?
>>NA tank? im healer
NA>> high level thats why i though (これが俺には理解できず)
>>NA power leveling?
NA>> was thinking it when i saw you (これも俺には理解できず)

二つの文でひとつの意味で、
「何でお前みたいな高レベルがここにおんの?」って意味でしょうか?

>>NA i cant understand your english perfect
>>NA i hete power leveling , ok?
NA>> ok
NA>> should of just said no then (これも俺には理解できず、タハー)

最後のはまったくわかりませんです、
「もう話し掛けねえyo」ということなのでしょうか…
どなたか、この人物が私になにを求めていたのか
教えていただきたいッス

969 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 17:15 [ wveyJNrI ]
俺もわからんが、とりあえずヘイトはhateな。

ない頭しぼって1つ目だけ考えると
>NA>> high level thats why i though (これが俺には理解できず)
「だって、お前高レベルだろ」って感じか

970 名前: (・ω・)[TRACKBACK] 投稿日: 2004/02/18(水) 17:27 [ p5BkG3oY ]
>>968
次スレに書いちゃった。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/r27

971 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 17:29 [ wveyJNrI ]
次スレがあったのか…orz

972 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/18(水) 19:22 [ l8uFZP9w ]
次すれあったのか・・・超サンクスです!
さっそくよみにいってきます、うめうめ

973 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/19(木) 00:13 [ nDW.d13g ]
てか、面識のない奴のキャラ名晒ししてるし。
CvitBiq6は英語は詳しいかもしれんが典型的な厨だな。

974 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/29(日) 19:29 [ AjO2fYXI ]
最近外人さんにクエストのことでよく質問tellがきます。

「そのクエストは複雑なので、私の英語力では説明しきれません。」

これ、英語でなんいうのでしょうか?
エイサイトの翻訳だとあやしい英文になってしまったので…orz

975 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/02/29(日) 19:58 [ NsIfPOjs ]
>>974
このスレは終了してるので次スレに

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/

976 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:52 [ kkcwM1M2 ]
ume

977 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:52 [ kkcwM1M2 ]
ume

978 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:52 [ kkcwM1M2 ]
ume

979 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:52 [ kkcwM1M2 ]
ume

980 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:53 [ kkcwM1M2 ]
ume

981 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:53 [ kkcwM1M2 ]
ume

982 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:53 [ kkcwM1M2 ]
ume

983 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:53 [ kkcwM1M2 ]
ume

984 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:54 [ kkcwM1M2 ]
ume

985 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:54 [ kkcwM1M2 ]
ume

986 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:54 [ kkcwM1M2 ]
ume

987 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:55 [ kkcwM1M2 ]
ume

988 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:55 [ kkcwM1M2 ]
ume

989 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 04:55 [ kkcwM1M2 ]
ume

990 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:00 [ kkcwM1M2 ]
ume

991 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:00 [ kkcwM1M2 ]
ume

992 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:00 [ kkcwM1M2 ]
ume

993 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:00 [ kkcwM1M2 ]
ume

994 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:00 [ kkcwM1M2 ]
ume

995 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:01 [ kkcwM1M2 ]
ume

996 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:02 [ kkcwM1M2 ]
ume

997 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:02 [ kkcwM1M2 ]
ume

998 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:02 [ kkcwM1M2 ]
ume

999 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:02 [ kkcwM1M2 ]
ume

1000 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/03/15(月) 05:03 [ kkcwM1M2 ]
次スレに移行してるなら1000まで待たなくても倉庫送りしてほしいなと思ったり。

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■