- 1 :35HR :2011/12/01(木) 23:33:36
-
フォームにて、メッセージくださる方との 私信、連絡用のスレッドとして立てさせてもらいました。 よろしければ、返信なども、こちらに頂ければ。
- 29 :35HR :2011/12/11(日) 00:44:10
- ありがとうございます。
英語版、利用させていただきました。
http://hrgame.nobody.jp/hr_dev_kaigai_e.htm
- 30 :35HR :2011/12/11(日) 00:45:12
- >>28
こちらも追って利用させていただきます。
- 31 :りん :2011/12/11(日) 11:44:44
- 錯誤修正する
有關Princess Tears於海外的使用規則
如果只想看規則,請點"這個連結"
有關本遊戲海外的使用規則,我個人態度是以色情真好,希望大家能成為朋友這種心情和所有人自由分享遊戲 但使我擔心的是各國文化與習慣上的差異,以及最嚴重的政治問題
這讓我想起2009年,由ILLUSION公司售賣的Rapelay在英國國會引致的問題 國內外反色情的人士以這件事件為由向日本政府施壓,日本政府因而立下法例,嚴加管制色情遊戲產業 遊戲用家及蒙受極大的打擊,令我們如同墮落十八層地獄一樣 (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
- 32 :35HR :2011/12/11(日) 21:22:40
- 修正版ありがとうございました。
次回バージョンアップ時は、これでいいのかな。
- 33 :ようじょぺろりん :2011/12/13(火) 02:00:43
- おんのれぇ!麿は台湾人でおじゃるぞ、
この麿の訳文を勝手に改悪するとはいい度胸でおじゃるな! ものどもであえー!であえー!
…いや、なんというか、ごめん、 けど中国語バージョンの訳文は修正しなくてもいいと思うぞ ちょっと小難しいなのはわかるけどさ… 少なくとも、意味と文法的には正しいぞ。 「使用規則」は「プレイ」についてのことだけ、 「處置」は「プレイ以外(転載、翻訳)」のことも含まれるよ。 なぜ「とりあえず結論だけ知りたい」を「如果只想看規則」や 「守好當地的相關法規」を「守當地的法律」にするのもわからん… (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
- 34 :35HR :2011/12/14(水) 00:07:59
- >>33
レスありがとうございました。 了解です。 ここはネイティブでいらっしゃる、 ぺろりんさんの判断を優先させてもらって、 現行バージョンのまま利用させていただきます。
こういう外国語の事が全然わからんので、 自分で判断下せないのは問題だよなあ、 と思いつつ、フォローいただき助かりました。 ぺろぺろ りんさんも英語版につづき、お手伝いいただき (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
※書き込む際の注意事項はこちら
全部読む
最新50
1-100
メール受信
掲示板トップ
リロード
|