したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

ニフのB (助さん格さん) NifNif (・ε・) ニフニフ

1.:2004/10/23(土) 02:01
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html
ニフヲチスレ・ローカルルール
・あちらの掲示板は荒らしに行かないでね。
・個人情報などの暴露は駄目よ。

182名無しさん:2005/02/10(木) 08:49:22

>> 771 :名無し草 :05/02/10 08:30:41
>> BuckeyeはSimplyTermsの宣伝にForumを使い、Sakinoはでかい口を叩きたくてForumのスタッフをやってたわけだ。

今頃解ったのか? www

183名無しさん:2005/02/10(木) 16:59:29
> 何かの参考になれば幸いです の検索結果のうち 日本語のページ 約 6,160 件
こんな意味のない文言でも結構使う人が多い。

英語では
My 2 cents
HTH
FWIW ...

184名無しさん:2005/07/15(金) 09:31:44
943 :名無し草 :2005/07/09(土) 14:17:45
TRADOSについての某MLにて

この1年ほどのBの投稿数:5件
うち4件の要旨:「私が公開している s○mply term ではできます。」

今日の珍問答:
質問者「なるほど、では s○mply term で Trados のあれをああすればああなわけでしょうか?」
Bの回答「えー、私はTradosを使ったことが無いのでどういうことかわかりませんが…」

Tradosと絡めて論じられないなら、MLで宣伝するのもうやめて。

944 :名無し草 :2005/07/09(土) 15:06:32
tratool-jp
translation tool user's group in Japanese
グループの説明:A forum for TRADOS and other translation tool users in Japan. Messages are written in Japanese.//TRADOS をはじめとする各種翻訳支援ツールに関する日本語ユーザー間の情報交換を目的とした自主運営eグループです。

185ゴルゥア!:2005/08/26(金) 22:30:21
> ○○○○ さんなら私もよく知ってますから差し上げてもいいんですが、
> それを始めると、誰までなら渡してよくて誰からはダメっていう線引きが
> 難しくなってしまいますので。

そもそも他人の著作物なんだから「よく知って」る人にだって渡しちゃダメでしょーな。

186名無しさん:2005/08/27(土) 01:00:28
>>185
んなこといったらコピペも全部だめになるよん。

187185:2005/08/27(土) 06:22:31
>>186
もちろん、正当な「引用」以外のコピペはダメ。だからこの掲示板も大部分は違法行為。

188名無しさん:2007/07/14(土) 07:52:52
34 インタビュー 2003.10.10
■ 辞書について語ろう 〈超人〉井口耕二氏に聞く辞書活用術

営業マンの青木です。

CD-ROM〈EPWING〉辞書のマーケットを拡げたいと日夜願っています。ターゲットは、英語で読んだり書いたりしなけらばならない、ビジネスマン、研究者、エンジニアの方々です。

翻訳者マーケットに加え、こういったお客様にもCD-ROM〈EPWING〉辞書の認知度が高まれば、マーケットは必ず拡がる、と思っております。

そこで今回は営業マンの立場から、その仕事量・質から翻訳者仲間から
〈超人〉と呼ばれている井口耕二さんにお話をお聞きしました。
何故なら、氏はかなりのCD-ROM〈EPWING〉辞書ヘビーユーザーだからであります。

どうしたら販路を拡げられるかという思いで、営業マンがお聞きした話ではございますが、効率よく「辞書」を活用したいという方々にも、示唆に富むご意見を伺うことが出来ました。

189名無しさん:2008/05/23(金) 08:04:40
このスピーチの和訳、和訳公開の功績は大きいけど、もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっとかわいそうです。

・英語版
・日本語版

実は、『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』の訳者後書きでこのスピーチに触れています。とりあえずそのあたりだけ読んでみたのですが、2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。

190--:2011/10/30(日) 10:00:12
井口さんは基本(所詮)産業翻訳者で、取説や技術書や仕様書など 字面を表面からなぞればいいだけのヨコタテの仕事人であって、
文芸翻訳者に必要とされる言葉のアヤ、表現の機微、言外・行間を 日本語で表現する作業には慣れていない。

映像翻訳で有名な戸田奈津子が、字幕スペースに合わせ込んだけの トンデモ訳でハリポタファンなどを怒らせてきたのと同じ。

本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。

日本語になっただけで、翻訳の中身を正しく評価できない出版社の スキルの低さが一番の問題なんだよね。

日本人の読者も「日本語で読む」ことだけで分かった気になってる。

191--:2011/10/30(日) 10:05:04
後ろになっていくにつれて翻訳が雑になっている感じがする。

> p.401「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」

"It was the first time I'd felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat;
the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible
space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with little chairs, with the meat, and me."

やっぱちょっと変な訳だな -- 度を過ごす、という意味がわからん。度が過ぎるとか、度を超すはあるが。

後ろになっていくにつれて翻訳が雑になっている感じがする。

p.401「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」
って意味不明なんだけど。

>289 また機械翻訳そのままか?

192--:2011/10/30(日) 12:41:03
> Because I know you'd like to have us around a little more.
> 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

これは開発に携わった関係者を起立させ、聴衆に対して言った台詞で 意訳が必要な部分だな。

「皆さん今しばらくの間(拍手で)彼らを誉め称えてやってください」 (聴衆は周囲で起立している従業員に対して拍手を続けている状態) みたいな感じだな。

193--:2011/10/30(日) 14:34:36
例をみると翻訳が雑だなあ。 特に、語順が変わっているところにそれを感じる。

イディオムを変だと思って辞書を引く余裕もなしと。

出版日を無理したつけは大きいね。また、校正じゃなくて翻訳をチェックできる人間を入れるべきだったね。

194--:2011/10/30(日) 14:45:09
日本語版だけでしょ、表紙にでかでかと訳者の名前入れてるの。

とはいっても文芸書の訳者じゃないから、訳に面白味がまったくない。 翻訳された英文マニュアル読んでるみたいなもん。

読者だけでなく出版社も、外国語や翻訳本に関しては情弱なんだよ。

だから機械翻訳のまま出版なんて馬鹿げた事件まで起こしたりするし。 単に儲けたいだけで仕事に関しては無責任なだけなんだよ。

195--:2011/10/30(日) 14:54:03
p.401「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」

LisaがSteveとホテルオークラでウナギの鮨を食べたくだりだな。 確かにひどい訳だ。

ここで
"the excess"は、鮨をいっぱい頼んだこと
"the warmth"は、ウナギの鮨の温かさ
"the permission"は、ベジタリアンのSteveが、好物のウナギの鮨に関しては、自分の主義をまげていること

好物のウナギの鮨を前に、かたくなな Steve の気持ちがほぐれていくのを描写したいい場面なんだが...

196話題になってる「暖かな許し」も誤訳だし:2011/10/31(月) 01:02:38
話題になってる「暖かな許し」も誤訳だし、大急ぎで翻訳したせいか質が今ひとつですね。

なんかわかりにくい文章がところどころにある。 翻訳が悪いのか、原文の問題なのか・・・

例えば、p43(ipad版で)の “ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。”

の「両者」が誰と誰のことなのわからない。 一方がスティーブなのは明らかだが、もう一方は妹なのか実母なのか実父なのか?

Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized. Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St. Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay. He got his PhD in international politics the
next year, and then they had another child, a girl named Mona. After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that
her daughter, who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson,
would capture in her book Anywhere but Here. Because Steve’s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

197話題になってる「暖かな許し」も誤訳だし:2011/10/31(月) 01:05:25
400 :名称未設定:2011/10/27(木) 23:47:07.17 ID:M36UoMCU0
>>395 原文
it would be twenty years before they would all find each other.
だから、「両者」ではなく、「彼ら」(関係者全員)。

403 :名称未設定:2011/10/28(金) 00:41:59.40 ID:tidAu28V0
>>400 ありがとう。納得した。

そのパラグラフは、祖父の死、実父と実母の結婚、妹の誕生、離婚、実母と妹のその後、などが簡潔に記述されて、
最後に「両者が対面したのは」なので両者って誰と誰だよ?と納得いかなかった。

198話題になってる「暖かな許し」も誤訳だし:2011/10/31(月) 01:33:01

例えば、p43(ipad版で)の “ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。”

ともあれ = あてずっぽの訳語

両者 = 誤訳

対面 = あてずっぽの訳語

199話題になってる「暖かな許し」も誤訳だし:2011/10/31(月) 01:42:05
Because Steve’s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

p43(ipad版で)の “ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。”

ともあれ = あてずっぽの訳語(原文にはそういう流れが無い)

両者 = 誤訳

対面 = あてずっぽの訳語 (本当に全員が対面したのか?)

× 「両者が対面したのは」
○ 「皆が出会うのは」

Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized. Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St. Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay. He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona. After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that her daughter, who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson, would capture in her book [Anywhere but Here]. Because Steve’s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

200話題になってる「暖かな許し」も誤訳だし:2011/10/31(月) 06:09:49
(井口耕二 誤訳) 最後の部分が完全な誤訳。

173 :名無し草:2011/08/02(火) 14:16:45.57
>>164
言葉として全く間違っているのであればお話になりませんが、
訳文の言語が破たんしていない限り、あとは解釈次第

174 言語が破綻していれば訳文とは言わないような…w

175 つ アインシュタインの
176 それニュー速+にもスレ立ってたね

177 ローマの3流ホテルだったっけ? あれ思い出したな
178 客室には貯金箱があるんだよな 懐かしい

201Steve Jobs:2011/11/06(日) 08:45:24
260 :名称未設定:2011/11/06(日) 00:57:27.32 ID:FokZ6Q0n0
2巻84p「鑑みる」の誤用あり。

734 全部読んだが 期待外れの内容だったよ --- 翻訳が糞と言うのもあるが 米国人作家の力量不足

739 翻訳糞だったは同意 --- 原著はそれなりに面白かった

202Steve Jobs:2011/11/14(月) 12:02:29
これ、翻訳おかしいね。技術書を翻訳するなら、正しい情報に変換する 必要があるけど、インタビューや小説は、事実と異なっている記述や 誤っている記述もそのまま翻訳しないと。

ジョブズがウナギっていえば、それが穴子だろうがウナギにしないと いけない。ボードが色分けされてると言ったなら、そのままボードも 色分けされてると訳さないといけない。

間違ってることを話してる、おかしな事を話してるっていうのも、 インタビューや伝記じゃ重要なのに。

784 :名称未設定:2011/11/11(金) しかし、毎回話題になる「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、 閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。」の部分の言い訳は酷いな。

それをうまく日本語で表現するのがプロの翻訳者だろうが。入試の試験問題じゃないんだぜ?

203Steve Jobs:2011/11/14(月) 12:04:22
445 :名称未設定:2011/11/11(金) 15:02:44.88 ID:IOD4tRGn0
誤訳は第二版で訂正されると思う、

どんな本でも初版は買わないほうがいい。

ある意味、初版で誤訳はやむを得ない。

447 :名称未設定:2011/11/11(金) 15:17:14.94 ID:T/r/2Wri0

産業翻訳では誤訳は値引き対象だよね井口さん

204Steve Jobs:2011/11/14(月) 12:09:33
433 :名称未設定:2011/11/10(木) 22:58:33.01 ID:Y+JRzu/P0

指摘されている個所を読んで疑問に思わないなら「どこが誤訳?」 なんて質問するほうが無粋だよね。

講談社側も疑問に思いながら 適訳を導き出せなかった時点で、文芸翻訳ダメが露呈してるし。

売れてナンボの産業ビジネス本なんだから「雰囲気でいい」と 思っているわけでしょ。作る側も、読む側も。

205Steve Jobs:2011/11/14(月) 12:13:13
479 :名称未設定:2011/11/13(日) buckeye.way-nifty.com/translator/2011/11/ii-36e2.html
>結局、ここは原著の英語も文脈依存でわかる人にはわかるし、わからない人にはわからないに
>なっているわけで、日本語版でかみ砕いて説明するような訳にするのはよくないと思い、
>上記のような訳のママにしてあります。

>解説するのはやめておきます。ジョブズとリサの性格、そこまでのふたりの人生、ふたりの間に
>横たわる経緯などを想いながら、リサが何を言いたかったのかを想像していただくべきところだと考えますので。

おいおい・・・かみ砕いてないからダメとかいうレベルじゃないだろ・・・

warmth は the permission を修飾してるんじゃないから「温かな許し」は間違いだろ。

206Steve Jobs:2011/11/14(月) 12:16:17
>479 >warmthはthe permissionを修飾してるんじゃないから「温かな許し」は間違いだろ

trays of meat の後のセミコロンは「つまり」の意味で、excess, permission, warmth は 同格の並列、しかも、すべて trays of meat を指した言い換え。それを示すのがそれぞれに 付いている the というのは高校生くらいになると分かる。

It was the first time I'd felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat; the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible
space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with little chairs, with the meat, and me."

207Steve Jobs:2011/11/20(日) 10:06:31
以前から同じ指摘している人かな。 スピーチに関する指摘は妥当だと思うが、あの手のジョークはそのまま訳すると
日本語ではあまりピンとこないし、わからない人にはいくら説明してもわからない。

"Stay Hungry. Stay Foolish." は、ジョブズの死後、マスコミでよく引用されているが、
「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 かその類似訳以外の訳を見たことがない。
わざわざここに再掲しなくてもあなたの主張が正しい、あるいは、「分別くさくなるな」ってのが 気の回しすぎであることは一般常識として理解されている。

ただ、ジョブズの伝記に関しては、正確な数字は知らないが、ものすごい力仕事だったってことなのは確か。
あれは常人には真似できないでしょ。あの人の訳は、どっちかっていうと、 細部の表現力じゃなくて、逐語訳を破綻のない程度の日本語にまとめるタイプ。 すごいのはその馬力。

208Steve Jobs:2011/11/20(日) 17:03:27
なんか酷くずれてる感じがするな
即席翻訳は即席ラーメンと一緒で需要があるならそれでいいんでしょ
上手いに超したことはないけど、まずくても仕方ない
でも蝿が入ってたりしてたら文句が出ても当たり前

量とタイミングを考えると、訳すだけで精一杯?
疑問符はチェッカーに赤入れてもらいたいw --- 254 疑問部分の間違い


255 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 11:32:45.77
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
私は、17歳の時、「もしあなたが、今日が最後の日だと毎日思って生きているとすれば、 きっと、ある日、あなたは、確かにひとかどの人物になるであろう。」

これかー。 アメリカンビューティー見てれば、間違えなかったかもw

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 11:49:01.69
大慌てとか人海戦術で仕事すれば、後からボロが沢山出てくるのは 当たり前なわけで、どんどん指摘するのはいいことだと思うけどね。
即席で大量の仕事してるのみると、「ようやるわ」と感心すること はあるけど、尊敬の念を抱くことはない。

209Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:20:10
> 本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。

この一文がすべてを台無しに ...... たんなるルサンチに見えてしまう

329 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 19:39:53.46
それも商売 ... 実力はあっても知名度のない人間に大きい仕事はまかせられないってこと
でもクレームがたくさんつけばなっちの時みたいに監修がつくようになるかもしれないよ

330 >>327 井口氏は 「また、こう言うとなんですが、 ほかの人が翻訳するよりもきっといいものにできた、とも。」
とか言うてまっせw

それにしても産業翻訳者がなんで出版に手を出そうとするかなぁ。 ウィキペディアに項目まであるしw

210Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:21:51
331 人が書いている以上、技術書や仕様書にも味はあるんですけどね・・・ もちろんディケンズとは比べ物にならなりませんが。。

332 嫉妬心を外部(他人)にあらわにするようになったら終わりじゃよ ... ルサンチマン君

土や雲の中に頭があるは現実逃避の表現だが、「現実から目を背ける」と訳して何の面白みもない。
コンテクストや映画の雰囲気にあった表現でないとね。 「浮き足立ってる」にもなり「夢見る少女」にもなりえるわけだよ

自分もある慣用句をそのまま翻訳したのでは面白くないから、一言に凝縮した。 じゃあチェカがダラダラとした直訳に直してやんの。殺意も芽生えるわ。

211Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:25:11
>ウィキペディアに項目まであるしw

よく自分でこんなこと書くねぇって感じだよねw よほどの有名人でない限り、Wikipediaの個人項目なんて、本人以外、書く人も興味持つ人も いないもんね。

その点、ジョブズが執筆者を指名して書かせた自伝を、本人公認って宣伝する 出版社と似た神経かもしれない。普通、自伝とか本人公認の伝記なんて怪しくて読めないよ

212Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:26:51
別に井口氏のことは知らないが、自分的には「現実から目を背ける」のほうが直訳だろうと思う・・・

>>332 >>332 そして夢見る少女は 「Has her head in the clouds」にもなり「Has stars in her eyes」
にもなるのですね .... Dreamy girlとかダサイもんね


335 自分にとって直訳とは辞書で調べて一発で出てくる表現 ... bury one's in the sandが現実から目を背けるはおそらく辞書丸写しの表現

>>332のいうとおり、その作品の雰囲気やコンテキストにあった言い回しがあるでしょうに ... ま>>332からは自分の自演なわけだが

213Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:28:21
340 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 20:37:08.68
>>338
たまに自演で自分の項目作る人がいるけどその類なのかねぇ?w
当事者が自分の項目を作るのは禁止されているはずなんだが・・・

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 20:41:15.61
>>340
妖しい翻訳会社が自分の項目作っててますます怪しいことを確認!

214Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:30:13
344 正直、、"Stay Hungry. Stay Foolish."を、読者に(自分にとって)分かりにくいだろうからって
わざわざ「ハングリーであれ。分別くさくなるな」なんて妙にひねった訳にする人が、
"bury one's head in the sand" って、直訳すると普通の日本人は「頭隠して尻隠さず」のことかと誤解しそうなイディオムを、
わざわざ誤解しやすそうな直訳っぽく 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」
なんて訳す意図が不明。

345 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 20:48:24.88
なんだ、今日は一日中井口の話題か

346 そんなこた言うまでもないことだけどさあ ... 恥の概念ツー金

215Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:33:00
348 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 20:50:23.82
>>344 正直それは悪訳だと思う
Stay hungry stay foolishは直訳でいいと思う
あれはネイティブもそのまんま理解してると思う

353 正直、うらやましいとは思うが、百万単位で売れるような通俗本を自分で訳したいとは思わないなぁ

354 まあ有名税だよね、あれだけ話題になった本だし、 訳者も名前くらいは知ってる住民多そうだし

355 分別くさくなるなって冗長っぽい

216Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:35:01
356 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 20:55:16.01
井口氏のtwitterも見てみたけど・・・
自己顕示欲強そうな人やね、正直関わりたくないわw

362 自己主張がない人は、そもそもtwitterとかブログとかしないでしょ。
でも、炎上まで行かなくても自分の無知やエグイ性格を丸晒しにしてるのに気づかない人が多い。

確か、世界中のブログで一番多いのは、日本語のブログなんだよね。
日本人って長いものに巻かれろで自己主張しない人が多い印象だけど、実際には、言いたいことは色々あるけど
リアル社会では沈黙してて、ブログで憂さ晴らしっていうことかなと思ったりする。

217Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:39:06
367 じゃ、ここらでStay hungry stay foolishを各自訳してみよう

369 腹が空いてると馬鹿なままだ

376 「Stay」って単語にポイントがあるんじゃまいか。
満足しない状態にあえて踏みとどまれ、夢見がちなアホだと 思われていたとしても気にすんなってことだろ。
どっちにしろ夢なんかないオレにゃ関係ないわな。

377 夢がないの? 納品したら何するコレするの夢も?

378 >>377 んーわかんない。とにかくJobs氏の場合、仕事自が夢を実現するまでの 道程だったんだとおもうよ。

380 >>372 自分は「誰にも言ったことないけど、自分はこんなにすごく@@なんだぞ〜」
とあふれ出るものがあり、そういうのを表現するためにブログを始めた。
とはいえ公に晒されてるため、なかなか自由に自慢もできないw

381 40過ぎて、なんで諦めたんだやっとけばよかったと後悔する人生なんて嫌だ

218Steve Jobs:2011/11/21(月) 01:48:46
井口さん、ジョブズ本つながりで何となく ビジネス翻訳→文芸翻訳にきちゃったというか。 なんちゃって文芸物になった。 最近のビジネス本のノリで読むといいんだが。 平仮名が多すぎて萎えるw

In the same essay, Lisa Jobs describes a dinner with her father in Tokyo. They are in the iconic ’60s-modernist Hotel Okura―a space that so exemplifies Apple’s design ethos that I conflate it with the interior of a Macintosh.
Seated in the restaurant “with its high ceilings and low couches,” they abandon vegetarianism and eat cooked eel and sushi:

“He ordered too many pieces, knowing we wouldn’t be able to finish them. … It was the first time I’d felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat; the excess, the permission and warmth after the cold salads,
meant a once inaccessible space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with the little chairs, with the meat, and me.”

同じエッセイの中で、リサは東京での父との夕食の様子を説明している。二人は象徴的な
60年代モダニズムのホテルオークラにいる、そこは見事にアップルのデザイン理念を例示 する、私はそれをMacintoshの内部と重ねる。
高い天井と低いソファのレストランに座り、彼らは菜食主義を放棄し、調理されたウナギ と寿司を食べる。

「父は、二人で食べきれないとわかっていながら、たくさんの寿司を注文しすぎた。あの
ときが初めてだった、私が父と一緒にいてリラックスし満足できたのは、盆に乗った肉を
食べながら。肉はたっぷりとあり、許され、あたたかく、冷たいサラダから離れること
は、かつで近寄れなかった場所が開いたことを意味した。父は自分に対してより厳格でな
く、人間的でさえあった、高い天井の下で、小さな椅子と、肉と、私といるなかで。」

菜食の人からするとうなぎ/あなご=動物=肉なのかね。

219Steve Jobs:2011/11/21(月) 10:22:42
産業より文芸の方が上みたいな言い方だな

541 "Stay Hungry. Stay Foolish."を解説的に訳すなら 「現状に満足するな、果敢に挑みつづけよ!」でしょ。
「Hungry」=「満たされない状態」
「Foolish」=「無謀だと言われることを敢えてする」

別に深い意味はないし、そこらの中小企業経営者のおっさん がよく言いそうなことじゃん

542 解釈の仕方はいろいろあるだろ 万年黒タートルネックのおっさんだぜ
「がっついていけ、馬鹿にされても気にすんな」とかさ
逆にいくらでも出てくるからフツーの無難なのがいいかな、と思う

543 そういえば黒いタートルの印象が強い ... 夏もそうなの?w

544 馬鹿になれ ... 猪木

545 解釈が限定されて、簡単に言い換えられてしまうところが 中小企業のおっさんの名言たる由縁

>「がっついていけ、馬鹿にされても気にすんな」とかさ

ダメ訳の見本、「Stay」の意味がすっぽり抜け落ちてる

220Steve Jobs:2011/11/21(月) 10:24:52
井口さんのことを知らない人が多いので驚いた。 ... 少し前は翻訳センスが無いのと陰険、傲慢で2chヲチャの人気者だったのに。 ... 学歴(東大)に執着して、BuckeyeというHNも屈折した留学自慢だし。

547 >>545 「常に」「何事にも」がっついていけ/馬鹿にされても気にするな
というニュアンスのつもりだけど?「〜たれ」とか書いてないと納得いかないの?
ぱっと思いついた訳だから名訳でないことに異論はないが的外れな指摘だな。 原文ほどコンパクトでない時点でダメ、とは自分で思ったが

548 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 ... 分別っていうとゴミの分別しか思いつかないから、原文を知らなくても違和感がある

549 その訳は好きじゃないが 分別臭い、は普通に使う語だよ ... 自分の語彙や読解力の乏しさをどうにかしたほうがいい

550 「ちんたらしてねーで、がつがつと仕事を手に入れていけ、 訳し終わったからって分かったつもりになってんじゃねーぞ」
って、応用きくやん。翻訳業のわたくしたちにも。

551 >>547 多分、「ある程度成功しても」っていう要素が抜けてるんじゃないかな
要約すると「安住するな」なんだろうけどー
でも、どう訳しても大意は伝わりそうだけど、そんなにこだわるとこかな?

221Steve Jobs:2011/11/21(月) 22:19:15
575 > 本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。

なんでやあー

578 >>575 パイが小さいほど仕事は政治力で決まりやすい

577 > 学歴(東大)に執着して <<< そうかあ [?] あの人、東大じゃなくて実は東工大に行きたかったらしいぞ

579 井口って今度の翻訳祭でもセッションやるらしいぞ ... 盟友らしい高橋さきのという人もやるそうだ

高橋さきのってどっかで名前見たなと思ったら ... 90年代に『現代思想』とかに寄稿していた人だな ... いろんなことに手を出す人ですな

自分なんかいまの特許翻訳で手一杯

222Steve Jobs:2011/11/21(月) 22:26:28
737 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 22:15:31.06
陽性の体があっさりしていて最大の値と陽性の体に比べてあっさりしてい平均値を比べる、
別れの6パーティションの中のすべてのパーティションと

これを校正って無理ですわ


738 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 22:18:45.26
>>737
恐らく、翻訳したのは人間ではないですな…

223Steve Jobs:2011/11/22(火) 17:04:10
貧乳の嫁に、iPadなるものを買ふてやろふとおもた

832 fleshってソフトのことなんだ〜w

833 あれがあのジョブズの伝記だとすると、訳がすばらしいとか言ってる人たちって
まともに日本語が読めてないね。でも、37章っていうとかなり後ろの方でしょ。
そこに至まではまともな文章だとしたら、かなり上出来じゃないのかな。同じ訳者の別の本なんて、
最初の数ページ読む間にいきなりパラグラフ全体が抜けてる箇所があり、読み続ける気がしなくなった。
無くても要旨には影響しない部分だったから、日本語訳だけ読んでても気づかないんだろうな。

834 「基本的に経済面が原因なのです」とかは翻訳じゃなくて、 自由創作の域だけどね。
この人、多分、英語の日常表現が超苦手で 適当にフィーリングで誤魔化しちゃうんじゃないかな。
自分に向いた翻訳だけに仕事を限定すればいいのに。

224Steve Jobs:2011/11/23(水) 14:35:55
結局、全世界同時発売なんてことにこだわるから、こういう翻訳で我慢しろってことになっちゃうんじゃないのかな。
井口さんでも、もう少しスケジュールに余裕があれば、ここまでひどくはなかったんじゃないかと思う。

111 どっちにしても、金を積んでも ....... タテヨコ即席翻訳屋のサービスしか受けられない悲しい現実

127 翻訳で説教したがる人には原文を評価できない人が結構多い ... 物書きは表現したいことがあるから、ぴったりの表現を探すことに ひたむきになり、訳者はぴったりの表現に感銘して、訳してみたい と思う。その基本がないから上滑りして、自己顕示のかっこつけ ばかりになってしまう。

131 業界トップクラスといわれる人の翻訳があれだから、 希望が湧いてきた人もいるんじゃない?

225Steve Jobs:2011/11/25(金) 07:40:09
267 .........
翻訳の井口さんてジョブズさん関連の翻訳何度も手掛けてるんだけど…
その割には(一般人でも知ってる)基本的なとこ外してる気がする

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 01:08:03.88
>>267
しゃれとかジョーク、諧謔の類があまり通じないタイプの人だと思う。だから、
その手の表現が出てくると思考が見当違いな方向に向かう。たぶん、日常生活でも。

226Steve Jobs:2011/11/25(金) 12:48:42
418 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 10:36:55.58
日本語読んでおかしいところを突き止めるのが得意な人一人と
原文と照らしあわせるのが得意な細かい人を一人用意して
あとは編集者が読み下せば
あれあれ? って思うところは減ると思うの

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 11:00:13.27

翻訳者一人と講談社側編集者1〜2人で完成させたってことにある種、 ポジティブな意義を見出しているみたいだから、何を言っても無駄のような。

それでいいものができるのであれば大変結構なんだけどね。

出版とか翻訳とか、こういう思い込みの激しい、独りよがり的な部分が結構、 残ってるんじゃないのかな

227Steve Jobs:2011/11/25(金) 13:01:11
430 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 11:06:07.81
>>427
そうなんだー
ものすごい目玉本なのにね

有名翻訳者だから、あれこれ言いづらかったのかな?

どっちでもいい仕事であればあるほど、細かくチェックされるのが翻訳

228Steve Jobs:2011/11/29(火) 15:34:23
296 :名称未設定:2011/10/26(水) 19:32:32.13 ID:zcsTQBnD0
読んでないんだけど
親子で来日して煮穴子食ったという話ですか。
「温かな許し」って何?
日本語の文法が壊れた文章でゆとりも無いもんだ。
プロの仕事じゃない、同人誌レベルだ。

229--:2011/11/30(水) 13:56:07

で、この本おもしろいの?

726 :名称未設定:2011/11/28(月) 13:59:03.15 ID:jjQzVn8i0
原書はまあまあ。
翻訳本は中高生の日本語訳を添削してる気分になれる。

230--:2011/12/04(日) 00:35:22
78 おまいら「冷たいサラダ」みたいに容赦ないなw お手上げだから「あえてそのままにした」と強がってみただけでしょ。
せっかく砂の中に頭突っ込んでるのに、引き抜くようなマネをするなよ。

85 >>78 でもさ、翻訳の大家ならネイティブ抱えててもよくない? 私でさえ、「ここどーゆー意味」って聞ける人は用意してるのに。

87 IT実務系(といっても、ブログ読む限りPCにはあまり詳しくないが)の出版翻訳
で売れっ子には違いないが、大家というような権威はないと思う。 あと、あの英語の原文は、ネイティブが読んだところで、唯一無二というような
きっちりした解釈はできないんじゃないかな

91 >>87 だね -- 大家というよりビジネス面で成功した人って感じ -- ビジネスの運や才能はすごいんでないかな

この方の翻訳(文章)は自分の目指す方向とはちょっと違うけど -- (エラソーですいません)

102 >>91 あの方のアグレッシブな営業姿勢は見習う必要があると思ってる。

翻訳自体は、内容を理解して訳しているところはどちらかというと 逐語訳的な箇所が多く、分からなくなると急に超訳調。
思うに、あまり文学作品などは読まない人じゃないかな。そっち方面のセンスは全く感じない。

231名無しさん:2011/12/17(土) 21:11:49
163 井口スレに貼られていたが
book.asahi.com/booknews/interview/2011120900004.html
まず、ノート一台で作業している自分には、3つスクリーンあるのが「さすが」と言う感じ
そして、原稿がプリントアウトってのにもビックリ
トライアル程度でもプリントアウトだとやりづらいからね

164 >>163 3つも何に使っているのかしら -- 165 1個は株用だったら笑う -- 167 1個は2ch監視用

166 プリントアウトで来ることがあるなら、スキャンした物用の画面があってもおかしくないが、
Wordの分割画面のように、結局見づらいことになりそう

168 >>163 配置から見て、スクリーンは2+1でしょう。1つはたしかメール専用。
参照資料の多いIT系などでは標準的、とまでは言わないが、よくあるレイアウトだと思うけどね。
ぱっと見た感じ、スクリーンが近すぎる。あれじゃ目が疲れる。

169 原稿の電子データがなくてプリントアウトのみでの提供だとしたら、セキュリティ目的でしょうね。
しかし、だとしたらトンでもなく面倒くさい仕事だな。

...... ただ、元原稿が紙で来るっていうのは別の話。OCRとかで再度、電子化しないと作業がしにくくてしかたない


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板