■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■

【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
1 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 16:12 [ Mfx3F9Yo ]
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
      しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえるとまた盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。

以上の事をわきまえてこれからヨロシクー

2 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 16:26 [ pAyEqCVg ]
tow?

3 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 16:30 [ qlD9ZDK. ]
3げと〜

4 名前: 2 投稿日: 2003/11/07(金) 16:30 [ pAyEqCVg ]
急いで打つんじゃなかった…_| ̄|○<それは曳航って意味だよな

5 名前: 悩むタルタル 投稿日: 2003/11/07(金) 16:40 [ kIViUHyI ]
早速、翻訳神さまの降臨お願いします(>_<;)
先程FF11で辻プロと辻ケアルしてたら
「damn you are awsome!」
と言われたのですが…さっぱり意味がわかりません。
どうか翻訳お願いします!(-人-) ←合掌

6 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 16:55 [ nxgHlTZ6 ]
戸田奈津子風ってフィーリングでそれっぽかったら良いって事か?w

7 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 16:56 [ eS5kcVfY ]
>>5
「すっげえ、あんたはすばらしい!」
って意味じゃん。

8 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 17:00 [ JnKi4F4g ]
swsome = 最高 だったかな。
「畜生!お前最高だよ!!」みたいな感じでしょうか
違ってたら恥ずかしい訳ですが・・・・

9 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 17:00 [ m8oRhpg6 ]
今朝方木工ギルドにて・・・
今日こそアローウッド材買えるかなぁと行列していたところ、
じっと見つめられた直後に英語のテルが・・・。

乞食テルっぽかったので「日本語で!」と返しておいたが、後々考えると
「おまいはpickaxeを持っているか?(使えるか?)」
みたいな内容だった。


「pickaxeと入力してTABキーを押して味噌」
って英語何て言うのでしょう?

さっきまでマサカリかと思ってたじゃないかー。

10 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 17:04 [ eAX4QVKI ]
input pickaxe and use tab key, to translate eng to jpn
かしら?
適当すまん

11 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 17:08 [ JnKi4F4g ]
pickaxe = つるはし だね。
Please input 「pickaxe」 and push the Tab key.
丁寧すぎるかな?

12 名前: 悩むタルタル気持ち晴々 投稿日: 2003/11/07(金) 17:09 [ kIViUHyI ]
>>7
翻訳神さまありがとう!!
誉められてたんですね(^-^;)
[damn]って辞書で調べたら
「呪う」「いまいましい」とか書いてたので、
てっきり罵声されたかと不安でした。
([awsome]は分からなかったので(滝汗))
無知は私をお許しください〜翻訳神さま大感謝!!m(_ _)m

13 名前: 悩むタルタル気持ち晴々 投稿日: 2003/11/07(金) 17:11 [ kIViUHyI ]
>>8
8翻訳神さまもありがとです〜!!

14 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/07(金) 17:31 [ .ngB99fI ]
>>8
正式なスペルはawesomeでつ。
ちなみにawfulだと・・・

15 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 03:24 [ VDUnwVgc ]
一応言っとくけど戸田奈津子って誤訳が多いことで有名だぞ。
「ロードオブザリング」ではあまりの酷さに
指輪物語ファンの間で「翻訳者を代えろ運動」が起こったくらい。
日本語文も下手で、9の場合なら「お前はつるはしを?」て感じ。

これだけじゃ何なので単語。
ケアル=Cure レイズ=Raise プロテス=Protect プロテア=Protectra

16 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 04:26 [ iuCuopOk ]
バザーを値切られますた。
sorry goodbye see youと答えて逃げましたが、またtellが来てしまった。
最終的に諦めてくれたみたいですが、断るにはどうしたらいいんでしょう?

言いたかった事は「それだと赤字になります」
「やっぱりその値段では売れないです」で、たのんます。

17 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 05:03 [ nBjmDoQ6 ]
The price which you presented makes me a deficit.
I cannot sell to you at the price, nevertheless.

たぶん通じると思う。
「やっぱり」とかの副詞は英訳するときには省いたほうがイイと思われ。
日本語は主語がはっきりしないので、英訳するときには主語を何にするか
決めないと、exciteとかの翻訳エンジンもまともな訳を返さなひ。

18 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 07:55 [ 5ngMKECw ]
コンシュで立ち止まっていたら、エルモンクに
want to group and kill stuff somewhere
と言われました。翻訳お願いします。
電子辞書で調べたんですが…わからなくて(´・ω・`)

19 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 08:03 [ VWfY0MYg ]
>>18
PT組んで、どっかで敵ぶっ倒そうぜ

20 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 08:08 [ 5ngMKECw ]
>>19
PTに誘われていたとは……。翻訳ありがとうございました!

21 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 18:37 [ mUrHhI0w ]
獣人印章ってどうするのと聞かれるのですがどう言えばいいですか?

22 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 18:49 [ uNAg1W4o ]
>>21
you can exchange them for Aube when you go to junor city.
if you'll win a battle after useing it, you'll get expensive items.

こんなもんでダメ?
誰か補完よろTT

23 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/08(土) 21:22 [ vP9M08So ]
when〜 のとこは普通にat port jeunoでいいと思う。whenだと違う意味に取られるかも。
2行目は上のをそのまま使うなら
if you win a battle after using it,you can get expensive items.といったところでしょうか。
一応自分のも書いてみます
you can barter them for some kinds of Orb at port jeuno.by using it at Waughroon Shrine and so on,
you can get one chance to fight certain NMs.if you beat them,you can get expensive items maybe.

24 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 01:41 [ HHhIdj4M ]
According to the number of the seals,
you can trade them at port jeuno for some kinds of orbs
which used as keys to special battle fields.
If you can win the battle, you may get some valuable items!

25 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 01:45 [ HHhIdj4M ]
If you can win〜よりはIf you win〜のほうがいいかなぁ(´ω`)
長くてごめんね

26 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 06:01 [ NKBSgVqo ]
wtf
ってなんでしょう〜?

wtf
is going on

27 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 09:19 [ HzgkaUO6 ]
wtfは万能疑問詞です。つまり
what's going on? (何が起こってるの?/どうなってるの?)ってことだと思います。
>>24 上のthe number of the sealsはthe number of sealsが正しいかも。
if〜のとこも>>25がいいと思います。
追記:wtf には what the fuck(なんてこった)ってのの略語の場合もあります。

28 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 09:34 [ K1LS49gA ]
回線が落ちそう、落ちたらごめんね。

っていうのはどう言ったらいいのでしょうか?

29 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 09:54 [ HzgkaUO6 ]
>>24 whichのとこ、which are used ですね。
>>28 my link may be dead,but i'll be back soon.
でどうでしょう?少しターミネーター風。ごめんねってのは復帰したときにでも
sorry.LD(=link dead) とか言えばOKかと。
ついでに…ラグいは英語でもlaggy。そのまんまですね。

30 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 10:40 [ K1LS49gA ]
>>29
ありがとうございます!
さっき落ちてしまったんですが、なんていえばいいかわからず
無言で落ちてしまいました。
助かります。感謝。

31 名前: 26 投稿日: 2003/11/09(日) 13:51 [ NKBSgVqo ]
>>27
どうもありがとうございます〜。
レベル15同士で一緒に船に乗ったところが海賊の襲撃。
私:noooooooooooo
私:followme
私:here up
と操舵室に逃げ込んだところで、彼が放った台詞でした。

いやもう、拙い英語で必死ですた。

ところで、適当な相づちをうつときの言葉をいくつか教えてもらえないでしょうか。
なにか言いたいけど、言葉がないような時に困ってしまいます。
ふーん、あー、へー、なるほどね、ふむふむ、てな感じのです。

32 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 20:13 [ xl.ffdfw ]
>>29

ほんとだ!ありがとうございます
いっそのことwhich are usedよりusedのほうがよいですね。
自分で説明するときになんて言おうかなって考えて書いてました
先に考えとくとすぐ対応できて楽(´∀`)

33 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 21:23 [ lbjw5bKo ]
ah(ああ、あれ;やっぱり、なるほど)驚き、悲しみ、賞賛など
oh(おお、ああ、おや)
uh-huh(うん、うんうん)主に肯定
huh(ふーん、ほうほう)
i see (なるほど)
hm(ふーむ)ためらい、困惑など
自分はuh-huhを主力にして、話が終わったとこでi seeとかって感じで使ってますね。

34 名前: 掲示板初カキコ 投稿日: 2003/11/09(日) 22:17 [ qhOG3CRo ]
はじめまして、どうしても伝えたいことがあるので書き込みさせていただきます。
"一人でも戦えるようになって欲しい"
と伝えるにはどうしたらよいでしょうか。
翻訳ソフトで"One person also comes to want you to be able to fight. "
となったのですが信用できなくて・・・

35 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 22:30 [ lbjw5bKo ]
えっと>>34のは「パッチが当たってソロでも経験値が稼げるようになって欲しい」
って意味でしょうか?

36 名前: 34 投稿日: 2003/11/09(日) 22:37 [ qhOG3CRo ]
いえ、「ソロでも地道にかせげ」
と言っておきたいのです。

37 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 22:37 [ lbjw5bKo ]
あ、>>35の質問は日本語の部分に対してです。
>>34のを直訳すると、「一人の人もまた、あなたには闘えるようになって欲しいと
思うようになった」って感じでしょうか。意味不明です…

38 名前: 34 投稿日: 2003/11/09(日) 22:52 [ qhOG3CRo ]
>>37翻訳ソフトがバンドル版なもので・・・
さすがの「日本人」でもこれはないだろうと思いました。
余談ですが、北米サービス開始時からTellで「パーティーしようぜ!」と
しつこい方がいたのですが、すべて日本語で返事をしていたらついに
「日本語変換機能」を使ってきました。
これに対処するべく相談させていただいております。

39 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/09(日) 23:09 [ lbjw5bKo ]
>>34 i want you to come to be able to play solo and gain EXP.
直訳はこうなりますけど、少し補足しないと違う意味に取られるかも。
ってわけで少し意訳しました↓
if you cannot find anyone who play with you,play solo and gain exp.
even though solo-playing is dangerous and less EXP gain,every little bit counts.
(もしPT組む人がいなかったら、ソロで稼いで。たとえソロが危険で経験値が少なくても
塵も積もれば山となる、だよ)って感じの文です。

40 名前: 39 投稿日: 2003/11/09(日) 23:18 [ lbjw5bKo ]
あぁ、やっぱ下の意訳も少し足りない…かなぁ。一応もう少し考えて見ますが
他の翻訳ネ申登場の方に期待。
ちなみに私が書いてるのは>>23>>27>>29>>33>>37。信頼度を計る度合いにでも

41 名前: 34 投稿日: 2003/11/09(日) 23:19 [ qhOG3CRo ]
>>39感謝!!
いや、まさか日本語(単語単位でしたが)で相手がくるとは・・・
恐るべしゲームの力!

42 名前: 34 投稿日: 2003/11/09(日) 23:20 [ qhOG3CRo ]
>>39感謝!!
いや、まさか日本語(単語単位でしたが)で相手がくるとは・・・
恐るべしゲームの力!

43 名前: 34 投稿日: 2003/11/09(日) 23:21 [ qhOG3CRo ]
二重申し訳ない;;

44 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 02:35 [ xJ4CQUJ. ]
>>33
神様ありがとう!メモっときます〜。

45 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 10:16 [ WY3vg3JA ]
>>33
コマンドの /huh は「○○は□□を理解できなかった」だから、ちょっと意味が違うのね。

46 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 12:59 [ GyiN2kqY ]
寝バザーしていてバザコメントにも離席みたいに書いておいたのですが
ヘルプ〜とSayで言いまくる人が横にきて、いきなりクーポンとか言われて
冒険者優待券をトレードされました…。まわりには英語圏のかたが結構
いたのに誰も答えなかったんです。
困っていたらむこうはブチ切れてきてto kill とか叫んでログアウト
していきました。
冒険者優待券は冒頭のシーンで誰それに渡せって言われたじゃん…と
思いますが今後のために優待券の説明を翻訳お願いします。

47 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 13:57 [ pRyWRt9U ]
>>46
ゲームの始まりを思い出してください。
remember the prologue of a game.
私は券をトレードする相手ではありません。
_I am not the partner who trades a ticket.
ゲーム上で誕生したエリアの地図を確認してください。
check the map of the area born on the game.
トレード相手が見つかります。
partner who trades is found.


ごめww間違ってるかもしれないので、使用は自己責任でおながいしますww

48 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 16:07 [ GA7K3Ajc ]
Eng: Cockatrice!
Jpn: このチンポクリトリス!

49 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 16:12 [ GA7K3Ajc ]
Eng: It's so cool!
Jpn: とても涼しいです

50 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 16:32 [ 5UMGvHkI ]
>>47

1文めカコイイとオモタけど、aじゃなくてtheかな。
迷ったら付けないのもゲーム内ではアリ。

2文め以降、

I am not the recipient of your coupon.
Check markers on your map.
You will find the recipient.

くらいでよい?

partner は相手というより、相方、相棒なので、recipient 受取人で。
冒険者優待券は Adventurer Cpn. だそうです。

こういう、出された文章を改良していくレスは余計でしょうか?

51 名前: 47 投稿日: 2003/11/10(月) 16:59 [ pRyWRt9U ]
>>50
修正ありがとー 漏れとしても勉強になるし助かる

52 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/10(月) 18:34 [ cNmNBtPw ]
>>50 修正していくのは自分的には(・∀・)イイ!!と思います。
>>46 離席はafk = away from keybordです。
>>45 huhには(驚いて)「(聞き返して)えっ?/なんといった?」という意味もあります。
上の訳では「ふーん、ほうほう」って書きましたが、この場合も驚きの感情が
こめられてる場合が多いようです。

53 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/13(木) 07:45 [ cXesMNfU ]
救援なんかで助けてあげた場合、その後のちょっとしたやりとりの中で
「無事でなによりでした」っていう言葉をかけてあげたいのですが
NP以外でさらっと言えるものって何かありますでしょうか…?

54 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/13(木) 11:28 [ vEkZxnE6 ]
>>53
I'm glad you're ok
なんかどでしょ?

55 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/13(木) 14:39 [ 8COdoEWM ]
>>53
去り際に、無理しないでね!/のんびりやれ! 等の意味で。
Take it easy!

とかもいいかも。

56 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/13(木) 21:09 [ BvCQQ4yU ]
PTに空きはない?と聞かれ、てけとーに"Full PT"と答えました。
相手も『そっか、ありがと』みたいなこと言ったので
"Good Luck"と返したら、
"〜 slow day"と返って来ました(〜の部分は忘れました)。

slow day ってどういう意味なんでしょうかー、教えてください。

57 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/13(木) 22:19 [ Sd.S/wQA ]
最初の方がないから断言は出来ないけど、「不景気な、退屈な」って意味のslowだと思う。つまり、
good luckに対して「ついてない日」ってこと。上の場合、slowが形容詞か副詞か動詞かって区別すらつかないけど…。

58 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/13(木) 22:27 [ BvCQQ4yU ]
レスありがとうございます。
う、なるほど……愚痴だったわけですね。
上記のようにPT断った時とかに、『まぁがんばれよー』て伝えるには
なんて言ったらいいんでしょう。
励ます感じというか……。
そういうつもりで"Good Luck"使ってたんだけど、ちょっとニュアンス違う?

59 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/13(木) 23:07 [ Sd.S/wQA ]
愚痴って言っても軽い気持ちで言ったんだと思います。
「幸運を祈ってるよ」→「いや、今日はついてないんだ」って感じで軽く流す会話かと。
軽いジョークみたいなもんじゃないかなぁ、って自分は解釈してます。
ちなみにslowを他の意味で取ると、「まぁボチボチやるよ」って風に取れなくもないです。
やっぱり切れた部分が無いので断定は出来ません。
good luckは普通に励ます意味しかありませんのでご心配なく。

60 名前: 53 投稿日: 2003/11/14(金) 08:06 [ GzJsLPtw ]
>>54 >>55
レスありがとうございます。
教えていただいたものを使って、頑張ってみようと思います(^^)

61 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/14(金) 21:48 [ 6CFMGAEA ]
すみません、あまりに初歩的な気がするのですがお願いします。

ギルってどういうスペルでしょうか?

何度もシャウトしている人がいたので、覚束ないながらWeb翻訳してみますと
どうやらバザーに出した物を戻したいようでした。
この時の文章残って無くてすみません。

それで片言で「0ギルに設定」とでも伝えたかったんですが、定型文辞書に
ギルがないみたいで…そのままログアウトしていかれるのを見送りました。
どうかよろしくお願いします。

62 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/15(土) 09:32 [ 03pYd/R2 ]
>>61
価格交渉してたとき、 *** gils と書いてきた人がいました。
0や1ギルのときは s いらないのかも?(´・ω・`)

63 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/15(土) 20:07 [ wNFJYHVU ]
各国の名声を示す英語をご存じの方はいらっしゃいませんか?

聞いたことはない。
聞いた覚えがあるような、ないような…
聞いた覚えがある。
そこそこ知られる
かなり知られる
ほとんどみんなが(ジュノ:そこかしこに)
みんなが知って (サンド:ほぼ全員知って)
あなたの名を知らぬ者は、
英雄

↑コレに対応するものです。
金庫拡張クエの発生条件を説明するのが難しくて (((´・ω・`)

「名声」そのものも何ていうんでしょうか?

あと「戦績ポイント」って「war record point」って言ったりするのでしょうか?

質問ばかりで申し訳ございません。
クエとかミッションとかの名前もよくわからないし、
英語版のセリフを解析してるサイトって無いですかねぇ・・・

64 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/15(土) 21:33 [ wNFJYHVU ]
それなりにクエスト情報が載ってるページを見つけた。

http://www.decz101.co.uk/final%20fantasy%2011%20ps2%20cheats.html

英語名が日本語名とビミョーに違うのが面白い。

65 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/16(日) 01:12 [ msmgXmNo ]
>>63

名声そのものはfame
個人戦績は conquest points(CP) ←TAB変換できたよーな。
戦績交換品は CP gears
だったかな。

66 名前: 63 投稿日: 2003/11/16(日) 04:31 [ XPwhQq0c ]
>>65
レスありがとうございますた
fameって言って通じるかなぁ
そもそも、そのへんのシステム知ってるかどうか怪しいし^^

67 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/17(月) 04:44 [ mQy0M9sY ]
>>66
たぶんまだ理解してないんじゃないかなぁ・・・

68 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/18(火) 09:39 [ SMKXJSBc ]
良スレにつきage

69 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/18(火) 18:57 [ xHefDWMg ]
NAさん達と話すのは嫌いじゃないんです。
拙い英語でも通じた時は嬉しいし。

でも、私が何してても遠慮なくtellしてくる人がいてちょっとキツイ。
その度に辞書ひいて、ネット調べてってやってると、
一緒にいるフレとの会話がおろそかになるし。

長くなりそうなんで続く。

70 名前: 69 投稿日: 2003/11/18(火) 19:00 [ xHefDWMg ]
続き。

略語バリバリ、判らないアイテム名の英語を調べるのは大変なので、

「わたしはあなた達との会話に辞書を使っています。
 あなた達もTab変換を使ってくれませんか?」

バザコメなどでこれを伝えたいのです。
どなたか偉い方訳していただけませんか?

71 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/18(火) 20:12 [ TDNFzcwo ]
>>69
i'm not good at english.
私は英語が得意ではありません。
so,whenever i talk to english speakers,i consult a dictionary.
だから、英語圏の人と話すときはいつも、私は辞書を引いています。
i want you to use the auto-translate function as you can.
出来るだけ自動翻訳機能を使って欲しいです。
少し補足しながら書いてみました。自由に削ったり足したりして使ってください。
the auto-translate functionはUSAの公式サイトから引っ張ってきました。

72 名前: 69 投稿日: 2003/11/19(水) 11:01 [ OLvEhPPg ]
71さんありがとうございました。本当に助かります(>_<)。
このままだと残念ながらバザコメに入りきらないので、
最初を切って、このようにバザコメに書いてみました。

Whenever I talk to english speakers,
I consult a dictionary.I want you to use
the auto-translate function as you can.

これで字数ぎりぎりなんですが…改行が違ってるとまずいでしょうか(>_<)?

73 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/19(水) 17:15 [ C./ttpRM ]
>>72 
改行違っても大丈夫。とても良い英文ですよ^^
ジュノで英語シャウトが聞こえる時期になってきたから
俺ももう少し多めにコミュニケーションとってみるようにしますわ。

74 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/19(水) 19:45 [ u7Og3Cik ]
so-netのテキスト翻訳とやらをみつけたので
69さんの文をコピペでやったらこんな感じになった

I use the dictionary for conversation with you.
Would you also use [ you ] Tab conversion?

個人的には通じそうな気がするんだが
どうなんでしょう??

75 名前: 赤点の俺がかんばってみる 投稿日: 2003/11/19(水) 23:50 [ 8BJX0Bfo ]
I use the auto-translate function.
Plz use it too you.

76 名前: 赤点の俺がかんばってみる 投稿日: 2003/11/19(水) 23:50 [ 8BJX0Bfo ]
usingか。

77 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/20(木) 20:29 [ gjN6F7OI ]
すみませんが、どなたか訳をお願いできますでしょうか?

今朝、ロンフォでNAさんらしきサポ無し一桁3人くらいに辻プロ。
普通に「thank you」「 :) 」というSAY会話の後、下記の内容で
黒LV8の人からTellが来ました。

hey what are you doing now?
I wanted to level but it does take a while to level here.
do you want to go level w/me on some tougher stuff
I realize it would be nothing for you.
but you could practice your healing or anything else i guess.

前半は何となくわかるのですが、最後の1行の意味がわかりません(´・ω・`)

早朝で寝ぼけてた事もあり、「ごめん、英語あんまりわからない」と返したら
「noproblem thank you」と返ってきたのですが、
もしかして、余計なことをしないでと、遠回しに言われたのかと気になって…。

お手数ですが、翻訳よろしくお願い致します。

78 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/20(木) 21:32 [ KOUE7lXo ]
超個人的な意訳。超間違ってる可能性アリ。

一行目「いまなにしてん?」
二行目「うちなー、ぶっちゃけレベルあげたいんだわー。」
三行目「うちと一緒にレベル上げせーへん?」
四行目「まぁ、君は何も得られへんけどな」
五行目「でも、回復とかする練習になるんちゃう?」

つまりPLしろ、ということで。
お米の国の人は遠慮という言葉はないのですわ。

79 名前: オム 投稿日: 2003/11/20(木) 21:34 [ grt95I0Y ]
チョット覗いて見ちゃう?
http://www.pinkfriend.com

80 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/20(木) 21:36 [ g92FgdfA ]
骨くずって bone chips で合ってますか?

81 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/20(木) 21:47 [ 6dRmL2h6 ]
Bone Chip

82 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/20(木) 22:04 [ g92FgdfA ]
ありが㌧
バザ米に書いて寝バザしときます

83 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/20(木) 23:04 [ lcXsAe42 ]
>>75 useの方がいいですね。am usingとするとまさしく今、と言った感じです。
習慣的に使っているというのなら現在形をお勧めします。
あと二行目最後 you,too.です

>>77 3行目w/meが少し謎ですが、たぶん訳はこうなると思います。(少し想像して補完)
「今何やってるの?私はレベル上げたいんだけど、ここだとかなり時間かかる。
あなたはレベル上げ行きたいの?私に何らかの強くする魔法(stuffをthingの意味で解釈、つまりプロテス)
をかけてくれた。でもそれはあなたにとっては何も利益ないと思うんだけど…。
うーん…、回復スキルか何か鍛えることが出来たんじゃないかと考えたんだけど、どう?」

つまり、辻プロテスがおそらく理解できなかったのかと。レベル上げにも行かず、低レベルの人がいるような
フィールドでウロウロして、しかも利他的な行動を取っている。何やってるのかな、と考えたのではないでしょうか。

84 名前: 83補足 投稿日: 2003/11/20(木) 23:14 [ lcXsAe42 ]
>>78 ちなみに五行目のcouldが過去形だったので、83のような訳になりました。
現在形の話の場合でも助動詞は過去形にありえますけども…。

あとstuffは「こと、もの」の意味でよく使われます。またstuff=itemとしても良く使われます。
魔法という意味ではありませんので、あしからず。
guessは「推測する」ですが、少し付加疑問的に意訳してみました。

85 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/20(木) 23:55 [ txDK7qhY ]
w/ は多分、with の省略形として使われてるものみたいです。

どういう経緯でスラッシュがそうなてるのかよくわかりませんが…。

86 名前: 83 投稿日: 2003/11/21(金) 00:08 [ 2XIroeyg ]
85を踏まえて、三行目を訳しなおすと
「強くする魔法で私とレベル上げ行きたいの?」ってことでしょうか。
それでも全体の意味はたぶん変わらないと思います。

on some tougher stuffに関しては自信ないので、どなたか意見お願いします…。

87 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/21(金) 15:07 [ hoQml2PE ]
>>77

なぁ、いま何してるんだ?
レベルあげたかった(wanted to level)んだけど、ここらじゃ時間がかかる(take a while)。
もっと強い奴(tougher stuff)をやりに一緒に(w/ me)行かないか?
君にはなんの得にもならない(nothing for you)のは判ってる(I realize)んだ
けど、回復スキルか何かは上がるかも(could)、とは思う(i guess)よ。

>>77さんと黒8外人氏のレベル差が分からないので、
一緒にやろうということなのかPL依頼なのかは判断できませんが、
4行めみると後者な気がしますね。

88 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/21(金) 17:07 [ 8PHsGVqA ]
一つ質問なのですが、

" / "って記号としての意味以外に、何らかの略語的な使い方をすることはあるのでしょうか?
たまにNAさんたちが使っているところを目にするのですが。

……もしかしてただの入力ミス?

89 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/21(金) 17:28 [ 8e051tHQ ]
「/」ってのだけのsayを見たりするね。
確信はないけれど、手を上げてるさまを表現してるんじゃないかと
思ったりします。「hi!」に相当する感じで。
私らが手を上げる表現で「ノ」ってやる感じかなーと。

90 名前: 赤点の俺がかんばってみる 投稿日: 2003/11/21(金) 17:29 [ EJcazSPQ ]
s/he

見たまんまのいみだが

91 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/21(金) 20:43 [ 8e051tHQ ]
あちらも頑張ってるようですよ。
http://vnboards.ign.com/message.asp?topic=59389760&page=1

92 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/21(金) 22:07 [ 6qmykRRA ]
>>78 >>83 >>85 >>87

皆様、ありがとうございました!
なるほど、そういう意味だったのですね。
ウザがられた訳ではないようで、安心しました……。

当日の状況をもうちょっと書くと、場所はサンドの南門出てすぐのところ
当方、金太郎鎧に両手斧背負った/anon戦士でした。
サポ白の時は、低LVの人見ると辻プロかけているので
この時も何も考えないでプロテスかけたのですが、なるほどNAさんには
辻プロの概念がないかも知れないのですね〜。

しかしこうやって意味がわかると、NAさんの考え方って面白いなと思います。
PL依頼はちょっとお受けできませんがw
英語ホントに苦手なんですが、これを機会に勉強してみます。
ありがとうございました!

93 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/21(金) 23:33 [ ozl4JcgY ]
o(^-^)o
http://www.cappuchinko.com/

94 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/22(土) 00:00 [ D/eG8E9A ]
狩場で出会った外人さんとPT組んだのですが、
別れ際に外人さんの方から「good luck ^^」と言われました。
この場合、どう返事したらよいのでしょうか?
全く同じで「good luck ^^」で返してしまってもよいのでしょうか?
もっと良い返事の返し方はありますか?

よくわからなくて、自分は「楽しかったです^^」と英語で返して
さよならのエモで別れてしまいました。

95 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/22(土) 01:43 [ DIKgwDXY ]
>>94
俺はここで質問に答えられるような英語能力はないのだがw
今までの経験からいうと先に別れ際の「幸運を祈る」とかの挨拶をされた場合は
「you too」で返すのが一般的みたいです。

俺が今まで色々別れ際に言った場合
(例:hava a nice day! :hava a nice fight! :good luck!)
大概これで返されました。

96 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/22(土) 02:04 [ TxR387N2 ]
>>94
You too <オマエモナー> でいいんじゃないかと。

97 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/22(土) 10:17 [ QlcMAvZg ]
>>94
俺は逆に、NAとは別れ際に必ず "good luck!" と言うんだが、
かなりの確率で "u2! (=you too) " と返ってくる。

なので、>>95>>96の言うとおり、you tooでいいと思う。

98 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/22(土) 15:28 [ /ZWR4q7Y ]
Good job / Well done ! = YOKU-YATTA!

99 名前: 94 投稿日: 2003/11/22(土) 17:40 [ D/eG8E9A ]
>>95-97
なるほど、「you too」(あなたにもね)なのですね。
次回から使わせてもらいます!
どうもありがとうです^^

100 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 01:40 [ .g2J9Obw ]
>>92
辻プロは他人を思いやる日本人の文化ですよ?

パママー('▽')!!

101 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 02:13 [ X2G8TuHQ ]
"They don't Manna refresh stink"
ってどういう意味でしょう?

外人4人+日本人は私(白)のみのPTで、
戦闘後に座ってMP回復してた時、
一緒に座ってたメンバーの赤さんから来たtellで。
"Manna"の意味がわからなくて、すぐ聞き返したんだけど
返事が来なかったからちょっと気になってます。
ちなみにその時、前衛の3人は後衛の回復を待たずに
狩りに行ってしまったので、
「彼等は(後衛の)回復を面倒くさく思ってる」
みたいな意味なのかなーと想像しましたが…

102 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 03:00 [ t2d2iImo ]
>>101
ぐぐったら、"Manna"は"help"の言い換え、って出てきた。
stinkの前に","を補足して
「あいつら回復の時間くれねぇよ、やなやつらだな」
ってカンジ?
俺も英語ができるって訳じゃないから、詳しい人タノム。

103 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 03:02 [ 1eQKZypg ]
Manna = Mana = MP じゃないかな?
「あいつらMPも無いのに釣ってきやがるぜ、コンチクショウが!」
ぐらいの意味だと思われ。間違ってたらスマソ。

104 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 03:08 [ 1eQKZypg ]
>>102
むお、リロードするの忘れてた。
そんな意味があるのか〜。
向こうにしてみれば当然なんだろうけど、
口語とか略語いっぱいで話しかけられると焦るよね。

105 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 05:47 [ qVd/pKkA ]
NAの方たちも、いろいろ知恵を付けてきたらしくて、最近はレイズ2を頼むって
いってくる人が多くて困ります。
「あなたのレベルではレイズ2をかけても意味がない。あれはレベル50以上の
人にかけると効果がでる魔法だ」
と、英語で伝えたいです。先生方、英訳をお願いします。

106 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 05:55 [ qVd/pKkA ]
あ、あともう一つお願いします。
「ダンジョン入り口近くにるNPCには話しかけないで。もし話しかけてしまい、
変な薬品をかけられてしまったら、一度ダンジョンの外へ出てほしい」
も、お願いします。
退魔クエのことです。今日それで、グスゲンでサレとり手伝ってたら一人ケアル
かけられなくてパニくった挙げ句死なせちゃったよ……(´・ω・`)

107 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 07:50 [ gFepcWVk ]
>>105

差が出るのは51以降です(念の為)
ttp://www.playonline.com/comnews/200211261911.html

1文めだけでもいいと思いますが、なお食い下がられたら2文めをどうぞ。

大文字にすると叫んでることになるんだったかな。
強調したいだけなんだけど。

Raise I and II have same effect if you are level 50 or less.
あなたがレベル50以下ならレイズIとIIの効果は同じです。

Raise II restores 75% of the XP loss
IF AND ONLY IF YOU ARE LEVEL 51 OR MORE。�ョ
25% otherwise.
*あなたがレベル51以上のときに限り*
レイズIIは失った経験値の75%を取り返します。そうでないなら25%です。

108 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 07:52 [ gFepcWVk ]
>>107

なんかゾヌたんから投稿すると半角コンマ以降が化けるのよね。
MORE 半角コンマ 改行 25%
に脳内修正してください。

109 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 08:02 [ gFepcWVk ]
>>106

Do not talk to the NPC near the dungeon entrance.
If you did and he/she applied you some chemicals。�ョ get out of there
to get rid of it.

あれ? 「解いてほしかったらもう一度話して」ってNPCに言われた気がする。

110 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/23(日) 08:47 [ qVd/pKkA ]
>>107
先生、ありがとうございました!!
レイズの件はタダのうっかりです……失礼しました。
退魔はもう一度話かけても、外に出ても元に戻るので、外に出ろっていう方が
簡単かなって思っただけであります。

111 名前: 101 投稿日: 2003/11/23(日) 15:06 [ 8SVZi9po ]
>>102-104
レスありがとうです。"manna"って辞書になかったので
もしや"wanna"の当て字?とか思ってましたが、helpの言い換えだったんですねー。
"mana"っていうのも聞いたことあって、これも不明だったんですが
MPのことをこう呼ぶこともあるんですね。勉強になりますた。

112 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 05:32 [ oppIb/UE ]
質問です
PTで戦利品のロットをするようにいいたかったのですがどういえばいいのか
よかったのでしょうか??

オーキシュアクス取りを手伝ったまではよかったのですが
どうやら手に入れられない様子でした。説明デキナイヨ(TT)。

113 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 05:37 [ oppIb/UE ]
×どういえばいいのかよかったのでしょうか??
○どういえばよかったのでしょうか??

失礼しました(><)

114 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 06:46 [ Z/SaAuGY ]
>>112
戦利品は北米版でTreasureと表現されてるらしいので
target yourself and press enter, select *Treasure* and press enter.
select item and Cast Lots.plz

こんな感じで分かるんじゃないかな?ロットインはCast Lotsね。

115 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 06:47 [ Z/SaAuGY ]
>>112
PT組んでフォッダーを倒してあげたのなら、あなたがロットせずにエリア移動すれば
相手のカバンに入るんじゃなかったっけっか?3人以上のPTだとアレだけど

116 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 09:54 [ CocPZTHg ]
>>112
ごくごく単純に、"lot plz. if you do it, you may get drop items"
こう言ってから、"target me and hit enter key"

こう言ったら、10秒くらいしてロットしてた。
そのフレも連れてたんだが、tellかなんかで通じたのか、そっちも伝染して覚えてた。

117 名前: 112 投稿日: 2003/11/24(月) 13:00 [ oppIb/UE ]
ありがとうございました!
パスしてPT抜けたり、さきにエリアチャンジしたりいろいろやってみたのですが
アイテムないと言われるばかりで途方にくれてたのです;;
次回 使ってみます^^

118 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 13:01 [ T0.zX/R. ]
すいません!質問です!
さっき言われた言葉なんですが、よくわからないので教えてください。

状況は、
オークに追われてた人がいて(やられちゃったんですが)
そのオークを近くの2人PTが攻撃。
どうやら厳しい戦いのようなので俺もケアル援護。
無事倒せたのですが、
その後、その一人からTELLでthanks!と来たので
np! you cool!:)
と返したのです。
そしたら
「Likewise. Love the shirt!」
とTELLが来たのですが・・Love the shirt!ってなんでしょう?
愛のシャツ?・・・違うよね?

119 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 14:28 [ kkCd9PLI ]
「カーバンクルの紅玉」って英語ではなんて言えばいいんでしょうか?
フレが召喚士になりたがっていて、説明したいんですが・・・。
どこを探しても見つからなかったのでカキコしました。レス宜しくお願い
します m(_ _)m

120 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 15:10 [ WsEO9J0E ]
ruby だたような

121 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 15:16 [ 4wkCXAPM ]
>>119
自動翻訳機能は使えませんか?

122 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 15:59 [ mFPOculs ]
>>118
シャツ可愛い(´д`)、じゃないの?どんな服着てた?

>>119
Carbuncle's Ruby

123 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 16:17 [ 4wkCXAPM ]
>>119
英語赤の私が直訳(直感翻訳)いたしましょう。

np! you cool!!:) (涼しそうだね。)
Likewise. Love the shirt! (いや、まったく。シャツが恋しいよ。)

たぶん、そいつはハーネス&サブリガだったに違いない。

124 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/24(月) 16:36 [ 4wkCXAPM ]
>>118だった・・・

125 名前: 118 投稿日: 2003/11/24(月) 23:14 [ T0.zX/R. ]
>>122-123
うわはははは!!
いや、笑っちゃいけないのか!!マジっすか?!

>>122
ええっとね、俺は召喚でチュニックでした(シャツか?あれ)

>>123
もしかしたらこっちかも!
ユーモアで返されたんかもしれん!あっちの人はよくやるからな。
しまった!気の利いた返しが出来れば・・・悔やまれる(つд`)

126 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 01:06 [ 9sgFxaJY ]
Oh my son near her gay girl !!!

127 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 06:21 [ Bews.Tes ]
戸田大先生のスレがFF関連板にもできてるのがワラタ
でも戸田大先生風じゃなくて普通に良スレになってるので記念カキコ

128 名前: 119 投稿日: 2003/11/25(火) 14:20 [ NM3asNCc ]
>120,121,122さんへ
レスどうもありがとうございましたm(_ _)m 助かりました。早速フレに
教えてきますね^^

>121さん
FFのHPの自動翻訳機能についての所で検索したんですが、出なかったんですよ;
あそこに載ってなくても、ゲーム内で自動翻訳したら出たのかもしれないですね;
色々試してみますね。

129 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 14:21 [ 9y2lU/9o ]
>>127
大丈夫、自動翻訳機能自身は戸田大先生レベルでつ

130 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 14:22 [ E.d/4QrE ]
>>128
Windowsなら、MS-IME用の辞書ファイルが出回ってるから、それ使うといいですよ

131 名前: 128 投稿日: 2003/11/25(火) 14:26 [ NM3asNCc ]
>130さん
そんなものがあったとは…!探してみます^^ ありがとです〜

132 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 15:12 [ 2.DaHs4k ]
昨日、グスゲンで掘りしてるときに言われた
「Hey wassap」
意味わかんね?

133 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/25(火) 15:42 [ dnbJOkoo ]
>>132
たぶん、Whats up の略じゃないかねえ。俺も知らない略です。
Whats up → 何してんだ? 調子どうだい? 何だい? とかそんな感じです。
おもいきりスラングなので辞書には載ってないと予想。。。

134 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 15:42 [ uipVmPBY ]
sapならwhat's upで「どうよ?」「元気?」みたいな感じだけど

135 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 15:42 [ uipVmPBY ]
あ、supね^^;

136 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/25(火) 15:47 [ dnbJOkoo ]
つーか、このスレタイは頂けない・・・。
少なくとも映画ファンにとっては、戸田のバアサンの翻訳(というかばあさん英語?)
がいかにBullshitであるかは有名なところです。
ってみんな知ってるねw(←今過去ログ見た)
ここでちょっと英語(というか英会話風のスラング)勉強して映画みて、
「あれーちょっと訳変じゃない?」と思ったらきっと戸田ばあさんです。

137 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 16:19 [ mXbQ5306 ]
>>136
素人の我々としてはとりあえず戸田女史レベルでも通じりゃOKという
前向きな姿勢をあらわしたスレタイと無理矢理解釈しております。
そりゃ私も字幕版見て悶絶した指輪ヲタなのであの字幕には(ry

138 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/25(火) 17:09 [ dnbJOkoo ]
>>137
なるほど。それは失礼仕った。
まあ何はともあれ、悶絶したねwww同志ということで。

最近のわたしゃ、三国で物乞い外人を叱責する役目ばかりです。
そのせいか、「クレ」じゃなくて「貸してくれ」と言うようになりました。
Tellで言っても意味ない(周りの日本人への注意喚起にならない)ので、
こっちもShoutで返すのが恥ずかしく・・・いつ晒されるか心配だったり;

139 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 21:58 [ tKwl0Elk ]
指環で一気に地に墜ちたからね。せめて原作の日本語版を読んでから作業しる!

>>138
必ず返せと言ってる?
シャウトで気恥ずかしいのは分かる。俺はシャウト主を探してSayで言ってる。ヘタレw

140 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 22:29 [ esaLJ/I2 ]
ここはためになるインターネッツですね^^

141 名前: とだなっち 投稿日: 2003/11/26(水) 04:55 [ Tu9DC3IQ ]
「う、うほっ、いいおとこ、貴方は素晴らしい男性です。やらないか?私とPTを組んでください。
みすま、みすらとまん、ミスラは美しい種族です。おk・・・オーケイ。了解です。
挑発よろ、ナイト、ナイトさん挑発をしてください。無理、サポシ。無理ですサポートジョブがシーフです。
うはwwおkwwwwwwwwはい、了解しました。」

142 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/26(水) 09:31 [ VoxnIPbg ]
>>139
普通に「見知らぬ人に金借りるのはおかしいだろ?」等と言ってます。
本当にその人にきちんと返すのか? と問うと、レベルが上がったら数千ギルなんて
ゴミみたいになるんだから、そのとき返せばいい、などと支離滅裂な事を。
まあやり取り自体は短いですが、訳つきでShoutして周りの日本人に注意を促す感じですね。

>>141
俺はどっちかというと学校で習う英語より、スラングの方が得意なので、
恐らくそんな意味の英訳できちゃいますが・・・しますか?w 一行目だけ・・・。

Woohoo, Hey you guy looking good and so cute... lets XXXXing grouping up comon guy!
うーん、こんな感じかな^^;; どでしょw>>139

143 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/26(水) 10:18 [ evkNTHpk ]
I am warota

144 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/26(水) 14:06 [ 3HGqOrCQ ]
やらにゃ。ウホッ、いい男かもだ。

145 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/26(水) 18:16 [ mZ9tJnR6 ]
倉庫クエが終了して、称号が「ラブラブご主人様」になりますた。
あちらさんによく見られますが、なんて表示されてるかすんごく気になる今日この頃。

146 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/26(水) 18:33 [ h7TeScG. ]
33 名前:(・ω・) 本日の投稿:2003/11/26(水) 04:35 [ 8U6QFIaY ]
個人的にもチョット気になったから調べてみたり。
誤字脱字あったらスマソ。

モーグリのご主人さま ⇒ Mog's Master.
やさしいご主人さま ⇒ Mog's Kind Master.
すてきなご主人さま ⇒ Mog's Exceptionally Kind Master.
ラブラブご主人さま ⇒ Mog's Loving Master.

アンタヤルーニャ ⇒ Ya Done Good.

ヘッポコくん ⇒ Total Loser.
くさったバナナ ⇒ Lower than the Lowest Tunnel Worm.
殺タルタル容疑者 ⇒ Tarutaru Murder Suspect.

導きの星 ⇒ Guiding Star.
魔天のしるべ ⇒ Vestal Chamberlain.

---------------------
ついに本家陥落ですか
http://jbbs.shitaraba.com/game/6493/
http://jbbs.shitaraba.com/game/9643/
http://jbbs.shitaraba.com/game/4042/
英語スレはどこがいいんでしょうか

147 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/26(水) 20:43 [ UYh3wyEY ]
こんなの作ってみますた
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

148 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/26(水) 23:12 [ h2kXfjd. ]
>>147
すばらしぃぃぃぃ!! 活用させていただきます、ありがとう!!!

149 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 00:44 [ BXis8Ez2 ]
>>147
グッドジョブ!
こんなの待っていたんです。
是非活用させてください!

150 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 05:48 [ ZrTck2fk ]
>>147
神!!
願わくば、サイト内検索させてください〜〜。

151 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 06:14 [ .3NEdPKE ]
ぜんぜん英語がわからない人間です。ジュノでの外国人たるのシャウト、

「ANY JAP CAN SPEAK SOME ENGLISH? 」(このままの大文字でした…)

日本人をバカにしているのでしょうか。

152 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 07:51 [ Bwg6zif2 ]
>>151
あまり自信ないけど
誰か日本人で英語がそれなりにできる人いない?
てなカンジ?

153 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 07:55 [ AwqNOUo2 ]
黄色い猿どもは誰も英語使えねーのかよ(プププ

ってカンジ。

154 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 09:21 [ YSAWIWIs ]
JP JPN と jap のtypoは普通に考えてあまり起こらないので
無意識に誤用したなら>>152

しかしそんなことは稀なので、文脈次第で両者とも正解

文脈わからずに>>151だけで判断するなら明らかに>>153

155 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 09:55 [ vO6w8ba6 ]
サポ割れ大杉で辟易。言語表示なしのサポ割れは、みんな外国人に思える今日この頃。
先生方、
『まずサポ育てろや。』
というような意味を丁寧に伝えるにはどうしたらいいでしょう。

そろそろEXが育って来ている外国人さんもいるわけですが。皆早いなぁ。

156 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/27(木) 10:35 [ Q6xI7rmA ]
>>151
かなり馬鹿にしてるね。許しがたい。
「HUH? SO WHAT FUCKIN BUMCH, YOUR JUST VISITER HERE SHUT FUCK UP!!!
LEARN SOME JAPANESE OR QUIT RIGHT NOW!! MUHAHAHAHAHAHAHA」

と返してやりましょう。
まあ間違いなくケンカになりますが、そういう無礼な害人は淘汰すべきです。
大文字にするのがポイント。全大文字は、罵倒・強調などする時に用います。意味は、
「ハァ? だから何だってんだ糞が! てめえらここではただの外様なんだ!
 テメエらが日本語少しゃ学べ!じゃなきゃ今すぐ消えろwwwwwww」

157 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/27(木) 10:38 [ Q6xI7rmA ]
あーなんか、困った外人に対する対応ばっかり書いてるから、
俺このスレで反米人種みたいになっちゃってる^^;;
いい外人さんたちと毎日楽しく遊んでますので、誤解なきよう・・・。

俺のFF名前とそっくりな名前の外人さんを見つけました。
○○(外人)と●○○(俺)は、近いうちに世界を制するぜ! MUHAHAHAHAHA
って砂丘でシャウトされたときはどうしようかと(汗

158 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 10:52 [ LQ3ZxHA6 ]
過去ログ探せばあると思うんだけど消えちゃったので・・・

「このゲームは奪い合いが基本で沸くポイントを占領することはできないんだ」

ってどう言うの?NMポイントまでキャンプ宣言されても困るんだが・・・
「Kill you!!」って言われた時はGM呼ぼうか悩みますた。

159 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 12:11 [ ri1Q3bTw ]
>>156
チカラ入りすぎでは。別に日本人代表とまでがんばってもらう必要ないし。
漏れなら
Why don't you shout it in JAPANESE ? if you CAN.
ぐらいで済ますかな。

>>158
If you want to make a kind of "camp declearation", go back to EQ right now.
かな。キャンプ宣言のあたり EQ やってないんであやしいけど。
どちらかと言えば話で聞く限り FF の方がこの辺を常識として熟成させてないだけ
という印象あるんで、そのうち大問題化するだろうな。

160 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 12:35 [ YSAWIWIs ]
添削依頼

train/raise sub job up to half lvl of main if you strongly want to be invited to group.
sub job lvl reflect your stats.

161 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:00 [ ri1Q3bTw ]
>>155,160
誘わなきゃいいだけじゃないの?
I won't invite you because you don't have enough sub-job level.

誘う気もない相手に説教たれる必要もないわけだし。

162 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:09 [ LQ3ZxHA6 ]
158です。
例文ありがとうございます。
"camp declearation"がキャンプ制って意味なのですか?
declearationを翻訳サイトで検索したら出てこなかったのですが、
どういった意味なのか教えてもらえますか?
なんとなく意味合いははわかるのですが・・・

163 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:12 [ YSAWIWIs ]
>>162
微妙に綴りが違ってるね
正しくは declaration

EQではpop地点を占領しそこから沸いたのはその占有者のモノらしいね

黄色ネームは(ry はFFの文化なのでしょうか

164 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:18 [ YSAWIWIs ]
ついでに
mobs are yours if you take over spawn spots
yes in EQ but NO in FF
get out

165 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:32 [ ri1Q3bTw ]
>>163
orz
外人さんにもスペル直されまくりだよ。

てきとうにデッチ上げた表現なんで、そのあたりは実際にEQやってる人の
登場を待つしか。EQでそういう表現してるとは思わないw

漏れが>>158のケースに遭遇したら
You can't occupy here.
で終了。

取り合いは文化というところまですら行っていないと思う。
別スレでガイドラインを今からでも作れるなら、歓迎かも。
ただ、その前に外人さん同士で EQ ルールを適用するようになるのが先だろうな。
で、横から入った日本人が「ルールを守らないDQN」として向こうに見なされると。

166 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:33 [ oJCqL4fo ]
私の尊敬するかたは皇帝ラムズフェルドです。って頼む

167 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:38 [ YSAWIWIs ]
>>165
気軽に直してもらえる仲の人がうらやましい

正直あちらさんを毛嫌いしてるとか
英語話せないとか英語に合わせるのは嫌とか
そんな表面的な理由よりも
>>165にある理由こそが専用鯖設置キヴォンヌの本当の理由ではないだろうか

168 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:42 [ 18A9YBHo ]
>>165
EQはGMもキャンプルールで裁定するみたいだけど、FFのGMはプレイヤー同士のことは関知しない
だろうから、ルールにならないと思われます。


レベルが違いすぎて無理、というのはどんな感じで言えばいいのでしょう?
フレと数人でレベル上げしていることが多いせいか、よく声をかけられるんですが、大抵
レベルが合わないので、どうやって断ればいいか困ってます。
断れればいいんだから、ただ単にno thx.でもいいのかな?

169 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/27(木) 13:45 [ Q6xI7rmA ]
>>159
日本人代表のつもりなんて無いさ。無礼な事を言う害人には、それなりの出迎え方
があると考えてるんで。ただもちろん、Shoutで返すのではなくTellで返すよ。
俺の考えだと、アホ害人が喚く事で、一番迷惑するのは気のいい外人たちだと思う。
なので、日本人代表という意識はかけらもないなあ。

>>164
言いたいことは日本人の俺ならわかるかもだけど・・・。
言葉的には159のとおりで良いかと思いますです。
つーか、POP場所取りっぴーっていう文化があるの知らなかったよ・・・EQに。

170 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:45 [ b0YtvY92 ]
EQでもno one can own the spawn.という基本ルールはある。
でもユーザー間ではrespect the campということになってる。

171 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:50 [ YSAWIWIs ]
(私は・貴方は・あなた方)は(私・貴方・あなた方)よりレベルがかなり(高い・低い)ので
パーティ組めません
im/ur too higher/lower lvl than me/u to make group

メンバー探すなら近いレベルでないと
when you look for menbers for group they all should be in close lvl

添削よろしくおねがいします

172 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:50 [ Q6xI7rmA ]
>>168
sorry we cant, find another one
とかかな? ダダこねて来たら(空いてるじゃんか!とか)、
your level is too high(low) でいいかと。

173 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 13:55 [ YSAWIWIs ]
>>169
>>164は意図的に攻撃的に言ってみただけです
get out はないものとして汲んでいただければ

私もEQ未経験です

>>170
no one can own the spawn
きれいですね
こういう表現は咄嗟に思いつきませんでした

174 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 14:52 [ ri1Q3bTw ]
>>167
"correct my english whenever i make mistakes. it is a good lesson for me."
って言ってる。言う相手は選ぶけど。
他で聞いた略語なんか尋ねると、いちいち「ゴメンね略語がわかりにくくて」とか
謝られたりするのでこっちが恐縮したりしなかったり。

>>169
自分が絶対正しいと思っても一呼吸^^
ってまあ、2ch系でそんなこと言う漏れが板違いw

気のいい外人で思いだした。
英語版DQNスレみたいなやつ。
http://cgi.gamefaqs.com/boards/genmessage.asp?board=2000139&topic=11305073

スレ立て人は砂丘でPT募集してたらしい。そのときのTell内容がこれ。
"Hi there. I was wondering if you would like to join a party of Lvl 18-19
warriors, monks, and red/blk mage?"
おそろしく丁寧な表現することに驚いた。あえて訳すと
「こんにちは。レベル18-19の戦士、モンク、赤/黒のPTに参加していただけないかと
思うのですが」

で、相手の白の回答が
"Hey do you see a SEEK PARTY sign beside my name? Learn to use the system
properly before you start spamming people!"
「オレの名前の脇に緑玉が見えたか?クダラナイTellバラ蒔く前にシステムの
勉強してこい」

175 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 17:11 [ YSAWIWIs ]
>>174
略語や口語表現は辞書には載りづらいから
教えてくれるのは本当に勉強になりますよね

リンクの件
例文の意訳はだいぶ丁寧ながら簡素ですが
本来ならもっと丁寧な日本語に相当しそうです

「大変恐縮ですが、teamに参加していただきたく存じます、
 何卒宜しくお願い致します」

くらいが妥当かと

176 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 17:24 [ YSAWIWIs ]
誤解があるといけないので

>>174は知っててあえて簡素に訳してくれてるのだが
事情を知らない人のために説明しますた

>>175の訳にケチつけたわけでないのであしからず

177 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 18:09 [ 18A9YBHo ]
>>171-172
ありがとうございます。

簡単な回答くらいなら単語を並べて何とかやってますが、理由を述べて説得?するって
いうのはまだまだなようです。

178 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 18:55 [ l2t.C102 ]
>>177
でも、「やだ」って言えばそういう意志を尊重してくれる人が多いのであんまり
いちいち説明する必要のある人は少ないですよね。粘着には「ダマレ」で良いし(w。


>>171
「メンバー探すなら近いレベルでないと」
I wanna group with ppl of closer lvl.
とかどうでしょう。「近いレベルでないといけない」じゃなくて「私は近いレベルの人と
組みたい」という感じで。そういう「決まり」が別にある訳じゃないんで。
これだと「lvl近い方がいいよ」「なんで?」「それはね・・・」コンボにはまる率が
低い気もしますし。「lvl近い奴と組みたいんだ」「そうか、じゃあな」ってね。
ま〜あれだ、英会話に慣れてきたら表現の幅を増やしておくと、定型的なやりとりでも
多少は飽きずに済むと思うので、余裕があったらどうぞ。

179 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 18:58 [ l2t.C102 ]
ちょいと追記。
漏れの例はPT組みつつある最中にのみ有効なんで、ソロってる時は>>171-172の流れでよろ。
いや、ソロってるのがばれさえしなければどっちでもいいんだが・・・。

180 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 19:50 [ YSAWIWIs ]
>>178-179
なるほど
確かに事柄を伝えるより希望を伝えた方が早いかもしれません
ありがとうございました

181 名前: < 投稿日: 2003/11/27(木) 20:17 [ MOYvuEOg ]
>>174
結局彼が言いたかったのは、「黙って誘えばいいんだよ!」ってこと?

182 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 20:19 [ MOYvuEOg ]
あ、玉出してないのか・・・

183 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 22:33 [ hs/1Z9cA ]
昨日、ゲルスバでキノコ狩りしてて湧き待ちに座ってたら、
↓こんなTELLが来ました。

<rumble> You want some help do wn ther?

フレに、excite翻訳突っ込んでもらったんですが、
微妙に略されているせいもあり、さっぱりわかりませんでした。(;´Д⊂)
それで、Tab変換で わかりません と送り返すも、すでに相手は落ちた後…
私は、いったい何と言われたのでしょうか? どうか、教えてください〜(礼)

184 名前: 英語赤点 投稿日: 2003/11/27(木) 22:43 [ jX9rAbkk ]
手伝う?

185 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 22:56 [ hs/1Z9cA ]
>>184さん
よ、よろしくお願いします。(汗)

186 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/27(木) 23:58 [ YSAWIWIs ]
>>184-185
ワロタ

>>185
>>184氏は>>183の内容を訳してくれたのですよ

187 名前: 147 投稿日: 2003/11/28(金) 00:15 [ ib8O79ZQ ]
>>150
サイト内検索は、私の技術的に無理なので勘弁して下さい^^;
その代わりと言ってはなんですが、お持ち帰り用辞書ファイルをupしました。
某所でupされていたものと某所で公開されているものとを足したようなものですが、
一応、フリガナは私が入力したものなので、「パクリじゃねーか」とは言わず
使ってやって下さい。

188 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 01:50 [ /jq93CYc ]
先生たちに質問です。
連携どうする?/どうなってるの? って聞きたいんですがうまいこと言えません。
とりあえず what about 連携? って聞いてますが。なんか違う気がするもので…。
よろしくご教授お願いします。

189 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 02:33 [ ohBxFnP6 ]
>>188

any skillchain plan?

とか。

190 名前: 183 投稿日: 2003/11/28(金) 03:52 [ .H8/0CTg ]
>>186さん
な、なるほど…助言、感謝です!(礼)
>>184さん
ご回答、ありがとうございました!!(深々礼)

うーむ。となると、略語と思われる「wn」は何なんだろ…

191 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 10:41 [ 6ymDVlnk ]
昨日聞いたシャウト

XXXXX:/sh ①○月○日よりバスミッション8−1に行きます
XXXXX:/sh ②そこで、参加希望者・お手伝いさんを募集しています
中略
XXXXX:/sh ⑤シャウト失礼しました

外人:XXXXX XXXXX XXXXX poo poo pantu

※「XXXXX」はシャウトしてた人の名前

これってどーゆー風に取られてたの?①とかの機種依存文字が崩れてたのかも
とおもったけど、自分にはわかんなかった。

192 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 11:02 [ aX2L.PyE ]
>>188
(メンバーが集合して狩場など決めているときに)
連携はどうしようか?
how about skillchain?

武器何使える?
what weapon can u use?
what kind of weapons can you use?

他の組み合わせ・属性(の案)ありますか?
any other plan?

>>190
down there かと思ったけど意味わからない

>>191
(子供向けの)言葉遊びとかかも知れないが
ちとばっちいな
字面だけなら幼児語なんだけど

ばっちいので他の人に譲る

193 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 11:09 [ aX2L.PyE ]
>>191
>>192を訂正

XXXXXは名前だったね失礼
「やーいやーい、XXXXXのウ○○たれ〜 hehe」
shoutがウザかったので馬鹿にしたと想像

194 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 12:49 [ JL/42F5I ]
昨日北米のフレがサポジョブアイテム手伝ってくれって言ったのかと思って
それなら〜と思い、白59で手伝いに行ったんだけど、
それは私の勘違いで、彼はすでにサポゲットしてて、
LV上げメンバーが欲しかっただけだったってことを砂丘に着いてから知りました。
そしたら彼がPTメンバーから外れてケアルしてくれって言うので

「それはPLという行為で日本ではしてはいけない事だ。PLするとゲームを楽しめなくなるから私はできない」

と何度説明しても分かってくれませんでした。
つたない英語だったので、うまく伝えられなかったんだと思います;
これをうまく伝えるにはなんていえばいいんでしょうか?
教えて翻訳神!(;´Д⊂)

195 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 13:44 [ KKKIgsBM ]
NAのフレから謝肉祭おめでとうとメッセが届いたんだけど、
なんて返せばいいもんなのかなー。

ところで英語本スレはここ、ということでFAでつか?

196 名前: 195 投稿日: 2003/11/28(金) 13:47 [ KKKIgsBM ]
「感謝祭」か…orz
サンクスギビングなんて聞き慣れないから
むこうでどういう雰囲気なのか全くわからなーいよ。

197 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/28(金) 13:51 [ AwTonQKc ]
it is means power leveling that you ask to do for me.

あんたが頼んでるのは、PLってことになっちゃうよ。

Jpns hate power-leveling, I hate too. (柔らかくするならhate => dont likeでもいい。 Jpns arent ね)
doing PL is taken your pleasure in this game.
so, i cant do like that (またはim not want to do like that)
日本人はPL行為を嫌う。俺も同じだ。
PL行為は、このゲームにおける君の楽しみを奪う。
俺はそんな事できない(したくない)。

おまけ。 its grad you agree it.
君も賛成してくれると嬉しいよ。

198 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 13:55 [ JOoAyJIs ]
>>194 in japan,we call it "PL",and we don't think it is good.
日本では、それをPLと呼び、それは良くないと考えている。
PL makes playing boring,and it is not good for each other.
PLはゲームをつまらなくし、それはお互いにとって良くないことだ。

こんなんでどうでしょう?一行目の後ろ半分we hate itくらい言うと強いかも。
しかし、ここ数日で一気に書き込み急増したのはなんでだろ(・ω・)

199 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/28(金) 13:56 [ AwTonQKc ]
勤労感謝の日は、元々アメリカの清教徒がアメリカ大陸に移住した時の記念日。
冬でちょー寒い時、開拓民の人たちは現地のアメリカインディアンの助けを受けて、
アメリカ東海岸あたりに開拓地を作った。そして冬を乗り越え、夏を越え、
収穫の秋を迎えた。無事に1年を生き抜き、恵みの収穫をもたらしてくれた神様に
感謝するという意味をこめて、11月第4週の木曜日はThanks giving dayという
国民の休日とされ、パイ(かぼちゃとからしいよw)や七面鳥などを焼いて
食べ、祝うんだそうだ。

別に難しいことはないさ。一緒に山串とかパンプキンパイでも食って、
ジュノで花火でも上げてみたらいかがかな?w

200 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/28(金) 13:58 [ AwTonQKc ]
>>198
なんか、あちこちのスレにこのスレのURL張られてる。
198は多分、ここ数日英訳してくれてる人だよね。お互い頑張ろうw

>>質問してくれる皆さんへ
私は198の英語が完全正解というわけじゃないです。
ニュアンスとか、言い方とかをある程度覚えて、自分で活用してみると、
このスレが不要になるくらい勉強になるかもしれないです。
そうなったら、俺らと一緒に答える立場にまわりましょう(`∇´)ゞ

201 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 14:20 [ JOoAyJIs ]
>>197 一応(文法的な)添削です。そのままでも通じるとは思います。
hateは他動詞なので、一行目 we hate it./we don't like it.
二行目 doing PL takes your pleasure from this game.
take 自体、取るとか(遠まわしな)盗むって意味あるので受身の必要はないのではないでしょうか。

確かにFFで生きた英語を習得した方が増えると嬉しいですね。私自身すでにFFから少し離れている
人間なので、答える人が増えたらこそーり消えます。

202 名前: 194 投稿日: 2003/11/28(金) 14:36 [ JL/42F5I ]
>>197,198

ありがとう!
今度同じことを言われたらこれを言ってみるよ。
同じLVで遊べるのが一番いいんだけどね;
私も少しずつ英語勉強中です。
北米ユーザーがはじめてきた時はカタコトも話せなかったけど
最近は多少時間はかかるものの、なんとか会話ができるようになってきましたw

ちなみに彼はPLという言葉は知らなかった模様。
PL=PowerLevelingと言ったら
「what is PowerLeveling mean?」と言っていたので
まだPLそのものの知識というか認識がないんだと思います。
ちゃんと理解してくれたらもっと良いんだけどね;

203 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 15:36 [ jTx3wDDk ]
なんで「日本人は」なんて一般化しようとするかね。
「私は」で主張しなさいな。

204 名前: 188 投稿日: 2003/11/28(金) 16:05 [ /jq93CYc ]
>>189、192
ご教授ありがとうございます。
でも言えるようになったら今度は打ち合わせで苦労しそう…。

205 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 16:07 [ 78LES2co ]
そうそう、引っ張ってごめんな内容ばっかだけど。

普通に英語で会話したことある香具師の目の前で日本語のsayしたらさ
「お前さんはjapなの?」tellキター!
「ああそうだけど、そのjapっての、やめてくんないかな。Japaneseって言ってよ」
とお返事したところ「悪ぃ、含意はなかったんだ」って言ってきたので「分かってるよ。」

まあそのなんだ、いきなりけんか腰ってのもありだけどさ、スマートにいきゃ十分な
場面も多いと思うのよ。

それと、srryは外国人でも使いますです。ケツの毛までむしられるぞ!ってのは
英語文化ではなく訴訟文化の側面を言い表したものであります。ただ「悪いけど○○できない」
にsorryを使う必要は特にないんで、日本人が思うsorryの半分程度使えば割合的には
合うと思います。

「日本人は」はちと大げさすぎと思います。「私は」じゃなくて漠然と「私たちは」で
言うのは私としてはおっけーだけど。

そーそー、今週末はサンクスギビング4連休なんで、がすっとみんなレベル上げて来ると
思われ。(Thanksgiving dayが木曜日、After Thanksgiving dayが金曜日)

206 名前: 名無しさん 投稿日: 2003/11/28(金) 16:11 [ sfqM1wT2 ]
ちょっと気になったんだけども

「hehe」と「haha」ってニュアンス違うのかな…?
自分は「haha」のがフレンドリーな気がしてそっち
使ってたんだけど、出会うNAさんはなぜかいつも「hehe」。
どう違うんだ〜〜(-_-;

207 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 16:19 [ RCOd.xbM ]
>>203
自分の責任で自分の意見を主張するという習慣がないというのは、まあ、あるでしょ。
英語にしようとするとそういうのがくっきり目立つのは確か。

このスレではそういう言い回しの翻訳希望はスルーされがち。(だった)
形だけ英語にしても、説得力まるでないんでムダな気分になる。

208 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 16:44 [ U3YDUy9k ]
>>194
まだそういう場面ないけど、俺なりにチャレンジ!

sorry i cant (残念だけど出来ないなぁ:とりあえず返答)
people call that "power-leveling(PL)"(みんなそれをPLって言ってるよ)
almost every JP player doesnt like PL(ほとんどの日本人はPL嫌ってる)
cuz PL takes our pleasure away (楽しみ奪っちゃうからね)

今日も元気だ、梅林ガルさん
/cheer <梅林ガル>

>>203
この件は晒し板との関係もあるので、
フレならばこそ一般化して伝えておいて
やめさせたほうがいいかも、と私は思います。

209 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 16:58 [ 6NMybXeI ]
>206
日本だと
 「はは」とか「あは」が「にっこり」ってイメージで
 「へへへ」が「ニヤリ」ってイメージだけど
英語だと
 「へへへ」が一番一般的な笑い方だよ
逆に
 「あは」とか「はは」は「ニヤニヤ」「(プ」って感じに取られるよ

210 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 17:03 [ 78LES2co ]
>>206
ちょいと違うけど、前に別スレで書いたお話を。英語LSで質問してみたですよ。

<me>: BTW, would you tell me the difference between "lol" and "hehe"?
<A>: lol is like,
<A>: ooohohohoho hoooohohohohohhhooo hohohohohoooohhhoo
<A>: hehe is like heeeeehehehhhhehhe hehehehe hehehhhheee
<B>: No difference-_-
<me>: Thx alot
<B>: You are very welcome.

多分、あんま考えなくていいかと(w。ちなみに発音は「へへ」じゃなくて多分
「ヒーヒー!」。・・・まあ、日本人からするとどっちもちょっと下品だわな(^^;

211 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 17:41 [ UmWEaLtg ]
>>202
PL = PLayer
Power Leveling = 日本語英語

212 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 17:43 [ U3YDUy9k ]
hehe はあいまいな弱母音で読み方は「ハハ」もしくは「フフ」
haha はアとエの中間の音の強母音で読み方は「へへ」
lolは大声で笑うの略だから「ガハハ」
な〜〜んてことあるのかな?

213 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 17:43 [ jTx3wDDk ]
>>211

逆。player→plの方が日本特有。

214 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 17:47 [ U3YDUy9k ]
>>211
だよなぁ・・・
他のゲームではPLのことなんて呼んでるかわかる?

215 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/28(金) 19:18 [ GE3VcVi6 ]
うーん、Cheatish levelingとか・・・?w
これも俺製英語なので、まともに受け取らないように…。
でも、ずるいレベル上げ で意味は通じると思いますですよ。
Cheatishが辞書にあるかは不明だが^^;;

>>Jpns
そーだね。確かに我々は程度でよかったかも。
でもさ、訳してくれの元分が「日本では」だったから、考えずにそのまま訳しちった。

>>208
十分通じるよ。もうNAフレできてもばっちりかも!
あとね、顔文字をいくつか覚えとこう。
;) ←横向きの顔文字。にっこりウィンクしてます
=) ←同じく横向き。にっこりまーく
=( ←同じく横向き。困ったまーく
:p ←横(ry あかんべー

これらを打つとき、小文字の記号で入力してまふ。
=)でもたぶん見えるだろうけどね。 =) にしてるって意味。

216 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/28(金) 19:20 [ GE3VcVi6 ]
>>213
Playerの略語としてはpplがあるね。
本当はpeopleの略なんだけど、単人称の「人」の意味でも使ってるのを良く見る。

217 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/28(金) 19:25 [ GE3VcVi6 ]
>>201
添削ありがとう m(__)m

俺の英語って、MMOとかFPSとか、RTSGとか、外人とばっかし遊んできたんで、
自然に身についたものなんです。
最初は短いメール書くのに1時間もかかったっけw
だから、学校とか(まあ俺も習ったは習ったがw)でちゃんと英語習った人には
俺の英語は穴だらけなんだろうね^^;;

俺の訳を使ってみようと思ってる人たちも、そう思って見てくださいね。
あと、訳す、訳せる人が増えてきたら、この名前もやめようと思ってます。
人が増えるとコテハンは荒れる原因になるし。。。

そんなわけで、外人とThanks giving day 楽しんでくるかなw
日本じゃお父さんありがとうの日…なんかおかしいなあ(´д`)

218 名前: 208 投稿日: 2003/11/28(金) 19:39 [ U3YDUy9k ]
>>215
ありがと〜
梅林ガルさんにそういってもらえると嬉しい!

実はNAフレはもうすでにいて、ここ三週間ぐらい、
ほとんどずっと毎日2時間から3時間いっしょなんです^^

連携・合成・サポ・ミッション・ギル稼ぎ等々、
俺の堅い英語の説明につきあってくれてる彼女は優しいいい子だよ。

ただ、ギルないくせに競売のぞくの大好きなんだ。
だから三国回ると必ず競売前でひっかかってしまって・・・

それから、見た目重視のかわいい服が着たいといって、
今からすでに赤と白の服欲しがっているんだ・・・

さあ、彼女もそろそろLv30だ。
詩人の歌い方の説明用意しないと^^;

219 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 19:48 [ cQVS1SQA ]
>>217
いやいや、今までMMOで”通じてきた実績”があるんだから、
それだけで文法以前にあなたの英語は信頼できる :)

220 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 21:02 [ lnjVOvhE ]
きょう、外人さんから「竜騎士のクエを手伝って欲しい」といわれ、
よくわからないまま、いいよ〜と返事をしてしまいました。
ところが、あとで調べたら、あれって竜騎士のクエを受けてないとBC入れなさそうなんです。
私は受けていないので手伝えないじゃん。

とりあえず、私はクエをクリアしていないのでBCに入れない、といったんですが、
通じているのかいないのか。

28のときにテルがきて、「30になったらテルするから手伝ってね^^」
さっきヴァナによったら、「もうすぐ30^^」とテルがきて。

ど、どうしたらいいのでせう(>_<)
なんといったらいいか、ご教示くださいませ(涙)
私がいまから卵をほりにいくというのは、なしでお願いしますm(_ _)m

221 名前: Ψ( ̄∇ ̄)Ψウケケ 投稿日: 2003/11/28(金) 21:09 [ xuZ2pgL2 ]
落ち着け、きみも受ければいいじゃん?
名声足りないのかな?

222 名前: 195 投稿日: 2003/11/28(金) 21:14 [ KKKIgsBM ]
>>199
ありがとー!! 次ログインしたらパンプキンパイを送ってみます。=)

>>220
同じ鯖(Siren)だったら手伝えるんだけど…。
とりあえず↓を参考に、日本人のフレとかLSメンバーと
下見に行ってみたら? そんなに難しくなかったと思うよ。

http://www.my-drug.com/ffxi_drg/quest.html

223 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 21:15 [ R7JuGqKg ]
>>200
旧雑談板の英語質問スレが使えなくなったからではないでしょうか
あちこちに英語スレがあったのですが、私はあちらによく言ってました

>>200 >>217の貴方の考え方に賛成します

拙文でよろしければ私も回答しますし、質問させてもらうこともあるでしょう
お世話になってばっかりにならないようがんばりたいと思います

>>210
eheheheheheとかになると馬鹿っぽさが演出できますよ
やはり多いとアフォなのはwと同じようで

>>220
竜騎士クエ済みのフレに手伝ってもらった経験があります
お済みではないのでしたら事情は違うかもしれませんね

ついでに翻訳と関係ないではありませんか

224 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 21:24 [ lnjVOvhE ]
>>221 195さん。レスありがとうございます。

私もクエをうければいいのだというはわかっていましたが
はげしく、めんどくさ〜、と思ってしまったので(^^;)

でも、自分もうけるという方向で考えます。
ありがとうございました。

225 名前: 220 投稿日: 2003/11/28(金) 21:39 [ lnjVOvhE ]
いま、ヴァナに行ってみたら奴がいたので声をかけてみました。
すると、I am killing dragon now^^ とのことでした。
案ずるより産むがやすしだったです。
おさわがせしました。

>223
英訳を教えて欲しかったので、たしかに板違いでした。
ちょっとあせってて、「交流」というタイトルにひかれてきちゃいました。
ごめんなさい。

226 名前: 183 投稿日: 2003/11/28(金) 22:00 [ .H8/0CTg ]
>>192さん
ソレダ!
やっぱり、英文に親しんでいる方は違いますね。ありがとう!!

私がキノコ狩りしてたのは、NMオークの出る場所に続く洞窟。
そこを出ると、ゆるい坂になっていて下に降りられます。
下に降りるとLv13〜Lv14から見て、つよ〜丁度がいます。
ソロでLV上げ&炎クリウマーなんですが、油断するとリンクもしばしば…
なので、彼が言いたかったのは〜
「(下に)降りた辺りで、手伝おうか?」って事なんだと思います。

こんなの気付かないって…
<rumble>なんて付いてるし、怒られているのかと思ったよ。
LSのみんな&フレの皆さん、この2日間〜
謎の略語「wn」について考えてくれて、ありがとう。 (ノ∀`)タハー

227 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 22:16 [ R7JuGqKg ]
>>225
いえいえ

その時の会話が挙がってれば
会話例になるかなーと思っただけでして

>>226
いえいえ(ID違うけど私です)

そういう状況ならたぶん貴方がガッテンした通りの意味でしょう
チャットですからタイプミスはつきものです
???と思ったらタイプミスを疑ってみると
結構ああなるほどって瞬間がありますよ



ついでにエキサイト翻訳について

「テキスト翻訳のルーチンを踏まえた、よく推敲された日本語(英語)」でないと
出力結果は?な場合が多いですよ
そんな?よりも辞書片手に中学校の記憶を辿りながら
自分で作文した方が何億万倍もGJ!です

228 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/28(金) 23:05 [ VpyKnkBg ]
>>215
よく見かける顔文字だったけど初めて意味知りました!横に見るんだったんですね;
勉強になりました!ありがとうございます〜^^

229 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 02:32 [ hfciB.Ug ]
やってしまいました・・・。
中途半端な英語力なのに、フレが出来たので調子に乗ってました・・・。

"over here"をsayで連発する人がいたんですよ。
まずこれを向こう行けと勘違いしました・・・・。
その後に、そこのPTメンにkill なんとか(詳細忘れ)と側まで来て
言われたのでカチンときて暴言吐いてしまいました・・・。

よくよく見てみると、”over here"は挑発と共に出ている模様。
「こっちこい」って意味だったんですね・・・・。

漏れ疲れてたとはいえ、カルシウム足りなすぎwwwww
逝ってきます・・・

230 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 03:59 [ o25b2A3k ]
さっきみた会話、第三者だけど気になるので教えて
状況は寝バザーの準備してたカボチャかぶった人(サチコメに寝るってあった)に害人が絡む感じ

外国人:recently I've run into a lot of people that redonned their pumpkin head.
外国人:noone rewore them untill recetly tho. I've seen about 10 people wear them.they went off and then back on.
日本人:It's mark of Bazzaar
外国人:just a lili hyper sorry

ってのがあったんですよ。

俺も大勢の人に混ざってかぼちゃ頭のために走りまくったが、もう誰もかぶっちゃいねえぞ。
だがまだ10人ほどかぶってやがる!wwwwwwwww
これ、バザーの目印です。
うはwおkwwwwごめんwwww

こんな感じ?

231 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 09:52 [ w4tbLioI ]
さんざん既出かも知れませんが、
過去ログが見れなくなってるので教えて下さい。

「あんまり見つめないで。
相手のレベル・ジョブが知りたかったら、/sea all <t>を使ってね。」

昨日ソロってたら1時間に見つめられる回数20回を超え、
いいかげん鬱陶しくなったので…。
バザコメに書いておきたいので宜しくお願いします。

232 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 09:57 [ 5aCQPg8. ]
すごく基本的な質問です。しかも既出だったらすみません;
「レイズしましょうか?」とか
「レイズしますよ」とかってどう言ったらいいんでしょうか。
それ以前に、「〜(魔法名)をかける」ってどう言うものなのですか?

私白タルなんですが、やはりまだ低レベルで死んでる方よくみるので・・・。
いまは「Raise?」とだけしか言えず・・・;;

翻訳神様よろしくおねがいいたします!

233 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 10:22 [ m7HvYg1E ]
may i cast Raise(to you)?

でいいとおもうけど違うかな?

234 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 10:30 [ ElmwTH/A ]
ピンチなOT助けたら
i fell and can't get up...^.^
といわれますた。
どんな意味なのかな?

235 名前: 234 投稿日: 2003/11/29(土) 10:32 [ ElmwTH/A ]
OTって何だよ・・・
PTです

236 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 12:42 [ SmrOWHAQ ]
>>234
以前、辻レイズした時に死んでる人から同じようなことを言われた覚えが。

「寝ちゃって(倒れて)起き上がれないやw」みたいな冗談じゃないのかなぁ。

237 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 13:00 [ CGnQ60pQ ]
>>231
何度も調べられるのが嫌い(詳しく説明しています)
i hate to be checked too many times
im disgusted at being checked too many times

何度も調べるな(上の方が強い・粗野 下の方が弱い・丁寧)
you must not check me too many times
dont check me too many times
you should not check (ry
you are not supposed to check (ry
please refrain from checking (ry
you are not requested to check (ry

レベルとジョブが知りたいならサーチコマンドを使ってね
be sure to search ( /search all <t> ) PC if you want to know his lvl and job.

>>232
簡単なところで

レイズいる?
want Raise/rez?

レイズしよっか?
may i raise?
can i raise?
shall i raise?

238 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 13:04 [ MzFvhzBg ]
>>232
俺もチャレンジ!
shall i use Raise for you?

で、辻レイズしたあと、「ありがとうございます」なんていわれるわけだ。
なんだ日本人じゃん!って思っても、welcome なんていって
なりゆき上、北米のふりしたまま立ち去るわけなんだなこれがw

239 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 13:13 [ CGnQ60pQ ]
>>237補足
>>231
丁度調べまくられてる最中なら
what?
dont do that
stop it
stop checking me too many times

240 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 14:18 [ vNGw635c ]
>>237-239

できれば、かなーり英語に自信のある人以外の翻訳は
控えてもらいたいなあ。簡単な英語なら辞書見れば誰だってできる。

梅林ガルさんの書き込みとかは、細かいニュアンスの
違いなどが分かって勉強になるんだけど、たとえば
>>237
>may i raise?
>can i raise?
>shall i raise?
はそれぞれどう使い分ければいい?
羅列されると混乱しちゃうよ。

頑張って英訳したい気持ちは分かるんだけど、一意見です。
煽りのつもりじゃないんだYO!! 気を悪くしたらゴメソ。

241 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 14:24 [ 4viNkrgg ]
ファッキンジャップくらいわかるよバカヤロウ

242 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 14:44 [ M1Q3Op42 ]
>>240
コテの威を借りての名無し煽りはやめようね

243 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 14:56 [ MtUoAMBQ ]
>>240
Can i raise?はちょっと使わない方がよいかと。させてもらっていいですか?だし。
May i~は結構丁寧で、いたしましょうか?
Will i~とShall i~は大体同等。しましょうか?気持ちShallの方が丁寧かな。

まあでも、サービス業じゃないんだし、レイズ欲しい?でよいでしょ。
(Do u) want/need raise?
上記のだと、Will iぐらいだとこっちのカテゴリに入れてもいいかな。


あと、みんなの試訳はむしろ「漏れも添削して」という意図だと思えばよいのでは?
まあ、tryしてる人と添削してる人は読めば大体分かるので、そういう風に使えばいいでしょう。

244 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/29(土) 16:39 [ iLEv4Owk ]
>>240
翻訳・試訳はガンガンしてください。できるだけ多くの人にして欲しい。
言葉に間違いなんて無いの。文法って一応あるけど、言葉の一番大事な目的は
「伝えること」でしょう。
英語でコミュニケーション取れるようになる第一歩は「伝えたい」と思う事。
ポジネガ関わらずにね。俺は最初はネガから入ったw 所謂口ゲンカからw
英語の先生が0点つける英語でも、伝わりさえすれば100点。英会話ってそんなもん。
私もその助けになりたいだけですので。

ちなみに may can shall はそれぞれ>>243な感じです。どれも丁寧ですね。
ただ、canは相手に許しor納得・同意を貰うときに使う感じでしょうか。
レイズしますかー? 程度の砕けた感じだと、need raise? で十分です。

canを使う例でいうと、隣りPTがリンクした時に言う「取りましょうか? 取っていいですか?」
can we take(pick pull beat等でも通じると思う) your added mob?
mobは「敵・モンスター」の意味です。

245 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/29(土) 16:47 [ iLEv4Owk ]
to NAuser:
stop checking plz... if you want to know
about my job and lvls, use serch at your menu
i checked too much X(

ちと長いか?w
NAuserへ 
調べるのやめて… 
もし俺のジョブやレベルを知りたいなら、
メニューのサーチを使ってください。 調べられすぎ>_<

あとねえ、俺が話した外人の中には、NAuserってナニ?って言う人が多い。
North Americaって説明してるんだけど、そういう仕切りはあんまりしたくない
とちょっと思ってしまった。他にいい表現ないかなあ。

246 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/11/29(土) 16:55 [ iLEv4Owk ]
あ、そうそう…
俺英語の最大の弱点は、of at in to with などの接続助詞の使い方が
本気で全然違うことw まあ通じはするんだけどね^^;;
英語ちゃんと学んだ方、俺の英語はそこが全然なので、気づいたら指摘してください…。
use serch at your menuって、in じゃないのーとか ofかもーとか 思うw

247 名前: 232 投稿日: 2003/11/29(土) 16:57 [ 5aCQPg8. ]
皆さんありがとうございました!
いろんな違いも勉強できて、嬉しいです^^
これからも頑張ってレイズします!!

248 名前: 231 投稿日: 2003/11/29(土) 17:17 [ w4tbLioI ]
皆さんありがとうです。
早速使ってみますー。
・・・NAさんたちもサーチコマンド使いこなせるようになって欲しいものですね。

249 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 17:21 [ 9cLj31F. ]
>>231
英語関係じゃないけどレスw

ヤツらが見つめてくるのは装備の確認なんだよw
金持ってそうかどうか判断してる。
俺なんかギルくれteLL山ほどきて、BL入れまくりw
PC初期からやってて、北米くるまでは10人くらいだったのに、いまじゃ30人近いぞwww
うざいシャウトの外人も入れてるけどねw

>>245さん、ありがとう。俺もバザるときそんな感じの入れてみます。
ついでに「お前は努力しないで欲しがるばかりか? 乞食と一緒だぞ」ってのもお願いしますw

250 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 17:52 [ kpr7Nnco ]
藻前らマターリ汁
見つめる議論は最終的に「フィルター汁」に落ち着く。
これでみんなハッピーハッピー

251 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 17:55 [ dBQjNI2I ]
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を? 
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/

252 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 18:16 [ MtUoAMBQ ]
>>245
to noobs/newbies:
stop checking me plz... if you want to know my job and lvl
use search (modeとかcommandとかを加えても良いかな) in your menu
i've been stared too much and thats embarrassing X(

こんな感じでどうでしょ?「新人さんへ」って英語で書けば言いたい相手はほぼ
カバーできるという意図です。前置詞はやっぱ分かりにくいwwwwww
一応in使ったけどwwwwwww。あと、調べられるのがやだからって言っとく方が
いいかなとも思った。

253 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 18:33 [ ifFLQB.k ]
>>246

i checked too much だと「調べすぎちゃった」だよ。
i was checked too muchねー。

I'm tired of being checked again and again
何度も何度も調べられてうんざり!

私個人は見られることに全然抵抗ないですが。
同じ人に1分間に20回見られるとかでなければ(^-^;)

254 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 18:59 [ xrQu0vH6 ]
先生方、おねがいします(´・ω・`)

リンクしてたので取って、倒しつつケアルしてあげたら、
thx 4 saving my ass... i owe u
この「i owe u」が分からなかったので、それどういう意味?って聞いたら、
im like in debt with you
that you deserve something in return
と返って来ました。
やっぱり分からなかったけど「ありがとーワタシ英語上手くなくて」と流してしまった……
教えて下さい(⊃д⊂)

255 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 19:07 [ MtUoAMBQ ]
>>254
「借りができちまったな」

直接は関係ないけどワンポイント英単語コーナー
「"owe(発音:オゥ)"は(負債・借りなどを)負う」と覚えましょう。

256 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 19:08 [ CGnQ60pQ ]
>>240
じゃあスピーチレベルに応じて適当と思われる日本語を添付します

何度も調べられるのは嫌いです(事実)
i hate to be checked too many times

何度も調べられるのはうんざり(感想)
im disgusted at being checked too many times

何度も調べるのは禁止されています(掲示っぽい)
you must not check me too many times

何度も調べるな(罵倒言葉を混ぜるとさらにきつい、口語では最上級の命令)
dont check me too many times

何度も調べるのはやめてください(普通)
you should not check (ry

何度も調べるのはやめてください(少し丁寧、お願い 口語)
you are not supposed to check (ry

何度も調べるのはおやめください(掲示っぽい 丁寧なお願い)
please refrain from checking (ry

何度もお調べになることはご遠慮ください
you are not requested to check (ry

may can shall は>>243-244の通り

canの用法は状況を選ぶので併記したことは
誤解を招く行為でした
needは素で忘れてました


なに? なんだよ?
what?

やめろよ やめてよ
dont do that
stop it

何度も調べるのやめてくれない?
stop checking me too many times
plzなら当然丁寧

>簡単な英語なら辞書見れば誰だってできる
お互い頑張りましょう

257 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 20:43 [ LUO43/Ik ]
そんなに嫌ならなんでフィルタしないんだという素朴な疑問。

258 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 21:12 [ CGnQ60pQ ]
>>257
それはそうなんだけど、
そうされるのが嫌な人が多いことを理解してもらうためには
積極的な行動(つまりは発言か)が必要だって事

フィルタで終了できることですがあえてね

259 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 21:17 [ LUO43/Ik ]
嫌な人→フィルタで全て解決。
えらそうに言って相手に理解させるまでもない。
メッセージでなくても見られてると思うだけで嫌だとか言うのは
正直神経症の域に達してると思う。

260 名前: サブリガ好き 投稿日: 2003/11/29(土) 22:02 [ R/.FWM86 ]
見つめれると正直嬉しいのだが、
俺は変態なのだろうか。

いやいやそんなことはあるまい。

261 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 22:20 [ DWXQJvww ]
嫌がらせじゃなくイラッとするならただのケチんぼだろ

262 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 22:34 [ kpr7Nnco ]
遠回しに言うんじゃなく直接言えば
「バカ」「キチガイ」

スレ違いsage

263 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 23:16 [ 6jhc8vbI ]
皆なんでそんなに見られるの嫌なのじゃろうかと
素で思ってしまう私は、自分も初心者だからなのか。
いや、自分では見つめないけど!けど!

264 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 23:33 [ ifFLQB.k ]
見つめる=嫌がらせ
っていうのがいつのまにか定着しちゃってるんだよね。
したらばの影響なんだろうけど・・・

つい一月前に始めた子が「2回連続で見られた!これって絶対嫌がらせだよね!?」
とか言ってるの見てびっくりしたよ。なんか変な刷り込みがされちゃってるみたい
1回見たけどもう1回見たかっただけじゃないの?って返しといたけど
じっと見つめたのログさえ出なければ万事解決なのに 早くなくしてほしい

以上スレ違いでした(・ω・)

265 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/29(土) 23:50 [ Em5VWnVE ]
「スラング・略語は使わないでください。」
って何て言ったら良いんだろか・・・

266 名前: 相手にもされない名無しさん 投稿日: 2003/11/30(日) 00:21 [ /eRfZzZE ]
NM張ってる時に5・6回も連続で見つめられるような場合は明らかに敵意剥き出しだけどな。
まあ、あれだ。バザー出しとけ。気にならなくなるから。

267 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 00:29 [ U2rZWGVo ]
>>265

私は
please ues basic words。�ョ no slangs/abbreviations.
と言ってます。

268 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 00:45 [ 0p4Qv8p6 ]
265です。
参考にさせてもらいます。どもですた〜

269 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 00:58 [ pOIJ79OE ]
plain English please(簡単な英語でお願い)

コレ言っとけば、ほぼだいじょぶ

最近PTに誘われることもあるけど、組みたくないなら
I'm afraid I can't (ごめん、悪いけどだめなんだ)
I can't but thanks for asking (ごめん、だめなんだ。でも声かけてくれてありがとね)
today's soloing day (今日は一人で遊ぶんだ)

まー無視するのだけはやめよーぜ。

270 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 01:21 [ pOIJ79OE ]
追加
ギルくれシャウトにむかついたら
are you a beggar? (お前乞食か?)
Did your mother tell you to do such? (お前の母親はそんな乞食みたいなことしろっていってんのか?)
I have nothing for a beggar (乞食になるものなんかなんもねーよ)

まー言ったらどうなるか知らん。

271 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 01:24 [ bwK75fEg ]
Yes, sir!!!
って返されたりな(ワラ

272 名前: 映画板住人 投稿日: 2003/11/30(日) 03:06 [ TjOn1jrk ]
ところでこのスレの人はスレタイの戸田ってどんなやつか知ってるのかな?
↓こんな訳でお金もらってる翻訳のプロです('A`)

---引用---
(×が戸田訳)
×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  過去スレより「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

ご存知のとおり、Spirited Away=千と千尋の神隠し

273 名前: 映画板住人 投稿日: 2003/11/30(日) 03:06 [ TjOn1jrk ]
っと、誤爆スマソ

274 名前: 映画板住人 投稿日: 2003/11/30(日) 03:08 [ TjOn1jrk ]
272の前に誤爆して、272投稿して誤爆謝ろうとしたら誤爆した・・・orz

275 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 04:04 [ gmjiDvOc ]
>>274
よくあるよくある。tell誤爆

276 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 05:12 [ 9sEOxPhQ ]
>>272
スレタイに関しては名切り返しが・・・

----------------------------------------------------------------
137 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/25(火) 16:19 [ mXbQ5306 ]
>XXX
素人の我々としてはとりあえず戸田女史レベルでも通じりゃOKという
前向きな姿勢をあらわしたスレタイと無理矢理解釈しております。
そりゃ私も字幕版見て悶絶した指輪ヲタなのであの字幕には(ry

----------------------------------------------------------------

マターリ板閉鎖にともない、英語関連のスレが統合され、
いろんな方が訪れるようになってます。
スレタイに関してはスルーでお願いしたいと思います。

ただ、テンプレの精神は守っていきませう、みなさん。

277 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 12:00 [ Aglozd3. ]
>>272-274
どこ板の住人だろうが構わないが、
長文コピペの前に過去ログくらい読めと(ry

278 名前: 1 投稿日: 2003/11/30(日) 12:06 [ ClSPwFOg ]
いや、マジデ>>1ですw
スレタイの戸田奈津子は単に有名翻訳とゆーことでつけました。
女史の翻訳内容のうんぬんよりも女史の翻訳家として知名度をとった。
って感じかも。あまり深い意味はございません。
このスレで話して欲しいことは翻訳なのであって戸田女史の仕事内容ではないので・・・

外人さんが入ってきてこんなスレがあったらいいかと思い立てたので
皆さんに活用してもらって嬉しい限りです。
ですからどうぞスレタイのことはあまり気にしないようお願いいたします。

長文失礼致しました。名無しへと戻ります。

279 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 12:50 [ YRjJp4MM ]
ミスラのNPCは「〜〜〜だにゃ」とか
タルのNPCだt「〜〜〜たる」とか言うじゃない。
こういうのって英語版だとどうなってんでしょ。
激しく気になるのだが。

280 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 12:58 [ bwK75fEg ]
〜taru
〜mya

いや、うそ。
解析で見てくる

281 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 13:09 [ iTrG2mOU ]
>>265
plain/simple english plz
easyはたぶん違うものが伝わるので私ならオススメしない

>>279
ソースがどこか忘れちゃったんだけど
タル:最終音節に t か d が含まれる場合、t/d → taru に変換
ミスラ:meow
だったような気がする
>>280氏確認お願いします

282 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 13:16 [ bwK75fEg ]
ウィンダス港 1049
ダンチョー!
今回のワナは、どんなのにするのニャー?

Port Windurst 1049
Grrreat leaderrr!
What kind of trrrap shall we lay for herrr this time?

ないっぽ?わからん

283 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 13:23 [ iTrG2mOU ]
そうそう子ミスラはrが重複する(巻き舌だと思ってください)
>>282見て思い出した
成人ミスラはまた違うんじゃないかな

284 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 13:25 [ bwK75fEg ]
ウィンダス港
0996 ピチチちゃんのお母さんって、
    シッポがほしかったんだニャ〜?
0997 ミスラに生まれたかったのニャ?
    でも、タルタルに生まれちゃったんだから、
    しょうがないニャー。
1017 ほんとにスターオニオンズ団の
    団員になっちゃったニャ。

Port Windurst
0996 I wonderrr why Pichichi's motherrr wants a tail forrr?
0997 Purrrhaps she wished she had been born a Mithra?
    I feel sorry forrr herrr having been borrrn a Tarutaru instead!
1017 So you've become a memberrr of the Starrr Onion Brigade, huh?

タルタルと大人ミスラがなかなかみつからん。続行

285 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 13:39 [ oUPDhVfI ]
rが続くのねー
のどをゴロゴロさせるイメージかしら

286 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 13:42 [ bwK75fEg ]
ウィンダス港
0408 ウィンダスの街の外
   西サルタバルタは、冒険初心者さんには
   キケンでいっぱいのところタル。
0409 もし迷っちゃったら、自分が今
   どこにいるのか、マップを開いて確かめるタル。
   ここはギリギリ、マップの「Bの5」なのタル。

Port Windurst
0408 Outside of the town of Windust, through this gate, lies West Sarutabaruta.
   It's a dangerous placey-wavey for the beginner adventurer.
0409 If you become lost-wosty, open your map to check your current location.
   For instance, right now we're on the corner of square B-5 of Port ...

英語の方の0409の最後が切れてて見えなかった…残念

287 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 13:46 [ iTrG2mOU ]
>>286
男タルチックな韻を踏んでる語があるね

288 名前: 英語赤点 投稿日: 2003/11/30(日) 14:04 [ bwK75fEg ]
ウィンダス森の区
0641 ホルトト遺跡ってのは、サルタバルタに
    ある、いくつかの古い塔のことにゃ。
0642 今はぶっこわれてるにゃ。
    こわしたのはタルタルにゃ。戦争が悪いって
    言うけど、タルタルの言い訳にきこえるにゃ。
0648 その働きに免じて
    おまえのランクが2になるぞ。おめでとう。
0649 口の院の院長には
    ちゃんと会えたにゃ? ……にゃにゃ?
    口の院の院長の妹さんにもあったのにゃ?
0650 その妹さんの名前は、
    アプルル(Apururu)さんにゃ? もうそうなら
    その人は、手の院の院長さんだにゃ。

Windurst Woods
0641 The Hoorutoto Ruins are a bunck of old towerrrs out in Sarutabaruta.
0642 But they're all falling to pieces now...
    It was the Tarutaru who destrrroyed them.
    They insist it was all due to the Great Warrr, but that just sounds like halfing half-truths to me.
0648 Allocating rrrank points according to your efforts...has enabled you to go up to rrrank two! Congratulations.
0649 Did you enjoy your little run-in with the ministerrr of the Orastery? Grrr...
    Oh,and were you able to meet his little sisterrr?
0650 The minister of the Orastery's Sisterrr is named Apururu.
    You'd know if you met herrr. She's also the ministerrr of the Manustery.

有名だけどおまけ
ご主人様にあげるクポ〜!
It's all yours, kupo!

ミスラはrを重ねるって事で決定かな。
タルタルがみつからん…見逃してるだけだろうが

289 名前: 英語赤点 投稿日: 2003/11/30(日) 14:15 [ bwK75fEg ]
あとは誰かに任せた。終了

290 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 15:38 [ E7ZbBgX2 ]
今まではなぜかまったく外国人と関わる機会がなかった
ぶっちゃけ英語は赤点だったが会話してみたかったので
召喚獣揃った記念にラテでカー君呼んでぶらぶらしてた

Excuse please? Where Carbuncle Ruby?
(紅玉どこでつか?教えてエロイ人!)
うはwww答えるの難しい質問キタ━━━━━━(;゚∀゚)━━━━━━!!!!!

Leech drops.(たこ焼きが落とすよー)
Leech where?(たこ焼きどこでつか?)
クフィム島, ブブリム半島, バルクルム砂丘, etc.(がんばれTab変換)
Oh, so ANY Leech?(おー、どれでもええのん?)
If fate is good, either will drop.(運が良ければどれかがくれるyp!)
Thank you so much.
Good luck.
Thank you

やったよママン!通じたyp! 。・゚・(ノД`)・゚・。
ちょっと自信ついたよ(・ω・)

291 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 17:10 [ wIHnKwYU ]
サンドのNPCがよく言ってる
あなたに女神の加護が〜 系の台詞の英語版 知ってる人いないでしょうか?
ちょっと辻レイズ用にマクロ仕込んでみたかったので ^^;

台詞はともかく、あの動作に近いエモが見つからないな・・

292 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 17:37 [ MfxXlzlY ]
>>291ちょっと違うけどスターウォーズの「フォースの加護のあらんことを」ってセリフは
may the force be with you.

番外編:ケンシロウの「オマエは既に死んでいる」は英語で
you shall die.
このshallには話し手の意思が入っており、(自分が殺すから)オマエは死ぬって意味です。
挑発マクロに使えると思ったけど、どうでしょ

293 名前: 英語赤点 投稿日: 2003/11/30(日) 18:21 [ bwK75fEg ]
北サンドリア
0789 皆様に楽園の扉が開かれますよう。
0794 必ずや女神様の御加護が受けられる事でしょう。

Northern San'd Oria
0789 May Paradise open its gates to you.
0794 Altana's providence is yours.

294 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 18:35 [ kGPk7jiE ]
原住民ってのは言葉狩りにあったせいでもう使えないんだよな

>>278
戸棚津子とかにしときゃよかったんだよw

>>290
GJ!

>>292
May the force be with youは北米スタート時からずっと使ってるが、
SWヲタにはウケがいい。SW興味ない人だと無視されるwwwwww

295 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 20:33 [ /.ljmNZQ ]
相変わらず無言PT誘いを続けるNAさんに、
「日本人プレイヤーは、無言でPTに誘われる事をとても嫌い、
また怖がります。もしあなたが日本人プレイヤーとPTを組みたいのなら
PT参加の了承をえてください。そうすれば、たいていの日本人は
PT参加を引き受けてくれるでしょう。」という意味の文章作成に
チャレンジ! 神様方添削をお願いいたします!

Japanese player is hate and feel afread do not agree invent to PT.
If you hope join up Japanese player, you must get agree by TELL.
Or almost japanese player agree join your PT.
its grad you agree it.

いつもの気合英語で書いてみました。

296 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 21:56 [ MfxXlzlY ]
>>295 まず一行目、afread→afraid,invent(発明する)→invite(誘う)。つづり訂正です。
hateもfeelも動詞なのでbe動詞は要りません。「hate to〜」で「〜をとても憎む、嫌う」という意味になります。
afraidの場合「be afraid of〜」で「〜を恐れる」という意味になります。afraidの後の前置詞によって色々な
意味になるので注意してください。というわけで一行目書き直してみました。
japanese players (often) hate/dislike to be invited without being asked concent.
(大体の)日本人プレイヤーは、同意を求められないまま誘われるのを嫌う。

二行目前半 if you hope to join up with japanese players,
hopeのあとはtoが必要です。join upは協力する、とか同調すると言う意味です。
たぶん通じますが、一応他の書き方↓
hope to make pt with japanese players / want to invite japanese players
agreeは動詞で名詞はagreementです。mustは「〜しなければならない」って感じなので
should(〜するべきだ)くらいがいいと思います。should betterは「するのが良い」って習ってると
思いますが、これは完全に目上からの命令って感じなので使わない方がいいです。
では二行目後半 you should ask them to join PT.(PTに参加するよう頼むべきだ)
あるいはyou should ask for them concent to join PT.(PTに参加する同意を求めるべきだ)

長くなってきたのでここで一旦切ります。

297 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 22:03 [ J8ZzG3Xw ]
>>295
Many Japanese players don't like invitation to your party without notice.
Please send him a Tell beforehand then more ppl would like to join.

PTという略語は通じないことが多いと思うです。ここは「日本人は」でも不適当では
ないと考えますが、一応「多くの」は付けておきました。

298 名前: 296続き 投稿日: 2003/11/30(日) 22:17 [ MfxXlzlY ]
3行目は大体OKですが、一応訂正↓
and most of them agree to join your PT.
almost使いたいならalmost all japanese players/ almost all of them
上と下では下のほうがより人数は多いです。上は80%で下が90%くらい。
ちなみにorは「そうしなければ」の意味になります。

4行目grad→glad。あと"glad"の主語は人のみです。
i'd be glad if you would agree it.
(同意してくれたら嬉しいです。)
大体こんなとこでしょうか。かなり読みにくくてゴメンナサイ…

299 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 22:23 [ /.ljmNZQ ]
>>296
>>297
ううおお!丁寧な添削ありがとうございます!
勉強になりました!mustは使うのを控えたほうがよさそうですね。
PTは時々使っちゃてました。猛省せねば。

300 名前: 296続き 投稿日: 2003/11/30(日) 22:27 [ MfxXlzlY ]
"PT"は確かに和製スラングですね…。296も298もすべて"your party"に脳内変換お願いします。

>>297 二行目Please send him a Tell beforehand,and more ppl would like to join.
コンマ足して接続詞も変えました。297の文自体すっきりしててかなり良いと思います。

301 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 22:45 [ /.ljmNZQ ]
>>298-300
うーん、添削していただいた文章はかなりスマートな感じ。
4行が2行になっちゃいましたね。
ちなみに、Orの意味を勘違いして覚えていたようです。
まだ使ってなくてよかった・・・。

302 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 23:45 [ k0/dmC4Q ]
いまジュノで
20 monk seeks pt
というシャウトがあった
徐々に浸透している模様

303 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/11/30(日) 23:47 [ lOvZNCtU ]
still full?

304 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 01:09 [ YcUHoYko ]
先程外人さんに

you intilectual dumb specie

とtellで言われました。
辞書ひいてみたんですが、いまいち意味がわかりません。
何となく罵倒されてるように思えるんですが、これはどういう意味なんでしょうか?

305 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 03:20 [ SQ3DX3VQ ]
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html
↑で翻訳すると、
あなた(intilectualな)愚かな正貨

306 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 03:40 [ xDFMOWw6 ]
サポ割れしてる人とPT組むつもりはない。

の英訳おながいします

307 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 03:48 [ K5PWccio ]
>>306 >>161辺りを参照。過去ログ読みましょう。

>>304 とりあえず前後の具体的な状況を教えて下さい。そのセリフだけではなんとも…
それとも突然tellが来たのでしょうか?

308 名前: 304 投稿日: 2003/12/01(月) 09:06 [ YcUHoYko ]
説明が足らず失礼しました。
合成をしていた時に、その外人さんから合成した物をくれないか?
とtellが来たので、「no」と答えたところ、
OK you intilectual dumb specie
というtellが返って来ました。
何はマズイ返答だったのかな〜、と気になったので。
宜しくお願いします。

309 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 09:29 [ 7L3u.GVI ]
「金の亡者め」くらいの捨て台詞と思われ
乞食に言われたくないなw

310 名前: ガンヲタに捧ぐ 投稿日: 2003/12/01(月) 11:45 [ hN12Q4B2 ]
Nobody ever likes to admit to mistakes due to his own youth,
but I guess this time I have no choice.
「認めたくないものだな。自分自身の、若さ故の過ちというものを。」
Lets just see. Lets test the reaction time of your brand new mobile suit.
「見せてもらおうか、連邦軍のモビルスーツの性能とやらを」
You got no right. Not even my own father hit me before!
「二度もぶった、おやじにもぶたれたこと無いのに!」
Glory to the nation of Zeon!
「ジオン公国に栄光あれ!」
This is no Zaku... No Zaku.
「ザクとは違うのだよ、ザクとは。」
Because he was a spoiled blood.
「坊やだからさ」
Amuro launch.
「アムロ、行きまーす」

311 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 11:48 [ gfL4P0qs ]
>>310
ガノタウザイ

DVDの英語版でもこんな感じで言ってるのかな?
帰ったら確認するか。

312 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 12:21 [ 7L3u.GVI ]
例によって街中に響き渡る英語のshout
A: If u want me to shut up pay me 300 gil
(黙ってほしかったら300ギルよこせゴルァ!)
B: This is what happens when kids get their mommy's credit cards.
(黙れクソガキ)
A: hey im 16
(16歳ですがなにか?)

DQNは万国共通だなぁ、と痛感した次第(´・ω・`)

313 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 12:31 [ 3HavoNHI ]
こないだクフィムでマターリ釣りしてたんだけど、
塔前から英語シャウト
レイズください(英語で)
まあ、暇だったからレイズしに言ったんだけど、
死んだPCがいる隣のPTで、すごいエモを連打でかましてる香具師がいた。

/em <me>はAのDICKを蹴り上げた。
/em <me>はAのDICKを蹴り上げた。
/em <me>はAのDICKを蹴り上げた。
そしたら、
/s <Bさん> Hey、DICKMaster!。ぺらぺらぺら・・・・
って感じでやり取りしてたんだけど、

こういうのって、注意したほうがよかったのかな?
それともGM呼んだほうがよかったのかな?
なんかスラム街に紛れ込んだような気がしたから、
レイズしたあとに速攻デジョって逃げてしまったよ。

314 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 12:44 [ p5DaquT6 ]
ミスラは r 連発かぁ。ありが㌧。
クポはそのまま kupo なのはちょとわらた。

315 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 13:08 [ IaaWXGyY ]
すみません教えてください。brbってどういう意味なんでしょう?
外人さんが会話中にI need earning brb と言っていて、気になったもので。
内容にはかからない感じなので感情表現か何かでしょうか・・・?

316 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 13:10 [ 7L3u.GVI ]
>>315
be right back (すぐ戻るね)
俺も勉強中だからおまいもがんばれ
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu.htm

317 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 13:17 [ IaaWXGyY ]
>>316
なるほど、略文なのですね。
有難うございました。

318 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 14:53 [ 6wzDVORM ]
ネトゲ英会話一般則
「〜して欲しかったら〜しなさい(If/then)」は「〜しろ、そうすりゃ〜できる(命令/and)」と
やった方がより口語的。言い方や状況にも依るけど、こういう場合の命令文は普通、無礼には相当しない。

319 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 15:49 [ GM0/pqP6 ]
釣り場で知り合ってフレンドになった北米さんがいます。
釣りやる人だと北米さんでもいい感じに落ち着いてるなーと思ってたのですが
フナ釣りがお金になることに味をしめたらしく、虫ダンゴを作ってくれと
言ってきました。いくらで作ってくれる?というので、まあフレンドだし
100Gで(三国相場300くらい)、というと、じゃあ10D作ってくれという。
えーそんなに沢山?と思いつつ、まあいっかと用事が終わってからサンドに
行くと、フレンドはLSメンを連れて来ていて友達の分もあわせて50ダース
作ってくれと。
50!?聞いてないよー!でも友達つれてきてるし、片言の英語でうまい断り文句が
浮かばなかったので、結局作りました。えんえんと、虫ダンゴ50D。
私:im olmost insect paste making machine
彼:lol

作ってる間に、彼のLSメンからtellが来て、また虫ダンゴ作ってくれるかな?
とかいうが、もうこんなことはしたくない。
「競売で買えるよ」「うん、でもこっちのが安いから」「そりゃ安いさ、
でも疲れたよ、多すぎ」「そだね、ありがとう、でも今じゃなくて今度ってことだよ」
片言の英語では、(今回は友達価格で作ったけど、時間ばっかかかってこっちは
殆ど儲けなんてないんだよ!)と言えず……
「料理スキル上げれ、したらいつでも作れる」「うん、いつか上げるよ」……_| ̄|○

50D作り終えると、フレンドがありがとう!といって即座にデジョンして釣り場に
戻っていきました。

320 名前: 319 投稿日: 2003/12/01(月) 15:49 [ GM0/pqP6 ]
前置きが長くなりましたが、そんな彼からまたメッセージが届きました。
「hey, can u make me some insect paste?」(うろおぼえ)

私としては
「悪いけどあんなに沢山作るのはもうやだよ。時間がたくさんかかるのに
私には殆ど利益がないし、他にやりたいこともある。
後は競売で買うか、自分で作れるようになってくれ。」
てな感じのことを伝えたいです。翻訳の神様、よろしくお願いします。

321 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 16:27 [ resqUZ9w ]
sorry i cant make it to you such too much anymore...
it takes too much time to do that
i wanna do something else to do in that time
profit is really mere peanuts for me...

buy from other ppl and at auction
or make it yourself

悪いけどもうあんなに沢山作ってあげられないよ
時間がたくさんかかるし
他にやりたいこともある
私には殆ど利益がないし

これからは他の人か競売から買うか、
自分で作ってくれ


今日は英語回路が接続不良なのであんまり自分で書いたものに
自信が持てません

322 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 16:28 [ resqUZ9w ]
>>321>>320

323 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/12/01(月) 17:09 [ uaZzjhTc ]
日本人と外人の思考の違いは、実際かなり大きいです。
日本人は相手を尊重し、思いやる思考を由としますね。それはすばらしい事だと
世界中が認める所ですが、逆に利用されてしまう事もしばしば。
逆に欧米の人は、言いたい事はすぐに言うし、頼るときはとことん頼ります。
逆に、きっぱり断られる事にも慣れています。
NAの友人知人ができたなら、思い切って、腹を割ってあなたの考えをぶつけて
見るとよいと思います。
かなりキツい言い方でも彼らがあなたを本当に友人として見ているのなら、
彼らはそれを受け止めてくれると思いますよ。
もしそこで逆切れしたら、それはそのNAがあなたを友人と見ていない証拠です。
関係を断ち切っても問題ないでしょう。
こういう風に、きっぱりと意見をぶつけ合う事こそが、友情という物を
根から育てるのだというのがあちらさんの考え方です。なので私は以下の
答え方をします(真似する場合は使用上の注意をよくお読みになって(ry

324 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/12/01(月) 17:25 [ uaZzjhTc ]
hey...gimme a break, im not mashine of making paste!
your asking me too much, that means you take up my time to enjoy do you know it?
your my friend i think, and what do you think about me?
if u want to be able to make these, ill tell you how to make
and train about cock(調理ってなんて名前?).
its not so hard for you i guess. will you try it?

おいおいちょっと待てよ! 俺はダンゴコネ機じゃないぞ!
お前頼みすぎだって。俺の楽しむ時間奪ってんのわかってる?
あんたは俺の友達だと思ってる。あんたは俺のことなんだと思ってんだ?
もしあんたがそれを作りたいと思ってるなら、作り方と調理のスキル上げを
教えてやるよ。そんな大変じゃないと思うよ。やってみる?

日本語訳するとかなり荒い言い方ですが、日本人が話す英語なんてどう書いても
Fuckでもつけない限りかなり丁寧に取られます。だからこれでも大丈夫。

・・・NA版開始以来、多くの外人と話してきた私ですが、早くも数名BL入り
させたNAもいます。物乞い逆切れであったり、初対面でいきなり罵倒して来たり・・・。
多くのNAがいるので、そういうアレな人も中にはいます。
でもこのスレの人ならお分かりかと思いますが、彼らの多くは実に気持ちの良い
奴らで、私たちと異なる思考を持った彼らと触れ合うことはとても新鮮で
楽しい時間をすごすことができるでしょう。

この書き込みで私のコテハンは最後にします。
英語で話す事を恥ずかしいと思わず、彼らとの日々を楽しんでほしいと思います。
ではっ。

325 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 17:40 [ KLSQdMpQ ]
しょぼい質問でスマソ

「おめでとう」って「congratulations」ですよね
この単語を打つのは、とてもしんどいですw

レベル上げやクエ終了時の「おめでとう」っで何かいいのありますでしょうか?

326 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 17:40 [ s5IRvvm6 ]
値段を聞かれて自ら提示した以上、売り手と買い手という対等な立場なのであって
作ってやってるというような、恩を着せるのはどうかと。
もちろん負担になってきて値上げをする、売るのを止めるといったことは売り手の
自由なので堂々と主張すればOKですが、今までの注文に対して、安く売ってやったら調子に
乗りやがってといった一方的な悪感情を抱くのはお門違いではないかと。

327 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 17:41 [ s5IRvvm6 ]
>>325

省略形はgrats。

328 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 17:55 [ KLSQdMpQ ]
>>327
速レス、ありがとうございます。

あまり関係ないのですがテリガンの「Sand Cockatrice」が
文字化けしたのはわたしだけでしょうか?w
※Sand ???atrice ←たぶんこんな感じw

329 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 18:00 [ uaZzjhTc ]
ん、俺の知ってる省略形はcongだったな・・・。

330 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 18:05 [ K5PWccio ]
>>328 私も文字化けします。
cockが男性の性器の隠語だからではないでしょうか…。

331 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 18:09 [ TDMhlLhQ ]
>>326
おっしゃることは立派だが、実際に>>319の流れ読んだら、
自分も、おいおい50D?あんまり調子乗んなよ、ってなると思う。

そういう感情は人それぞれだし、完全に一言でお門違いと言い切ることは
できないんじゃねぇかな、と。


売り手と買い手という対等な立場なのは、>>319とフレの話ですよね?
319はフレンドだから安く売ってもいいかな、と思ったわけだが(ここは対等)
フレのLSメンとは直接関係ないのに、50D作成要請が有ったわけでしょ?
直接の取引がフレでも、使用するフレのLSメンのことは知ったこっちゃない、
フレ価格で儲けが出るわけでもないのに、なんで?って悪感情が出るのも、
ある種、理解できると思うんだが。

というのが私の、319を読んだ上での感想。

332 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 18:24 [ KLSQdMpQ ]
>>330
にゃるほど、そういうことでしたか
ptの誰もこのことに触れなかったのが不安でした(´・ω・`)

333 名前: 319 投稿日: 2003/12/01(月) 18:26 [ GM0/pqP6 ]
>>321-324
丁寧なお答えありがとうございました。
321さんのは、私の言おうとしていたことより、よりスマートで素敵ですね。
内心的には梅林ガルさんがおっしゃられるようなことも考えていたので、
話が長引いたらそのへん織り交ぜながら使ってみたいと思います。
お二方とも大変参考になりました。ありがとうございます。

でも"train about cock"は私でもヤバイと思うヨ!w

>>326
私宛てでしょうか?
私も自分で値段を提示し、ちゃんと断れずに言われるままに大量に
作ってしまったのは自分の責任だと認識しているので、彼らを責める
つもりはありません。なので、自分の都合で断るという内容の文面を
お願いしたつもりです。
恩を着せようとしていたり、調子に乗るなよといった悪感情が文面に
出ているのなら、どのへんが問題なのかご指摘くださるとありがたいです。

334 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 18:54 [ Jf27QRVM ]
すみません、教えてください!
外人さんにレイズをよくするのですが衰弱してることに気づかずに
敵にそのまんま特攻したしする姿を見ます・・・。
あとから「なんでこんなにHPがすくないの?」とかtellできかれるのですが
なんていっていいのかわからず・・・。
「レイズ後は5分ほど衰弱してるので敵に見つからないところでヒーリングしててください」と
英語でどういったらいいのか教えてください。
よろしくお願いします。

335 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 19:16 [ K5PWccio ]
>>334 your max-hp and max-mp drops after resurrection.
so please wait for 5 minutes,and you will be fine.
(あなたの最大HPとMPは復活後下がっています。
なので、5分待ってください、そうすれば良くなります。)

>>333 train about cock 確かにヤバイですね、一応cockの表の意味は「雄鶏」なんですが…。
名台詞スレに送ってみたい気もします。。ちなみに調理はcookingです。

336 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 21:14 [ resqUZ9w ]
>>334
レイズで復活した後5分間衰弱状態になります
you will be weakening in 5 minutes after ressurection

337 名前: 334 投稿日: 2003/12/01(月) 21:27 [ Jf27QRVM ]
>>335>>336
すばやいレスありがとうございました。
さっそくマクロに登録して使わせていただきます。

338 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 21:57 [ K9XsWPY2 ]
つーか外人は画面上部に見慣れないドクロのアイコンがあっても何も気にしないのか。

339 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 22:16 [ 6wzDVORM ]
スニ手動切りとか知らない事の方が多いっすよ。
numerical keyの"+"を2回押せ!

340 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 22:31 [ 34mdKx52 ]
上の方でPowerlevelingに関するレスがありましたが、EQではPowerlevelingは普通に
行われてます。そのままずばりEQPL.NETなんてサイトもあるくらい↓
ttp://www.eqpl.net/

PLAY時間72時間でLV65CLERICを育てたよ!てなスクリーンショットを名前も隠さず出して
たりするので、悪いなんて全然思ってないみたいね。

341 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 22:57 [ nc9OSLCE ]
>>340
まるで悪いことだと言ってるようなカキコでつね

342 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 23:26 [ K5PWccio ]
>>340のサイト見てきました。
Powerleveling is a popular method of reducing the boring and tedious process of leveling.
「PLは退屈なレベル上げの過程を短縮するポピュラーな方法だ」 ときっぱり書いてあります。
更に Powerleveling can also be a fun and social thing to do with friends and guildmates. 
    「PLは友達やギルド仲間と一緒にやる楽しみや社会的なことにもなりうる。」
友達ならPLするのが当たり前って感じなんでしょうか。合理主義の精神そのものな気がします。
実際、レベル上げは退屈な場合が多いのは事実ですが、最初からPLでレベル上げするのは
基礎的なPTスキルすらないプレイヤーを育てることになるはずです。
スレ違いsage

343 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/01(月) 23:43 [ g8Su.ReQ ]
>>342
どっちかっつーと、2ndとかを上げる時に多く使われるけどな。

344 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 02:01 [ R4ZCXuuA ]
>>336

weakened かな。(受け身)

345 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 07:27 [ Se1J9IlY ]
なんか定期的に似たような質問が出るね。
前スレもマターリ板ごと消えちゃったし、
そろそろFAQというかテンプレ作りたいね。

346 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 07:34 [ bsnwvn/s ]
TAB変換の返事の候補だと、
「日本語は話せますか?」
「簡単な単語で話してください」
「少しなら理解できます」
「少し話せます」
とかは用意してあるんだけど

「英語はできません、判りません」って否定的な文章は
まったく用意されてないんだよな。

その定型文だけで交流終わってほしくないってことかも知れんが
本当に英語わからんでTAB変換に頼りたい人が使える文章が
ないってのもどうかとオモタ。
そりゃ無言の香具師ばかりになるだろ・・・

347 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 08:11 [ iaaKb.ks ]
ジュノで寝バザしていて、さっきログをさかのぼって見たら。
外国人とおぼしきこんなシャウトが。

「ちょっといいですか? 冒険 聖地ジ・タ 侍 木?
ごめんなさい。 わかりません。 日本語」

がんばって翻訳ツール使って
ジタへの行き方を聞いてるのかなあとは思うが……。
日本側からの翻訳ツールも、こんな程度の英語なのかねぇ。

348 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 09:28 [ K8VHXsxU ]
train about coak ワロタwwwww

349 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 10:27 [ ZkCribPA ]
レイズしたときは「Wait 5min. Don't move. No attack.」って言ってる。通じる。
なんで俺のHP減ってるの?って聞かれたときも「Wait 5min」だけ。それで通じる。

パーティ作るときはレベル差を3程度に抑えた方がいい、ってのを英訳plz
Lv11白〜Lv17戦ぐらいの5人PTとか割といるんだよ。

サポ上げるともうちょっと強くなるよ、は
If you grow up your Subjob, you'll be strong a little.
ぐらいで通じるかなあ?割れすぎてて苦戦してる人とかに言いたいんだけど(白12/黒1とか)

350 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 10:30 [ wMJ5S.J. ]
>>346
TAB変換の泣き所は「説明文が非常に作りづらい」ってことかと。
状況が数え切れないほどあるからね。
ちょっとしたコミュニケーションならTAB変換でも何とかなるけど、
少し込み入った状況になるともう手におえない。

一旦受け答えを始めてTAB変換て対処出来なくなってから放り出すのも
気が引けるから、何か言われても「・・・」となる。

351 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 10:57 [ bYtwi/Pw ]
>>344
目的語がない以上自動詞用法だからあれはあれで合ってる

352 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 11:03 [ bYtwi/Pw ]
>>349

レベル差を小さくした方がよいという事実
>>171
レベル差は小さい方がよいという要望
>>178

353 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 11:05 [ bYtwi/Pw ]
ミス
×目的語がない以上自動詞用法だからあれはあれで合ってる
○目的語がない以上自動詞用法とも該当するからあれはあれで合ってる

354 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 13:21 [ zIWqTcYA ]
「まったりやっています」ってなんて言うの?

355 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 13:25 [ 8p9scP26 ]
It is playing leisurely.
のんびり遊んでいます

これでどう?

356 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 15:15 [ bYtwi/Pw ]
leisurely を使うなら
i do leisurely playing
もいいかも
綴りは副詞だけど副詞の用法で使うことはまれだから

意味は>>355の通り「のんびり、ゆったり」です

leisureって日本語のレジャーの元だよ
レジャーの用途自体は和製なんだけどね

357 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 16:29 [ Wk9TjXbU ]
>>349
>>318の一般則に従えば
"Grow up your sub (up to enough lvl), and you'll get stronger a little."
とか。同じ構文で書くにしてもifよりwhenかなぁという気もします。
ifで十分に通じますけどね。私の好みから言えばの問題で。

「パーティ作るときはレベル差を3程度に抑えた方がいい」
>>168関連で既出ではあるけど、私なりに書いてみましょう。
Level difference among members should be in 3 lvls.
The less difference the better efficiency of leveling.

358 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 16:42 [ oICo7eC6 ]
>354
I'm chillin'
ってどうかなあ。

359 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 17:35 [ gOABsdLo ]
さっき倉庫キャラ(Lv4シーフ)で遊んでたらいきなり
stick with thief im lvl30 thief.
って言われたんだけど・・・どういう意味なんでしょう。
辞書引いても、〜で突き刺すとかしか出ないし・・・。
Lv4侍だったので「私はシーフを30までやったよ」
とか言いたかったんでしょうか?
何て答えればいいか解らず im no good at English. で逃げちゃいました。
 ^^ って返って来たけど・・・ちゃんと返答したかったなぁ。

どなたか訳お願いしますm(_ _)m

360 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/02(火) 21:00 [ KlPO5jfw ]
>>359直訳すると「シーフを続けろ、私はシーフ30だ。」
「シーフを続けたほうがいいよ」ってことを言いたかったんだと思います。
ちなみに「stick with 〜」で「〜し続ける」。突き刺す→貫通→やり抜くってイメージです。
「stick wit it!」 で「がんばれ、諦めるな」と言った意味になります。

こそーりage

361 名前: 360 投稿日: 2003/12/02(火) 21:22 [ KlPO5jfw ]
>>360の三行目「stick with it!」です。witって何だ…orz

>>355 i play leisurely./i'm playing leisurely. itが主語だと少しオカシイです。
>>356 i do leisurely playing.っていうのは、playingを名詞として
書かれたのでしょうか。残念ながら、こういう言い方はあんまり見ません…。
間違ってるというわけではないです。

362 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 00:06 [ kQCC01CM ]
>>360
なるほど。イメージから意味を汲み取る事も重要ですね。
勉強になります。ありがとうございました。

次に話し掛けられた時はちゃんと返答できるといいなぁ・・・

363 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 02:27 [ 1gvj7r8Q ]
このエロタルが!って何て言うの?

364 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 02:30 [ Ode3GHLE ]
Lascivious Tarutaru!

365 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 02:33 [ 1gvj7r8Q ]
>>364
アリガウヒョー!明日にでも使う

366 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 10:40 [ WCe/b50Q ]
「他あたってくれ」
これ英訳たのむ・・・。

367 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 11:35 [ 7uf1RHp. ]
>>361
習慣なら i do leisurely play
事象なら (it is)leisurely play
だと思うけど
>>356のplayingは違和感あるかもだけど
それと同じくらいの違和感をleisurelyを副詞として使うことに感じます

細かいことでどうでもいいかもしれないけど

>>366
細かい状況がわかればもっといろいろな応対があるけど
いつでも使えるものなら
ask other ppl

368 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 11:39 [ hCbndj6. ]
>>366

"I dont know""Im busy now""I cant explain that"なんて感じで
前置きして、"ask other one sorry"で良いんじゃないかなぁ。

頼み事・質問全般に対して「他の人に聞いて(頼んで)ね」って感じで。

369 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 11:42 [ hCbndj6. ]
>>367

あ、たしかに"other people"の方がふさわしいですね。

370 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 11:45 [ RFntTnyI ]
>>366
sorry なんていらんとおもわれ。なんか自分に非があるみたいじゃん。

371 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 11:56 [ hCbndj6. ]
>>370
まぁたしかにトラブルの素になりそうな時には"sorry"使うと
足元すくわれちゃうかも知れないけど、軽くというか社交辞令的に
「ごめんね〜」くらいの意味でも使うので付けてみました。

確かになくても全然失礼にはならないし大丈夫ですね。

372 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 14:42 [ NaD.2yUU ]
「excuse」ってこういう場合使われないかな?

373 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 15:24 [ 4dN9qU1w ]
>372
俺も思った。けど、少なくとも俺の場合、
excuseは meとペアで「ちょーーーっといいですかぁ?」の意なので、
>368の sorryと置き換えて使うのに若干の違和感がある。

口語英語が得意な方、もしお暇でしたら、
excuseの「ちょーーーっといいですかぁ?」以外の使いどころを
伝授してもらえるとありがたい。

374 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 15:52 [ u9DhU8h2 ]
自分、白やってるから英語でのレイズ依頼が多いんだけど、
なんとかつたない英語で会話してます。
んで、向こうの人も「arugato」とか「gomene」とか
つたない日本語うってくれたりするんだけど、
そういう時「日本語使ってくれてありがとう」っていいたいんだけど
なんていえば通じるのかな?
Thx for Japanese :)
これで通じるのかな?

375 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 16:10 [ l7wlxpfA ]
>374
あ、それ俺一度だけ経験ある。
I am glad, because you use Japanese.
って言ったら何となく伝わったっぽい。嬉しかったYO!!

あ、英語赤点常連なんで本当の英語は他の人にまかせた(ノ∀`)

376 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 16:18 [ 4dN9qU1w ]
>374
多分通じると思うけど、状況によっては誤解されるかも。
俺的には、「ありがとう」と礼をいうより「よくやった」と誉める方が、
向こうの人向きだと思うので、
「np, and your Japanese is good! :-)」とか。

377 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 16:53 [ 7uf1RHp. ]
>>374
>>376に賛成
your japanese is good/great で十分。

>>373
excuse me は
映画館で人の前を横切る際に「ちょっと失礼」が第一義
他の人への話しかけの決まり文句「すみませんが〜」
ちょっとしたマナー違反を詫びる時の「ごめんなさい」
語尾を上げ調子で「何ですか?もう一度お願いします」

下2つは主に北米で、イギリスならこれらもsorry

ちょっとした(誰でもうっかりやってしまう、よほどでない限り
相手も普通は許す)マナー違反に関しては excuse me は有効。
失礼の意思表示としてはかなり軽い(丁寧でない)部類だし、
自分に非がある謝罪の場合は、軽いが故に excuse me は不適切です。

378 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 17:07 [ iHoB/VJQ ]
>>374
こういうとこで英語をちょっと勉強して、それ使って外人に
you speak good english=) とか言われると嬉しいから、逆に彼らにも
日本語上手だね、って感じで言ってあげると喜びそうだね。
こないだ片言の日本語をローマ字で打ってた外人がいて
wow! って驚いたらちょっと自慢げに 覚えたのさ〜って嬉しそうにしてた

379 名前: 374 投稿日: 2003/12/03(水) 17:14 [ u9DhU8h2 ]
>>375-378
みなさん、レスありがとうですー。

なるほど、ほめる方がいいのですねー。
勉強になりました。
これからはそっちでいこうと思います。
ありがとうございましたー。

380 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 18:26 [ mO0lDSas ]
ごめん。

>did you said I have a big butt? =O

って何でしょう? ATLAS翻訳だと
「この前述の私は大きい尻を持っていましたか?」
になるのですわ…

381 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 18:41 [ zlgiKhKs ]
>>380
「でかいケツとか言わなかった?」
顔文字は/Surprised
少なくとも直訳するとそうだわな。相手はエル♀とか?(w

382 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 18:46 [ V8E8sA8k ]
この前、てか最近
砂丘でバス側洞窟前でボーと立ってるやついたがキモとおもいながら避けて通ったら
いきなり英語でtellきた。どうやら蝙蝠いるから狩ってくれないか?みたいなことだから
はいはい。と返事して狩ってやったら、なんかいっぱい見てきたから。なんだ?と簡単な英語で聞くと
すごいねその装備みたいなこと言われた。あんまウザイからHAHAHA…とだけ返事返したら、I Want youと激しくtellしてきたから
即BLにいれといた。外人は皆こんなヤツか?最後に Go to hell とだけ返してやった。
GMよばれた…。ウザかった。ちなみに漏れ戦士61AFだった。
 ウザイ外人のために このチキン野郎!糞して消えろ! みたいな英語教えてもらえませんか?いきなりtellで英語きたら言いたいんで
とりあえず晒すわ ホモ鯖(米人にはぴったりな鯖)Darkhorse

383 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 18:56 [ 4dN9qU1w ]
>  ウザイ外人のために このチキン野郎!糞して消えろ! みたいな英語教えてもらえませんか?

既に「Go to hell」がそれ以上に強い意味を持っているので、
教えてあげられることは何もありません。

384 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 18:59 [ V8E8sA8k ]
それでGM呼ばれたから少し軽言なやつ教えてほしいです。

385 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 19:03 [ RFntTnyI ]
Go to hell とか言ったから GM 呼ばれたんだろ。ふつーに。
その程度で晒すなよ。ってか晒しなら鯖板いけよ。

386 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 19:08 [ V8E8sA8k ]
だ・ま・れ

387 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 19:18 [ RFntTnyI ]
>>386
「スラング辞典」でぐぐるぐらいしろよ低脳。よろどりみどりだ。

388 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 19:35 [ V8E8sA8k ]
おまえのかあちゃん、さ・ん・ぺ・い・です

389 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 19:38 [ RFntTnyI ]
>>388
ちょっとワロタのでひとつ教えてやる。

mofo


うはwwww検索したてwwwwww

390 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 19:46 [ V8E8sA8k ]
別に貴様様を笑かすつもりはない
w←多いぞ?一つで十分だと気づかないか?どちらが低脳かわかったか?
か・も・ん

391 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 19:54 [ RFntTnyI ]
初心者さんか。ツマラン。

392 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:04 [ V8E8sA8k ]
む?なんだ?飯食ってたから存在に気づかずごめんね
マラソンがなに?
あと 三瓶は君でしたね 訂正しときます どうも す み ま せ ん

393 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:09 [ RFntTnyI ]
('A` ) …

394 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:09 [ pRnHfNvQ ]
NMが沸いたスレはここですか?

395 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:12 [ V8E8sA8k ]
NMてなんだ?
後、関係ないやつはウセロ 目障りだ ケツに穴開きそうだyp

396 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:18 [ iHoB/VJQ ]
スルーよろ
↓↓次の翻訳希望の方どうぞ(*'-')ノ↓↓

397 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:20 [ V8E8sA8k ]
どうした?もう言いたいことはないのか?
なら ささっと チキン野郎!糞して寝ろ! を教えてくれないか?
低脳諸君

398 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:27 [ iHoB/VJQ ]
>>397
はい、どうぞ。
you are chicken! go to bathroom! sleep!
おまえはちきんやろうだ といれいけ ねろ

399 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:27 [ wNOrt36. ]
excuse meの話が出たのでちょっと参考に↓
ttp://www.m-osaka.com/jp/english/files/03.html
excuse自体の意味は「許す・大目に見る」と言った感じです。

400 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:28 [ Ode3GHLE ]
>>398
風呂場でガクブルしながら寝てしまった姿を想像して吹いた

401 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:29 [ /2qwBk8. ]
>>395

そもそも最初からケツには穴があ(ry

402 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:31 [ V8E8sA8k ]
最初から素直に教えることができないのか?ここの阿呆どもは
とりあえずあがとうございます。
トイレじゃなしに糞がよかったです。

403 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:40 [ V8E8sA8k ]
ちなみに糞はなんですか?

404 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:42 [ f2XvG8oQ ]
これ子供だね

405 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:44 [ RFntTnyI ]
まじでリア厨と見た。

406 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:45 [ iHoB/VJQ ]
知らなかったので調べてみました
excrement 名詞 排泄物、糞便
excrete 動詞 (便などを体などから)排泄する

you are chicken! exrete! sleep!
おまえはちきんやろうだ ウンコしろ ねろ

修正版です。どうぞ。

407 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:46 [ V8E8sA8k ]
たしかにな松浦あやで〜す。がFNS祭に映ったら勃起しやがるやつばかりで困る(怒)

408 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:46 [ iHoB/VJQ ]
c抜けた… excrete! です
打ってて涙でてきたよ(つД`)

409 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:49 [ V8E8sA8k ]
ファイナルアンダーですか?

410 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:50 [ /2qwBk8. ]
>>409
何歳ですか?

411 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:51 [ 7uf1RHp. ]
>>399
勉強させていただきました
>>377の拙文はとんでもなく的外れというわけでなく
間違ったことは書いてなかったので安心しました



みんな、>>1だよ

412 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:54 [ V8E8sA8k ]
ご想像にお任せしますがなにか?
あなたは私のなんですか?
初対面の人に対する礼儀をママンにオソわらナかったですか?みす
              (教わらなかった)
それに人にきくまえにあなたの歳をいうべきかとおもいますがなにか?(幼稚園児ようにひらがなでしといてやりましたよ?)

413 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:55 [ /2qwBk8. ]
>>412
俺とあなたは恋人です^^

414 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:55 [ V8E8sA8k ]
残念ながら違いますよ?
ですが信じてもらうことができそうにないのが残念です。

415 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 20:56 [ V8E8sA8k ]
私はあなたと会ったことがあるんですか?
ウザイですyp?

416 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 20:57 [ /2qwBk8. ]
>>415

誰が何といおうとあなたは私と運命の糸で繋がっているのよ^^
照れないで^^

417 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 21:04 [ V8E8sA8k ]
たとえ私が出川哲郎に激似でもあなたは、そんなこといえるのかしら?
冗談半分は辞めてください!

418 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:06 [ /2qwBk8. ]
>>471
大好きよ^^

419 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 21:07 [ V8E8sA8k ]
あなたは私にかまう暇があるのですか?
それにあなたはさっきから横スレしすぎです!
他の人の迷惑です!私にかまうのはもう結構1

420 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:11 [ /2qwBk8. ]
>>491
暇ならありますよ^^

421 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 21:13 [ V8E8sA8k ]
私は暇じゃありません。
こいつ消えろ!! って英語でなんですか?教えてください

422 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:15 [ /2qwBk8. ]
Disappear!

423 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 21:17 [ V8E8sA8k ]
ありがとうございます^^

424 名前: 外人 (Ij/3D8JQ) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:22 [ V8E8sA8k ]
皆さんに質問しますね。私がウザイなら言ってくれればいいのに…
顔だしませにょ

425 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:26 [ YX7tDgt2 ]
ウザイと思われてなかったと思うのならそれはとてもとてもすごい事だと思うが。
まあどうでも。

426 名前: 外人 投稿日: 2003/12/03(水) 21:33 [ V8E8sA8k ]
ほんとごめん…;; 調子のりすぎて;; 垢停止くらってつい…
ごめん;; もうこれでここには最後にすね^^

427 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:38 [ Zn6kbuQQ ]
つまりGo to hellで垢停止になったってこと?
コウモリ倒したのに

428 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:45 [ YX7tDgt2 ]
>>426
別に消えなくてもいいがトリップだけつけてくれ。

429 名前: もえっちょ君 (o1qlmVDI) 投稿日: 2003/12/03(水) 21:46 [ P63bSc4Y ]
コウモリ倒したなら垢停止にしなくてもいいよな

430 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 22:02 [ GsmWguPo ]
擬音に詳しい人いる?

ハックション(くしゃみの擬音)
ゲホゴホ(咳き込む擬音)
ズズー(鼻水をすする擬音)
ハァハァ(ハァハァの擬音w)

この辺プリーズ

431 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 22:46 [ NaD.2yUU ]
>>373
外人さんとリアルで肩がぶつかったときに言われました

432 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 22:50 [ wNOrt36. ]
>>430 くしゃみの擬音は(a)choo,atchoo,atishoo,kerchooなど
ちなみにくしゃみした人に「good bless you!」「gesundheit!」(お大事に)と言ったりします。
これに対し「thank you」と返すのが普通。
せきの音 cough,coughing
向こうの人はあんまり鼻をすすらないような…。
ともかくズズーとハァハァは分かりません。

433 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 23:28 [ WCe/b50Q ]
英語はサパーリなんだが、God bless you. じゃないの?

434 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/03(水) 23:48 [ X/VPmUKM ]
bless youだけでもOK

435 名前: 432 投稿日: 2003/12/04(木) 00:14 [ SxgHX67s ]
god bless you.ですね。タイプミスです…orz

436 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 00:15 [ KBppkzDs ]
>>431
通りなどで他人にちこっとぶつかってしまうケース
あれは日本でもまあ失礼だけど、しかたないこともあるし
たいして気にせずに済ませてしまうけど、
英語圏では立派なマナー違反(食事中のゲップと同罪)
だからそのケースでは口癖のようにすぐ excuse me が出てきます

>>430
鼻をすするのもかなりのマナー違反>>432の通り

437 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 02:23 [ J9zgbQ/o ]
>>366
遅レスですが"don't count on me!"で「アテにしないでくれ!」です。
頭に"In any case,"(「とにかく」)を付ければよりキツイ言い方になります。

ちなみに"(you can) count on me"だと「(私に)任せてー」です。

438 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 03:56 [ P8sJfhOo ]
ユタンガでチョコボ掘りしてて
ヒーリング中のPTの座ってる奴のとこ掘って見たら
MY FOOT!!
HOWOOOO(ここら辺失念、なんかこんな感じ
とりあえずEMでにやりとしといたけど
なんつってたんかな?
俺の足がああああ!!
あおおおお
みたいな??

439 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 04:36 [ fh.ys2wc ]
擬音系で思い出した。
西ロンフォの池で釣りしながら、周りの外人さんがピンチに陥るのを
ちょこちょこ助けたりしてたんだけど、そんな中のある黒タルが
ヒールの度に私の足元に来て座るようになりました。
おぼれてるじゃん、とか言ったりしてちょぼちょぼとカタコト会話。
そんな黒タルが戦闘を終え、また戻ってきて足元の水中に座るときに
「plop」という。
アプリの英和辞書になかったので「plop??」ときくと、
「タルタルの座る音」ってなことを言ってました。

これって日本語で言うとどんな感じの擬音なのかなあ。

440 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 05:00 [ f2PKx5Do ]
FACK YOU! I AM A PEN!

441 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 05:16 [ eAaYJFGI ]
>439
「ぺたん」とか?

442 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 05:27 [ xP1MdctY ]
私はのんびりゆったりしながらゲームで遊びたいのに、せめてタブ変換の翻訳を使ってくれ〜外人さんよぉ。
もう何かに挑戦するとか、そういう気概も持てない年齢に差し掛かってるんだよぉ・・・。

なので、向こうから幾らかでも歩み寄ってくるっていうか、
そういう姿勢の感じ・ら・れ・な・い外国人からのtellは、すべて/Blist add <r>の毎日。

でも気になったのは、エキサイト翻訳とかにかけるんだけど、
「hello,is there anyway,i could get some gil for chainmail ? 」
って結局は、チェインメイルが着たいからお金都合してくれ、っていう事?
英語ぜんぜん駄目なんだよ〜。

無視してたら、「 sorry, to bother you^^ is there anyway i could get some gil for
        CHAINMAIL ? ^^; 」
とか来たし…。

443 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 05:30 [ l8wrUE2c ]
>>439
古池に蛙が飛び込んだときのような音

444 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 05:39 [ uODlsbAw ]
What's up? て言われてたら何て返せばいいんですか;;

新しいことなんか何もないさ〜!!

445 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 05:53 [ uogyjpdo ]
ほんの数時間前のことですが、おフランス人(と、名乗る方)と会いましたよ!
まあ、英語での会話だったので、真偽の程は判りませんが。>しかも、片言英語でしたからw
偶然にも、NA参入者では良い方としか会ってないですが(フレも、いい人たちです)、これからどんどん凄い人が出てくるのかなぁと思うと、ちょっと心配です。
今更ながら、もっと英語を勉強しておけばと思います。

このスレは、大変勉強になります。翻訳神のみなさん、これからもいい翻訳お願いします。

スレ内容とあんまり関係ないから、sage。

446 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 06:47 [ nyA/NJs6 ]
>444
nothing much. whats up?(とくに変わりないね、そっちはどうよ?)
とかかな?

447 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 08:24 [ xi4O0fv2 ]
ちょっといいですか? Can anyone テレポデム お願いします

こういうシャウトを見たぞ。Tab変換を使い始めてきたんだなというのを実感。

448 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 08:25 [ xi4O0fv2 ]
>>444
How are you?と同じ問い掛けなのでfineでいいよ

449 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 10:32 [ RRBbrxb2 ]
ジロジロ見てんじゃねぇ!!ぬっころすぞ!って英語でなんてーの?

450 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 12:06 [ L2V3Q8i. ]
擬音とかならアメコミとか見たら分かりやすいな。
罵る系の言葉も多々あるし。辞書より便利かも。

451 名前: 373 投稿日: 2003/12/04(木) 12:08 [ KYNTpw/. ]
遅くなりましたが、excuseの用法に関するご教示、
>377、>399、>436の方々、感謝です。
Sorryとの使い分けを意識しつつ、ぼちぼち使っていきます。

で、ちょっと愚痴。
北サンドで釣りをしていたところ、次のような tellが。

he>> : Can you help me very quick?
<<me : What is the matter?
he>> : nm your Bastokian

この文、よく分からなかったんだけど、
「あなた、バス出身者?」という意味だと解釈して、

<<me : yes
he>> : このクエストをクリアするには同じ国の出身者が必要なんだ(英文意訳)

と、ここまでやりとりして「ああ、冒険者の心得でバス出身者を探してるのか」と思って、

<<me : I see. I will join you.

と返したところ、次のような tellが?

he>> : You won't cut it.

???と思いつつ見張り台の入口に向かったら、そこで待っていたのはサンド出身者の集団でした。

で、今「nm」を調べてみたら Not Muchの略なんだね。
つまり、「nm your Bastokian」って
「だめじゃん、あんたバス出身者だ。」って意味だったんだ。
とすると、「You won't cut it.」も「来なくていいよ」って意味だったんだろうか。

英語論文は散々読むけどやっぱ口語英語はダメだ俺、と言う愚痴。

452 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 12:38 [ nZWzKFy6 ]
外人カ モ ン

453 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 12:49 [ xi4O0fv2 ]
Red mage is jack of all trades

何のことかと思ったら「赤魔は何でも屋」って意味なのねw

454 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 13:01 [ YnuByOwU ]
nmって、Not Muchってのもあるのか。
nevermindの略ってのもあるよ。そうすると
「あー、あんたバス人か、ごめん、今の気にしないで」
こんな感じかなあ。

タロンギを走ってる際、レイズ依頼されて、
何処に行けばいい?って聞いたときに、相手が「n/m」って言ったのさ
「n/m?」って聞き返したら
「nevermind」って言い直してくれたので得た知識。

…間違ってたらごめんよ

455 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 13:24 [ 4EBT8O/g ]
>691 名前:既にその名前は使われています[sage] 投稿日:03/12/04 13:12 ID:iYjVzGhE
>「んじゃ、座標教えてよ」
>「衰弱治るまで安全なとこにいろよ」
>「ホームポイント設定して、次からは戻れ」

>誰か英文にしてくれ。

456 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 13:56 [ kYTVkFII ]
あれだ。英語verと日本語verで切り替えできれば良いんだな。PCだけでもいいからさ。
英語版買わないとあらゆるスペル等がわからないのはちょっとな…

457 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 14:17 [ KBppkzDs ]
>>449
>>237あたり

>>450
なるほど

>>455
>>336あたり

どこ?
where r u?
will you tell me where u r?

ホームポイントに戻って
return to home point

もう私には依頼してこないで と付け加えるなら
原文に近いかな

>>456
そこでリアルヴァナディールinアキバなわけですよ

458 名前: 373 投稿日: 2003/12/04(木) 14:22 [ KYNTpw/. ]
>454
なるほど nevermindか。そっちの方が意味通じるね。ありがと。

459 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 15:23 [ J9zgbQ/o ]
>>457
セルビナに買い物に行ったついでに砂丘でウロウロしてたら、
「友達が死んだんでレイズしてもらえる?」という旨の英語のTELL。

私>>彼:ok,tell me where is he/she
彼>>私:ty
彼>>私:here

「ここ」ってどこー?(;´Д`)

私>>彼:eh,plz type "pos" command and tell me where.
彼>>私:o o ic=)

一応通じたみたいで、敗走中に力尽きたらしい死体のところで
<pos>打ってもらい無事辻レイズ出来ました。

しかし「どこにいるの?」「ここ」言われてもなぁヽ(´ー`;)ノ

460 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 15:55 [ J9zgbQ/o ]
>>455

>「衰弱治るまで安全なとこにいろよ」
"Evac in a safe place and rest for 5 mins"

>「ホームポイント設定して、次からは戻れ」
"Set 'Home Point' that is nearby,and return to there next time"

時々砂丘をうろついてるので良く使ってますが、
適当な割にちゃんと通じてます。

461 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 16:01 [ oTc7suaE ]
>>442

クレクレじゃないよ、それ。
訳すと「チェーンメールを買うギルを得る方法は何かないか?」と言っている。
自力でどうにかしようとしていますな。

アイテム名とギルがあるからといってクレクレだと思いこんではいかん。

462 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 16:18 [ J9zgbQ/o ]
>>442

>>461さんに加えて、"sorry, to bother you^^ "は
この場合「ウザかったらごめんなさい」という感じなので、
礼儀正しいというか結構気を遣ってますね。

なので小銭稼ぎになるクエか何かを教えて上げることが
できれば、すごく喜ぶと思います。

463 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 16:28 [ 4EBT8O/g ]
>>459-460
㌧クス

464 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 16:30 [ v3CU1I36 ]
>>382
求婚されたってことか。

465 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 17:15 [ .GdS3vjU ]
U look awesome man
って言われたのですが
「お前の格好最高だぜ」
みたいな意味であってます?
Thanksって返してしまったんだが・・・orz

466 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 17:42 [ VMP0Qcu. ]
>>461

いやただの丁寧な金クレだよ。

467 名前: 444 投稿日: 2003/12/04(木) 18:40 [ 6JWsjiTw ]
>>446
>>448

ありがとうございます!
脳内でhow are you?に変換することにします!

468 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/04(木) 22:32 [ ANmA28TE ]
>>442 >>461の訳が正しいです。
>>465 >>5辺りに同じような文が出てます。

469 名前: 442 投稿日: 2003/12/05(金) 00:04 [ V.tPtuD6 ]
>>461-462 >>466 >>468 説明してくれて有難うございます。
購入した時期以降のことまでの責任とかは、経営方針とか色々で保証とかは無いのだろうけど、
私はパッケージの「日本国内専用」を信じてたんだけどなぁ…。

顔とか仕草が見えれば、まだなんとか…なのかもだけど、文字だけじゃ、意思の疎通は「私」には無理っぽい…。
Fairy鯖なんだけど、誰か外国人向けに、有料(もちろんギル)で通訳屋とか始めて欲しいとか思ったり。

470 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 00:06 [ d7P1jf7M ]
合成の各ランク(皆伝、高弟、印可、等)は英語版では何と呼ばれているのでしょうか?
逐語訳を聞くのは憚られるのですが、公式や147さんのサイト等見てもみつからなったので…

471 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 01:29 [ x21ir0XU ]
>>469 パッケージの「日本国内専用」っていうのは英語版は出さないとかそういう意味ではないような。
確かDVDとかゲームとか、その国以外では流通させてはいけないとか、そんな感じの決まりがあったはず。
私も詳しくないのでよく分かりませんが…、とりあえず想像されてるような意味ではないはずです。

>>470素人から順に
layman,probationer,apprentice,subordinate craftsman,artsan,listed craftsman
海外サイトから拾ってきましたが、目録以上は見つかりませんでした…。

以下海外サイトよりコピペ。
Japanese Abbreviations (from the Japan release of FFXI)
@200 How much experience is needed until you level up (200 exp in this case)
@ You need the Sneak spell casted upon you
@@ You need the Invisible spell casted upon you
      During Battle
@    Paralyzed, you need Paralyna casted upon you
@@   Blinded, you need Blindna casted upon you
意味はすぐ分かると思います。向こうの人も頑張ってるようです。

472 名前: 471 投稿日: 2003/12/05(金) 01:34 [ x21ir0XU ]
う、スペースとか入れるべきでした…、最後のほう見にくかったですね。
471の修正 artsan →artisan

ついでなので、敵の強さの略語。
とてとて:INT or INC とて:VT つよ:T おなつよ:EM

473 名前: 470 投稿日: 2003/12/05(金) 03:07 [ d7P1jf7M ]
>>471
ありがとうございます。情報を元に検索したところさらに
印可と思われるSigil Holder(?)ってのが見つかりました。
そしてこの上はやはり見つからず……攻略サイトっぽいところをみていると
調理だけは印可までレシピがのっていたので調理皆伝の方が現れる頃にはわかりそうです。

474 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 03:56 [ fUT9yIhs ]
>>451
"cut it"は「(満足するという意味で)良い」とか「使える」とかそういう意味です。
なので"you won't cut it"はこの場合「君じゃダメなんだわ」くらいの意味かと。

もしケンカ腰だと「てめぇ使えねぇんだよー」って感じですヽ(´ー`;)ノ

ちなみに"cut it out!"だと全然意味が違って「やめて」になります。
"stop it!"なんかよりも多少強めな感じで、子供のイタズラがウザい時なんかに
"Hey!Hey!cut it out!"と怒鳴りつけたりします。

475 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 10:11 [ MBywXujc ]
whatcha catchinてどういう意味?

476 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 11:38 [ UhXiQEAY ]
whatcha = what are you
catchin は chatching か?
状況がわからんのでなんとも言えんが「なに引っかかってんだ?」くらいかと

477 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 12:03 [ fUT9yIhs ]
>>475
"whatcha catchin"→"what are you catching?"で

釣りとか採掘とかだったら文字通り「何を捕まえてる(釣ってる・見つけてる)の?」かも。

478 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 12:08 [ H2sCqRcE ]
何とも拙い英語で国際交流を図ってる訳ですが…。
よく使う言葉を書いておきます。既出だったらゴメンナサイ(・ω・)

・お礼を言われた時などの「どういたしまして」
「np」がタイプも簡単で便利ですが、「anytime」というのも使えるかと…。
ニュアンス的には「その位いつでもいいよ〜」って感じでしょうか。

・PTの誘いやお手伝いを頼まれて、やりたいけど出来ない場合など、
「I'm afraid I can't.」(残念だけど…。)

・相手が何かを成し遂げた時(クエクリアとか)などの「やったね!」
「Good on you!」
「Well done!」(よくやった!って感じ)

・自分の言ったこと(英語)が通じたか自信がないときとか
「Did that make sense?」(通じたかな?)

実際、話してる時ってテンパって文法も滅茶苦茶だったりする訳で…
後でログ見たとき間違いだらけで萎え…orz。次こそは!!ヽ(`Д´)ノ

479 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 13:58 [ yjavyTWc ]
自分の寝バザキャラのサーチコメントに書いている文です

S-Sand'oria map<K-9>
MILK and the FLOWERPOT are SOLD.
sorry, I'm just sleeping now

翻訳サイトで変換しつつ作文しましたが
へんちくりんな文章になっていないか心配です

自分としては
「南サンドリア<k−9>で
 ミルクと植木鉢を販売しています」というのと
たまに寝バザしてる間にPTのお誘いが来たりするので
「寝ています」という表示をしたいのですが・・・

上記の英文で伝わりますでしょうか?

480 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 14:08 [ VarVxhE2 ]
>479
2行目がおかしくない?
wts flowerpot or milk
(私は鉢かミルクを売りたいです)
でどうかな

481 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 14:25 [ yjavyTWc ]
>>480
簡潔にまとめていただいてありがとうございます!

学生時代に勉強しなかったのを後悔する今日この頃です
これを機会に英語勉強してみます(`・ω・´)

482 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 14:44 [ Z7tD2vlE ]
sorryとか要らないと思うけどねぇ

483 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 15:01 [ CbgHkCTc ]
いらんねぇ。
sorry って「正直スマンカッタ謝る」ぐらいの気分で捉えてるな。

Flowerpot and milk for sale.
I'm sleeping. Zzzzzzz...

とかで。

484 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/05(金) 15:44 [ yjavyTWc ]
>>482様 >>483様 アドバイスありがとうございます
sorryはあんまり使わない方が良いのですね
(実は今まで気軽に使っていたので汗ダラダラです)

「I'm sleeping. Zzzzzzz...」ってなんだか可愛くて良いですね
今度から使わせていただきます〜!

485 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 02:52 [ usSc0X4U ]
タロの南で、道に迷ったっぽい外人さんに
「どっちに行けばウィンダスにいける?」
と、英語で聞かれ、下手な英語で教えるのもどうかと思ったので
サルタバルタの方向を向いて/pointしたらあっさりと、通じた様子。

しばらくして、本当に帰れたのかどうしようもなく気になったので「ウィンに行けた?」と言う意味で
「Can you went ウィンダス(tab変換)?」
と送ったら「nann desuka?」って返されますた……
to抜けてるしCanを過去形にするべきだろと、今更反省_| ̄|○

で、さっきの文ををOCN翻訳で翻訳したら
「そうですか、行った、ウィンダス?」
……これじゃ通じるわけ無いか(´・ω・`)

486 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 03:03 [ usSc0X4U ]
そんでもって今、
「あなたはウィンダスに行けましたか?」
を翻訳したところ
「Could you go to ウィンダス?」
と出てきたので、あぁやっぱりと思ってたんですが。
昔、Could you〜は丁寧文だと塾の教師が行ってたのを思い出して
上の文をさらに日本語訳してみると
「ウィンダスへ行っていただけませんか?」
と。

「go to win?」って送れば十分だったのかな…(´・ω・`)

487 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 03:12 [ usSc0X4U ]
でも「go to win?」じゃ「ウィンへ行く?」って意味になりそうだし…
日本語すらもおかしくなってきてるし…
教えて偉い人…(´・ω・`)

488 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 03:32 [ jbI6oSho ]
>>487
Have you got there/to Windrust?とかが一番簡単かなぁ。「もう着いた?」って。
日本語で「〜できた?」って聞く場面で英語ではしばしば「〜した?」って
聞くことがあります。

489 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 03:57 [ usSc0X4U ]
>>488
ありがとう!メモ+辞書登録してこれからは失敗しないようにします

しかし>>478さんの言うとおり実際使おうとなるとテンパってしまって、
後でログ見直すと耳まで赤くなるぐらい滅茶苦茶な英語を使ってしまうなぁ…
次こそは!!ヽ(`Д´)ノ

490 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 04:04 [ DCAKCv8Y ]
「まだ。ここはどこ?」って返事がきたらどうするつもりだったんですか?
そんなに気になるのだったら、

I can't tell you. Just follwe me.

と言って、サルタあたりまで連れていってあげれば良かったのでは・・・。

491 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 10:53 [ t6kX6iDE ]
バスに行きたいという外人フレを連れてマウラへ。
ところがマウラについた途端、
「あ、ちょっと行かなきゃ!後で連れてってくれるなら戻ってくるよ!
帰ったらtellするね!」(意訳)
と言ってログアウト。

英文を理解してる間にログアウト体制に入ってしまったので、
慌てて「ok」と返事したのですが・・・
い、いつ戻ってくるんだろう。マウラで足止めです。

こういうことってよくある気がするので(外人フレといると)
「日本人はこういう時几帳面だから待ってしまうよ。
いつ頃戻るかとかこれからは教えてね。」
みたいなことを今後のために言っておきたいです。
和訳お願いします!

492 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 11:10 [ X5xNBG8o ]
>>485
もっと簡単に、you already in Win?でもいいんじゃね?と思いますた。
文法どころか単語並べただけだけど、上の流れからだったら、
もうウィン着いた?って言ってるのは分かってくれるんじゃないかと思う。

あと、Tahrongi map H-12 > ESarta map H-11 > WindWoods
みたいに、座標出すだけでも、伝わると思うですよ。道案内。
マップ持ってないって言うなら、go 南(tab変換)でも充分だろうし。

このスレの内容は参考にはさせてもらってるが、
正直、あまり長い文章は生かせきれてない自分。
それでも、伝わることは伝わる。はず。(´Д`;)

493 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 18:28 [ jbI6oSho ]
>>491
Plz tell me when to come back.
まあアメリカ人が割とドライな事を知っていればこっちとしても別に無理して待つことも
ないんだけど、「日本人はそんなこと言われたらなかなか断れないよ」って・・・
言った方がやっぱええんかなぁ。
Most of Japanese would wait for you for years if he/she couldn't decline,
even he/she just took too long time to understand what you said but didn't want to do.
So plz tell him/her when you'll come back, and wait for a while for reply.
この辺はやっぱ習慣の違いとかが出やすいところなので、説明するならこんぐらい
必要かなぁとか思う。

494 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 22:05 [ L5QiOrgI ]
いまのうちに書いておく
× X’mas
○ Xmas

X’masは和製英語のようなもの。外人にはXmasをつかいましょう。

495 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/06(土) 22:38 [ 2WVGpYt. ]
最近、字幕見ながらDVDで洋画の鑑賞とかやってみたりしてます。
ふっと簡単な返答が英語で浮かんだりすることがたまーにあります。
効果あるのかな? でもスペルがわからなかったりしてメモ取りながら
後で調べたりしてます。

で、よく肯定している返事、「Yes」の意味で使われているらしい「ライト」というのは
「right」でいいのでしょうか、というかこれを使っても問題ないでしょうか?
ものすごく初歩的な質問ですみません。

496 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 00:30 [ Iz2v/haM ]
>495
That's right

497 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 01:05 [ lM2OhdZ2 ]
>>495
rightには、一言で言えば「正に」というような意味があります。「右」とは多分別で。
いや、語源的には繋がりがあるんでしょうが実用上は考えなくていいです。

ともかく、例えば"right now"だったら「今すぐ」なんですが、本来は「正に今」と
いう意味です。同様に、"You're right."とか"That's right."も「正にその通り」
という意味になり、従ってyesと同義になります。

498 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 01:49 [ n4ZbLyeo ]
補足。聖書に「知恵者の心は右にあり」という言葉があり、そこから
右手=正しいという発想が生まれました。
だから、right自体、正しいと言う意味があります。
「右へならえ」というのもこの辺りから来てるのだと思います。

499 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 04:02 [ lM2OhdZ2 ]
>>498
例えば中国なんかでも右が上座だったりするのでそう簡単には言えないでしょう。
というか一番あり得るのは軍隊で、どっちでも本当はよかったんだけどたまたま
整列の際に「右にならえ」で統一してしまったことから広まったんだと思います。
事実、英語には思想的な「右にならえ」にはrightは出てきません(多分これは
日本独自の表現だと思います)。
まあまあ、英語の話に戻りましょう(w

500 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 04:15 [ 2BmqcW2g ]
>>495

フランス語をちょっとかじったときのこと。

droit(ドロワ)という単語があるんだけど、これの意味が、
「正しい」「右」「権利」と、英語のrightとまったく同じ
だというのを知って妙に驚きました。
こっちも、根っこの語源は共通しているらしいんだけども。

さて、英語の話をしましょう。

501 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 07:55 [ Kav2zuLU ]
PTでの会話で使いそうな言葉を教えてたもれ

・腹減った
・トイレいってきていいか?
・寝落ち?
・コーヒーいれてくる
・タバコ切れた
・音が大きいと家族に怒られた
・寝てるかも?と思ったら<call>で起こしてくれ

502 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 08:33 [ vSIeQUmY ]
>>501
hungry (腹減った)
bathroom, brb (トイレ。すぐ戻るね)
does he sleep? (彼、寝てる?)
gotta get coffee, brb (コーヒー取ってくる。すぐ戻るね)
napoo cig (タバコなくなた)
since sound is loud, my mom/wife is angry (音が大きくてママ/嫁が怒ってる)
plz <call>, if i go to sleep (寝たら<call>してね)

503 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 08:34 [ yFVZq506 ]
とりあえずぱっと思いつくものだけ書いておく
他は誰も書かなかったら調べて書くわ
「腹減った」
I'm hungry(わたしは空腹だ) I feel hungry(わたしは空腹を感じる)
後者のほうがいいかもしんない。腹減ってきたナァって感じか?
「寝落ち?」
is (キャラ名) sleeping?(あいつ寝てる?)
いちいち疑問系とかにしなくても、sleepさえ覚えておけば
(キャラ名) slept?(sleptは過去形、あいつ寝た?)とか、(キャラ名) sleeping? でも通じるはず

簡単なヤツ二つだけでスマソ

504 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 08:35 [ yFVZq506 ]
>>503
かぶった…orz
先に全部書いてくれたか 逝ってくる

505 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 08:38 [ vSIeQUmY ]
>>504


506 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 11:08 [ hzxT6ZOw ]
>>500
ぶっちゃけ西洋言語はほとんどラテン語の派生だから似てて当たり前

507 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 11:21 [ Kav2zuLU ]
イタリア語とフランス語はラテン語系だが、英語は違うんじゃなかったっけ?
昔、先生がそんなことをいってたような

508 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 12:21 [ 7KTlg./k ]
>>507
ttp://www.actv.ne.jp/~sakamon/indo.html

うろ覚えだけど、インドヨーロッパ語族でくくれるんじゃないか。
ハンガリー語がウラル・アルタイ語族で違ったかと。

509 名前: 500 投稿日: 2003/12/07(日) 12:52 [ 2BmqcW2g ]
>>507
英語の場合、同じインドヨーロッパ語族の中でも系統的には
ロマンス語(ラテン語系)からは外れますが、いまから1066年
のノルマンコンクェスト以来、ほぼ半数の語彙はロマンス語
から輸入しています。

510 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 14:43 [ n4ZbLyeo ]
>>499 どうでもよいけど…「右にならえ」→right dress!

それと、スラングばりばりでこちらが話してると、向こうもスラングばりばりで
話してきます。ある英語に程度自信のある方ならいいですが、素人には(ry
>>502 gottaはgot to=mustなので、上の文だと「コーヒーを取ってこなければならない」
になります。i get coffee/i wanna make coffee,brb

511 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 14:51 [ xS6sXVE2 ]
こっちがレイズして、お礼のギルを断る場合。
only your mind あなたの気持ちだけで
I enough     充分です
って打とうかと思うんですが、訳どおりにとってもらえるのかな・・?

2文に分かれてるのはタイプが遅いから(´・ω・`)

512 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 15:39 [ Kav2zuLU ]
>>511
通じないと思われw
I never get a reward by レイズ{tab].
の方がいいかも。

だけど「レイズされたままお礼しないのは乞食と同じだ」と考えてお礼しようという人もいるらすぃ。

513 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 15:48 [ worEcUhY ]
>>510
どうでもいいけど、それ、号令。思想じゃないっすよ。

>>502
gotta get coffeeが正しいかはちょいと疑問。
少なくともgonna get coffeeの方が正しそう。

514 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 16:01 [ o0F5ulFY ]
>>511
昨日ちょうどそのシチュエーションに遭遇したw
レイズして立ち去ろうとすると、トレードの申し込み。

漏れ>>相手 No, thanks.
相手>>漏れ いや、払わせてくれ(って感じの英語。詳しくは忘れた)

ここで困った。「その気持ちだけで十分だよ」と言いたいが英語力がおっつかない。
無い知恵振り絞って出た答えが

漏れ>>.相手 No. Your word "thanks" is enough.
漏れ>>相手 Please pay it forward. (←一度言ってみたかったw

なんか変な文になったような気がするが、とりあえず意味は通じた模様。
/wave と 「Good Luck!」 「u too」 で別れた少し後に、
「あなたの行く道に光あれ」という意味のtellが来てちょっと嬉しかった。

515 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 20:29 [ BkLU2g.g ]
>>502
gotta = have got to
gonna = be going to

>>507-509
漏れも大学で言語学とってたから懐かしく思い出してたけど
ノルマンコンクェスト以降のフランス語流入は
そんなにも多い割合だっけか・・・

まあ「英独」と「仏伊西」は文型においては別形態
語句においては似通っていると

>>511
「どういたしまして」「大したことじゃないよ」「気にしないで」
程度の一言でいいと思うんだけど
レイズ報酬についてはもう語られてるし

「気持ちだけで結構」をあえて言うなら・・・
消えちゃった旧雑談の英語スレで議論したんだけど
家にログあるんだけど出先だからなー

516 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/07(日) 20:39 [ BkLU2g.g ]
連カキかな  失礼します
gottaの指摘かぶっちゃったねごめん

それと文型は別形態というほど全然違うものでもないか
英語は語句の性別はちこっと名残ある程度だし
(ドイツ語はわからん、たぶん性別あると思う)
クセが二分されるくらいに訂正してもいいくらいでしょうか

まあ大きな目で見ればもともとキリスト教文化だから
語句が似てるのはそうなんだと思う

忘れてなければ旧雑談の英語スレのログを
どこかに上げようかな
自分でまとめサイト作れればいいんだろうことはわかるけど
作ったことないし

517 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/08(月) 04:38 [ oQ.pI8JI ]
>>516
漏れも>>345見たときに作ってみようかなと思ってちょっと作ってみたんだが
如何せん内容も(このスレだけじゃ)大してないし、旧マタリ板の保存してないしorz
で諦めちった。「ねっとげーむの英会話。」さんもあるしいらないかなぁ、と思って
でもFFに特化したら多少は需要あるかなーとも思ふ今日この頃
取り敢えずこのスレ使い切って新スレに続くようなら作ってみるのもアリかな?
FAQとして張り付けるのには量が多すぎると思うしね。

518 名前: 345 投稿日: 2003/12/08(月) 07:27 [ Bf/YWeMU ]
>>517
実は自分、345なんですが、スルーされたのかとヘコんでたw
前スレって最終的にレスいくつまでいったのかな?
863までならかちゅに残ってるからどこかにアップしるよ。

NAさんとは今後も末永く付き合っていくことになるだろうし、
このスレが沈んだとしてもまた英語スレは立つでしょ。
だからここを本スレとしてテンプレ作って受け継いで行った方が
英語スレ乱立回避のためにもいいと思うんだよね。
それこそ「ねっとげーむの英会話。」さんへのリンクとかも含めて。

・レイズのお礼への返事 ・断り方 ・金クレへの罵倒 ・獣人印象

あたりの質問が多いのかなぁ…?

519 名前: 517 投稿日: 2003/12/08(月) 08:31 [ oQ.pI8JI ]
>>501の、パーティで使いそうな言葉を教えてくれ、ってのを見て
やっぱ需要あるのかな? と思ったんだよね
「ねっとげーむの英会話。」さんにFF11北米版対応、ってちょっとした例文がのってるけど
ああいう感じで細分化していけば需要あるのかなー
パーティ編とかね。それほど英語に詳しいわけでもないから
どうしても英語系スレで出た例文のまとめって程度にしかならないと思うけど
それでよければまとめてみます。

こんなことなら消さずにとっとけばよかった…orz

520 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/08(月) 11:09 [ 1rr.skJM ]
前スレ見てなかったんでスレタイわからんくて探すの苦労したんだけど
マターリ板でやってた?

とりあえずそれっぽいスレ
ttp://hyakuyen.nce.buttobi.net/FF11log2/1050208400.html

521 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/08(月) 11:36 [ 3klQFONQ ]
召喚62なんだけど、昨日そろそろログアウトしようとしたら英語でTell。
「召喚とったんだけど、タイタンとかリヴァイアサンとか欲しいんだ。手伝ってくれないか?」

困った。Lv60はいるよとはいったが、それよりなにより、召喚獣取得クエが発生しているのだろうか?
「召喚獣を取るには専用のクエストを受けないと駄目で、それを受けるにはかなりの数のクエストをこなさなければならない」って、英語でどういったらいいんでしょうか?

というか、例の「○の音叉」って、英語版ではそう表記されてるんでしょうか? 英語版持ってる人、よかったら教えてくださいm(_ _)m

522 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/08(月) 11:39 [ 6PhSRQxw ]
>>517-519
ねっとげーむのえいかいわ。様のURLを貼るのは
問題なさそうですね その旨説明書きがありますから
今後はコーナートップに飛ぶように紹介すればいいかと

その辺匿名掲示板歴が浅いもので無知だったらごめんなさい

正直「ありがとう」「どういたしまして」の類は
あちらのサイト様で網羅されていると思う
だからここからの派生サイトでそのあたり併記するのかと

FFに特化した内容だけで十分だと漏れは思うけど、
そのテのサイト利用者層を鑑みれば
一般的な会話例文もあった方がいいのかな
(仮に漏れがサイト作るならそれは他所でと言いたいが・・・)

旧雑談版のゾヌのログがもしかしたら残ってるかもしれない
「外人の質問に対応するための基礎知識スレ」だけはhtml保存した
(最後の5レス程度は更新されないまま切られちゃったけど)

523 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/08(月) 11:47 [ 3klQFONQ ]
>>521
うは、改行入れ忘れた。
すいません……。

524 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/08(月) 13:10 [ 1rr.skJM ]
>>522
これか?
ttp://hyakuyen.nce.buttobi.net/FF11log2/1067575119.html

525 名前: 522 投稿日: 2003/12/08(月) 15:48 [ AGJMtUmc ]
>>524
過去ログ倉庫あるんですね
じゃあいっか

漏れは漏れでやってみるか
でもサイト作ったことないんだよな・・・

526 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/08(月) 22:59 [ vkhXotZ6 ]
I'm Jonny.
I'm 100000000000000 years old!!!!!
I like Tom very much!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
And I like Toms house!!!!!
I'm very hungry!
Oh,god...
Please give me food...
God... food please!
Please fooooooooooooooooooooooooood!

527 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 00:39 [ SBCC4Wug ]
真剣です。誰か英語で訳お願いします

や ら な い か ?

はなんて訳すのでしょうか?
笑いでLSやフレに使おうと思って。知的な皆様、訳お願いします。

528 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 00:55 [ 8Je/lgyA ]
S h a l l w e S E X ?

ではどうか。

529 名前: 528 投稿日: 2003/12/09(火) 00:59 [ 8Je/lgyA ]
半角スペース使ったから詰まってしまった・・・。
で、やらないかの意味合いを強く出すという意味で変更。

S h a l l  w e  f u c k ?

でどうか。

530 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 01:06 [ SBCC4Wug ]
>>528-529ありがとうございます。
早速使いますwwwwwwwwww二番目のほうをwwww

531 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 02:11 [ ZK.Rdkx. ]
>530
マジレスすると、相手方には

527>>外人 Shall we ?????

こうなると思われ

532 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 03:05 [ 2.Huaoto ]
そういうあなたに、

Shall we make love?
を是非。

533 名前: 517 投稿日: 2003/12/09(火) 03:38 [ 7vaE2S/k ]
>>520=524
過去ログ情報ありがと。早めに保存しとく。

>>521
if you want to do summon's quest, you got to do many quests.
because summon's quest need fame "almost known".
もしあんたが召喚獣のクエストをやりたいなら、あんたは沢山クエストをやらなきゃならない。
なぜなら、召喚獣のクエストは"ほとんどの人に知られている"の名声が必要だからだ。

Summon's questにしたけど、exam/trial of summon(召喚獣の試練)のほうが丁寧かな?
"exam of summon"quest、とかね。want to→wanna、got to→gottaの書き換えはもちろん可。
got toは助動詞 must (しなければならない)と同じ意味です。
名声の"almost known"は勝手に作りました。あっちでどう表示されてるかは知らない。
あと、たぶん if の使い方間違ってると思う。時制が変わるとかあった気がするけど、思い出せないからパス。

とりあえず名無しにもどりまー

534 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 03:42 [ 7vaE2S/k ]
追記 連カキスマソ
>>521
音叉関係はわかんなかった。
いまupされてる日本語→英語のIME/ATOK辞書(ユーザが作ったヤツ)には載ってなかった。
NAの掲示板見てそれっぽい単語見かけたらまた報告します。

535 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 05:10 [ ERGs9iig ]
「空蝉切れたので挑発ヨロ」は、

空蝉の術(タブ変換) has gone. plz provoke <bt>.

で通じます?
もっと良い表現あったら教えて下さいな。

536 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 06:02 [ a92Fg0pY ]
すまん、NAフレでやたら武器の事聞いて来る香具師がいるのだが(召喚なのにw)
D/隔はどうやって向こうでは表示されるか知ってる人いる??
俺は一応「D/space: strong/quickness」って説明したけど
これで良かったのだろうか?

しかも武器の名前を英語で聞いてきやがりますよ!!
わかんねぇよ、辞書で翻訳されねぇよ!!(つд`)
どっかに一覧無かったでしょうか?

現在NA召喚&召喚志望フレ3名(俺が召喚上げてるからこんなことに)
カーくん以外の召喚獣はlvl60〜って説明してるけど、
いずれやつらから一緒に召喚獣戦に行こうぜベイベ〜ってなお誘いが来ると思われ。
ガクブルしてます。

いやまぁ楽しく死んで来ようかな?とは思っているけどね。hehe :)

537 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 07:43 [ 7vaE2S/k ]
>>535
通じると思う。brokenで、分身が破られた、って感じでもいいかも?
どっちが良いかはわかんないなー。スマソ

>>536
一覧は ttp://zday.cool.ne.jp/~sukuse/0840/ ここかな。日→英辞書もここ。
北米版持ってないから表記はわかんないけど、逆にNAフレに聞いてみたらどうだろ?
相手を/cして見ながら、
plz tell me your weapon's status displayed as it is
きみの武器の表示されてるステータス(能力値)、そのまんまで教えて
status はもしかしたら paramete かも。as it is は「そのままで」って意味←辞書ひいた
「表示されてるものを変えずに全文そのまま教えて」って意味に取って貰えれば、これで通じそう
ただ displayed をどこにいれるか悩んだので、ちょっと怪しいです
displayed weapon's status 表示された武器の能力値 のほうが正しいかも…

通じなかったら、
I want to know how is US FF11 client displaying weapon's status.
北米版のFF11がどういう風に武器のステータスを表示してるか知りたいんだ
って付け足してみたらどうだろ。client いらないかもしれない。

長々と分かりづらい文章でゴメンヨー

538 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 08:36 [ DgNBpMH6 ]
競売カテゴリーの「貴金属」は、英語版だと「Goldsmithing」だそうです。
外国人さんに教えてもらいましたw

まあ、カテゴリー再編されるんだけどねorz

539 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 10:50 [ RFCYNMss ]
>>538
先週発売だった電プレvol257に、
メインメニューカテゴリと競売のカテゴリ、
あと(Lv30くらいまでの)ミッションとクエのNA表記があったはず。

カテゴリー再編されるんか orz

540 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 10:57 [ g3J5byKc ]
「カザムパス取得の為のカギ取りメンバーを募集中です。
当方、白魔。参加希望の方はTEL下さい」
を英語ではどういえば良いかな。
そしてこういう場合、自分は日本人ってことも言っといた方がいいですか?
どなたか教えて下さい〜

541 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 11:16 [ aifZ791I ]
>>540
仮にメンバー募集shoutを英語でしてNAerが来たら
その後の取りまとめも英語で対応する部分が必要かもよ
それに対応できるなら英語shoutでもいいけど

looking for menbers getting keys for airship pass
send a tell for entry

542 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 11:19 [ cAdYkKJg ]
>>533
おお〜、ありがとうございます! さっそく使わせていただきますm(_ _)m
まあ、普通に考えて召喚獣クエが発生するほど、他のクエこなしてる人は
少ないと思うんだが……甘いか?

543 名前: 540 投稿日: 2003/12/09(火) 11:42 [ g3J5byKc ]
>>541
どうもありがとうございます。
そうですよね、取りまとめがね・・・orz
今まで片言、身振り手振りに近い感じでPTした事はあるんですが、主催する
立場としては駄目な気もしてきました。
巻き込まれるほうも迷惑だろうし、教えて貰った英文はしばらく暖めておきますw
もうしばらく外人さんと遊んでみて、行けそうだったら使わせてもらうことに
します^^

544 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 11:43 [ RdJOx63A ]
>>527
遅レスなんだが、「やらないか?」は

C U M with M E?

くらい下品なほうが似合ってるんじゃねぇかとw

545 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 12:12 [ oorRNzWk ]
>>544
面白いし、ウマイ。
Shall we fuck?じゃ面白くもなんともないんだよな・・

546 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 12:35 [ k6Ddihrs ]
>>544
わろた

あと、「how DICK?」とかw

どっちにしても、英文にすると「やらないか?」の
微妙なおかしさは無くなる気がするな。
英語使うならもっとベタなアメリカンジョークのが面白い。

547 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 12:44 [ sDmTnakk ]
ウホッ、いい男…ってのは
damn, nice guy.....
だと聞いたが dammだったかな?

548 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 13:00 [ KQrchK6w ]
damn で正解
ただ、本来はあまりいい意味はないから。
口語で使うときは、「ああん(;´Д`)」とか、「ちっくしょー」とかって感じかな。

あと、たとえば誰かが「手伝ってくれない?」って言ってきたら、
help で対応するよりも、 support で対応したほうがいいと思う。
これだと、「あくまで主体でやるのは君であって、オレはそのお手伝いだから。」ってスタンスで手伝えるから。

EXジョブ所得クエで手伝いに倒させたりしてボケーっとしてる奴とかいるからね・・・。
竜騎士のドラゴン戦で「オレここにいるんでよろwwwwwwwwww」って言って殴りもしない馬鹿がいたんで、
挑発一回だけさせてリストに載せてスーパージャンプでタゲ移してやりましたwwwwwwwwwwww
逃げ惑ってたの見て大笑いしたけどちゃんと倒したよ。

549 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 13:09 [ KQrchK6w ]
連カキスマソ

damnだけど、もしも電波tellで「God damn you」とか「Domn you」とか言ってきたら、それは確実に罵りの言葉なんでGM呼んでおk
だけど例えば調べるされて(多分高レベルとかいい装備とか見て)「Damn!」って言ってるのは、「すげえ!」ってな程度だからお間違えなく。

550 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 13:21 [ RFCYNMss ]
>>548
うっは、GJ過ぎwwwwwwww
JPとかNAとか関係なく、寄生虫は一度は痛い目にあわせておくべきだよな。

551 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 14:32 [ pfcMlS5A ]
>536
外人初日に
「Delayは多いのと少ないのどっちが速いんだ?」
ってシャウトあったから間隔はDelayだとおもわれ

552 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 16:18 [ 2vPcCBIA ]
米人さんって結構召喚希望多いんだな
召喚に限らず、EXジョブ目指してる人はかなりいるみたいだし
狩人と詩人希望者は未だ見たことないけどナー

あと、ズルズルとくそみそネタでスマンがw
「Do」でそのまま「やる」という意味もあるらしいのでそれを使ったらどうだろうか

553 名前: 521 投稿日: 2003/12/09(火) 16:29 [ cAdYkKJg ]
召喚の英語版の解説を見つけました!
向こうの掲示板にURLがはってあったので転載してみます。
英語で召喚について聞かれた時の参考にどうぞ。

ttp://ffvault.ign.com/guides/summonerguide.txt

554 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 16:44 [ Mu5XpjuI ]
damn ってなに?

555 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 16:46 [ Rzw5zooA ]
ところでお前らこのスレを?

>>554
直訳すると呪うとかそんなんだった気が

556 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 16:51 [ sDmTnakk ]
damn = うはwwwww

557 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 17:19 [ XVJLHmZM ]
ソロで素材集めしてたら
leave some for me nxt time hihi lol bye
とtellが来たんですけど、どんな意味なんでしょう?

558 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 17:28 [ 2EUGK5Ts ]
>>557
「次は俺にも少し(敵を)残しといてくれwwww あばよ」
と見た。

違うような気がする。教えてエロい人

559 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 17:29 [ RdJOx63A ]
直訳すると
「(あなたが)次に(攻撃するとき)は私のために何か(モンスを)残しておいてね」
だな

要するに「乱獲ヤメテ下さい(;ω;)」だ

560 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 17:39 [ uQExyGiA ]
>>557は乱獲房かよっ

561 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 17:43 [ 3uiRCUoI ]
ちっ!

562 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 17:49 [ JHG075sY ]
外人さんたちが日本人についてshoutで論争してて
途中yellow peopleとか言ってたんですけど
黄色人種って意味で普通に使う語なんですか?
それとも差別用語でぶち切れていいとこだったんでしょうか?

563 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 17:54 [ uQExyGiA ]
>>562
yellow peopleってのは初めて聞いたんでなんとも分からんけど
少なくとも、誤解されるような微妙な話をSHOUTで言ってる時点で、
「少なくともTELLでやれよ。バーロー」って文句言うべき所だろう

564 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 18:00 [ k6Ddihrs ]
>>562
んー
流れを見ないと何とも言えないけど、黄色人種って意味で
普通に使うならmongoloidとかyellow raceとか言うかなぁ。

あ、もしかしてリザード装備の人の事をイエローピープr(ry

565 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/09(火) 20:18 [ mwR3QbvY ]
> 527>>外人 Shall we ?????

これって「何を言ってるかわからないけど怪しいことを言ってそう」なニュアンスは伝わらないかな?

566 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 00:35 [ sUXz8/YU ]
アマゾンで調べてみました。あっちの攻略本。
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0744002869/qid=1070983943/sr=1-1/ref=sr_1_2_1/250-3291982-4286608
ミッション3-3まで攻略法ありました。

567 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 03:31 [ xqX1egpQ ]
んなら、いっそ、

D O ?

だけってのは。
シンプルイズベスト

568 名前: 536 投稿日: 2003/12/10(水) 05:45 [ R1R8AGuU ]
>>537 >>551
ありがとう!
参考にさせていただきます。

いや、そのフレどっか遠くからがんがんTELLで聞いて来るんですよ。
「○○○と×××はどっちがいいかな?」とか
「D/隔 みて好きな方選べ!」というような意味の事言った(つもり)だったんですが、
「ありがとう。Lv20とLv30の武器だから先の楽しみにとっとくよ〜」とか来て。
むう、スレ違い、スマソ・・。

俺の英語通じてるのかなぁ・・・単語並べただけだし、
なんにでもtoつけるし・・・。
胃が痛いよ・・ママン。

569 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 06:27 [ ZS70pGZk ]
>>568
苦手 私 日本語 話すこと あなた 通じる?

って外人に日本語で聞かれたら漏れは理解できる
外人もそうだと信じたいねorz

570 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 09:23 [ ME32CEcM ]
how is the mnk war combo
て聞かれたんで翻訳サイトで翻訳して答えたら、
I ask cause that is what I want to be
って言われました。適当に返したんですけど
なんていってたの?

571 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 09:24 [ ME32CEcM ]
あ、上の二文目は翻訳しても意味不明でした。

572 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 09:50 [ pr13FSTM ]
>>568
>>569のような印象だし部分的には意図しない意味で伝わってるかも
でも致命的な意味のすれ違いがあったとしたら
向こうも確認することがあるから

よって安心汁

>>570
how is MNK WAR combo?
モ/戦ってどうなのよ?

i ask cause (=because) that is what i wanna be
(モ/戦を)やってみたいから聞いてみたんだ

翻訳サイトに頼っちゃダメ
あちらの口語(もしくはチャット向き)表現は
テキスト翻訳サイトにつっこんでも高い確率で
?な訳が返ってくる

辞書を引くんだ  がんがれ

573 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 10:14 [ ME32CEcM ]
>>572
ありゃ、それじゃ随分と意味不明な事言っちゃったな。
めんどいけど辞書引くようにします・・

574 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 16:08 [ JlzsNHOw ]
>>573
うぅむ、格闘WSの話だと勘違いしたのね。

某英語LSの掲示板で「Sub jobについて語れ」スレがあって、話題が
「こんなcomboはどうなのよ」っつー感じなんですわ。やっぱ技名のことは少ないやね。

575 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 16:54 [ IOMq3PlI ]
単語を引くだけならgooのオンライン英和/和英辞書が便利だよん。
ずいぶん助けられますた(・∀・)

576 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 18:46 [ PDbmyINs ]
aggrosってどういう意味でつか?
goo辞書にのってなくてよくわかんないです

577 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 19:00 [ wbuOUMDU ]
>>576
アクティブなモンスのことじゃないかな

578 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 19:02 [ jxatL8AE ]
aggro 【ゲーム】aggressiveの略。
1) 自分から襲ってくる攻撃的な性質。また、その性質を持ったNPC。
2) 1の性質を持つものがPCに対して攻撃を開始した状態。FF11ではactiveと呼ばれている →active

辞書に載ってない時はゲーム用語である場合が多いので
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
を見ること

579 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 19:25 [ 6QobKCvs ]
RSEって何?
そこのマルチみたいなアドレスのとこには無かったんだけど

580 名前: 576 投稿日: 2003/12/10(水) 20:03 [ txI7JbPE ]
>577-578
ありがとうございました。

これまで外人にはActiveで教えてました,,,
通じてなかったんだ・・・orz

581 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 20:17 [ QpNsUJI6 ]
>>579
種族装備(Race Specific Equipments)

582 名前: 576 投稿日: 2003/12/10(水) 20:27 [ txI7JbPE ]
もう一つすいません。
最近道を聞かれることが多いのです。細かい説明が出来ないときには
follow meで連れて行くんですけど、途中からもう大丈夫だろうってとこまで来た時に

① 「ここからは道なりにいけば着くよ」
② 「ここからはマップのとおりにいけばいいよ」

ってどういえばいいのでしょうか?
自分なりに格闘した結果は、

① It's easy, you have to go ahead along this road.
② まったく検討がつきません・・・

よろしくお願いします

583 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 20:28 [ CKLhJwAc ]
Lv13モンクでセルビナからサンドへ向けて走ってたとき、
Lv20のサポ無し戦士さんからtellきました。

hey wnat ot ojoin

自分なりに辞書とキーボーをにらめっこしてみたんだけど、
wnat→want
ot→it
ojoin→pjoin→party join
(oの両隣にiとpがあるので打ち間違い?)

推理:hey want it party join
訳:おい、パーティに入ってくれ

う〜ん、でもLv20がLv13を誘うとも思えんし。
誰か分かる人いませんか?

584 名前: 576 投稿日: 2003/12/10(水) 20:38 [ txI7JbPE ]
>583
want to joinじゃないでしょうか?
一緒に遊ばない? ですね

585 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 20:40 [ pr13FSTM ]
>>581
漏れ的今日の神認定
なるほどねー

>>582
道なりにまっすぐ行くと○○に(目的地に)着くよ
go straight along this (way/street/path/passage) and you will (get to ***/get there)

street 街中ではこちら
path フィールドではこちら
passage ダンジョンではこちら
way 道ではあるが大雑把に方角を指す、大雑把故に上3つの場合でも使えると思う

get to *** は地名などを入れる
get there は先の話題に挙がった目的地を指す

>>583
今ぱっと見ても想像がつかない

586 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 20:42 [ pr13FSTM ]
連カキ失礼

>>584
なるほどね

>>582
>>582の1の文でも意味は十分伝わります  問題なし

587 名前: 583 投稿日: 2003/12/10(水) 21:29 [ CKLhJwAc ]
>>584
なるほど、ありがとうございました!
want to join φ(..)メモメモ

エキサイト翻訳:連結したい。
相手がガルカだったので納得です!

588 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/10(水) 23:52 [ APAp.nSg ]
>>582
Climb Every Mountain(クエスト名にあらず)という歌の歌詞に
follow every byway(すべての横道をたどれ)
というフレーズがあるので、
「follow 〜」で「〜をたどれ」という
意味になると思います。

"now, follow this way" (さてと、この道を辿って)
"and you'll see the NPC" (そしたらNPCがいるよ)

とか。

589 名前: 568 投稿日: 2003/12/11(木) 06:06 [ YuD7bxgA ]
>>569 >>572
ありがとう、少しだけ安心しました。
まぁ向こうも分からない時は聞き返してくるんだけどね。

これだけではなんなので

召喚獣の個別の名前はTAB翻訳で出るんですが、
ひとくくりで「召喚獣」と言う時には何と言えばいいのでしょうか?

それと、「とても協力な範囲攻撃があるので低レベルでは危険」
というのを教えてくださいm(_ _)m
いうまでもなく召喚獣戦の説明です。

香具師ら俺が口をすっぱくして
召喚獣戦は超危険だからLv60以上って言っても
ちゃんとした理由がないと納得しないっぽい。

590 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 06:31 [ 1rv2HP.o ]
>>589
スレ違い気味だが、召喚戦に60以上が必要な理由は「スクウェアに聞いてくれ」

that question ask(throw?) to this game maker Square.

くらいで突き放したほうがいいんじゃないかなぁ・・・
正直、敵が強い以上の説明が必要とは思えん。

591 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 06:50 [ GOI82/0. ]
正式にはAvatar(Summonsでも可)。アバターは 神の化身 とかそういう感じの意味。
ウルティマシリーズでお馴染みかな。ついでに、〜の試練は Trial of 〜(Wind, Water, etc...)
ttp://ffvault.ign.com/guides/summonerguide.txt←英語版召喚士ガイド 暇だったら読むといい

現在低レベルの相手に言うとすると、「低レベルでは」を「あなたでは」に置き換えられるから…

Avatars have strong AE attack
召喚獣は強力な範囲攻撃をもってるんだよ
so you must die and you will never win
だからキミじゃ間違いなく死ぬ。絶対勝てない。

AEはArea Effect(範囲効果)。2行目のmustは必然性とか、推量の意味。
〜しなければならない、じゃなくて、〜に違いない とか どうみても〜だ とか きっと〜だ って意味。
never は not を強めた感じ。you will not win だと「まぁ勝てないだろうね」
you will never winだと「絶対無理だね」って感じ。andは適当に文章繋げるために入れただけ。

これでも納得しないようなら、60になったら連れてってやるよ、って言っちゃうとか。

if you become 60lvl, I will take you trial of avatar.
キミが60レベルになったら、召喚獣の試練に連れてってあげるよ

相変わらずifの使い方とか怪しいですけど、きっと通じるから試してみれ

592 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 07:28 [ 3TwHWD2Q ]
蛇足:
if you became 60 Lv., i would take you back here again.
(レベル60になったら、もっかい連れて来てやるよ)

593 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 07:30 [ GOI82/0. ]
ついでに断るための文句も

our group will win the battle of avatars. for example, 70lvl job * 5ppl and you
召喚獣には勝てるよ。たとえば、Lv70の人5人とキミのPTとかね。
but it means power leveling and I hate it. I don't want to do it.
でもそれはPLってことだ。俺はPLはきらいだ。だからやりたくない。

it means 〜 は「それは〜を意味する」。
for exampleは「たとえば」って意味。hateは、嫌いとか憎むとか。
やりたくなければやりたくないってハッキリ言ったほうがいいね。

お前の友達と一緒に手伝ってくれよとか言われたら

I help you but why my friends help you?
俺は手伝うよ、でもなんで俺の友達がお前を手伝ってやらなきゃならんの?

↑ここまでいうとちょっと喧嘩腰っていうか、煽り口調だけどね。
長文連カキスマソ

594 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 11:23 [ p0qjSgig ]
>>588
道なりに進む follow

なるほど 失念してた
簡素でいいね
「道」については>>585のままでいいよね

the sound of music とはまた意外な場所からの引用ですな

>>591
if より whenの方が自然かも
become より be動詞の方が自然かも

この件ご意見お待ちしております

595 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 11:26 [ wPAfNFwM ]
ジュリー.アンドリュース好きだったなあ

596 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 11:40 [ BiE8bCLo ]
海外の方と初めて組みまして
うまく説明できなかったので、以下2文の英訳をお願いしたいです

本当にギルがほしいのであれば、死なないように努力すべきだ。
あなたが死ぬことで、このリージョンが獣人支配になってしまうため
戦闘中にクリスタルが手に入らない。
クリスタルを競売に掛けるだけで十分なお金になるはず

連携はとにかく繋がるものを繰り出せばいいものではない
連携ダメージをいかに大きく出すかを考え
敵の弱点にあわせた連携を選択し、大ダメージの連携が行えるように
シーフの不意打ち付WSを〆に持ってくるように組む必要がある
たいしたダメージの出ない連携をするならば、単発で打ったほうが効果的だ

一生懸命つたない英語で説明しましたが、理解してもらえませんでした(>_<)

597 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 12:59 [ AhFSF8E. ]
hoily crapってどういう意味?
hoilyはたぶん向こうのタイプミスだと思うけど分からない。

598 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 13:10 [ 3tuiyizo ]
つよさは?
って英語でなんていえばいいのかな?

599 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 13:13 [ FMVSS/Cw ]
>597
"holy crap" = "holy shit"
直訳は「聖なるウンコ」
スラングで「なんてこった」

600 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 13:53 [ FMVSS/Cw ]
>598
how [this enemy] is strong? ([こいつ]の強さはどう?)
how's [this enemy] toughness?([こいつ]のタフさはどう?)

とかどうでしょう

601 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 14:53 [ lfX46KvY ]
>>596
そりゃ理解しないだろ。
たかだかゲームだ好きにやらせろって感じでしょ

602 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 14:56 [ vNu//b2k ]
>>596
そんなの初心者の日本人が日本語で言われても理解できんだろう
意味は分かるが理解できない納得できないというやつだ

クリスタルに関しては
獣人支配だとクリスタルが手に入らないことを伝えれば十分
連携はまだ繋がるものを繰り出すだけで精一杯の時期ではないのかな
シーフの不意打ちがWSにも効くことを言っておけば十分かと

連携のタイミングがもうバッチリな外人でも
より強力な連携とダメダメな連携を提案して両方実践して
ほら連携によってこんなにダメージに差があるんだよ
って言わないと納得してもらえないだろうね

603 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 15:34 [ SpzU8jGc ]
GA, GS, Spear
って書いてあったんだけど、
Great Axe、 Great Sword の略でいいのかな?

604 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 16:09 [ GOI82/0. ]
>>596
いきなりそんな難しいこと言われても日本人でもわからんと思う。いちおう英訳↓

when ppl die, beasts power increase and fall region to them.
プレイヤーが死ぬと獣人の勢力が増加して、リージョンが陥落して獣人支配になっちゃう
you can't get crystal in beasts' region.it means you can't make money on selling crystals.
獣人支配じゃクリスタル貰えない。クリスタル売ってお金稼ぎができないってことさ
take care not to die. 死なないように気をつけようぜ

獣人支配がわかんない。beasts' power increase だと、獣人の(ステータスとしての)強さが上がる、と
勘違いされるかもしれない。勢力、って意味でのpowerなんだけど、はたして。

select weak element skillchain at enemy is better 敵の弱点属性の連携選んだほうがいいよ
use sneak attack the final of skillchain is better 不意打ちは連携の最後に使ったほうがいいよ

主語が長くて美しくない英語だね。it is better to select略 のほうがきれいです。学校で教えるのもこっち
後衛ばっかりで連携とか詳しくないからよくわからないんだけど、原文ママで言われたらちょっと反抗したくなるかも。
「他は打っちゃいけないですかそうですかぁ」みたいなね。なので、better使ってみました。

605 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 16:12 [ tNoWei0. ]
AFKって何のことかどなたかご存知ですか?
バザコメでみたり、sayに出てきたりでちょっと気になります

606 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 16:19 [ GOI82/0. ]
>>602に書いてあるヤツのほうがいいかもー。
Sneak Attack effects weapon skill. 不意打ちはWSにも効果あるよ

>>603
レベル上げ希望のサチコメだよね? だとしたら、たぶんそれで合ってると思う。
ふつう両手武器だと、2H Axeとかって書くと思うけど、そういう書き方もあるのかも…。2-hand axeの略ね。

なんか書くたびにやたらと長文になってウトゥ…

607 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 16:21 [ GOI82/0. ]
>>605
Away From Keyboard 離席してます

608 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 16:28 [ tNoWei0. ]
>>607
ありがとうございます
つまりあの外人さんは寝バザ中だったのか〜

609 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 17:24 [ IerDYCmY ]
すみませんがどなたか教えて下さい。
あとXX時間したらPT抜けていいですか?とか、PTの抜け方を教えて欲しいです。

610 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 17:35 [ wPAfNFwM ]
>>609
・3時間以内に抜ける予定の時は入る前にその旨を伝える。
・3時間以上やる場合は、抜ける1時間前までにその旨を伝える。
・時間になったら抜ける

以上

611 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 17:37 [ wPAfNFwM ]
申し訳無い。
英語で、だな。
初心者スレと勘違いしてました。

612 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 17:38 [ DZFTvGh. ]
"I have to leave now. Cya!"
で抜けても問題は無いけど(笑)

"I'll quit this party after XX hours."
とか。「抜けていいですか?」ってのは日本語的、「抜けます〜」が英語的表現。

613 名前: 609 投稿日: 2003/12/11(木) 17:57 [ IerDYCmY ]
>>610-612
助かりました。エキサイトで翻訳したのをそのまま昨日使ったのですが、どうも意味が通じなかったらしく、PTに入るのは簡単だけどその後が分からず困っていました。
本当にありがとうございました!

614 名前: 597 投稿日: 2003/12/11(木) 18:10 [ B..LJxWo ]
>>599
なるほど。ありがとうございました。
Crapを辞書で調べ、「罵倒された!!!」とGMまで呼びましたが…。
(・ω・)・・・。呼ばなきゃ良かった。

615 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 18:44 [ Fsbm5IJQ ]
煽り抜きで・・・はた迷惑な奴だなぁ、それ。

616 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 18:56 [ lfX46KvY ]
>>614
そのGMは何ていってたよ?

617 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 19:03 [ BVqh4Sik ]
I'm weak English and use simple words.

これって通じますか?
訳:私は英語が弱いので、簡単な単語を使います。

618 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 19:10 [ lfX46KvY ]
>>617
通じる。問題ない

619 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 19:12 [ BVqh4Sik ]
>>618 さん、ありがとう^^

620 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 20:39 [ 3b161i/I ]
召喚獣うんぬんの問題だが、
「召喚獣はヴァナ・ディールの謎に深く関係しているため、
 低レベルでは関われないようになっている。」
と説明するのはどうだろうか。
NAさん達納得してくれるかな。

621 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/11(木) 21:29 [ wPjjIv6. ]
>>620
「ウィンダス鼻の院(だっけ?)が各地に召喚獣の調査員を送っている。
君が様々なクエストをしっかりとこなし名声を得ることができたなら、
いずれ召喚獣の調査を依頼されることがあるかも知れない。」とかは?

マラソンとかもあるけど、基本的にはある程度のレベルが
ないと試練クエまでの名声は稼げないでしょ?

622 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 02:13 [ 6Rb.g0u6 ]
>>596
俺も書いてみた。

本当にギルがほしいのであれば、死なないように努力すべきだ。
if you really want gil you should try not to die

あなたが死ぬことで、このリージョンが獣人支配になってしまうため
because of your death this region may be conquered by beastmans

戦闘中にクリスタルが手に入らない。
then you wont be able to get crystals

クリスタルを競売に掛けるだけで十分なお金になるはず
you can sell crystals at auction house and must get enough gil


連携はとにかく繋がるものを繰り出せばいいものではない
skill chain is not enough even if it succeeds

連携ダメージをいかに大きく出すかを考え
we need to consider how big damage we can make

敵の弱点にあわせた連携を選択し、大ダメージの連携が行えるように
we need to select skill chain for weak element of enemies so as to make big damege

シーフの不意打ち付WSを〆に持ってくるように組む必要がある
if our party has thief we need to arrange thief's weapon skill with sneak attack last

たいしたダメージの出ない連携をするならば、単発で打ったほうが効果的だ
if skill chain makes little damage it is more efficient to use weapon skill alone

普通にむずかしいじゃん!(´д`)

623 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 03:39 [ ZR7aDtME ]
>>599
聖なるウンコワラタ

624 名前: 589 投稿日: 2003/12/12(金) 05:29 [ wJYdPk5s ]
>>590ありがとう。
俺も自分に降りかかる話でなければそう言ってる。
しかし、一緒に行く羽目になりそうだからな・・。

>>591>>593
ありがとう!!
前半を使わせてもらいます!!
高レベルと一緒に行くと低レベルでも行けるのは絶対の秘密だ!!
お願いだから絶対に絶対に向こうの方に言わないで欲しい。

気付いたら最後、彼らは高レベルを誘いまくるに違いない。
俺はメイン白でLv58(サービス開始組なのになw)
彼らが60〜を納得しない理由の一つなんだが、
「ヒーラーは2つくらい下で大丈夫なんだ」と言っているw

その時なったらメンバー集めは本人にさせるつもり。
俺に任せようとしたら説教する。

>>592
補足ありがとう!!

>>620-621
うんうん、俺もね、その説明がいいなと思うんだけどさ、
RPっぽいし、向こうの人にも受けがよさそうだしね。
でも俺には難しすぎる・・。
いろいろ聞かれても説明出来ない。
ヴァナ世界固有名詞やら特殊名詞やらが飛び交う事になりそうだしな・・。

現実問題として、彼らはどうやらクエをあんまりしてないっぽい。
名声が足かせになりそうなので実の所安心してる。

一人はどうやら暗黒に転向したみたいだしな(笑)

625 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 11:26 [ bWMSWABo ]
人が多い場所でのリンク狩りは迷惑だからやめろってのを英語でplz
サルタ出口近辺で何十匹もキープしたままの糞外人が居るんだよ・・・

誰だよリンク狩り教えたのはorz

>>624
クエストしてるかどうかは鯖差、個人差があるんじゃないかな?
うちの鯖だとクエスト必死にやってる外国人大杉

626 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 11:34 [ yjf1AgUk ]
>>625
クエストに必死になってるのは、
単に金稼ぎの一環かもしれない。
マラソンして金稼いでたもんねぇ、最初の頃は。

627 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:00 [ bWMSWABo ]
マラソンやったねえ、ミスリルマラソンは知らない世代だけど

628 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:01 [ fobwP1YY ]
>>625

/ma ディアガ <t>

629 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:24 [ k4MIn/6w ]
ノーグに行きたそうな2人を連れて行った後の会話。
A:merci !! ;)
B:c'etait drole qd je t'ai vu perler acote de moi:)
B:fo lui trade les deux ene meme temps?
A:bon demain matin suis samurai c'est ca:)
A:et je commence le samou par une belle dead:)
A:ca doit marcher si je reviens a 12h non?

私、英語さぱりでごめん、って感じだった(;´Д⊂)
それ言おうにもそれさえもわからないし・・・
上のは何て言ってるのかな?私が質問されてたのかな・・?

630 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:31 [ bWMSWABo ]
>>629
>私、英語さぱりでごめん、って感じだった(;´Д⊂)

それフランス語なんだけど・・・

631 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:32 [ tBUANB1. ]
英語じゃないことくらいは理解できそうなもんだが。

632 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:32 [ 0BWjw19w ]
英語じゃなくてフランス語かスペイン語っぽいんだが…

633 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:33 [ 0BWjw19w ]
と思ったら速攻でレスがw

よく見たらAがメッシーっていってるからフランス語だな

634 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:35 [ tBUANB1. ]
(・∀・)メッシー!

635 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:36 [ k4MIn/6w ]
いや、それも分からんくらい外国語に乏しいのです・・。
英語の授業とか受けたことないし(;´Д⊂)

でもフランスだったのですね、ありがとうございました。

636 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:38 [ 2CBRQalw ]
>629

いや、それフランス語・・・

637 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:40 [ Mu1F.Ry. ]
リロードすれば良かった(´・ω・`)Au revoir.

638 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 12:48 [ bWMSWABo ]
>>637
adieu

639 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 13:02 [ uJ3WTiOk ]
>>625
色んな理由で迷惑になると思うので、迷惑な理由別にいくつか
重くて迷惑↓
damn hellish lag! why you make such lag!? ちくしょうクソ重いぜ! なんでお前こんな重くしてんだよ!
damn stop it! your hunt task server! うぜぇ、やめろよ! お前の狩り方は鯖の負担になってんだよ!

正確には why do you makeです。hellishは「地獄のような」。日本人の言う「鬼のように重い」とかと同じ
taskは「〜に負担をかける」らしい(調べた)。正確に「狩り方」っていうと、the way 〜だけど、メンドイ。

低レベルの人が狩れなくて迷惑↓
stop it! you disturb lower lvl ppl. no enemies are here because you hunt such.
やめろよ! お前は低レベルの人に迷惑かけてるんだぞ。お前がそんなふうに狩るから敵がいないじゃんか。
you fucking looter! you LOOT lower lvl ppl's exp! お前は低レベルの人の経験値を盗んでるんだぞ!

目の前でやってるのを止めたいなら stop itでいいと思います。それ(リンク狩り)やめろ。disturb は「迷惑をかける」。
you fucking looterは適当に訳してください。「クソ泥棒」でも「お前ウザイんだよヴォケガIV!」でも。とにかく罵倒です。
LOOTは盗むってこと。大文字にしてるのは強調です。大文字の文章は叫んでるふうに(あちらには)解釈されます。
Lootに関しては、FFでは「盗む」「奪う」「略奪する」って意味合い以外にはあまり使わないと思うんですが、
戦利品って意味もあるので注意。もしかして、北米版の「戦利品」欄はコレだったりするかも。

「リンク狩り」を短く英語で言う方法が思いつかないのでsuchとかでお茶を濁しましたゴメンナサイ

>>629
フランス語わからないですゴメンナサイゴメンナサイゴメンナサイ
吊ってきま(ry

640 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 14:18 [ yjf1AgUk ]
ちょっと質問して良いですか?
当方侍で、ちょっとRPっぽい台詞を作りたいんですが、

・大丈夫か?加勢致す!
・あンたが無事なら、それで良い。
・しからば御免!

上記の文章等、雰囲気出すような表現って有りますか?
エキサイトとか頼ると全然お話にならなくて参ってます。
どうか宜しくお願いします。

641 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 15:17 [ ZHYdgTKg ]
>>640
侍らしく、というのならそのままローマ字でやった方が喜ばれたりして。
/p YA-YA TO-KARAN MONO HA CHIKAKU-BA YOTTE MENIMO MIYO!
/p WARE KOSO HA Windurst ICHI NO TARU-SAMURAI <me> NARUZO!!
/ja 挑発

642 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 15:34 [ uJ3WTiOk ]
>>640
英語でその台詞を「侍のRPっぽく」言う、っていうのはちょっと難しいかな
英語の台詞にすること自体は可能だと思うけど、方法として
・台詞を現代日本語風にする→英訳
・台詞を現代日本語風にする→英訳→英語を古英語にする
の二つくらいしか思いつかない。後者のほうがいいかもしれないけど、侍と関係ないよね。
それなら、>>641みたいにして、後ろにカッコで英訳をつける、とか。
それでよければ訳すけど、どうなんでしょ?

そろそろ公開(もう公開した?)のLAST SAMURAIを見て英語拾ってくるのが一番楽そう。

643 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 15:48 [ yjf1AgUk ]
>>641-642
なるほど、敢えて日本語ローマ字表記ってのもアリですね。
ありがとう御座います。
それと一応勉強になるので
・台詞を現代日本語風にする→英訳
をお願いしても良いでしょうか。
あまり時間が取れない時とかに、良くセルビナやマウラで
警備隊やってるので、何かこうインパクトが欲しかったんですよ。

因みに、明日ラストサムライ見に行く予定です。
英語台詞覚えてきたいけど…無理そう(泣)

644 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 16:04 [ 6J.eyD.. ]
古英語風ってのが雰囲気としてはよさげだけどなぁ。
堅苦しい騎士に「それがしは〜」とか言わせてる訳あるっしょ。あんな感じで。
具体的にはわからんけどw

645 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 16:20 [ VfNFjGC. ]
やあやあ遠からん者は…だと、普通の英語圏の人には分からんと思うけどなw
ちなみに「やあやあ 遠からん者は音にも聞け 近くば寄って目にも見よ」な。
どうでも良いツッコミしてすまん。

なんか侍映画(?)とかで英語版字幕とかついてるのが有れば、それが一番参考になりそうだけど、
逆輸入のビデオとか無いもんかね?

646 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 18:38 [ tvO.Sb/Q ]
Seven Samurai (BFI Film Classics (Paperback))

という本がAmazonにあった。
黒沢の『七人の侍』ね。
映画の解説本か小説版かは分らんけど……。

647 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 18:39 [ w2vT6bUY ]
>>629
うちに帰ればフランス語の辞書も文法書もあるんだけど
帰るのは月曜だ・・・

力になれずごめんね
覚えてれば遅レスだけど訳してみる

週末に神が降りてくださればいいのだけれど

>>640
>>642も言ってるけど日本の文化samuraiを
英語で表現するのは難しいのですよ
単に英訳しただけでは意味は通じるけど
おいおいそれは侍じゃないだろってツッコミくるだろうし

the last samurai は近いうち観に行くつもりだけどね

たぶん>>642 >>644が言うように古英語で誤魔化すのが楽

648 名前: 640 投稿日: 2003/12/12(金) 18:54 [ yjf1AgUk ]
色々とお手数おかけしました。
確かに難しいですよね…自分もお手上げでしたから(泣)

もっと資料等調べて、自分なりに試行錯誤してみます。

649 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 19:25 [ uJ3WTiOk ]
>>643
ごめん、なんか書き込もうかどうか迷うくらい普通の文章になった…
「大丈夫か? 加勢致す!」→「大丈夫? 手伝うよ」→ are you ok? help you
「しからば御免!」→「それじゃ、バイバイ」→ well, goodbye
「あんたが無事なら〜」はみんな知ってる np にくらいしかないかな…
この辺のやりとりは「ねっとげーむの英会話」さんのシチュエーション別早引きが詳しいです。

the last samuraiだけど、映画館で見て聞き取るのはすっごく難しいと思うから、DVD版を待ったほうが良いかも…
何度も巻き戻し出来るからね。聞き取れないのを無理してそっちばっか集中してると、せっかくの映画を楽しめないカモ。

650 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 20:19 [ bWMSWABo ]
いや、DVDなら英語字幕出せるってw

651 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 20:26 [ LYruaWng ]
字幕は英語も日本語も随分意訳されて簡単に読めるように
短くされているのでは…なんて言ってみるテスト。
ネイティブの英語聞き取れるようになれば、リアルでも得すると思う(笑

スレ違いすみません。

652 名前: ('∇') 投稿日: 2003/12/12(金) 20:49 [ 6Sa4Jdt2 ]
LSに一人、NAさんがいて「ガルカのナイトはMPがない><」と
嘆いていまして。。。「種族装備を狙ってみては?」とか言おうとし
て、困ってしまいました。
種族装備とるためには3国のクエストもある程度こなさなくてはなら
ないし、そのあたりも説明しなくてはいけないかと思うと…orz

みなさんはどう説明されました?いい説明があったら、ぜひ教えて下
さいm(__)m

653 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 20:58 [ BJwS4Twk ]
侍RPは言葉じゃなく心意気で示せ!

BUSHIDO IS ・・・・


あれ?いや、ええと、あれだ。がんばろう。

654 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 21:31 [ .u7CpfnQ ]
LAST SAMURAI 所々、日本語の会話と英語の会話が入り乱れています。

外国人と日本人の会話:英語/日本語字幕
外国人さん同士の会話:英語/日本語字幕
日本人同士の会話   :日本語/英語字幕

655 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 22:13 [ Me/hh5IA ]
Old Englishだとフォントが無いのでmiddle Englishで調べますた。
といってそんな英語の文法など知らぬわけで、英単語をそのまま並べただけ。
通じる保証は全くしません。でも2Are you all right?"は直訳して通じるとも
思えなかったので書きませんでした。

I will help you; Ic willen helpen ye
farewell; fare wel(これは成語らしい)

656 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/12(金) 23:03 [ mTYcIXJA ]
俺のLSはなぜか日本人が英語話して
外国人が日本語(ローマ字)話してる

657 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 01:17 [ Vz5OVCSA ]
saraba! = bushido-goodbye!
とかで通じるかと。
ローマ字のところを短めにすれば向こうも理解しやすいと思う。
ねっとげーむのえいかいわ にも古い英語の挨拶とかあるけど、
それは英語の古い表現であって、侍じゃないからなぁ・・・

658 名前: サブリガ好き 投稿日: 2003/12/13(土) 03:01 [ 19MAD84s ]
>>656
日本人が外国人のために英語使ってやって
外国人が日本人のために日本語使ってやって

おまえのLSいいやつばっかで超羨ましい…

659 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 03:05 [ 9KbjM3vg ]
名前欄にはつっこむでな〜い
消し忘れたス〜

660 名前: 心配すんな! 俺もだ 投稿日: 2003/12/13(土) 03:44 [ S.T6x24g ]
>659
(*´Д`)

661 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 05:01 [ lcOxT46U ]
当方ミスラ。
ウインダス出てすぐにゴブヤグ骨20匹ほどの巨大トレイン発見。
スグに掃討しはじめると・・・

ヒュム女:STUPID ASS WHITE MAGE DONT KILL MY SHIT, BITCH
エル男:I didn't know it was you until you started talking.. heh heh.
ヒュム女:damn it.
タル男:this gal got attitude!
ヒュム女:I hope she gets cancer.

ウインダス出入り口に向かったやつも倒し一息。
この騒ぎで2、3人死人が出た模様。
と、7回バシっと叩かれる(このとき、やっとヒュム女の存在に気づいた)

エル男:ヒュム女.Don't be a bitch.
ヒュム女>> DONT KILL MY ENEMIES.
ヒュム女>> WHY DID YOU DO THAT>.
エル男:She was trying to save you, how would She know that someone running to zone with a huge train wasn't trying to get away?
ヒュム女:she can mind her own business.
エル男:Big train, running to zone, usually equals help.
ヒュム女:save me.
ヒュム女:I'm lv29.
ヒュム女:sheesh.
エル男:Yes. And you were in motion.
ヒュム女:that took like a damn year to gather lal of those.
エル男:How easy is it to target someone and check them while theyre running with a huge swarm of enemies around them?
エル男:Heh, then don't take them to zone.
ヒュム女:thene this bitch comes and kills like all of them.
エル男:DON'T TAKE THEM TO ZONE.
タル?:don't taken to a exit and you wont have that problem.
タル?:dumbass .
ヒュム女:shut up.
エル男:You got at least one person killed.
エル男:Just kill them elsewhere..
ヒュム女:I'm glad .
エル男:I was trying to help, too, until I saw it was you.
エル男:I knew you could handle them, but they didn't.
ヒュム女:why do people care .
ヒュム女:god .
ヒュム女:damn .
エル男:Because not everyone is a bitch.
ヒュム女:heal me now .

ここまでほとんど一気にログ埋まる。
読んでるヒマなし。
とにかく非難されてるらしい事は理解したので、お辞儀してその場を去りました。

読み直すと、ビッチとかアスとか言われてるじゃん・・・  _| ̄|○
だれかソレっぽく訳してくださいヽ(;´Д`)ノ

662 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 05:37 [ lKFpjDWg ]
馬鹿ヒュム女がトレインさせてまとめて狩ろうとした。

661が全部倒しちゃったから馬鹿ヒュム女ブチ切れして661を非難

エル男とタルは661を擁護。「助けを求めてるように見えて当然。」
「トレインをエリチェンに持っていくな。死人でたじゃんか」

ヒュム女「どいつもこいつもうっさいハゲ」

簡単に言うとこんな流れか?
まあ、頭おかしいヒュム女以外は661の味方だ。安心しる。

663 名前: 662 投稿日: 2003/12/13(土) 05:45 [ lKFpjDWg ]
うは、要約してじゃなくてソレっぽく訳してだった。
ソレっぽく訳すのが得意な人にパスします。

ていうかこの前ウィン入口で似たような外人ヒュム女見たな。
いろいろリンクさせてウォタガとかでまとめて倒してるの。
で、そのうち一匹を俺が攻撃しちゃったからウォタガ入らなくて、
なんかすごい悔しがってた。ちなみに蛇鯖。
似たようなヤツ多いね。すれ違いごめん。

664 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 05:56 [ S.T6x24g ]
ヒュム女: この臼! あたしの獲物とったわ。 このメス猫!!
エル男: おや、居たの? 気づかなかったよ
ヒュム女: くそが!
タル男: この女の態度はなんだ!
ヒュム女: ガンになっちまえ!
エル男: メス猫なんて言うなよ
ヒュム女>> 横取りですか?
ヒュム女>> なんか恨みでもあるんですか?
エル男: 彼女は助けようとしただけ。でっかいトレインもってゾーンに逃げてきたかもわかんないでしょ?
ヒュム女: 自分のを殺ればいいでしょ!
エル男: 大トレインでゾーンに走ってきたら普通助けようと思うだろ
ヒュム女: 私を?
ヒュム女: 私はlv29よ
ヒュム女: 畜生!
エル男: きみは動きまわってたよね
ヒュム女:that took like a damn year to gather lal of those.
エル男: 大トレイン引き連れてきた人をいちいちLv調べるなんてできるか?
エル男: それならゾーンにもってこなきゃいいじゃん
ヒュム女: このメス猫は全部殺ったのよ!
エル男: ゾーンにつれてくるのが悪いよ
タル?: ゾーンにもってこなきゃ こんな問題おきないじゃん
タル?: 無能だね
ヒュム女: だまって!
エル男: きみは少なくとも一人殺してるんだよ?
エル男: 他の場所でも・・・
ヒュム女: あら嬉しいわ
エル男: 俺もあんたを助けようとして見てたから
エル男: あんたが全部倒せることはわかったが、彼女らにはわからないだろ。
ヒュム女: 何で助けるの?
ヒュム女: 神様気取り
ヒュム女: 糞野郎
エル男: みんな悪い人じゃないよ
ヒュム女: ヒーリングします

一行わからん・・・

665 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 07:23 [ uKL4do.I ]
この手の馬鹿はHK/TWで見飽きたな。
もっと米人らしい壮大な阿呆はPOPしないものか。

666 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 07:29 [ gpBCB1jw ]
こんだけ集めるのにどれだけ時間掛かったと思ってるんだ、こんちくしょう。

667 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 07:36 [ RFeDaShc ]
斯様な不埒者は鯖スレで晒すが良かろう

668 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 11:39 [ j6m.cV.c ]
非難しえてるのは、ゾーン切り替え位置でトレイン作っちゃだめだってことが
理解できてないヒュム♀だけなので、喪前は安心してよし。

669 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 12:48 [ lBs34qcc ]
すみません、一応過去ログ読みましたがなかったと思うので…
見落としてたらすみません。

数ヶ月ぶりに復帰の白です。
マクロを定型文辞書で手直ししているところなのですが、プロテアとシェルラを
かけるときに集まってもらうのにはどう言えばいいんでしょうか?
エキサイト翻訳を参考にして作ってみたら、

プロテア&シェルラ(tab) is applied. Please gather for my surroundings.

なのですが、長いのでできたら一行にまとめたいと思っています。
よろしくお願いします。

670 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 13:15 [ XvkOHmDs ]
>>669
ごく単純に、

come here! i'll use プロテア and シェルラ

こんくらいで、通じると思うんだが。

完璧な英語でやりたいってんなら話別だけど、
日本人だから通じればいいんじゃないかなぁ。

671 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 13:25 [ bYTCjg96 ]
>>669
Gathering for protectra and shellra! プロシェルするよ!

前半の英語は某米サイトのマクロ解説ページより。
後半の日本語は同じPTにいる日本人向け。

672 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 13:32 [ IpwLSgh6 ]
>>670-671
どうもありがとうございました。
まだ外人さんPTメンは未体験なのでどきどきしてますが
がんばってみます。

673 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 13:42 [ bYTCjg96 ]
>>661
>>664
グッJob!
この手の狩りをする香具師に抗議するのに役に立ちそう。
リンク狩り自体は仮の手段として許容されているが、
「他人を巻き込むこと」と「あまりにも大量にやりすぎる」のは
いくないいくない。
>>667
こういう香具師こそ鯖の晒しスレ行きなんだけどねぇ・・・

674 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 13:50 [ 9wOdwTwo ]
すいません↓訳していただけませんでしょうか?
is star ocean 3 out in japan?

675 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 14:02 [ e2By7qzI ]
star ocean 3ってゲームだったよね? なんか聞いたことあるような

is star ocean 3 out in japan? スターオーシャン3は日本では(もう)発売された?

ってことだと思う

676 名前: 664 投稿日: 2003/12/13(土) 14:56 [ 2KXbfDcg ]
寝て起きたらやっぱり気になるなぁ・・・

ガンになっちまえ ⇒ 死んじまえ
メス猫 ⇒ 泥棒猫

のほうが洋画っぽいニュアンスかなorz

677 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 15:03 [ e2By7qzI ]
>>676
I hope she gets cancer って罵倒の仕方初めて見てビクーリ
日本人ってこういう罵倒の仕方しないよね…する……?

なんにせよ、あのログはNAの罵倒・擁護・非難の仕方がよくわかってGJ >>661,664
4人のNA全員けっこう性格違って、例文みたい。 >>661は元気だしてね。

678 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 17:06 [ 9wOdwTwo ]
>>675さん
ありがとー

679 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 18:46 [ wOaPoo9w ]
>>664
that took like a damn year to gather lal of those.
こんだけ(の敵を)集めるのにめちゃくちゃ時間かかったのよ!

てな感じれす

680 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 18:59 [ wOaPoo9w ]
て、上に書いてあった・・・。
で、気になったんで補足。

>>god
コレ、神様気取りって訳すより、「ちっ」とか「けっ」の方がいい感じ。
向こうの人はgod!って特に神様って意味で使ってないから。
上のはOh my god!の省略だと思うし、「なんてこった」とか「しんじらんね」ってな感じの感嘆詞として使うことのほうが多いからさ。

あと邪推だけど、ひょっとしたら god damn ってタイプを分けて書いちゃったのかもしれん。
だとしたらガッデム!ってカタカナ語でも有名な罵倒文句つうか、「こんちくしょー」ってな感じかも。

長々スマソ

681 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 19:24 [ /ERRVRc2 ]
>>661
災難でしたね!でも、ログ全部書いてくれたおかげで勉強になりました。。
こんなひどい暴言吐く外人がいるのか・・・・・・

今までムカツイタ外人発言はいくつかあったけど、ここまでひどいのには
会ったことなかったです。びっくり!

682 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 19:40 [ h/bOsA8Q ]
挑戦してみました。かなりズタボロなので神出現キボンヌ。

> A: merci!! ;)
メルシーくらいさすがに分かりますよね。

> B: c'etait drole qd je t'ai vu perler acote de moi:)
perler(玉の汗をかく)はparler(話す)ではないでしょうか?
→君を見た(je t'ai vu)とき(qd=quand?)に、
僕のそばで(acote de moi)話すのは(parler)は、滑稽だった(c'etait drole)。

超訳: 隣にいるのにtellで話すからワラタ

> B: fo lui trade les deux ene meme temps?
foは分かりません。フランス語的綴りではありませんね……
eneはenだと思います。
→2つを(les deux)同時に(en meme temps)あいつに(lui)トレード(trade)するの?

> A: bon demain matin suis samurai c'est ca:)
c'est caで「そうともさ」らしい
suis(英語のam)があるので、je(I)が省略されているのかな。
時制が未来(je serai)にならないのが気がかり。
bon demain matinは英語に逐語訳すれば
good tomorrow morningで、またbon matinは英語
のgood morningと同じで朝の挨拶です。というわけで
無理に訳しましたが、要するに「明日の朝」ってことでしょうか。
→明日のおはようとともに(私は)侍になるのさ。

> A: et je commence le samou par une belle dead:)
deadというのも分かりません。実は外来語で英語のdeadなのかも。
je commenceはI begin
samouはsamuraiのtypoでしょうか。
→(わかりませんorz)

> A: ca doit marcher si je reviens a 12h non?
末尾のnonは英語のisn't itみたいな付加疑問なのかな。
→12時に(a 12 h(heures))戻ってくれ(je reviens)ば(si)、
うまくことが運んでいる(ca doit marcher)んじゃないの(non)?

683 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 20:01 [ WKl1D8Xk ]
スレ違い。

684 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 20:22 [ gpBCB1jw ]
簡単に。
この仏会話でタイプミス若しくは隠語と思われるのは2つ。
perlerとsamou
samouは、直前で侍の話をしているからタイプミスと思われる。
perlerはなあ、状況が不明なんでよく分からん。上にあるとおり。



君が焦っているのを見てたの(話してたの)を側で見てて面白かった。
両方のアイテムを一度にトレードする必要があるの?
よーし、明日は侍になるぞ〜!
で、死を運ぶ侍になるんだ。  (藁
もし12時に戻ってこれたら上手くいくはず。

685 名前: 661 投稿日: 2003/12/13(土) 20:25 [ lcOxT46U ]
要約翻訳ありがとー>_<

そうか、エル男は弁護してくれてたのか・・・
トレインつれて来たのを私と勘違いして文句言ってるのかと思ってた(´・ω・`)

>sheesh.
>畜生!

>she can mind her own business.
>自分のを殺ればいいでしょ!

>dumbass
>無能だね

( ・∀・)つ〃∩へぇ〜へぇ〜へぇ〜
このあたり、特に意味わからなかったので助かります。


>エル男: きみは少なくとも一人殺してるんだよ?
>ヒュム女: あら嬉しいわ

アメリカンジョーク!?��(゜△゜;)

あと、god.のカンマは、エキサイト翻訳に突っ込む時にあとから足したもので、もともとは付いてません。
「god damn.」だったのかもw


ニュアンスがわかったおかげで、また元気にサルタを歩けそうです(・∀・)

686 名前: 664 投稿日: 2003/12/13(土) 20:55 [ C05GA1uI ]
>680
なるほど!
Godだけで「偽善者」みたいなことかと思ってたらガッデムとは・・・・God dumn!

>685
かなり意訳入ってるので、本来のニュアンスとは違うかもです。
留学経験ないので・・・

>>she can mind her own business.
>>自分のを殺ればいいでしょ!

ごめ、ちょっと修正。辞書引いたら
mind one's own buisiness (余計なお世話)
でした。

dumbass
dumbは「聾唖」(耳が聞こえず、しゃべれない人)
assは「馬鹿」

単純に「馬鹿だね」って訳した方がよかったかも

外人さんと遊ぶこと多いけど、いい人も多いよ。
がんばって遊んでみてください。結構新鮮で視野が広がりますよ

687 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 20:58 [ e7heADoA ]
>>650-651
そうだね
英語字幕は聞き取りを助ける程度の語数に減らしてあるね

>>657
言いたかったのはまさしくそれ
侍はあくまで日本文化だから
英語で侍やるのは厳密には不可能なのよ

だけどそれでもそれっぽくやりたいって言うなら
1.古英語
2.普通英語で丁寧語(高めの speech level : level of usage とも言うか)
で妥協するしかないのかなと思ったさ
ラストサムライ今日満席で観られなかった・・・

>>669
ttp://hyakuyen.nce.buttobi.net/FF11log2/1067575119.html
の481あたりにもあるよ

>>682
おつかれさま
漏れも月曜にこっそり挑戦します


>>683
いいんじゃないの
わからん言語を翻訳するスレで
英語限定なんて世界を狭めることはないじゃん

688 名前: 664 投稿日: 2003/12/13(土) 21:10 [ C05GA1uI ]
>666
>679
ありがたや

lalって何かの略語でしょうか?

689 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 21:28 [ s9RN95bc ]
>>that took like a damn year to gather lal of those.

ここの lal だけがわからないんですが…
a lot of の口語(てか発音にあわせた)表記か何かでしょうか?

690 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 21:29 [ s9RN95bc ]
かぶった (・ω・)

691 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/13(土) 22:10 [ GgBVnCXU ]
>>640
なんとなくガル侍をイメージしながら書いてみる。
一個目
Are you OK?
Now I support you.
The man wants to be the tear of my Sword,come on!

二個目
Don,t mind. This is BUSIDO.
三個目
これは、黙って
/em do the SAMURAI salutation to <t>
/salute motion
/s Bye!
とかはどうだろうか……
いやまあ、侍=礼儀正しいとかそういう所から思っただけですが。
変にこねくり回すよりシンプルにやった方が侍らしいかなーとも思ったり。

692 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 01:00 [ G.4061yI ]
このところPT組む時間ないので、セルビナで食事啓蒙活動ってことで
食品安くバザってるのですが、いまさっきこんな事がありました。

ちと恥ずかしいのですが、NAさん達は効果わからないと買ってくれないので
シャウトで食べ物の効果言いつつ宣伝。
すると、ダルメルステーキを買ってくれた人がこうシャウト。

dhalmel stakes are worth the buy!

これは宣伝を手伝ってくれたのだろうと、thank youとTellを入れたところ

no ploblem...i am trying to spread word...
the steaks are better them mithkabobs. so keep making^_^

ここまで長いと、ニュアンスしか読みとれない英語poorな私を助けてください(;´Д`)

693 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 01:13 [ PO0d7Kdw ]
>629
>682
機械翻訳にかけてみた(French⇒English)

A: Hello!! ;)
B: it [etait] [drole] when I saw you speaking [acote] about me :)
B: [fo] him trade both in same time?
A: good tomorrow morning is will samurai it is [Ca] :)
A: and I begin the samou with beautiful a dead :)
A: does [Ca] have to go if I return has 12h not?

無理があるか(;´Д`)

694 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 01:22 [ J/V2iYUY ]
>>692
dhalmel stakes are worth the buy!
worth the buy で買う価値があるだから、
「ダルメルステーキは買う価値がある!」
the steaks are better them mithkabobs. so keep making^_^
them=mithkababs これは山串の事かな。
「ダルメルステーキは山串よりいいものです。だから、これからも作り続けて下さいね^_^」

おそらく、ダルメルステーキが1時間効果である事と山串並の効果を発動しながらも安価である点を指して
山串より良い、って言ってるんでしょうね。

695 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 01:22 [ PO0d7Kdw ]
>692
>dhalmel stakes are worth the buy!
ダルメル競馬は買いですよ!

(;´Д`)? steak(ステーキ)ですか?

dhalmel steaks are worth the buy!
ダルメルステーキは買う価値ありますよ!

>no ploblem...i am trying to spread word...

いえいえ、私はこのことを広めていきます

>the steaks are better them mithkabobs. so keep making^_^

ダルメルステーキは山串よりいいね。
ぜひ作りつづけてくださいね^_^

696 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 01:24 [ PO0d7Kdw ]
>694
かぶった・・・・orz

Mithran kabab = ミスラ風山の幸串焼き

です

697 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 01:38 [ 7B.wNBjU ]
>689
lol = w

698 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 01:39 [ 7B.wNBjU ]
あ lalか。 向こうの略語集ってないのかなぁヽ(;´д`)ノ

699 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 02:17 [ fzQXvu1s ]
>>698
多分allのタイプミス

700 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 06:32 [ iVdMADB2 ]
mithkabobsって山串のことだったのか。
そしてMithran kababの略だったのか。
そういやシシカバブって料理あるな。

701 名前: 679 投稿日: 2003/12/14(日) 09:46 [ hKMj3nWE ]
>>664
>>686かなり意訳入ってるので、本来のニュアンスとは違うかもです。

かなりいい感じにニュアンス伝わってると思います。GJ w

>>699
それでFAかと。

>>692
better them mithkabobs.
コレ多分 better THAN mithkabobs のタイプミスだと思うんで・・・。みんなわかった上で訳してると思うけど一応念のため^^;

702 名前: sage 投稿日: 2003/12/14(日) 10:27 [ jCxs2m8o ]
モンスを釣るときは「<t> pull. Ready?」とやってます。
で、釣り負けの時はなんていえばいいでしょうか?
「とられ」と同じく、一言でつたわるいい言葉ないでしょうか。

703 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 10:33 [ GMJouPF. ]
than then
their there
などを意図的に入れ替えてタイプすることはよくある。
2ch語みたいなもん。
own→pwn、the→tehなんかもよくあるかな。

704 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 11:54 [ i.tu63Ok ]
この文、通じますか?私は黒なんですけど、白が居ないPTで黒黒に成った場合
回復と攻撃の役割分担をしたいんです。言いたいことは

「私が回復やりますから、あなたは魔法で攻撃してくれると良いな。できます?」

I cast heal-spells and I hope, you cast attack-spells. you can do ?

705 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:04 [ U/eNoOIw ]
>>704
黒がNAなら、言わなくても精霊バシバシだと思うんだが・・・。

706 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:10 [ i.tu63Ok ]
それが、こまめにケアル掛けてくれていたんです。
ケアルが被るし、ケアル3とか使って、タゲ移動させちゃうし・・・

707 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:13 [ vv7LXuOk ]
>>704
You and I are Black mage. (あなたも私も黒魔です)
I act as healer, you act as attacker. OK? (私回復やりますんで、あなた攻撃してください。OK?)
but please act as healer, when at a pinch. (でもピンチの時は回復やってね)

こんなんでいいんじゃない?

708 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:19 [ i.tu63Ok ]
>>707 ありがとうございます。ちょっと長いけど、やってみます。

709 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:22 [ icWCkiQU ]
>>704
i heal guys you attack mobs ok?
私回復あなた攻撃、了解?

plz support by healing spells in case of emergency
でもピンチになったらケアルして

710 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:23 [ vv7LXuOk ]
>>706
Please seldom use big Cure. (大きなケアルは滅多に使わないでください)
Otherwise, Mob hates Healer than Attacker. (さもなくば、モンスはアタッカーよりヒーラーを嫌う)

こんなんで大ケアルがヤバイってのは理解してもらえるかと

711 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:31 [ i.tu63Ok ]
>>709
 短くまとめてくれてどうもです。
 助かります。

>>710
 はい。伝えておきます

712 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:43 [ duCF9z2U ]
you can do? だとちょっとキツイ、というか、嫌みな言い方になっちゃうかもかも
can って能力を問う言葉だから、お前にはこれが出来るか? って言う感じの、上からの言い方に聞こえるカモ
英語喋れますか? って聞くときも、 can you speak english? (お前には英語を喋る能力があるか?)
よりも do you speak english? (きみは英語喋る?)って言い方が好まれるよん

なので、文章の最後は ok? (これでいい?) のほうが良いと思います
>>704氏は普通に英語で会話できてそうだから、ちょっと細かいとこをつついてみますた

713 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 12:46 [ i.tu63Ok ]
^^;
はい。You can do? は私も書き込んだ後、まずいと思いました。
OK?に統一します。
どうもです。

714 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 13:47 [ pT0TfmOQ ]
正式な訳語は以下のとおりであります。

ミスラ風山の幸串焼: Meat Mithkabob
ミスラ風海の幸串焼: Fish Mithkabob
族長専用山の幸串焼: Meat Chiefkabob
族長専用海の幸串焼: Fish Chiefkabob

715 名前: 696 投稿日: 2003/12/14(日) 14:37 [ XEKsExRc ]
>714
あれ? そうなの??
↓だったからこれが正式名称かとおもってたよ

Senior Subordinate Craftsman ( 36-40 )

Name
 Mithran Kabob
Ingredients
 Kazham Mustard x1
 Mhaura Garlic x1
 Wild Onion x1
 Cockatrice Meat x1
Skills Required
 Cooking(36-40)
Crystal
 Fire

716 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 16:21 [ vv7LXuOk ]
>>715
それのネタ元教えれ

717 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 19:11 [ SVr3L69A ]
>>716
http://db.gamefaqs.com/computer/doswin/file/final_fantasy_xi_guild_recipes.txt

FAQサイトによって名称違ってたりする。
715の引用元とは違うが、MithranKabobという名称ではある。

718 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 19:19 [ vv7LXuOk ]
なるほどね。

Meat Mithkabobって表記は解析からぶっこ抜いてきたやつだとか聞いてるんだが、
いったいどっちが正しいんだろうな?

719 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 20:16 [ BSXO.H/I ]
L・F・G! L・F・G!

720 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 20:33 [ vv7LXuOk ]
>>719
Looking For Group!
パーティ探してまふ

721 名前: 696 投稿日: 2003/12/14(日) 20:51 [ PC.03bLI ]
>716
俺は↓を見てますた

 ttp://db.ffvault.ign.com/db/View.php?view=FF.Crafting.Cooking.List

722 名前: 696 投稿日: 2003/12/14(日) 20:57 [ PC.03bLI ]
>700
>シシは焼き串を、カバブは焼き肉を意味します

トルコの料理らしいですね。SiS kebabとなってますが辞書ひいたら
 kebab=kabob
 kabob = 野菜と肉の串焼き
だそうです

723 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 21:25 [ VPCI35gg ]
昼に組んだパーティのNAさんたちに会ったんですが、その時
Nice to see you ahain と言われました。
ahain って何でしょうか…(´・ω・`)

724 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 21:34 [ ZB54ISSI ]
again打ち間違えただけだべ

725 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 22:02 [ zHWROKNY ]
さっき知らない外人に that freaks me so much. って言われたんだけどなんて言ってたのかな?
エキサイト翻訳だとその異常、私、非常にって出てきて分け分からんかった。

726 名前: 725 投稿日: 2003/12/14(日) 22:32 [ zHWROKNY ]
ごめん 
 That freaks out me so much.だった。
これってパニックモーションしろって意味ですかね?

727 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 23:00 [ fzQXvu1s ]
>>725
freak out:パニック[妄想{もうそう}]に陥る、びびってしまう
「あれにゃびびった。」
ぐらいでどうか。

728 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 23:14 [ VPCI35gg ]
>>724
Thank u

タイプミスって発想すら出てこない俺って…_| ̄|○

729 名前: 725 投稿日: 2003/12/14(日) 23:16 [ zHWROKNY ]
>>727
なるほどー 
町で合成してたからそのことだったのかな?
レスありがと

730 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 23:20 [ 7pGFdrdo ]
>725
直訳すると
「アレは俺を激しく興奮させるよ」

・・・何作ってたの?

731 名前: 725 投稿日: 2003/12/14(日) 23:38 [ zHWROKNY ]
虹糸w

732 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/14(日) 23:39 [ FAssLRCs ]
サブリガか?

733 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 00:16 [ crL9K076 ]
>731
それなら「725が虹を織っている」と思ってびっくりしたんじゃない?w

734 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 01:30 [ 1K.gB5.o ]
>>694
>>695
ありがとうございました、謎解けました〜! あの謎単語は山串でしたか!
最初の1行は、やっぱり販促シャウトであってたんですね。

これからも暇を見つけては、セルビナバザーやりたいと思います^^

735 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 01:37 [ Qd.DinzM ]
PT ok?
ok?
ok?
PT ok?

736 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 02:28 [ w9R6mqZw ]
奈津子先生お願いします。当方、英語偏差値27(実話w

今日、外国人PTに誘われて砂丘行ってきました。
誘ってくれたリーダーはTELLでいろいろ気を使ってくれているみたいで、
しかもローマ字で話し掛けてもらいました。

最後にフレンド登録を申し込まれたんですけど、自分はフレンド作らない主義。
と言うか、フレンドリストは使わない主義。
i gotta log. って言って逃げちゃったんですけど、
やんわりと断るには何て言ったら良いのでしょうか?

「俺はフレンドリスト使ってないんだ。でも何かあったら声かけてよ!」
みたいな感じでヨロシクお願いします。

737 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 03:03 [ dwcTySRU ]
>>736
んー、ある程度茶化して、
Sorry,I do not accpt your offer.Because Iam lonly Wolf!
すまない、君の申し出を受けるわけにはいかないんだよ。何故なら俺は一匹狼だからね!
But if you need my help,call me!
でも、なんかあったら声かけてくれ!

んー、なんか違うなあ…

738 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 03:07 [ k59erTxc ]
>>736
そんな偏屈な主義、捨てちゃいましょう(w

どうしても?じゃあ先にお聞きしますけど、「自分は彼をフレリストに載せない」だけなのか、
「自分が相手のフレリストに載るのも勘弁」のどちらでしょうか?
正直、後者だったら相手の心証悪くすると思いますよ?一応次回に訳は書いてみますけど。
だって、何かあってもあなたに声を掛けるためには別の場所に名前をメモって
おかなきゃならないわけでしょ?やんわりと断るにはその後の会話の方が重要になるはずですから。

739 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 03:57 [ LV2a/aG. ]
>>736
先に、

anytime, you can call me, if you need my help
(いつでも助けが必要だったら呼んでくれ!)

と言ってから、

but I'm afraid I could not accept yours, because,
(だけど、悪いんだけど登録はできないよ。なぜなら、)

の後なんですが、貴方の登録しない理由がわからないの
で・・・。
FF始めたばっかりで、フレンドリスト0なんです。>私
登録したことによって、どう不都合があるのかわからな
いです。

740 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 03:58 [ crL9K076 ]
>736
英語偏差値27なら
I cant understand english

とか送ってみたら?

741 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 07:30 [ le1gVYFg ]
「俺のカミさんがやきもち焼くんでね!」
とか言うのはどうだろうかw

>>739
いつでも連絡がとれるようになる。いや、なってしまうと言うべきか。
リストからの直テル&メッセージ送信でいつでもどこでも
相手の都合に関係なく襲撃可能。
オンラインステータスの公開具合によっては相手のログイン状況を監視する事も容易。

フレ登録=プライバシーの共有 ぐらいの意味がある。

742 名前: 739 投稿日: 2003/12/15(月) 08:04 [ LV2a/aG. ]
>>741
なるほど理解できました。

>>736
ですが、あれこれ理由を言い、逆にその理由について
たずねられてしまったら返答できないですよね。^ ^;

743 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 09:39 [ vcC7cYGg ]
>>736
>>741のが(真面目に)イイ感じだと思います。あちらさん結構そういうジョーク好きだし
NAっぽい切り返しだし、ステキ。なので、>>739の最後に

because my wife envies! 俺のワイフが嫉妬するんでね!

envies が「嫉妬する」です。jealous でも可。ジェラシーの動詞形です。
語感的に envies < jealous なので、 jealous のほうが強調した感じがあるかも。
envies / jealous に対象をつけるとしたら、 envies you! かな? つけなくてもいいと思いますけれど。

翻訳依頼の人に共通することだけど、あんまり難しい文章でNAに答えちゃうと
そこから話が発展したときに返答できなくなる罠。難しいねえ…
ちなみに偏差値で言うとわたしも40だっt(ry

744 名前: 736 投稿日: 2003/12/15(月) 09:43 [ w9R6mqZw ]
みなさんレスありがとうです。

一匹狼、面白いですね。ちょうど侍やってたからいいかも・・・。
でも、739の奈津子先生が言うように、いろいろ訪ねられても困るんで
素直に「英語苦手なのでフレ登録できない」ってメッセ返しときます。

フレンドリスト使ってないのは、おおむね741さんの通りです。
サーチから隠れる事が出来れば(フレンドサーチだけではなくすべてのサーチ)
もっと気楽になるんでしょうけどね・・・。

745 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 09:44 [ vcC7cYGg ]
>>743
追記
jealous は動詞じゃなくて形容詞ですゴメンナサイゴメンナサイ
なので、 envies じゃなくて jealous 使いたければ、
because my wife is jealous you! とかのほうがいいです。

746 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 09:50 [ cVxjSrcU ]
金策の帰りに以下のように言われたんだが、一部解らない単語が…

外国人:hou much u want for ur accnt
外国人:rofl

accnt,rolfがさっぱり解りません(´・ω・`)

747 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 09:53 [ vcC7cYGg ]
accnt = account, rofl = rolling on the floor laughing(床を転げ回って爆笑)
accnt は自信ないんだけど、たぶんそうだと思う…

748 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 10:09 [ qFT.1KTQ ]
状況わからんのでなんとも言えないが、、。
それだと
1.そのアカウント維持するのに幾ら必要なんだい?
(なんでそんなに必死にゲーム内で金稼ぎするの?)
2.爆笑
のような気がする。

もしRMTの話しをふられてるとかそうなのでないなら、
また、必死に金稼ぎする貴方を、軽い気持ちでからかってるのでないなら、
なんかいやな感じがする。

749 名前: 640 投稿日: 2003/12/15(月) 10:30 [ XrBcWPyQ ]
色々と献策して頂き、有難う御座いました。
>>691さんの約がなかなか格好良いと思えたので、
参考にさせて頂こうと思います。

あと、THE LAST SAMURAI見て来ました。
あれはDVD買わないと、文引っ張りはかなり難しいです。
どなたかが云われていたように、日本語/英語(日本語字幕/英語字幕)が
煩雑に入り乱れておりました。
興味がある方は是非1度鑑賞してみて下さい。
日本語字幕は戸田先生作成でしたが…(苦笑)

750 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 11:32 [ yfucQmbw ]
げ、戸田御大なのかよ。。。 orz

751 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 11:53 [ iF4YuINk ]
今稼いだその金で俺のアカウント買わないか?

っていうジョークじゃないの?

752 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 12:33 [ qFT.1KTQ ]
その場合は、
Wanna buy my account?
又は
WTS my account!
って言うだろうしなあ。

753 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 13:12 [ yfucQmbw ]
逆だろ?

外国人:hou much u want for ur accnt (あんたのアカ、いくらで売る?)
外国人:rofl (とか言ったりしちゃってなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww)

じゃねーの?

754 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 13:14 [ Gk8uWa5Q ]
そのアカウントいくらで売るよ?ははは(冗談)って感じ。

755 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 13:21 [ WFg1nscY ]
こんにちは、梅林です。おひさしぶり。
Last Samrai見てきましたよ・・・。かなり良く出来た映画だと思います。
難点を言えば、渡辺謙の英語が侍にしちゃ流暢過ぎることと、海外撮影
モロバレの風景がアレでしたが、今までの日本描画に比べたらかなり秀逸。
日本人と海外の人、それぞれ別の楽しみ方がある映画だと思いました。

訳はやっぱし戸田御大でしたか(苦笑)ひどいなあと思ってたのですが。
特にひどかったのが日本語台詞の英訳ですね(劇中で日本語が出ると英文が
字幕として出る)。
これも戸田御大だったのかな? 日本語の意味深な言い回しのかけらもない
かなり低レベルな訳でした。

756 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 14:40 [ l25OjwsI ]
meat mithkabobが正式名称じゃなかったっけ?
  
>>743 >>745
my wife must be really jealous of you なんてね

757 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 14:57 [ tuSULCVo ]
>>755
でもそれは字幕を出す以上、
日→英・英→日お互い様だよ。結局は意味が通じればOKな訳で。
戸田御大の日本語字幕が㌧でもない意訳や間違いに満ちているのは問題外ですが。

758 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 15:18 [ D.8CbV4E ]
自分でいいなら何でも手伝いますよって

Anything will be helped if it avoids by me
で通じます?

759 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 15:20 [ ZQZOhZjA ]
ttp://ueno.cool.ne.jp/let/jiten.html

FFで使えそうな単語集

760 名前: 746 投稿日: 2003/12/15(月) 15:30 [ N0xIvAd2 ]
たくさんのお答え、有り難う御座います。
>>748氏の訳したような意図ではなくジョークだった、と受け取ることにします。

しかし、rofl = rolling on the floor laughing か…辞書に載ってないわけだorz
こういう言い回し、もっと勉強してきます(`・ω・´)

761 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 15:31 [ c005jvBg ]
白60とかで砂丘にいると、よくPL頼まれるんだけど
かなり嫌味な言い方で断わる方法ない?

762 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 15:42 [ LV2a/aG. ]
>>758
Do you want to share it with me?

763 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 15:48 [ qFT.1KTQ ]
>753-754 なるほどね。でもLOLじゃなくてROFLってのがなあ。
>758 Anything may I help?
>761 I'm not your mother. それか徹底的に無視。

764 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 15:50 [ D.8CbV4E ]
>>762
あ、すみません。サチコメに書きたいんで
「自分でよければ何でも手伝います」
みたいな感じでおねげぇしますだ

765 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 16:03 [ LV2a/aG. ]
>>764
I'm always looking forward your help!
Just call me!!

766 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 16:24 [ hTxJaaLk ]
>761
Power Leveling?
YOU COWARD lololololol.
a chicken must not come to a battlefield.

767 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 16:37 [ l25OjwsI ]
>>758 >>764
典型的なテキスト翻訳?

any request welcomed!
(意味の直訳)すべての要求は歓迎される
(意訳)なんでもござれ 相談何でも受けるよ

gonna do best i can to help you
(意味の直訳)私はあなたの助けをできるかぎりします
(意訳)できる範囲でがんばってみるよ

768 名前: 679 投稿日: 2003/12/15(月) 16:42 [ dEBkLOpM ]
>>765
それだと書いてる人が助けを必要としてることになっちゃう(;´Д`)

>>764
I'd like to help you for anything i can, just ask me
「出来ることなら何でも手伝うから聞いてね(*゚ー゚)」
こんな感じかしら。
でも多分 for anything i can はいらないかな。
ask me に含まれるニュアンスに、「出来るか出来ないかも尋ねる」ってのがあるから。

769 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 16:43 [ hTxJaaLk ]
ちなみに、外人は「謙遜」などという言葉とは無縁なので
767のようなコメントを書くと
PTでボヤにいても「巣のドーナツ広場までレイズ2しにきてくれ」
とか普通に言われます。

770 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 16:48 [ A9EzjC0A ]
>>755
梅林さんお久しぶり!
Last Samrai見てきたとのことですが、
FFで使えそうなネタありました?

771 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 16:51 [ c005jvBg ]
>>763
それ使わせてもらいます

>>766
ちょっと馬鹿っぽいので遠慮させてもらいます…

772 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 17:08 [ Qd.DinzM ]
>>771
ワラタ

773 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 17:09 [ D.8CbV4E ]
>>767,>>769
なるほど・・・、それはちょっと困りますな・・・
てことで>>768氏のを有難く頂戴させて頂きます

774 名前: 765 投稿日: 2003/12/15(月) 17:11 [ LV2a/aG. ]
>>768
ほんとだ・・・。^ ^;
では改めて(出尽くした感もありますが)

NEED HELP?
Just ask me, anytime. :-)

ってな感じ。CMっぽい。

775 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 17:24 [ hTxJaaLk ]
>771-772
( ゚д゚)…





 ゚  ゚
(    )
   д

776 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 17:39 [ eU8qrpCU ]
>>768 でも十分に DQN ホイホイ機能はあると思われ。
例えて言うと、今の高レベル帯で赤詩が「お誘いまってます」とサチコメ書いて
玉出す感じ。ちょっとでも対応遅れて、相手が和製DQNだと・・・あとはわかるな?
「できる範囲で」なんて、頼む側からすれば「PT選びます」と同じ。

ヘルプしたいなら、三国でも下層でもシャウトしてる外人はいくらでもいるから
好きなの選んで個別対応すればいいと思うけど。
自分から手伝いを申し出るのが恥ずかしいというタイプなら、
看板出しといて依頼に対応できないってのは相当つらいことになるよ。

777 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 18:34 [ m02BQq26 ]
だれか、謙遜という日本の文化について、英語で説明希望〜!

俺:日本人は自分がすごくても、すごくないと言う文化がある
外国人:なぜ?
俺:・・・・・

778 名前: 777 投稿日: 2003/12/15(月) 18:38 [ m02BQq26 ]
ごめん

俺:日本人は自分がすごくても、すごくないと言う

だった。

779 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 18:38 [ yfucQmbw ]
>>777
正直言って
「ガサツなアメリカ人には理解できねーよ、どうしても理解したいなら大学で日本文化専攻しる!」
と言うしかないと思う

780 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 18:47 [ rG9v8qdA ]
>>777
It is Bushido

でどうだろう?

781 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 18:56 [ yfucQmbw ]
武士道とはちょっと違うと思うんだが

782 名前: 英語赤点 投稿日: 2003/12/15(月) 19:01 [ YzSaFwls ]
>>777-781
自分を立場を下げる事で相手の立場を上げるという大昔からの文化?がある。

だろ?
国語の先生が言ってたの思い出した。

783 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 19:14 [ m02BQq26 ]
>>782
英語でplz。゚(゚´Д`゚)゚。

784 名前: 779 投稿日: 2003/12/15(月) 19:30 [ yfucQmbw ]
>>783
Most Americans can not understand.
If you want understand, you must go on to a university.
And major in Japanese culture.

専攻はメジャー。副専攻はマイナー。

785 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 19:36 [ U8uoesdQ ]
mod・est・y
━━ n. 慎み; 謙遜; 内気, 遠慮; 質素.

hu・mil・i・ty
━━ n. 謙そん, 卑下.


ん〜、日本人の謙遜とは少し違う感じだね

786 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 19:40 [ l25OjwsI ]
>>783
大学の 日<>英米の対照言語学 の授業でやった内容
だけどそのノートすぐには出てこないなー・・・

ちょっと英会話できる程度じゃ回答難しいよ
厳密な侍RPが不可能なのと同じように
英語にない概念を英語で説明するのは難しい

787 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 19:44 [ m02BQq26 ]
あのさ、いま何気に考えたんだけど
初対面AさんBさん居て、表面上立場が

 A = B

だっとする。で
A:「自分はまだ若輩者で云々・・・」とか言って
A心:(ひょっとしたらすごい人かもしれないからたてとこう)

 A < B

B:「いやいやそんなことないですよを、私のなんかまだまだ云々・・・」
B心:(うわ、どんな人だろう・・・、まぁ悪い印象与えたくないな)

 A > B

A:「おおー、それはすごいですね。到底かないませぬ」
A心:(ぐは、こいつ謙遜しやがって、こいつホントはスゲーじゃねーか)

 A < B

B:「そんな、たいしたことありませんyp!」
B心:(なんだたいしたことないな)

 A = B

A:「あははは・・・これからもよろしく」
A心:(ち、なにが"yp"だDQNかこいつ 自分のなかでは A > B)
B心:(ちょっとは俺のすごさがわかったか 自分のなかでは A < B)

謙遜ってこんな感じじゃん
これを外国人がすることが想像できんよね。
っていうか日本人てなんか陰湿・・・
779さんの言うとおり、やっぱちゃんと説明するのは無理っぽいかも

788 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 19:45 [ PjteulH. ]
いきなり申し訳ないですが・・
1「自分でなんとかしろ!」
2「アンタにゃ倫理概念ないのか?」
3「もう面倒みきれません」
の3つを蔑み口調でお願いします;;

789 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 19:47 [ U8uoesdQ ]
いわゆるくっさいRPについて考えてみた

爺RP: ほっほっほ、〜じゃよ
女RP: 〜よ。〜わ。〜ね
チュンRP: 〜アル
タルRP: 〜タル
猫RP: 〜にゃ

英語だとどうなんだろう?
子ミスラがrを重ねてるっぽいが、やっぱボディランゲージがないとだめなのかな

そういう意味では日本語って便利だねぇ

790 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 19:50 [ l25OjwsI ]
>>788
まずは「ねっとげーむのえいかいわ。」様を見てね
URLは適当にgoogleで探して

>>790
解析とかを見ればうまいのあるのかもしれんけど
英語は普通に使ってる分には性差が出にくいよね
年齢もそうかも 古い語や言い回し使えば年長者とかね

791 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:03 [ LV2a/aG. ]
>>788
1) I don't know any more, do it yourself.
  I don't know any more, solve it yourself.
2) You don't have "(論理概念)", do you?!
3) I can NOT look after the baby, anymore!!! =<

1) オレはもーしらね〜よ。自分でやんな
2) 理論概念もね〜のか!?
 (論理概念というのがよくわかりませぬ・・・)
3) これ以上、赤ん坊の世話なんかやってられるかっ
 (ちょっとキツイかな)

792 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:04 [ p6ReM4VU ]
今日レイズしてやった外人の努力の結晶

「domo arigato gozymusuta」

793 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:06 [ c005jvBg ]
1は do it yourself だけにして、
3を i dont know anymore にするとか。

794 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:08 [ 6Or1ru5. ]
すいません

よろしく って英語でなんというのですか?

PTに入ったんですが、、なんといったらいいのかTT

795 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:09 [ c005jvBg ]
hi だけでいいよ。
よろしくを言う風習ないから。

796 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:09 [ yfucQmbw ]
>>791
論理じゃなくて、倫理。り・ん・り。
morals(モラル)かな

797 名前: 794 投稿日: 2003/12/15(月) 20:10 [ 6Or1ru5. ]
>>795
ありがとう助かりました 感謝

798 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:15 [ yfucQmbw ]
>>794
よろしく〜って風習・習慣・慣習がないので無理矢理翻訳しても通じないですね。

Let's do our best!!(がんばろーぜ)とかかなあ

799 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:17 [ K5H4X5Jo ]
有難うございました
3を言ったら外人さんPT抜けました^^;

>792
私もトリートの取り方教えたときに
「domo oarigado gojimasita」といわれたことありますw
韓国人? とか思ったりして

800 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:24 [ U8uoesdQ ]
うちでも、
「anyone なんたらかんたら」
って質問は放置サレ気味だが
「XXXX doco onezaims」
とかわけわからん日本語だとかなりの確率で返事がきてるな

801 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:30 [ aBI.ehTA ]
>>799
>>791の3を言ったのなら、あなたも抜けなきゃ。
リアルなら刺されてもおかしくない言い回しじゃないかな。

802 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 20:40 [ 7dmYsFog ]
ちょっと問題になってるので、これを訳してエロイ人
「街中で(スキル上げ目的で)他人に魔法をかけるのは、迷惑行為です!」
最近は危なくて競売前で合成できないよ(´・ω・`)

803 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 21:03 [ yfucQmbw ]
>>802
こんなん出ました

If those who are synthesizing are, leave him alone. (もし合成してる人が居たら、放置してください)
Also don't cast any magic to him. (そしてどんな魔法も彼にかけてはいけません)
His property will disappear by magic. (彼の持ち物が魔法によって消えてしまいます)

804 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 22:05 [ qFT.1KTQ ]
>788

1) >793
2) Are you newbie?>Are you junior-highschool sutdent?>Are you nuts?
3) I won't care bout newbie any more.

805 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 22:25 [ /WwGpAY. ]
ヘイトを前衛で分散しましょう。(15秒おきに挑発しましょう)
Let's distribute a Mob'sHate for Front-liners.
(FlontLiner provoke Mob,each 15 secs)

ヘイトをナイト(忍者)に集中しましょう。(挑発はしないでください)
Let's collect a Mob'sHate for PLD(NIN).
(Please cut down to use a provoke)

ファーストヘイトを私に下さい。(手裏剣で引っ張ります)
Please give me, first attaking hate.(I will fetch at Shuriken)

というようなことを伝えたいのですが、()内は補足説明?
ヘイトって単語はそのまま通じるのでしょうか。

806 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 22:40 [ yfucQmbw ]
hateには名詞もあるから通じると思う。
通じてないようだったらhatefulnessって言い換えればいいかと。

807 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 22:57 [ INHKKmnY ]
すいません、寝る気満々でマウラで座ってた時(今さっきw)
通りがかりの人が俺の装備を見たらしい(見られた表示を消してある。あんまりすごいから)
後に、
「do u have 2 slice of dhamel?」とTELLして来られました。
不意をつかれたので焦って辞書引きに時間がかかり
ちょっと経ってから「ちょっとまって〜辞書引いてるから」←一応怪しい英語
と言ってからdhamelが分からずに「dhamel?」と聞いたら、
既に立ち去っていたその人から

「ありがとう〜、もういいよ^^」←英語
と言われてしまいました。

なんとなく釣り餌か擬似餌の事じゃないかと思うのですが、
(もう一つミノー持ってない?)とか、
どうなんでしょうか?

あ、俺はその時複合竿+ミノー装備で
称号が「釣り大名人(だったよな?)」でした。

なんだかちゃんと応えてあげれなくて悔しいです。
よろしくお願いします!!m(_ _)m

808 名前: 英語赤点 投稿日: 2003/12/15(月) 23:00 [ YzSaFwls ]
>>789
>>279-288
ガンガレ

809 名前: 訂正 投稿日: 2003/12/15(月) 23:01 [ YzSaFwls ]
子ミスラだけじゃないガンガレ

810 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 23:08 [ vcC7cYGg ]
>>807
十中八九 Dhalmelの間違いだと思います。キリン系Mobの。
slice of dhalmel はダルメルの肉のことで「ダルメルの肉二枚持ってない?」
って聞かれてるんだと思います。マウラの料理人クエで使うし。

811 名前: 英語赤点 投稿日: 2003/12/15(月) 23:11 [ YzSaFwls ]
ダルメルの肉
Dhalmel Meat

812 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 23:38 [ l25OjwsI ]
>>798
*do your best / do the best you can / do the very best you can
 などは、相手の努力が著しく足らない場合に対応します
 「試合を控えた友人に do your best などと言ってはいけません」
 とは学校では教えてくれないかもね

別のスレのコピペ

この場合だったら
keep up good work! とか

813 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 23:43 [ 2NCa.7dg ]
>>810

英語って、かたまり状のものは数えられなくて、は何らかの
「形」のある言い方をしないといけないんですよね。

Dhalmel Meatのままじゃいくつと言えず、
two slices(切り身) of Dhalmel Meatなどという。

そういえば、サンドでなんたらグローブ売るぞという
英語シャウトがあったのですが、a pair of ?? gloves
と言ってるのを聞いて、一瞬いくつ売ろうとしてるのか
わからなかったことがあります。

814 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/15(月) 23:50 [ yfucQmbw ]
>>807
クエでダルメル肉2つ持ってこい言われてたんだと思う

>>812
へぇーへぇーへぇー

>>813
一足二足とかの数え方だね

815 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 01:57 [ 1QEWLxiI ]
今日野良PTを組んだ後、しばらく狩場の相談をしているところに
英語のTellで別のPTに誘われた
で、もう別のPTに入ってる、ってな感じ事を伝えようと

sorry i did join anyPt

と、拙い知識を総動員して返したんだけど、その後相手は無反応だった
もしかして通じてなかったのかな?教えてエライ人!

816 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 02:21 [ XM2Kpzvs ]
>>815
文章はあれだけど、たぶん通じたと思われ
単語並べただけでも結構分かってもらえるようです

817 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 02:43 [ 631VzaV2 ]
>815
やつらはビジネスライクなので、「する/しない?」の質問に
「しない」と答えたならそれ以上興味はないわけです。

「○○はどこですか?」って質問に答えても返事がないこともザラです。
日本人のように「悪いね」「ごめんね」「股今度」なんてこないのでドライに応対しましょう

直訳すれば「悪い、私はどっかPTに入った」となるので、外人三が推理してくれたでしょう
つまり通じたんじゃないかと。

それと、何で無理なのかはアメリカ人は気にしないので
I don't join だけでいいです。

もし理由を知りたければ向こうから
Why? って来るので

818 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 02:56 [ Igyy1AiA ]
>>815の文章でも充分通じるよん。
正確に言うと現在完了 have を用いて
I have already joined group おれはもう(他の)パーティに入ってるよ←結果の用法
I have just joined group ちょうどパーティに入ったとこだよ←完了の用法
ってとこかなぁ。
わりとなじみのある単語で、通じりゃいいや、って感じなら
I joined other group おれは別のパーティに入った とかかな〜

819 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 03:26 [ Myh7D8g2 ]
今度、チョコボがlv15から乗れるじゃないですか。
でも、チョコボクエ自体はlv20以降にならないと発生しないですよね?

今日、lv17サポ無しでジュノに来た方が、
”噂でlv15からチョコボクエが受けれるようになったからジュノに来た”
と言われて↑をうまく説明できなくて。。。どんな文章ならいいんですかね〜

ちなみに、とりあえず20までレベル上げないと資格は取れませんと言って、
テレポで送り返してあげて(GC持ってたみたいでよかった・・)
メンテぎりぎりまでセルビナでアイテム取りの手伝いしてあげました。(・∀・)
↑結局アイテム1つもでなかったけど・・(´・ω・`)

820 名前: 815 投稿日: 2003/12/16(火) 03:30 [ 1QEWLxiI ]
>>816-818
とりあえず意味は通じてたのか、有り難うエロイ人達!
サーチが緑球から青ネームになるまでのラグで
今後も割りとありそうなヤカン、メモとくぽ

821 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 03:38 [ tTBeH93s ]
何か、ここのスレ読んでると、苦労している人多いみたいだけど、
私は外人さんと組むのが楽しくてしかたないですよ。
ケルベロス鯖で今赤15なんですけど、玉だしてる人見つけて
"hi,party?"とやると、"Sure"とか"indeed"とか返ってきてすぐに組めます。
自分以外全員NAで自分がリーダー、なんてこともよくあります。
向こうの人は積極的なんで、玉だしながらぐるぐるまわって、
「自分を誘ってくれー」とアピールする人も多いし。(^。^)

メインの白でレイズ依頼を受けたときも、かならず金を払うと言いますね。
もちろん受け取りませんが。きのうなどは、シャクラミで依頼を受けて
場所を探すのに手間取っているうちに他の人がレイズしてしまったのですが、
とにかく来てくれたので2000ギル払うと言われてびっくりしてしまいました。
サポなしの15−17くらいのパーティーなので、金策には苦労しているはずなんですが。
私は"not at all, i don't need pay"と答えましたよ。

822 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 03:44 [ tTBeH93s ]
"hi, party?"はこれで十分伝わるので使っていますが、
丁寧に言いたいのなら
would you like to join me? かな?

823 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 04:01 [ Igyy1AiA ]
>>819
うーん、レベル15からパス取れるようにしちゃうんじゃないかなぁ、とか思ってたんだけど
それはそれとして、
you can do riding chocobo pass quest from 20 lvl
レベル20からチョコボ免許クエスト受けられるよ = 20以下じゃ受けられないよ

ってだけじゃ通じないかな? 15から取れるようになっても応用きくし。
「レベル20から」って部分に from 使ったんだけど、これが合ってるかどうか非常に気になる。
どの前置詞が適当かなぁと辞書引いて、順序・階級・価格・数量の from でいいのかなって感じ
こっちのほうが適当だぞってのある?

>>822
NAさんがよく使ってるのは
wanna join us? だねー。日本語にしちゃうと、おれ達のパーティに入りたくない?って
なんだかアレな言い方に聞こえるけど、意味的には 一緒にレベル上げしな〜い? くらい。

824 名前: 819 投稿日: 2003/12/16(火) 04:12 [ Myh7D8g2 ]
>>823
うーんなるほどです。
ちなみに、免許ってlv15から取れるようになるんですか?
ジュノにくるためにたくさん時間をかけて、
しかも何回も死んだとか言ってたから、、
やばい悪寒、、(;´Д`)

825 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 04:13 [ 631VzaV2 ]
>821
いや、問題になってるのは2つでしょう。
 1.英語がわからない
 2.殺される可能性が高い

英語がわからないのは、雑談からクエ相談や戦術に至るまで
無言で居るのは日本人同士でもつまらないですからね。
外人は気にしなくても、日本人は「あぁ、何か悪いなぁ」って思っちゃうのが

あとやっぱ、カミカゼアタックする人多いですしね。

英語がわかる人なら説明も出来るでしょうし、
会話も弾んで新鮮で楽しいかもしれませんね。

このスレに助けを求めてくる人は英語ができないわけで・・・

826 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 04:14 [ 631VzaV2 ]
>824
詳細にかいてないのでアレですが
開発情報の議論でスタッフが言った話では

「クエは20じゃないと受けれない。取った後はLv低くてもいいんじゃないか」

ってことだったんで、今回もそうなってると思われます

827 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 04:16 [ Igyy1AiA ]
>>824
いや、そうなるんじゃないかなぁ、って思ってただけで、別にソースとかは何も…
と思って公式見てみたらバージョンアップ情報出てました
「初期三国のチョコボがチョコボ乗り免許証保有者に限り、レベル15〜19でも乗れる様に変更されました。
ただし騎乗時間は15分に制限されます。」
だそうで、けっきょくクエスト自体は20からみたい。スレ違いスマソ。

828 名前: 821 投稿日: 2003/12/16(火) 04:20 [ tTBeH93s ]
>>825

確かにそうですね。私一人がNAさんたちに混ざっている時は気楽なんですが、
半々くらいとか、逆に日本人パーティーにNAさん一人とかの場合の方が難しいです。
日本語でなんと言ってるのか教えてくれ、とよく言われますが、これには苦慮します。

829 名前: 819 投稿日: 2003/12/16(火) 04:21 [ Myh7D8g2 ]
>>826-827
情報ありが㌧です。
とりあえず、その件をもう一度説明してみようと思います。
スレ違いスマ-ソ

830 名前: 807 投稿日: 2003/12/16(火) 05:40 [ rA/GpzJA ]
>>810-811>>814
ありがとうございました!!
うはぁ!なんで推理出来なかったんだろう?ダルメルの肉かぁ(つд`)
まぁ持ってなかったんで結果はオーライですが(オイ

持っていたからといって只で上げれないし、
また追加オーダーですが(俺ってこればっか)

「あなたの持っている何かと交換ならいいですよ。
 いらないものがあれば交換しませんか?」

という文章を英訳してもらえませんでしょうか?
教えて英語の先生!!

831 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 06:58 [ XM2Kpzvs ]
>>830
物々交換だからbarter something you have for somethng I haveとかで通じそう

832 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 07:03 [ R8DrRYks ]
クエスト風に、〜〜持ってきたら交換してやるぜってのも面白そうですな。
Take 〜〜 to me,so I give this to you.
……なんか変かも

833 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 08:35 [ UZAfBGT. ]
>>803
NA: do u have 2 slice of dhamel(dhalmel)?
ME: well, just a sec.
ME: yes, i have. do you want them?
NA: yes, i do.
ME: hum, then, how about trading items between mine and your something?
NA: Oh, thanks. Let me think.
ME: OK.
NA: do you like "(item name)"?
ME: uuuuuum, don't you have another?
NA: wait. how about "(item name)"?
ME: good. let's trade now!

NA: ダルメルの肉、2枚持ってる?
ME: んとー、ちょっと待ってね。
ME: あぁ、あるけど。欲しいの?
NA: 欲しい。
ME: そう、それじゃ、貴方の持ってる何かと交換ではどうかな?
NA: わぁいアリガトウ。ちょっと考えさせて(アイテムチェック中)
ME: おk
NA: 「○○○」はどうかな?
ME: う〜ん、何か他の持ってない??
NA: 待って。じゃ、これはどう?
ME: いいね。では交換しよう!

と、会話の流れを妄想してみました。

834 名前: 833 投稿日: 2003/12/16(火) 08:45 [ UZAfBGT. ]
1つ提案があります。(次回の>>1に付け加えて欲しいこと)

答えるほうは、なるべく、簡単な単語を使い、簡単な文章に
英訳したほうが良いと思います。
(日常会話で使われる単語ということ)

なぜなら、へたにちゃんとした英語を話しちゃうと、相手は、
「お、こいつ英語できるんじゃん」って思ってしまうので。
take, have, getだけでもだいたい会話できるしね。

もちろん、質問者の英語レベルが高い場合には、それなりの
訳で良いと思いますが。

835 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 09:10 [ JtcrUz9s ]
>>834
do とか make とか簡単な語彙だけでかなり通るよね
同意

まあ日常的に使われる「口語」限定だと
漏れなんかは参加できないわけでが・・・



ついでに>>1に入れることの提案
(つまりは天麩羅か?

・質問する前に
過去ログを読むこと 既出の可能性あり
「ねっとげーむのえいかいわ。」様を読むこと
辞書は引くこと 本でもwebでもいいから

・エキサイト翻訳(などのテキスト翻訳サイト)について
わざとらしいくらいの翻訳ルーチンに適した、簡素で推敲された一般文でないと
あの翻訳ははっきり言って役立たず
口語、誤字、省略、倒置などがある英文はダメ
主語述語がはっきりしていない、複文の日本語もダメ
あの機能を使って英語をわかった・話した気分になるのは非常に危険
むしろ全然伝わってない可能性あり

・・・みたいな内容を簡素にまとめたものキボンヌ

836 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 11:24 [ dDgX1BVw ]
回答してる側もどちらかと言えば英語が得意とか TOEIC スコアが良いという
わけじゃなくて、がんばって自分も情報を提供する側に回ろうとしている
奴がいるように見受けるんで、生暖かく見守って欲しかったり。

長文書く奴ほど、慣れてない感じ。必死で辞書引いてますというか。
短い奴は実践の中で外人が言ったのを覚えて使ってるんだよな。
でも、後者になるための過程段階として手元で勉強するのはいいことだと思う。

最善のマニュアルなり指導者なりが極少数いて、愚民共はそれに従っておれば
良いってモデルは綺麗だけど、社会として死んでると思う。

今更だけど、有用な情報とそうでない情報の識別ができない奴なら
こんな掲示板を使うべきじゃない。読み手としてのの責任が負えないなら
自分のスキルの範囲で行動するのが筋。生兵法で大ケガして氏ねと。

後のトラブルを考えるのなら、過去ログ無視で質問のかなりの割合を占める
「言い逃げするためのの罵倒」英訳希望の徹底スルーの方が先じゃない?
コミュニケーションを取る気が無い奴の手助けをしても仕方ないと思う。

837 名前: 821 投稿日: 2003/12/16(火) 11:34 [ tTBeH93s ]
今日、ちょっと困った人と組んでしまって、次からは一緒にやりたくないんですが、

don't invite him. if add him, i'll quit this party.

で良いでしょうか?

また理由を聞かれたら、「わがままだから」と言いたいんですけど、
何と言えばいいですかね?

まぁ、あっちこっち連れ回されたあげく、突然理由も言わず、挨拶もなく
ログアウトされて、私だけじゃなくて他のNAメンバーも唖然としてました。

838 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 11:49 [ VnAQXJ3Y ]
>837
主語を入れれば十分だと思う

わがままは単純に
 He is selfish
とか、いやーなかんじをだしたいなら
 I have felt bad
といえば通じないかな

839 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 11:58 [ UZAfBGT. ]
i don't want to play with him.
if someone give him the PT, i will leave.
because, he is selfish.

彼とは一緒に遊びたくないよ。
もし彼をPTに入れるなら、私が去るけど。
だって彼、わがままなんだもん。

840 名前: 839 投稿日: 2003/12/16(火) 12:01 [ UZAfBGT. ]
>>837
最後の文、
because, he is selfish, isnt'he?
にすれば、だって彼ってわがままじゃない? ってなります。

841 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 12:06 [ Igyy1AiA ]
>>834
つまり、なんか言い方が悪いけど、
「質問から質問者の英語レベルを判断して、適切なレベルで解答しましょう」ってことだよね。
あんまり英語上手じゃない人相手なら、なんだろ…中学校くらいの英語で、って感じかな?

842 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 12:08 [ dDgX1BVw ]
原文は誘う前という状況と思う。原文ままで通じるかと。
Please don't invite him, or I will leave this group.

入って来たのを見てリーダーに抜ける申告をするなら
May I leave this group?

理由の説明の断片。
He/She is rude.
He/She is too selfish.
I won't play with him/her.
I can't enjoy hunting with him/her.
I have played with him/her once, it was awful.
(Sorry, with my english, I can't explain them in more detail.)
組み合わせ例
i have played with him once. he was very rude. i would not like to
play with him anymore.

843 名前: 839 投稿日: 2003/12/16(火) 12:12 [ UZAfBGT. ]
>>841
ちょっと違うかな。
実際、口語やゲーム内の会話で、そんな難しい言い回し
しないので。基本的に、シリアスな話している訳じゃな
いし。
外人と話していると、すっごく簡単な文章で会話してく
るよ。

ただ、確かに、レベルが低いからこその質問もあるので、
いきなりハイレベルじゃ、次に続かないだろうと思いま
した。(その理由は843にも書いたとおり)

844 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 12:35 [ JaZ433mU ]
仕事で英文書くことあるんですけど、
私より英語出来る同僚達(海外に住んだことあるとか)がいつも使ってるサイト↓
ttp://www.alc.co.jp/

簡単な言い回し(口語)がよく載ってます。参考になるかも。

845 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 12:36 [ Igyy1AiA ]
>>843
いや、なんていうかね、口語で教えるのって本当にいいのかな? って思ったのよ。
適当な(かつ失礼な)分類で申し訳ないけど、わかりやすく言うと、
英語初級者(英語サッパリ)―中級者(中〜高くらいの英語なら多少は覚えてる)―上級者(たいていは自分で意志疎通できる)
って感じかな。こういう風に考えると、中級者以上なら説明つければ口語でokだけど、
英語サッパリな人に突然 wanna は want to の略で〜とか教えてもかえって分かりづらいんじゃないかな? って
それよりは出来るだけ平坦な、「中学校くらいの英語で」ってこと。
言葉足らずでゴメソ。

846 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 12:38 [ JaZ433mU ]
あげてしまった…すいません。

847 名前: 843 投稿日: 2003/12/16(火) 12:49 [ UZAfBGT. ]
>>845
あぁっ。また私の日本語ヘンでした・・・。^ ^;
言いたかったのは、まさしく「平坦な中学生ぐらいの英語」
ってことだったんです。
口語とは書いたけど、なんつーか、難しい文章はやめようよ
という意味でした。
実際普通の英会話なんて、中学校で覚える単語のみで十分
通じますので。

848 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 13:03 [ JtcrUz9s ]
>>847
それなら攻撃的にならないように(>>1に触れないように)
レス番指定→アドバイスする?

漏れは漏れ的基準でいいなと思ったレスには
もう一歩これを足したらどうかなとかうまいねとか言ってるけど
明らかに日本語的発想の構文とかあって?でも何も言わないし

漏れもなるべく plain words のみで作文するよう心がけてる

849 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 13:04 [ qouAP38g ]
文法はどうでもいい。問題は通じるかどうかだ、と思うんだけど。

>837
Don't invite him.If you do,I'll disband.(結構脅迫に近いと思う)
Cause he is so selfish.
でいいと思う。で人を悪く言うならそう考えた理由も添えた方がいいかと。
このケースだと、
He treated us as an item or NPC.
(Itemに固執するタイプなら) He is greedy.
(文句ばっかり言うタイプなら)He is realy whiner.

addは使わない。それだと彼がまとわりついたら、というニュアンスになるかと。
quit,leaveよりはdisbandの方が一般的かと。
むこうの勧誘・抜けるコマンドがどうなってるか次第だけど。

で、当方もゲーム内では口語・短文派。chatであってdiscussやexplainじゃないから。

850 名前: 848 投稿日: 2003/12/16(火) 13:19 [ JtcrUz9s ]
後から読んだらなんか偉そうでごめんなさい

851 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 13:20 [ OXiiECf. ]
>>842
awfulやawesomeは、「畏れる(畏敬の念を抱かせる)」という
ところから「スゲー」という賞賛の用法をよく見ると思います。
terribleとかはどうなんだろ。

852 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 13:57 [ dDgX1BVw ]
>>851
awful は良くも悪くもヒドイという意味だったような。
良い意味に使うというのはそう。悪い意味には使わないかどうかは
完全に調べろと言われると弱い。(俺の英語なんてその程度w)
terrible は通じるけどあまり使わないみたい。
awesome はオレ自身が良く言われるので、悪い意味だったら泣くw

>>849
通じればいいと思う考え方は完全に同意。(正直多少間違えてるというのが
自分レベルでわかっても放置けっこうしてる。 837の add もそう)
できるなら短文がいいというのも同意。
ただ口語はこういうところで覚えるのじゃなくて、実践で基本に置き換えていく
感じがいいと思う。

>>834
chat 独特の表現も俺自身いろいろ教わってる最中だけど、そういうのを
いきなり最初から、というのに抵抗があるという話なら、やっぱり同意。
その意味では>>836は勘違いレス。ごめん。
俺がここに例文で書くときには ' を省略しないようにしたり、大文字小文字を
きちんと書くようにしてる、ぐらいかな気をつけてるのは。

シンプルってキーワードで行くと、「翻訳」するのかどうかって話になるんだよな。

853 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 15:39 [ WFel5qkU ]
質問です
「tyvm ○○ ←キャラ名」

といわれたのですがどういう意味でしょうか?
あと助けてお礼を言われた時
「いえいえ、無事で何よりです」
と返したいのですが「いえいえ」以降がイマイチよくわかりません。
もしよろしければご教授くだされ〜

854 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 15:46 [ yca0uYdA ]
>>853
Thank You Very Much

855 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 16:13 [ JtcrUz9s ]
>>852
大文字小文字とか、そういう基本は抑えといたほうが親切ですな
以後気をつけてみます

>>853
「なにより」にあたる表現はありません
I am glad that you are safe
(従文がセンスなくてごめん、思いつかなかった)
のように、「〜で私はうれしい」のように言うのが簡単かな

856 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 16:55 [ jL/59kWY ]
基本的な事書くけど、簡単な英文作成したり、相手の文を読む位
出来る様に成った方が良いと思う。(長文や難解なのは別で)
実際の会話と違って、ログが残るんだから、しばらく眺める位出来ますよ。

「漏れ英語サパリ」って言う人でもそれなりに判る本を紹介しておきます。

『ビッグ・ファット・キャットの世界一簡単な英語の本』
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4344001400/250-0954319-7102600

これを少し読むだけで、かなり違います(立読みでも十分効果ありかもw)
古本屋さんで安く買う事も出来ます。

857 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 18:45 [ GRxjPD3U ]
>>853
短く済ませたいなら
(tyvm)
you ok?
(OK)
good! I'm happy
な感じで十分だと思う。最後はgood!だけでもいいかな。
ありがとう>大丈夫?>うん>よかった、ね

858 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 18:46 [ qouAP38g ]
>853
My plesure.(どういたしまして。かなりかしこまった、持って回った言いまわし。)
You are welcome.(同上。もう少し普通の言い方。少しかしこまってる)
Anytime(同上。普通に知合い同士で使う。)
NP(同上。)

別れ際にTake care.(お気をつけて)とでも言えば十分。

戸田訳じゃないけど、日本語の文を英訳しようとしないほうがいい。特に挨拶系。
NAと遊んでれば彼らの言いまわしが自然に覚えるよ。
それまではYes,NoとかLVL・Classといったゲーム内用語を使えれば無問題かと。

859 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 20:00 [ UZAfBGT. ]
my plesureは858さんが書いたようにかしこまった言い回し
だけど、わざとキザっぽくも使えるよ〜。

A: tyvm
B: my plesure
A: thank you, gentleman!!(相手が男だったら。女だったらlady)

ってな具合に。紳士、淑女っぽく。
どうしてもご無事でなによりって言いたいときは、

np! your safe is enought for me.

とか。
never mind (n/m), not at all もありがとうって言われたとき
の返答に使えます。

860 名前: 830 投稿日: 2003/12/16(火) 20:30 [ T0Ar4.Ho ]
>>831-833
ベリィサンキュ〜!!
保存しといて参考にします!!!

俺、元々物々交換したかったんだけど、
日本人って積極的に何が欲しいって言わないからさ、難しいんだよね。
NAさんと上手い具合にやれればいいな。

ここでは本当に助かっています!!

ところで向こうの方ってこっちが「俺英語へたよん〜」っと言って
分かったって言ったくせにどんどん略語とか難しい英語使ってくるんだよね。

毎日色々聞いて来るNAフレがいて大変だw
これからもよろしくお願いします!!!

861 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 21:42 [ Uuy61aQk ]
>>851,852
awfulは否定ニュアンスです。awesomeは肯定です。
ちょい似てるので使い分けに気を付けないとやばいことになります。
ちなみに、使い分けられないって人はネット会話ではawesomeだけを覚えておくべきです(笑)

862 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/16(火) 22:19 [ ZZ6gqnaI ]
awful ひっでぇ〜 awesome すっげぇ〜

863 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/17(水) 10:05 [ iacBc8/o ]
>>858 >>859
my pleasure そんなに speech level 高すぎでなくとも使うよ
丁寧に変わりないけど、常にとても気取った言い方とも限らないでしょ
it was my pleasure と省略しなかったらかなり高い speech level

you are welcome (単にwelcomeでも)と not at all は
どちらもnpに比べたら丁寧
だけど地域によって丁寧加減が違うから
npより上とだけ覚えておけばいい

>>851 >>852 >>861
awesome awful とも程度が大きいことを表す

awesome はイメージは中間(プラスマイナスゼロ)
awful は第一義がマイナス(negative)、第二義が中間

よって awesome はゼロ(〜プラス)、awful はマイナス(〜ゼロ)
こう住み分けられています
解釈は端的に言えば>>862がぴったり

864 名前: 862 投稿日: 2003/12/17(水) 14:05 [ VBcCb4Rw ]
まあ、863みたいに分析しなくても無問題でしょう。

EQやってた奴に言わせるとAwfulがひどいという意味合いなのは共通認識らしい。
スキル表記が最初は数値じゃなくてAwfulとかGoodとかの表記らしい。
でLVL1で始めたら自分のステータス表の各種スキルはAwfulだらけ、と。

自分から話しかけるのは単語の羅列で問題無いです。
下手な言い回しを使って誤解されるより余程マシ。

要は向こうが使う表現で耳に残ったのを覚えとけばいいかと。
こっちがミスした時、感謝した時、助けてあげた時、依頼した時向こうがどう返事したか。
グループで戦ってる時、向こうがなんて言っているか。

そのシチュエーションを思い出せば、それ程ピントの外れてない英語表現ができると思う。
だってやってるのは同じFFなんだし。

865 名前: 821 投稿日: 2003/12/17(水) 14:10 [ F9824Xnw ]
>>838.839.840.842.849

どうもありがとうございました。参考になります。

私も実際に彼らとゲームを楽しみながら、
「へー、こう言うときはこんな言い方をするんだ」と覚えていってます。

あのゴブは強そうだ、やりすごそう。と言うときは
let it go. と言ってました。単純明快でいいですね。
前衛のことは tank というとか、ゲーム内で覚えた言葉はすぐに使えますね。

866 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/17(水) 15:01 [ r0lMVBeM ]
>だってやってるのは同じFFなんだし。

ここ大事です。試験には出ませんが覚えておきましょう^^

867 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/17(水) 17:43 [ 8NUAFCJs ]
さっきNAの方からtell来ました。・・・さぱ〜り分かりませんでした(涙

NA >> hey are you related to any krimmels?

krimmelsって意味がさっぱりです。辞書にもついてないし。

「なあ、あんたは kremmels と関係があったんかい?」
と言うのかな、とは思うんですが・・・
分からないので、「what is "krimmels" mean? im poor at english...」
と返したら、それっきりでした。

何だったんでしょう・・・・。

このNAの方からは、私が寝落ちして、チョコボに乗ってアウトポストの塀に
突っかかっていたときに

NA >> ???

というtellを頂いていました。

分かる方、教えて下され〜。気になるよ

868 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/17(水) 18:26 [ vqoFh8cs ]
「意味すら分からないということは関係ないんだろう」
と判断してそれっきりなのでは?

あちらの人はそのへんあっさりしてるから。

869 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/17(水) 18:53 [ VBcCb4Rw ]
>867 あなたのキャラの名前次第ですね。
もしSugarlessとかそういう名前なら、
Krimmelsの知合いかい?って聞かれるのも分かります。
ちょっと気の利いた冗談のつもりだったんだと思いますが。
P Krimmel&T Krimmelって人達がダイエット関係の本を執筆してます。有名かどうかは知りませんが。

例が悪いがこんな感じです。
外人のキャラ名 ゴージャス(姉)   、、すげえ無理があるなあ。

日本人:あんた叶姉妹となんか関係あんの?
外人:叶姉妹って何?日本語良く分かりません。

この後、あなたなら叶姉妹とは何かを説明しますか?

2例目は、単に「何やってんの?」 とちょっと興味本位、からかい半分のメッセージを送っただけかと。

870 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/17(水) 22:11 [ 8NUAFCJs ]
>869
人の名前だったんですね。
どういう事言われたのか、気になってた。

ただの冗談かとは思ったんですけどね。
いきなり、面識のない私に冗談飛ばすかな・・・とも思ったりもして。

キャラ名は,sugarlessでもfatでもoverweightでもないです。
例えがナイスです。分かりやすかった。

んが、日本人にアメリカローカルネタでからかわないでくだたい。
今度やられたら、叶姉妹の知り合いだと答えるかな。

何にせよすっきりしました。どうもありがとう

871 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 00:43 [ wcEapMd. ]
単語の羅列でももちろん通じればOKだけど、漏れは前から
↓のようなことに気をつけてネトゲやってて、わりと感触いいです。
・主語は可能な限り略さない (NAから盗んだ言い回しは別)
 アポストロフィや固有名詞の大文字などもちゃんと書く。
・SVOCを適宜並べるだけの単純な英文になるようがんばる。
 (なまじ高校で英語が得意だとつい凝った文を作りがちだけど、
 それこそ通じなかったり間違えたりしやすいので。つか、自分
 がそうだった。あと単純な表現を探してるとよく考えるようになる気がする)
・日本的な言い回し(上の「なにより」とか)など、英訳が見当
 もつかないときは、単純な表現に近づけていってみる。
 (無事でなにより→無事でうれしい、とかよかった、とか)
あたりに気をつけて、NAから盗んだ言い回しと使い分けていく
とNAにもより分かりやすくなって一歩前進できるかと。
もちろん、咄嗟になにも思いつかないくらいの場合は単語を羅列w

漏れもまだ時々、冠詞や前置詞が怪しくなるし「ねっとげーむのえい
かいわ」とHDDに入ったジーニアスと英辞郎 (←思ったより良かった)
をカンニングしないと完全にはやっていけないけど、それでも行く先々
でNAから「流暢な英語だな」と言われるくらいなので多少の効果はあると思う。
あと、最近話題の「もえたん」は、色んな意味であなどれないと思った。

872 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 01:48 [ e3tUanGk ]
>865
一言だけ
Tankってのは日本語でいう「盾役」のことです

873 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 02:42 [ Yp5VDjM. ]
少し英語わかる人向けのアドバイス


旅行用の薄い辞書やweb辞典は
簡素で速く調べられるけど、
普通の学習用辞書の方が用例が載っている分
自分で作文する手間が省けます

漏れは英和・和英両方使っていますが、
英語→日本語でも日本語→英語でも
どちらでも2冊両方使います。
日>英では特に「和英辞典しか使わない」
ということはありえません。
両辞典の対応する見出し語を行ったり来たりしてみましょう

874 名前: 821 投稿日: 2003/12/18(木) 09:14 [ h67B2lNo ]
知り合いのNAさんたちも、そろそろチョコボクエの段階になります。
そのときに必要になりそうな語彙をあらかじめ調べておきたいのでよろしくお願いします。

if you want to, i can escort you to jeuno as lvl 34 whm.

もしよかったら、ジュノまで連れていってあげるよ、レベル34白で。
(普段は16の赤で組んでいるので、あえてこう言う必要があるかと)

インスニ必須だと思うのですが、「切れそうになったら教えて」は何と言えばいいのでしょうね?

875 名前: 821 投稿日: 2003/12/18(木) 09:19 [ h67B2lNo ]
今日はマウラ入り口でブル・ダルメルを狩りつつレイズスタンバイしてました。

唾液がでたので、シャウトで

does anyone need dhaime sliva?

と聞いたら、

you can't trade it.

と言われてしまいました。ごもっとも。
「戦利品」扱いになっていれば、新たにパーティーにいれてこちらがパスすれば
渡せると思っていたのですが、ソロだと無理でしたー。

876 名前: 821 投稿日: 2003/12/18(木) 09:46 [ h67B2lNo ]
このゲームは、ある程度高レベルの人の手伝いを受けないと先に進まないと思っているので、
できるだけ手伝ってあげようと考えています。

私自身も、サポクエ・チョコボクエ共に知り合いの高レベルさんに手伝ってもらいましたし・・・。

877 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 09:54 [ oVMaLohA ]
ジュノにはじめて行くのにインスニなんて、ナンセンスだ

878 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 09:55 [ n/Z8rVoQ ]
>このゲームは、ある程度高レベルの人の手伝いを受けないと先に進まないと思っているので、
人によっては余計なお世話かも。
低レベルでも単独でもたどり着ける。
先人たちはみなそうしていたし。
頼まれてから手伝ってやれ。

879 名前: (?テ??) 投稿日: 2003/12/18(木) 11:09 [ qWWpxmBE ]
>>874
>「切れそうになったら教えて」
Let me know when you see warnings that Invisible or Sneak will be invalid.

こんなもんかな。単語選びはもうちょい洗練できるはずだけど思いつかないっす。


♪あっなたっがのぞむなら(古い)は"If you want"で良いです。to要らない。
コンマ取って前後の文を逆に置いてみればよくわかる。ま、通じますけどね。
あと、>>878に同意

880 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 11:43 [ dZXQ/Flo ]
初めてジュノに行くのにインスニはいらない。
冒険だもん。
自分の足で歩いて行ったよ。
死んだりもしたけど、初めて足を踏み入れる場所に行くのに
大変じゃないなんて事あるだろうか?
LSの高レベルの人達が散々「一緒に行くから!」と言ってくれたけど
全部断ってひとりで行ったがなあ。

お手伝いしてあげるのはいい事だと思うけど、
冒険や思い出作りを邪魔しないようにしてあげてね。
なんつーか、NAさん達と同じ時期に始めたんだけど
高レベルな人達のお手伝いは、たまに困る時があるよ。
冒険させてくれ。別に楽したくて冒険ゲームやってるわけじゃないんだ。

881 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 11:56 [ Yp5VDjM. ]
>>875
ソロだと鞄満タンなら可能じゃないのかな
よくわからないや
スレ違いスマソ

>>876
「○○ができずに困っているように見える」
「○○ができないので手伝ってくれと頼まれる」
症状が見られ、かつ彼自身ではどうにも手に余る内容
ならと個人的には思いますが。

ちなみに

(インスニ)切れそうになったら知らせて
let me know when invisible/sneak fading

>>879氏のはMGS魔法初心者への説明としては秀逸

882 名前: 881 投稿日: 2003/12/18(木) 12:07 [ Yp5VDjM. ]
漏れの訳、微妙に変でしょうか
書いてからあれっと思ってしまいました

?let me know when invisible/sneak fading
?let me know invisible/sneak fading
?tell me when invisible/sneak fading
knowの目的語はなくてよいのかな
どなたか救いの手を・・・

正しくは your sneak is fading だけど your is は省略可能

ついでに
(インスニ)切れそうなときは@をタイプして
hit @ when sneak fading

883 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 12:54 [ GlgpIV5I ]
>>880
いいぞ!その心意気だ! これからもその気持ちを忘れずに。

まぁ、それはおいといて・・・ここは英訳・和訳のスレ。
そういった議論の分かれるような問題点は、スレ違いです。

もっとも、あなたの考え方を「英語でどう表現するか」というのであれば、大歓迎。
まずは自分でそれを英語にしてみませんか?

884 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 13:17 [ qWWpxmBE ]
>>882
whenは関係代名詞かなんかその辺として使ってる(つもり)のでこいつが目的語で

うはwwwwwwwwおkwwwwww

885 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 15:07 [ v.Xo4/ao ]
切れてからじゃなくて切れそうなときってことで
進行形にするのはありでしょうか?

Type @ when sneak is running/wearing out.

私がスニークをかけなおしはじめたら、スニーク切って。
Cut out/off Sneak when I recast it on you.

重ねがけできないから。
Because it can't be stacked.

stackは、不意打ちと物理WSが「重なる」みたいな表現にも使えます。

886 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 15:25 [ rG4aurTE ]
sneak/invis gonna be worn off.
となるけれど、
英文の警告メッセージを確認したいところ。
you are appearingとかの可能性があるならそっちで説明したほうがいいかも。

単純にPlz let me know when your sneak/invis off.
の方が誤解が無くていいかも。

887 名前: 880 投稿日: 2003/12/18(木) 15:43 [ dZXQ/Flo ]
>>883
そうですね、スレ違いな事しちゃった。ごめん!
せっかくなので英文にしてみた。
821さんが「もしよかったら、ジュノまで連れていってあげるよ、レベル34白で。」
と言ったのに続けて
「でももし、すごくはらはらしながら行きたいなら、一人で行くのがいいよ。
大変だけど、すんごく楽しいから!まあともかく、君が望むならいつでも手助けするけどね」
で、こんなんでどうでしょう。

if you want, i can escort you to jeuno as lvl 34 whm.
but,
if you wanna have lots of adventures,you can go there alone.
Because it's hard,but verrry fun!
Anyway, i can help you,anytime if you want.

うは、固いかも。でも何か説明する時とかっていつもこんな喋りだなー。
ほんとはシンプルに
Try to go!because you are an ADVENTURER!
とか言いたい。

インスニ切れの報告は
tell me when invisible/sneak is off.
とかがシンプルでいいんじゃないのかなー。

888 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 15:44 [ dZXQ/Flo ]
ごめん、上げちゃった…

889 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 16:10 [ ZqqDUhgE ]
インスニ切れについては、「切れてから」じゃなく「切れそうだの警告が出たら」教えてもらわんと。
「インスニが切れそうだという警告メッセージが出たら"@in"や"@s"と打ち込んで知らせてくれ。
切れる前に安全地帯に移動してインスニをかけなおさなければ危険だ。」
の英訳ぷりーず。

If you see about "warning Invisible/Sneak will be faded out",you must tell me.
and go to safety-zone, cast Invisible/Sneak again. Otherwise, we face a crisis.

って、こんな感じ?長いよねorz

890 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 16:12 [ JjiF233w ]
あんまり関係ないけど、ジュノ行き護衛でインスニはすきじゃないな。

Go to Jeuno as Thf.
Don't be found by monsters. Thf's compass is very useful.
Set HomePoint at every Outpost.
Don't give up when you die!

んで、遠くから生暖かく見守る。

891 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 17:11 [ Yp5VDjM. ]
>>885
インスニが切れそうなときはむしろ進行形
だからfadingを挙げてみました

既に切れたなら out off away など
ねっとげーむのえいかいわ。様にあるね

魔法効果を自ら切る事は
「火を消す」「切り取る」「スイッチオフ」どれにあたるんだろうね

892 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 17:35 [ fKEtlp1. ]
>>891
わたしなら「スイッチオフ」で
turn off inv/sneak effect yourself
っていうかな。なんでかって? ぱっと思いつくのがそれしかないかr(ry

そろそろ900入るね。次スレは…必要だよね…?
通例通り>>950がトリップつけて、って流れでいいのかな。

893 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 21:43 [ SlgOJlSs ]
既出なら済まんだす

モンスから逃げてる最中
「<t>に追われています!お前等危ないから下がってろ」
みたいなのをマクロにしてSayで言っているんだけど
英語にするとどうなります?
なるべく短めのを教えてください

894 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 22:08 [ Tgs5J62Q ]
train to zone!

895 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/18(木) 23:01 [ rG4aurTE ]
>893
そのメッセージだと自分の死体を見つけといて下さいと表明しているようなものかと。
(これから死にます。と同義かと)

それよりは>894の方がありがたいなあ。大体そのエリアにいれば何に追われているかは想像つくし。

<t> chasing me! Plz run away or die!
<t> loves my ass! If you wanna die,plz help me!
<t> gonna eat me! May I bring it to zone?
Beware! <t> to zone! Train!

896 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 03:04 [ fdmyFNm. ]
>>895
うわ、2番目のとっても嫌〜ン lol
でも、面白いから おkwwwwwwwwwwww

897 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 03:14 [ 355EWiHA ]
run fools
この前こう叫んで逃げてた外人いたな

898 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 09:42 [ fgyK1D/o ]
<t>に追われています!
<t> is chasing me!

お前等危ないから下がってろ
Escape the people it's a dangerous creature.

2個目の文の [it's] は [<t> is] でもokey!
適当に訳したが(ほぼ直訳)通じるのか?これって。

899 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 10:18 [ VPPSGE9Y ]
We are not Jedei Knight とかまぜっかえされるのがオチかと

900 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 10:25 [ u21WzwIs ]
ジェダイはJediな

901 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 10:26 [ lPirryHo ]
>>898
前置詞が入ってないけど、Escape the peopleだと「人々から逃げる」って感じになっちゃう
「?」って言われるかもしれないなー 「お前ら」とか「きみたち」は you guys 使うとよろし
hey you guys! escape from <t>! とか run away from <t>! とかどうだろ。
やいお前ら! <t>から逃げろ! って感じです。

902 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 11:16 [ Wpn/NhPg ]
900超えたってって事で記念パピこ&アンケート

1 このスレ続けますか?
2 いらぬ誤解招かぬようスレタイ変更します?
  その際いいスレタイあったらヨロピコ
3 テンプレに入れて欲しいこと有りますか?

翻訳の合間にでも解答いただけたら幸いです。

903 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 12:48 [ Zs7UB/jE ]
1.いる
2.スレ内容は全然戸田婆と関係ないけど、面白いのでこのままにしてサブタイだけ変えるとか。
3.「質問する前に、まず『ねっとげーむのえいかいわ。』でぐぐれ」を追加希望。 あとは>>1のままでいい。
  あそこの直リンクは避けたほうが良い。h抜きのリンクもね。
  あとは、「exciteでの翻訳は信用できないので使わない事」とか。

904 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 13:45 [ IhwrO1Rg ]
>902
1.総合スレに

2.【EtoJ】英語総合スレ 2訳目【JtoE】

戸田は名作を駄作にする字幕作者なのでいい感情がない
ハリウッドスターの通訳とか酷すぎ

3.
・なるべく簡単な単語で短文推奨
・和訳希望のときはなるべく状況を書く

905 名前: 1 投稿日: 2003/12/19(金) 14:18 [ Wpn/NhPg ]
>>903>>904
ありがとございます。
このまま950くらいまで様子を見させてもらって
(アンケートにも期待www)

そして必用なら次スレを立てさせていただきます。
常にROM、たまに登場の>>1でしたw

906 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 14:22 [ 5tpsuU8E ]
1が立てることになったのか?
uzeeeee

907 名前: 悲しい修正 投稿日: 2003/12/19(金) 14:22 [ 5tpsuU8E ]
仕切厨uzeeeeee

908 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 14:23 [ IhwrO1Rg ]
>906-907
sageで罵倒する君に萌え

909 名前: 1 投稿日: 2003/12/19(金) 14:28 [ Wpn/NhPg ]
>>906
そうじゃなくって、我が子可愛さかなw
このスレこんなに発展するとは思わなかったからwww
次スレいくならテンプレとかも補充あるだろうし
立てさせてもらえたらなって思っただけだよ。

910 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 14:34 [ hJsfYbSE ]
1 継続希望
2変更不要。寧ろ2ndとか洋画風に発展していけば面白い。
3 >867 >869 を希望

911 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 16:33 [ gBmv4/UY ]
1.継続希望

2.検索しにくいので変更した方がいいと思う。英文和訳とは限らないし。
 「英語」「翻訳」といった言葉を入れてもらいたいです。
 戸田に関してはそれだけであらぬ誤解を受け、字幕オタのいらぬ
 つっこみを呼ぶので外した方が吉かと。入れるとしたらサブタイくらいで
 【戸田奈津子が】英語外語翻訳スレ・第2版【翻訳を?】
 なんてどうでしょう。

3.>>903のくらいで

912 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 17:20 [ cxjtZO82 ]
1.続けましょう
2.変更しましょう。>>904さんの案に一票
3.文法メチャクチャでも単語の羅列で大体通じる、
   何か聞かれた時、答えるけど時間かかるなら「wait plz」、答えないなら「sorry」で済む
   辞書に載ってない言葉は「xxxx ????」とかやると言い直してくれることがある

正直、戸田叩きホイホイになるようなスレタイは勘弁してくれ。マターリしたい。
戸田風の訳だと役に立たないって、利用者居なくなるのも困るだろw

913 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/12/19(金) 18:23 [ lerg2vr2 ]
こんばんわ。伝説の名言Train Cockを遺した梅林ですw
このスレも1000まであと少しですかあ。翻訳神さん達、お疲れ様でした。
最近じゃインスニ時の例まで出てて、俺もたまに勉強させてもらってます。
ではアンケートに。

1.ぜひ続けましょう。
2.変更しましょう。私も誤解した一人。スレタイ候補は以下
  【Just try to】FFXI和訳・英訳スレ【say "Hello!!"】
3.各種翻訳Webはあるといいかもですが、直りんは無しで。
  いくつかFF関係の英語をまとめた神サイトがあるので、それもあるといいかな。
  それから、無償で英訳和訳してくれる神たちに海より深い敬意を ;)

914 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 18:43 [ YKwMDoK6 ]
スレタイの戸田は外した方がいいと思う。
どうでもいい戸田叩きでレス消費してるのはみてらんないから。

915 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 19:48 [ IhwrO1Rg ]
英語得意な人だと
こった長文やスラング、アメリカンジョークを取り入れた文を書きがち
でもそうすると依頼者が英語できるとNAに思われる可能性がある。

easy english推奨みたいな奇術があるといいなぁ

あと英語勉強中の人でも歓迎・・・とかしてくれると嬉しいな(´・ω・`)
いつもすごい凝った長文を見てて、参加しづらくなることがあるので・・・

916 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 20:15 [ nFq5bkgw ]
>>893
ヤクザsage

We're chased by <t>. Get out of our way!

うむ、まあ正直言えば、「追われています」とだけ言えば各自逃げるなりトレイン剥がして
くれるなりするだろうと思うっすよ。これも英語のテクニックというか、詳しい言い方が
分からない時は、最悪でも現在の状況さえ伝達できれば後は相手の判断に任せるという
方法があります。これは「以心伝心を期待しない」という原則と矛盾するわけではないです。


>>915
前にも出たけど、ここは自信のある人も見ているので、試訳歓迎っすよ。添削してくれますよ。
・・・多分ね。

917 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 20:30 [ BygiMXxk ]
点呼やめろよ。
必要なら必要な奴が立てれば良いだけだろ。

918 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 22:33 [ cxjtZO82 ]
叩きがあらあわれた

  たたかう
  まほう
  アイテム
>ほうち

919 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 22:36 [ lPirryHo ]
次スレを検索しやすく、わかりやすく、思いがけず良スレになったからテンプレも充実させて
次スレからの利用者も使いやすくするために次スレ必要だと思う住人がどうしようか考えてるワケで。
なんで>>917はそんなに怒ってんの? 何も質問カキコ無視して次スレどうの言ってるわけでもあるまいに

2.「英語」「日本語」「翻訳」とか入ってればなんでもいいかな。「外語」で検索するやつは
少ないと思うんで、入れるとしたら【英語】〜【外語】みたいに「英語」も入れたほうがいいっぽ
3.「解答者には昔から英語使っていた人も今回のFFで始めた人もいます。どの解答を使うかは自己判断・自己責任で」
って感じの文章を要約していれてくれるといいかもな。

920 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 22:55 [ bh7s9Hmw ]
>>902
1 いるでしょ。

2 タイトルはなんでもいいけど、また映画オタとかが煽って
  くるとウザいので「英和・和英総合スレ」とか、適当に。
  「英語」「翻訳」あたりのキーワードは入ってたほうがいいかな?

3 「ねっとげーむのえいかいわ。」さんへはリンク
  しちゃっても良いんじゃない? なんでダメ?>>903

  FAQも欲しいところだけど…もう2〜3スレ進んでからかな。

921 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/19(金) 23:03 [ hg031DCc ]
>>902
1.ぜひ存続
2.「FF英語スレ」「FF翻訳スレ」
3.
>>835の内容
*質問する前に
   全レスと過去ログを検索
   本でもwebでもいいから辞書は引く
   その上で質問する

推奨サイト 「ねっとげーむのえいかいわ。」様

できれば既出は放置

訳文の質に関する方向性は「plain」「spoken」「regular」の3種が挙がってますね
できれば質問者が取捨選択して欲しいけど、それすらままならない人もいるよね
訳者が注記した方がいいのかな

922 名前: 921 投稿日: 2003/12/19(金) 23:08 [ hg031DCc ]
>>920
「ねっとげーむのえいかいわ。」様について
漏れも「ぐぐれ」推奨

あそこリンクフリーだけど(と思った)、トップページじゃないんだよね
あくまでいちサイト内のいちコンテンツだから
そういうことでない?
もしくはこのスレ住人と関係ない人様のサイトだからとか

923 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 01:48 [ AUz/yV5w ]
1.漏れもこのスレ存続して欲しい。
というか、なくなるととても困るよ、NAフレできちゃったし(;´Д`)

2.とりあえず「外人」という言葉は入れない方がいいかなと。
言葉狩りじゃないけど、不快に思う人がいるかもって事で。

3.「ねっとげーむのえいかいわ。」へのリンクは、ぐぐれが良いと思う。
あと、テンプレは文章の案出し合って、これとこれとこれ、って決めるのが
早いかなと思うんだけど、どうだろ?

ところでスレ違いかもしれないけど、一つ質問(・ω・)ノ
クリスマスなんで、グリーティングカードをPOLからNAフレにも送りたいんだけど
向こうのクリスマスカードって、クリスマスイブまでに送るんだったっけ?
今日あたり送ってしまっていいのかな?
向こうの習慣良く知ってる人、教えて〜!

924 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 03:35 [ q8Rkf9hc ]
最近、アイテムやクエストの英名は話題にならないけど、
テンプレ作るなら、この辺薦めといてもいいかもしんない
リンクフリーだか知らないけど

FFXI 日英対訳ウェブサイト
ttp://2.csx.jp/users/eriwilde/

Welcome to FFXI MysteryTour (English Version)
ttp://mysterytour.web.infoseek.co.jp/mt/eng/

FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

925 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 04:16 [ CLLZzDWs ]
ねっとげーむのえいかいわ。はリンクフリーじゃなくなってるぞ。
前はフリーって書いてあったけど、今その文は消されてるし。

926 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 04:33 [ YG14e8xc ]
>>919
別に怒ってるわけじゃないと思うが・・・点呼やアンケートは
それ自体が目的のスレじゃないのなら荒らしにかなり近い行為ととられることもあるぞ?
善意の第三者を巻き込んで無駄にスレを消費させるので。
知らないとただ煽られてると勘違いしがちだけど。

普通にテンプレ案に追加や修正があれば発言してけばいいじゃないか。
わざわざアンケートだか多数決だか知らんが住人全員に無駄に意見を求めるような書き方はイクナイ。

927 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 04:38 [ ZZrQBl3Q ]
950が決めることだ。
スレ立ての全ての権利は>>950にある

928 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 05:23 [ nB1flwnE ]
全くのただの点呼みたいに出席の手を挙げてるだけじゃあるまいし、
みんなが次スレのためによかれと思ってそれぞれの意見を出していってる
ところに、文句だけ言っていく方がよっぽど無駄かと思いますが。

わかりやすい3つの項目があるだけで、別に住人が全員アンケート
してるわけでなく、意見のある人が言ってるわけでしょう。
流れも見ずに形しか見ないで文句言うのはそれこそイクナイ。

929 名前: 821 投稿日: 2003/12/20(土) 08:16 [ wS.ggUz6 ]
過剰な世話焼きはイクナイ、というご意見、ありがとうございました。
今日はlvl34白としての役割を純粋に期待されて、私以外全員NAのパーティに
参加してきました。

対等な立場でのプレイはとても面白かったです。
前の書き込みには、思い上がりがあったようで、忠告は素直に受け入れたいと思います。

ちなみに、狩り場はクロウラーの巣。いったんは「そこには行ったことないから」と
断ったのですが、是非、ということなので行ってきました。
それなりに楽しかったのですが、効率という点で言えば、アルテパの方がおいしい?

930 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 12:42 [ WNU3ycoQ ]
英語訳してもらたいた文章があって来たんだけど、
もしかして今荒れてる?みたいなんで話の腰折ると悪いかな

後、なんで戸田さんがいけないのかわけわかんない
前にTVで特集されてたの見たけど、普通の翻訳者じゃないの?
なんかスッゲーDQNな翻訳とかして叩かれてるのかな・・・
まぁ、仕方無いので翻訳も戸田さんの事も、自分で調べてきます・・・

931 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 13:15 [ WNU3ycoQ ]
調べてきた。千と千尋の英語タイトルや監督もわかんないんじゃなぁw俺FF始めるまで2ちゃんとか見たことなかったし
でも、俺英語ちんぷんなんで、戸田さんに対する認識は
よく翻訳で名前でてくる人なんだなー ぐらいだったのよ
あと、TVで見た時の 映画翻訳の第一任者なんだー ってのと
ハリウッドの人と個人的に仲いいんだー、フーン くらいでさ
ぶっちゃけここには俺くらいの認識の人沢山いるんじゃねぇの?
スレタイでどうのこうの言ってるやつらは、
FF関係のスレ見てる奴全員が、戸田さんのDQN訳の事
知ってると言うの前提で話すすめてないか?
そんなに気になるんだったら最初からスレタイにしなきゃいいのに

932 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/20(土) 13:33 [ jX6KtTO. ]
>>930-931
>スレタイでどうのこうの言ってるやつらは、
>FF関係のスレ見てる奴全員が、戸田さんのDQN訳の事
>知ってると言うの前提で話すすめてないか?

あのな…このスレを全表示して「戸田」で検索してみろ。
既 に こ の ス レ 内 で 既 出 な の。

でな、このスレの常駐者は、戸田さんが嫌っていうよりは、
戸田さんの名前に突っかかってくる人が現れてスレが荒れる
のが嫌なの。わかる?

わかったら、とっとと英訳して欲しい文章だけ書け。このヴォケガ。

933 名前: 932 投稿日: 2003/12/20(土) 13:44 [ jX6KtTO. ]
ということで、スレタイに「戸田」を入れたいなら、
テンプレに >>137 の文章を引用したほうが良いかも知れないね。
俺は総合スレとしてベーシックなスレタイのほうが良いと思います。

>>923
>クリスマスカード
メールの場合は分からないけど、普通は頂いたカードを
部屋に飾ったりするので、12月に入ったら速攻送る感じかな。
あと、既出だけど「X'mas」はダメ。「X」は十字架を連想させるらしー。

934 名前: 932 投稿日: 2003/12/20(土) 13:52 [ jX6KtTO. ]
>>932
>既にこのスレ内で既出
うはww日本語勉強しなおしてくるwww

935 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 00:54 [ Jo2kOrxY ]
なっちの迷訳は凄いからなぁ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/1-15n
これみればわかるけど。

とはいえ、ここは普通に英和翻訳スレだから
なっちの名前は外した方がいいかもだ。

FFべらべらBooks とか?ヽ(´―`)ノ

936 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 01:05 [ TwmLs0C2 ]
梅林タソが来てる(=゚ω゚)ノ久しぶりー。ちなみにアンケート
1.当然続行で。
2.変更した方がいいかも。梅林タソのスレタイは結構いいと思う。まぁ950に任せます。
3.私もスレの住人が少なかったときはよく翻訳してましたが、最近はほとんどROMってます。
というのも、一部の人が答えると言う形よりも、このスレにいる人みんなが一緒に
英語スキルを高めていくという形が望ましいと思うからです。英語苦手だと思う方にも英語を使って欲しいです。
間違いがあればちゃんと指摘します。まずは just try to say "hello" ってことですね。

あ、ところで try to 〜 で「〜しようと試みる、努力する、やってみる」ですが、
try 〜ing で「試しに〜してみる、試す」と言う意味になります。
to不定詞か動名詞を取るかで意味が異なるものがいくつかあるので注意してください。

937 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 01:06 [ 8Y4ywIDs ]
擁護じゃないんだけどさ

通訳者は翻訳者のマネゴトが割と簡単にできるけど
翻訳者は通訳者のマネゴトはできない

通訳する行為そのものに、言語知識・能力とは
根本的に別の能力が必要だから


ラストサムライ観てきました
日本人の台詞につく英語字幕、あれは誰の仕事でもないと思う
むしろ脚本であの英語が与えられてたところに、
役者さんが話す日本語の台詞をしっかり日本語訳した感じ
さらに言えばキャプションは秒あたりの単語数が決まってるので
日本語の台詞内容と比べてすごく簡素な英語字幕になっちゃうのは必然
もともと侍の言葉遣いを口語英語にすること自体無理なのは既出の通り

そういうことだから>>931
スレ違い一緒に逝こうか
でなければ翻訳希望内容クレクレ

938 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 01:40 [ Ppg/gpnQ ]
>937
日本の字幕の第一人者にして有名な映画全部やってる女史だが
その肝心の字幕が、
---
〜背景〜
ジム・キャリーのコメディー。主人公はローカルテレビ局のリポーター。
ナイアガラの滝から中継を始める直前、ライバルとの出世競争に敗れたことを知らされる。
ショックのあまり番組そっちのけでとんでもない質問を始めるシーン。

Did you feel bad at all letting
Leo DiCaprio drown while you were safe floating on the big door?

戸田:ディカプリオは溺れ死に、自分だけ助かった悔いで?
---
正直意味不明。隣にいたアナはすごい上手く訳してたのにな
さて、映画板でかえろうか

939 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 05:00 [ Eqbp4xL6 ]
外国人の質問シャウトがあったのでtellで対応
最後にMay the force be with youと送ったら
Live Long and Prosperと返信されました。

なんだろう?と思って調べたら、スタトレのスポックの言葉(長寿と繁栄を)らしいですな。

940 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 07:01 [ FBMLDous ]
>938 簡素でうまい訳だと思うんだが、どこが気に障ったのかな? 

>939 SWGとSTrekはどっちもメジャーだからね。

941 名前: 821 投稿日: 2003/12/21(日) 08:24 [ 7jdZZX5Q ]
あれ?何か話題が散らかってる?

今日もNAさん達と遊んでました。場所はクロウラーの巣。
ゲーム的にはあまりおいしいとは思えないのですが、
せっかく名前を覚えてもらったようで、誘ってくれたのでまた行きました。

面白いと思ったやりとり。

A:time to pull scorpions.
B:time to eject you from the party.

脳内超意訳

A:そろそろサソリやる?
B:ダメダメ、やめてー!!

またromに戻りますんで、その前に一言。
私は受験勉強というものをしたことがない、中卒のトラック運転手です。
かねがね思っているのですが、英語を大学受験のために勉強するのが
そもそも間違いではないのかな・・・。
減点主義で、間違ったらいけない、という意識が働きすぎて臆病になっているのでは?
私なんか、「通じりゃいいじゃん、ゲームだしー」という気持ちで接してきました。
その結果、今日のメンバーから your english is very very good と言ってもらえました。

942 名前: 821 投稿日: 2003/12/21(日) 08:33 [ 7jdZZX5Q ]
上のセンテンスですが、これだけ抜き出して訳せ、と言われたら
何の面白みもない文章になるでしょう。
しかし、彼らと一緒に戦い、死にそうになったあとのやりとりでは、
上の約というか、脳内に響いてきた意味になります。

943 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 08:51 [ 3kA63U8o ]
言ってることが分かる(意味が通じる、意志の疎通が出来る)というのは
日本人もアメリカ人も嬉しいことなんですね。
だってほら、日本人もよく言うでしょ。「日本語お上手ですね」って。
多少発音がおかしかったり文法がおかしかったりしても、
意思の疎通が出来る人には日本語お上手ですねって言うじゃないですか^^
結局そういうことなんですよ。受験英語は減点主義で、完璧を要求されますけど、
実生活やゲームの中では通じりゃオッケーですよ、私はそう思いますね。

だからこそ言いたいことを伝えたいんですけどね・・・ ○| ̄|_

944 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 11:11 [ bQe4puzw ]
「<誰かを助けるのに、理由なんているのかい?>」

こんな内容のセリフをトレインでの挑発・レイズマクロに入れようと思ってるんですが
どんなふうに訳したら巧く相手に伝わるでしょうか?

945 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 11:42 [ FBMLDous ]
>944
がルカなら、
Me help,Me raise,,The reason why,, why err,no reason !
なんてのはどうでしょう。

946 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 11:56 [ 8Y4ywIDs ]
>>941
そういうやりとりを自分で考えて発言できるように
なれる日が来るようにがんがります

>>945
ガルカはトロールじゃないぞ

947 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 12:27 [ 8G6kzQnY ]
>>944
ジダンの台詞だな、と思い出して、英語版ではどうなっているのか調べてみました。
ttp://gemstar.hp.infoseek.co.jp/ff9/FFIX-script-disc1.html

You don't need a reason to help people...
ストレートですな。

948 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 13:14 [ TwmLs0C2 ]
ちょっと話がズレるけど、コカコーラのキャッチフレーズ
"no reason ココロが求めてる"っての好きだったなぁ。今は日本語の部分が違いますけど。

>>944 ちょっと意訳。i only want to help people...
直訳すると、「ただ人々を助けたいだけなんだ。」となりますが、
遠まわしに「理由はいらない」のニュアンス出てると思います。

949 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 13:39 [ aHEOzWdg ]
>>944
I help for no other reason that people who want help.
私は、助けを求める人々をただ助けるだけだ。

950 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 15:37 [ 7vbTk9mA ]
>>941
このBのセリフいいなあ

951 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 19:48 [ gg8NNtQI ]
そうそう、「〜つれてけ」とか「〜おしえれ」とか「〜といっしょに戦って」とかいう
うざい外人 tell には、

I'm not your mom, huh. You should be an adventurer.

というのはどうだろうか、と思った。

952 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 21:15 [ L9j8BioY ]
>>951
昔、返したことある科白だと

「That's NOT my besiness」 とか
「Joy your adventure WITHOUT my help!」 とか

つか、新スレ立てるかどうかの議論はいいから
立てるんならとっとと立ててくれ
下がり杉で探しにくいんだよ、、、

953 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 21:37 [ lAOFLYv2 ]
文句言わずに自分でageりゃいいし、いまどきIE使ってる惨めな人が居るスレはここでつ( ´,_ゝ`)プッ

954 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 22:04 [ pwfhtypU ]
っていうか950は次スレ立てないという選択をしたようなのでスレ終了という事で

955 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/21(日) 22:19 [ lBtxyoxQ ]
存続希望者たくさんいるんだから、そのうち建つでしょ(´_ゝ`)
950しか立てられないなんてロウはあるまい…

956 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 00:45 [ eNGqZSOs ]
1がすれ建てするって書いてあるんで、簡単に纏めてみた。

・スレタイ案
【Just try to】FFXI和訳・英訳スレ【say "Hello!!"】
【EtoJ】英語総合スレ 2訳目【JtoE】
【戸田奈津子が】英語外語翻訳スレ・第2版【翻訳を?】
(戸田は外した方が良いと意見でてるけど、一応ね)


テンプレ案
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
     しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえるとまた盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
(現行のにちょっとプラスしました)


リンク案
▼前スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/

▼翻訳依頼意外の雑談・NAさん話はこちら。
【新鯖に】こんなことありました。外人版Third Season【外人流出?】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1069487966/

▼北米の活発なFF11関連掲示板
http://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
http://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139

▼とてもとてもためになるサイト様
ねっとげーむのえいかいわ。
※ぐぐって探してください。

FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

こんなとこかな?
これたたき台にでも使ってください…。
例文集なんかは、このスレで練って、次スレからFQAみたくつけるのもありかと思います。

957 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 01:08 [ Bx2Olt3g ]
>>956
まとめ乙。だが少し修正キボンヌ

▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
※ぐぐって探してください。http://www.google.co.jp/

これは、「」でくくることで、そのまま検索すればいいと理解しやすいと思う。
それと、ぐぐるの意味が分からない人もいるのでGoogleのURLを。

>FQA
新語作らないでFAQと書いてくれ、頼む

958 名前: 梅林ガル 投稿日: 2003/12/22(月) 13:00 [ HDYdtUgM ]
あはは、「No reason」俺も好きだなあ。

では、英語の名言をモジって、書いてみたり。
・人を助けるのに理由なんていらないだろ?
If someone says Help!, that shows I what to do.
「誰かが助けて!と言った時、私が何をすべきかがわかるのだ。
遠まわしだけど、すっげかっこいいと思う文章です。本文はHelp→cant I→you
誰かが出来ないと言った時、あなたは成すべき事を見つけているのだ。

I am he as you are he as you are me and we are all together.
byジョンレノン様。誰も彼もみんな一緒の仲間だ、を、ステキな言い回しで表現。

959 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 15:46 [ aWoPJ0/g ]
このペースなら980が次スレ盾でよさそうだね

960 名前: 1 投稿日: 2003/12/22(月) 17:28 [ SN8lvuHw ]
天婦羅ありがとう御座います。
本日中に次スレ立ててまいります。

961 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 17:47 [ p5ceu6M2 ]
どなたか教えてください。

NAのフレに、
サポの取り方とサポ割れしない方が強いよ、っと言う英訳と
ログインする時間帯違うからPTは多分組めないけど、メッセとかでもやり取りできるよ〜
という意の英訳です。

まさか自分にNAのフレができようとは・・・

過去ログも見れない・・・(;´д`)

962 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 19:20 [ 8FKSa9mk ]
>961
①サポの取り方
②サポ割れしないほうが強い

これらはチャットで説明しきれないと思う。
「Explanation of Jobs and Sub-jobs」
ttp://ffxi.allakhazam.com/db/guides.html?guide=167
メールよりも上のような解説のフォーラムか解説サイトを紹介してあげるが吉。
一緒にプレイできるなら引きずりまわすって手もあるけどね。

③ログインする時間帯違うからPTは多分組めないけど、メッセとかでもやりとりできるよ〜
I think we can't make group with you so often cause your play time is different from mine.
But we can use ICQ/MSN for our communication.
My mail address is xxx@xxx.com,ICQ/MSN is xxxx.

963 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 19:20 [ eNGqZSOs ]
>>957
指摘ありがとうです。確かにそう書いた方がわかりやすいですね。

そして
>>FQA
>新語作らないでFAQと書いてくれ、頼む

ごめ、素で書き間違えた……orz

>1氏
乙です!

964 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 19:35 [ vNhVZzvA ]
>>959-960の流れがワラタ
1は何がなんでも自分で建てたいらしいな

965 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 20:13 [ Qf/VVGno ]
立てたきゃ勝手に立てろとしか言えないな

966 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 20:40 [ LoXqHJwY ]
>>961
FFXI 日英対訳ウェブサイト
ttp://2.csx.jp/users/eriwilde/
Welcome to FFXI MysteryTour (English Version)
ttp://mysterytour.web.infoseek.co.jp/mt/eng/
に載ってます。でもサポクエなんかは「〜と〜と〜をもってこい」って言われるし
わざわざ説明するまでもないと思うけど…「サポ割れしないほうが〜」は>>349で既出

それと、「こんなことありました外人版」スレで「サポ割れしないほうが強い」の説明は
わかったんだよね? あっちじゃそう書いてるけど。
だったらこっち書き込む前にその部分削るとかなんとかしたらどうかな。

967 名前: 961 投稿日: 2003/12/22(月) 21:32 [ 11SjUIs6 ]
>>962さん
>>966さん
丁寧なレスありがとうございます。
「サポ割れしないほうが〜」の件は確かに省くべきでした。
配慮が足らず、すいませんでした。

フレにはとりあえず962さんの英文を参考にメッセしてみようと思っています。

それと、966さんが紹介しているサイトは、「ねっとげーむのえいかいわ」よりも
FFに特化している分、使えそうですね!

これを紹介していただいて、すごくうれしいですw

とてもとてもためになるサイト様のテンプレ入りを希望したいくらいです(´ー`)ノ


どうもありがとうございました。

968 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 21:54 [ k9QKZeHg ]
ついさっきシャクラミにてタブ変換駆使したレイズ依頼
いままで、タブ変換使用してる海外の人なんていなかた
から、びくーり。

思わず、”ok、where?”なんて、学生時代大嫌いだった
拙い英語使って、レイズしてきたーよ。
その後、PTメンがら各々telでお礼言われたりw


いや、何が驚いたって日本に歩み寄る人がいるつーことよりも
何もためらいも無く、交流図った自分にだーね。

うーん、少し勉強とは言わないが、努力してみるか・・

969 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 23:00 [ SN8lvuHw ]
次スレ
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/

サーチしやすいようにタイトルに 翻訳、英語 を入れておきました。

この後このスレでFAQのたたき台、次スレで翻訳していただけると幸いかも
以上お騒がせしました。

970 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/22(月) 23:05 [ Qf/VVGno ]
1000!!!!!

971 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 02:23 [ 2mLRoQEs ]
NAフレとの会話で分からない単語があったので教えてください。
(お互い白魔導師)

フレ:リフレシュは白は覚えないの?
私:ううん、それは赤の魔法だよ。
フレ: :(
フレ:君がそんなこと言わないと期待してた。lol
私:君の落胆はよく分かるよ。lol
私:あいにく、それは真実なの。lol
フレ:dang lol

dang ってなんでしょ?damnみたいなもの?

972 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 04:22 [ OgLBukHY ]
>>971
dang
【間投】 〈話〉げっ、いやだ、あら大変{たいへん}◆不愉快、困惑など。damn の弱い形

出典:ttp://www.alc.co.jp/index.html

973 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/23(火) 04:27 [ 2mLRoQEs ]
>>972
なるほど、どうもありがとうございます。
alcいいですね、使ってみます。

974 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 09:23 [ F7NgGqmk ]
サポあげで外人PTはいったんだけどドロップしたアイテムをロットしたら
no lot!!って言われたのでwhy?ってきいたらロットしなければみんなに平等に
アイテムがはいるからっていう理由でするなって言われました。たぶん
ロットしないまま戦利品枠がいっぱいになればその後どうなるかという説明文と
欲しい人がアイテムをロットするのが常識だと伝える文教えて下さい

僕の鯖だけかもしれませんがロットするなが外人の常識みたいになりつつあって
困ります。何もしらずにロットした日本人がいて他の外人が
「リーダーかしてください。この人キックしたいです」みたいな事いってたんで
正しい事を伝えたいです。
だいたいは読めても言い返せる程英語スキルないもので

975 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 10:05 [ iyVjORPs ]
>>974
全員がロットに参加することは全員がロットに参加しないことと同様に平等である
ロットに参加するかは本人次第であり強制されるものではない
こんな感じか?
漏れなら逆に、なぜロットイン方式が平等でないと言うのか根拠を示せ、と問い詰めたい


ついでに

・全てにロットしないで自動分配を待つ
・欲しくないものはロットしない
・必要な人だけ申し出てロット
・できるだけ迅速にロットして次の戦闘の戦利品を流さない
各ワールドで異なった暗黙の了解があるようです
ロットするのが当然というわけでもないんですね

976 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 10:18 [ WEHnI2LQ ]
>>974
旧スレをageずに、まずは全部読んでくださいね。

一部の外国人はロットをチートすることが可能だと信じて疑わないので、
ロットをとてもとても嫌がることがあります。こういう人の場合は何を言っても無駄です。
GM呼んでも何もしてくれないでしょうし、キックされたらBLで。

"cast lot" is equally distributed, "don't cast lot" is not equally.
ロットインは平等に分配されます、ロットをしないのは平等ではありません
Someone get a treasure, but he has no room, treasure will disappear.
誰かが戦利品を手にしたがカバンに空きがない場合、戦利品は消えます。
If you want Treasures, you must cast lots.
あなたが戦利品を欲しいなら、ロットインしなくてはなりません
and you don't want it, you must pass.
そしてあなたが戦利品を欲しくないなら、パスしなくてはなりません
Cast lot is culture of FFXI. You are going to destroy culture.
ロットインはFF11の文化です。あなたは文化を破壊しようとしています

こんな感じで伝わるんじゃないかと。文法には自信ないですけどねw
最終的にはロットインを信用するかどうか、いわゆるロット運が無い人はどうしたらいいのか、
ってことになっちゃいますので、FAは出ないと思います。


次スレ
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/

977 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 10:21 [ WEHnI2LQ ]
補足

ロット枠は10アイテムですが、ロットしないまま新たなドロップがあると
その時点で分配されるので消えることは無い、という話です。
ただし、自動分配先のカバンが一杯の時は消えます。

問題になりそうなのは、EXレア(サレコウベとか)を所持してる状態で自動分配された時ですかね。
経験ないですけど、これはたぶん消えるんじゃないかなと。

978 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 10:37 [ iyVjORPs ]
>>974
そう書いたのはEQとかだとルール違うかなと思ったから
ワールドごとにルール違うのなんかどうでもいい話だったねスマソ

ちと欲しい回答とズレるかもしれないが漏れの場合

To do lot is completely as equal as not to do
ロット参加もロット不参加もどちらもまったく平等

because we cannot control lot at all
ロットは完全ランダムなんだから
(チートツールでもあれば別だけどそんなのたぶんないでしょ?)

it depends on you to do lot
ロットするもしないも本人の自由
(レベリングで得る通常のアイテムならそうでしょ?)

and it should not be forced not to do
禁止されるものではない

I have no idea why on earth lot is not equal (and no lot is equal)?
ロット参加が不平等(でロット禁止が平等)だなんて一体全体なんでなの?

って書いてるうちに>>976様が・・・   ○| ̄|_
>>976
欲しい欲しくないの件はmustよりcanの方がいいのでは
選択権は自身にあるわけだし

979 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 10:40 [ iyVjORPs ]
ああ抜けている・・・

ロット参加・不参加=平等
ロット禁止=不平等 ね

>>977
・かばんがいっぱいでもう持てない
・rare表示既に所持
両者とも「取得条件が〜」とログに表示され
自動分配で流れてきても異界に消えます

980 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 11:13 [ Qtkz3e5U ]
引き抜きかけてくる外人多すぎ!集中出来ないYO!
俺はもう既にPTに入っているのでお前等と組む事は出来ない
みたいな英語教えてくだはい。

981 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 11:15 [ Qtkz3e5U ]
もしかすると薄青表示のサーチネームの意味がわからないか、区別がつかんのかなぁ。
黄色ネーム〜リーダー、薄青〜参加状態、白ネーム〜未参加状態って事を
教えられるような英語もお願いしまふ。

982 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 12:03 [ iyVjORPs ]
>>980
I already joined group
もうパーティ入っちゃった

Do you see searched list?
names in yellow and light blue are already grouped
You cannot invite them

サーチリストの黄色と水色はもうパーティ入っちゃってるから
誘ってもダメだよ

もうちょっと気の利いたこと言えると思うけど
漏れの想像力はこんなもんです

983 名前: 679 投稿日: 2003/12/24(水) 12:12 [ 7anOvzB2 ]
いや、奴らはナチュラルにヘッドハンティングしてきます。
PT組んでようがなにしようが・・・。
昨日LSメン3人と砂丘でカニしばきながら遊んでたら、白にヘッドハンティングかけてきましたからww
曰く、「こっちに来てくれたら炎クリ1Dあげるから来てくれ」だとwww
まぁ、リアルでも普通にヘッドハンティング、転職なんてザラな文化だから仕方ないのかも知れんが・・・。

984 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 12:12 [ 7anOvzB2 ]
あいや名前消し忘れ^^;

985 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 13:27 [ s6iexsf2 ]
>974
ロットしない人にもアイテムが自動的に回る様にしたいだけだと思う。
ロット=欲しいと主張する人での分配
自動配分=皆に順番で分配
どっちが悪いとも言えないと思う。グループ毎にルールがあっても良いかと。

>980
EQ等の海外MMORPGだt、町でFormしてから狩場に行くのも一般的だけど、
それ以上にメンバーの出入りを繰り返しながら戦闘を続けていくことが多い。

で、遠方から呼びつけるよりは近場のグループに声をかけておいて、
メンバーの欠員が出たら自分が入る・相手に入ってもらうということが普通に行われる。
現状のグループに少々の不満がある程度(経験値の入りが少し悪い等)であれば
抜けないと思う。
でも、メンバーのLVL状況等では経験値の入りが決定的に違いが出てくるFF11だと
その辺割り切ってドライに出入りするだけなのでは。
オートセーブになるLVL UPの度にメンバーが出入りするゲームもあった位だし。

986 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 14:48 [ SPDgDvEc ]
スレ違いだったら指摘してくらさい。
PC版のデータぶっこ抜きツールで武器、防具、アイテムのCSVを出力できるんだけど、
それをPDIC用の辞書に変換してみたんですが、使う人居ますかね?

見出語=(武器、防具、アイテム)の日本語表記、発音記号=(武器、防具、アイテム)の英語表記、訳語=(武器、防具、アイテム)の日本語説明 と、
見出語=(武器、防具、アイテム)の英語表記、発音記号=(武器、防具、アイテム)の日本語表記、訳語=(武器、防具、アイテム)の日本語説明 のデータを1つのdicファイルにしてあります。

PDICって完全一致がデフォルト、アイテム名が大文字で始まってるから使いづらいかもしれないですけど、慣れれば検索もできます。
(PDICのオプションを変更すれば、小文字で始めても自動検索するようには変更できます)

987 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/24(水) 15:19 [ hbw2a15U ]
うpしてくれれば使う人もいると思う

988 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/25(木) 02:35 [ KHxiFILI ]
PDICって ttp://member.nifty.ne.jp/TaN/ これのことかな?
便利そうだね、これ。upしてくれるなら、是非使いたいです。

989 名前: 986 投稿日: 2003/12/25(木) 12:51 [ V6hZ4BPQ ]
>>988
うpしてみた。
ttp://www.geocities.jp/ffxidict/

990 名前: 988 投稿日: 2003/12/26(金) 00:22 [ pNRX10RE ]
>>986
使ってみた。今までNAと話すときにアイテムっぽい単語は適当に目星つけて
IMEの変換辞書で@こうていはむしのかみかざり…あぁ、合ってる、とかってやってたんで
NAと会話してるとき便利ー。近くでPC動かしながらやってる人なら便利っぽい。
ありがとう 大事に使わせていただきます。

991 名前: 986 投稿日: 2003/12/26(金) 01:19 [ JZWnUfwM ]
>>990
ぶっこ抜きツールのバージョンがかなり古いんで、すべてを網羅出来て無いのが辛いですが・・・;;
出来れば最新解析でアイテム欄の英和/和英も登録したいもんですな(´・ω・`)

今後の予定はこのスレで紹介された単語意味を収録したいなーと思っていたり(特にスラング系)
その前に地名系の登録からかなぁ

992 名前: (gKPnlKy6) 投稿日: 2003/12/26(金) 08:19 [ lf.nQvX2 ]
>>991
以前ここで誰かがうpしてくれたものだが
「お借りします」にうpしておいた
使える?

2003-12-26 08:17:52
名前:通りすがり(gKPnlKy6)

http://up.isp.2ch.net/upload/c=03okari/index.cgi

993 名前: 986 投稿日: 2003/12/26(金) 08:44 [ R7SrKTtg ]
>>992
いただきますた。ありがとん
多分元ネタが同じ奴だと思う。(アイテム1がチョコボの寝わらで始まってて、リンクシェルがいっぱいあるw)

ホントにこれで全て網羅してるのかな〜?これの元ネタって英語の説明欄が全部空白なのよね・・・

#チョコボの寝わらなんて実装されてたっけか?(つーか、げとできる?)

994 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/26(金) 09:06 [ lf.nQvX2 ]
そか、同じだったか(´・ω・`)

995 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 00:13 [ t.SuoJyU ]
外国人のフレができました(といってもPTくんで終わったらフレ申請きてたので、
おっけーだしただけなのですが)
仲良くなりたいので、まずは串とかをプレゼントしようと思います。
英語が苦手なので、一言そえる文章教えてください!!

「こんにちは。私は全然英語とかわからないんですけど、Aさんとは
仲良くやっていきたいです! どこかですれ違ったら手でも振ってやってください。
いつかまたPT組みましょう^^ ちなみにこの文章は英語ができる人に考えてもらいました」

…みたいな文章をどうかよろしくお願いします!(´・ω・`)
ちなみに日本語入力しただけで英語に変換される機能ってPCについてないんでしょうか…

996 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 04:43 [ pIAQz8nk ]
どんな文章でもいい。自分で考えた文章で言え。
それが一番相手に気持ちが伝わるはず。

997 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/27(土) 05:48 [ 1oaytJkQ ]
>>995
次スレがこちらにあります。
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/
こっちはもう1000近いし、もう見てない人も多いので、↑でよろしく。

>>996
それを言ったらこのスレの存在意義の一部を否定してしまうんだけど…

998 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/28(日) 12:52 [ PFFTJTrM ]
ここに翻訳依頼にきてる人も
いつか翻訳する側にまわれればいいよな
と期待梅

999 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 02:50 [ Lf3Y4cIE ]
翻訳できなくても、
「俺も前に同じ質問したけど、こう教えてもらったぞ」でもいいよな
と期待宇目

1000 名前: (・ω・) 投稿日: 2003/12/29(月) 06:14 [ q.uADBK6 ]
1000と同時に次スレリンク

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■