したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

_故事来歴  phrase origins___

1名無しさん:2004/04/29(木) 00:53
[385] 「大抵の悪口は自分の事を言っているものだ」 - 投稿者:ST初心者 投稿日:04/02/24(Tue) 11:11:51

> Those things that we despise in ourselves
> are those things that we criticize in others.

どちらかというと心理学の話かと思いますが、ある「考え」(上記)のソース(最初に言った人)を探しています。

ご存知のかた教えてください。

アメリカで狂気のごとく同性愛者を批判していた人間は
実は同性愛者だったということがあるらしい。

(映画ネタばれを防ぐために2行削除)

_______________

エマニュエル・トッド(?)がアメリカに関して
「大抵の悪口は自分の事を言っているものだ」 とか言ったという。

_______________

聖書 Bible quotes. This is not it.
http://www.twopaths.com/humility.htm

これは単に
Those who live in glass houses should not throw stones.
と同じ。

_____________________________
(Thank you, again, for the help!)

下記の文章を読むと、その言葉を最初に言った人は Carl Jung ではないかと思います。いかがでしょうか?

<QUOTE>
We can be helped in finding this compassion, I think, by the insight of the psychologist Carl Jung that **what we despise in others is often what we fight against in ourselves.**
<UNQUOTE>
http://www.cincinnatifriends.org/archive_of_homilies/082500-crookedheart.html


[387] Re: Carl Jung? - 投稿者:ST初心者 投稿日:04/02/24(Tue) 15:46:02
386へのコメント

そのようですね。ありがとうございました。
言われてみればこれはコンプレックスの話だったのですね。

12“Procrustean bed”(プロクルステスのベッド):2004/07/08(木) 07:30
http://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/japanese/fure.htm
【プロクルステス】◇[希]Prokroustes、[英]Procrustes
[ギ神]メガラ(Megara)からアテナイ(Athenai)への街道のエレウシス(Eleusis) 付近で宿屋の主人をしていた伝説上の強盗。
宿に訪れた旅人を自分の鉄の寝台に無理やり寝かせ、旅人の足が寝台より長ければ切り、短ければ引き伸ばして寝台の長さにそろえて殺したという。
アテナイの英雄テセウス(Theseus)により退治された。「ダマステス(Damastes)」とも呼ぶ。

【プロクルステスの寝台】◇[英]Procrustean bed ○[諺]牽強付会(ケンキョウフカイ)。または杓子定規(シャクシジョウギ)。ギリシア伝説に登場する盗賊プロクルステスの故事から。

http://www.web-nihongo.com/back_no/column_01b/040221/index1.html
「プロクルステス」という強盗。彼は旅人を捕まえると、隠れ家へ連れて行き、鉄でできた自分のベッドに寝かせてみる。相手の身長が、ベッドより短ければ、体を無理やりグーッと引き伸ばす。逆に丈の長い旅人だと、ベッドからはみ出た分をスパッと切り落とす。
強引に物事を型にはめるやり方や、融通の利かない画一的な主義主張などを、英語ではよく“Procrustean bed”(プロクルステスのベッド)と呼んで批判することがある。

13名無しさん:2004/07/10(土) 07:34
これが老子とは初耳だ。 http://www.rctm.com/app/Category/427.html
To the timeless adage by Lao Tzu; "Give a man a fish and you feed him for a day; teach him how to fish and you feed him for a lifetime,"

they add, "Develop teachers of fishermen, and you lift all society."

14名無しさん:2004/07/31(土) 12:55
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1091116436/l100 出典が判らないフレーズ[2]
1 「あれこれ何で出てきたんだっけ?」って言う うろ覚えのフレーズ有りませんか?
前スレ http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/988504016/ 関連スレ等 >2-10あたり

2 関連サイト・スレッド
google検索。基本也 http://www.google.co.jp/
2ちゃんネタなら2典を引く。コレ最強。 http://www.media-k.co.jp/jiten/
CMはこっち↓のが判るかもよ
■ あのCMで流れるあの曲はなに? ■ http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/cm/1086294282/

4 ついでに 「国語」の教科書〜忘れられない一編〜その3
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1071251341/

5 早速ですが
「映画なんかみんな好きに決まってるんだ。だから趣味は映画なんて言ってるヤツはただの馬鹿だね。」
ってやつ。

15「国語」の教科書〜忘れられない一編〜その3:2004/07/31(土) 15:43
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1071251341/
2ch屈指の良スレであろう。初めの方に「山月記」が挙がってる。

私の場合:
木龍うるし、夕鶴、「クラムボンは笑ったよ」、山椒魚、杜士春、 舞姫
走れメロス(太宰にハマると人生が狂う場合があるみたいだから教科書には入れない方が良い)
阿部公房「棒になった男」、 最後の授業、 宮沢賢治の詩、 論語
Gunterグラス?の変な音がする話、 「生まれ出ずる悩み」の前半、
「サーカスの馬」は嫌いだったが何度も読んだ。 雪の結晶の話

1615:2004/07/31(土) 15:50
室お犀星の詩、 萩原朔太郎「泳ぐ人」、

17名無しさん:2004/07/31(土) 16:03
芥川龍之介「くもの糸」
でもラストが嫌いだった。お釈迦さまが偽善的に思えた。

18名無しさん:2004/07/31(土) 16:24
梶井基次郎「檸檬」
何度読んでも何がいいたいのか解らなかった。

19名無しさん:2004/07/31(土) 16:26
山月記かぁ。
今思い出しても胸がドキドキする。
ただ、教科書の記憶ではなく、江守徹の朗読。

20名無しさん:2004/07/31(土) 16:30
可哀想な象の話(小学校)は教科書で読んだのか?

あの偽善者(灰谷健次郎)が好きな、女の子が万引きする詩

「最後の一葉」は教科書で読んだのか?

21名無しさん:2004/07/31(土) 16:45
Gunterグラス?の変な音がする話、
ガラスをひっかくような音が かすかにする。でも慣れてくると聞こえなくなる。
段々と町の住人が中空のニセモノと入れ替わっていく。
・・・そんな話。

22名無しさん:2004/07/31(土) 17:32
灰谷が偽善者であるっていうこと、割と一般的に行き渡っているの?

23名無しさん:2004/07/31(土) 18:51
>>22
そこそこ知れているとおもうよ。

国語の教科書に載ったものでは、
『ゾイデル海の水防とローレンツ』(朝永振一郎)が一番好きだった。
文学的でなくて、スマソ

24名無しさん:2004/07/31(土) 22:04
スレ違いごめんね。
「灰谷健次郎」と「偽善者」でぐぐったら38件あったよ。ほとんどが
灰谷イコール偽善者という内容だったよ。

自分は以前彼の講演をきいたことあって「貧しいことは美しい」という
主旨の発言、ほんとにこの耳で聞いちゃったのね。

彼はかなり経済的に豊かな生活送ってます。そのことはどうでもいい。
だって、本が売れたんだもん。どんなにゴージャスな生活したって
いいよ。

でもさ、いくらなんでも「貧しいことは美しい」これないよな。

25名無しさん:2004/08/01(日) 00:08
「貧しいことは美しい」
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matthew 5:5 (KJV)

26名無しさん:2004/08/01(日) 00:14
Sorry, that was the first of the 8 Beatitudes (Matt. 5:3).

Matt. 5:5 is "Blessed are the geek: just look at Bill Gates."

27名無しさん:2004/08/01(日) 01:06
speak of the devil うわさをすれば影
・ Speak of the devil, there's Brian over there walking past the cafe. : うわさをすれば影とやらで、ブライアンが向こうのカフェを通り過ぎていくよ。

後半は "Speak of the devil, and the devil appears." と続くらしいが、めったに聞くことはない。
(縁起が悪いから悪魔の話はするなという中世の諺だと思う。)

すみませーん。 僕ちゃんがクシャミしただけで、呼んでもないのに 変な野郎が湧いて出て来ちゃいました。
すぐ瓶の中に戻しまーす!

To do: find the origins of both the Japanese and English versions.

28名無しさん:2004/08/01(日) 20:28
噂をすれば影を射す
これが本来のいいかたでしょう。
でもみんな「噂をすれば」のとこまでしかいわないよね。

この「最後まで言わない」というの、>>27のいう、英語の場合と似ていて面白い。

29名無しさん:2004/08/01(日) 23:46
噂をすれば影が射す
Speak of the wolf and you will see his tail.

30名無しさん:2004/08/02(月) 00:12
Thanks. I looked it up in a dictionary and it gave origins in English, when it was given as:
"Talk of the devil and the devil ..." in a speech I think. 1700s?

At least according to this entry, the phrase does not have widespread European origins.

31名無しさん:2004/08/02(月) 02:26
"Mal den Teufel nicht an die Wand!"
"Man soll den Teufel nicht an die Wand malen."
"Wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er."

"Wenn man vom Wolf spricht, so ist er nicht weit."
"Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt."

32OED Online:2004/08/02(月) 06:20
speak or talk of the devil, and he will appear.
Freq. shortened to talk of the devil; esp. used in reference to a person who appears unexpectedly when one is talking about him.

[1591 LYLY "Endimion" I. iii. 3, O that we had Sir Tophas..in the midst of our myrth, & ecce autem, wyl you see the deuill?]

1666 G. TORRIANO "Piazza Universale" 134
The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow.

1672 "Cataplus, a mock Poem" 72 (in Hazlitt Prov.)
Talk of the Devil, and see his horns.

a1721 PRIOR "Hans Carvel" 71
Forthwith the Devil did appear, For name him and he's always near.

...

33噂をすれば影:2004/08/02(月) 11:45
「噂をいへば影がさす」(東海道中膝栗毛、1802-9年)
「噂をすれば影がさす」(浮世風呂、1813年)
こちらはもっと新しい。

34名無しさん:2004/08/03(火) 00:02
OEDはこういうのには最強ですね。

35名無しさん:2004/08/05(木) 13:11
藪をつついて蛇を出す
Let sleeping dogs lie.

36名無しさん:2004/08/05(木) 13:37
噂のばあいは後半省略だが
藪蛇は真中省略。おもしろい。こういうのまだありそう。

37名無しさん:2004/08/05(木) 14:08
藪蛇とは小学館の「ことわざの読本」によると、「しなくてもよい余計
な事をして、かえって災いを受けるたとえ。」

AlcにはLet sleeping dogs lieに相当する諺として薮蛇もはいってる
が、ニュアンスが違うのでは?

「寝た子を起こす」(普通、寝た子を起こすなという使い方をする)
ならドンピシャリかな。

38名無しさん:2004/08/05(木) 16:02
賛成。

39名無しさん:2004/08/06(金) 00:54
知者も一失。愚者の一得。
Even the fool says a wise word sometimes.

「糞と見て踏むべからず、馬鹿と見て構うべからず」。
こういうの、英語で言う?

40(踏み絵なら踏んで見せようほととぎす):2004/08/06(金) 01:07
糞と見て踏むべからず。阿呆と見て構うべからず。

I don't suffer fools gladly. かな。 ドンピシャがあるはず。

41Alc:2004/08/06(金) 01:29
君子は危うきに近寄らず ;《諺》 The wise man keeps away from danger.
君子危うきに近寄らず ;《諺》 A wise man never courts danger. / The wise man does not court danger.

ついでに・・・君子の交わりは淡きこと水のごとし。/親しき仲にも礼儀あり。
A hedge between keeps friendship green.〔〈直訳〉間に垣根があることで友情の芝生が緑に保たれる。→あまり立ち入り過ぎない方がいい。;《諺》〕

42名無しさん:2004/08/06(金) 07:39
商売繁盛し過ぎて廃業に追い込まれる・・・
Pyrrhic victory: "Another such victory and we are done for."
「次に戦闘に勝利すると、我々はお陀仏だ。」

43Sanskritだって知ってた?:2004/08/07(土) 17:20
"In the land of the blind, the one-eyed are king."
Au pays des aveugles les borgnes sont rois.
Andhanam deshe kâna eva prabhavati.
知らんかった。
http://www.wikisearch.net/proverb

44名無しさん:2004/08/07(土) 23:01
知らんかった。
映画 Minority Report で、そのセリフあります。

45通詞で検索したらこういう故事が出てきた:2004/08/19(木) 03:24
http://www.pref.nagasaki.jp/bunka/hyakusen/kotohajime/006.html
万延元年の遣米使節団にも加わり日本の開国に力を尽くした長崎通詞の一人名村五八郎。 日本人が被写体となった最初の写真でもある。(團龍美氏提供)

国交を支えた言葉と文化の翻訳者
 ポルトガル、中国、オランダ…。さまざまな国の人々が来航した国際都市・長崎は、それぞれの言葉を話す通訳たちを生んだ。

46(forty):2004/08/29(日) 04:28
forty winks 短時間の睡眠、昼寝、まどろみ、うたた寝、仮眠{かみん}、午睡

cousin forty times removed 遠縁{とおえん}のいとこ

forty-forty 【名】 〈米〉《野球》40ホームラン40盗塁{とうるい}◆一人の打者が一シーズン中に達成すること

(lower forty)

47(forty):2004/08/29(日) 04:37
forty-four 【名-1】 44口径{こうけい}のピストル◆【略】.44
【名-2】 〈米俗〉売春婦{ばいしゅんふ}◆【語源】whore の押韻俗語

Forty Immortals アカデミーフランセーズの40人の会員
forty-roger 【間投】 了解{りょうかい}

Forty Saint's storm 四十聖人の風
forty-eightmo 【名】 48折判

48名無しさん:2004/08/29(日) 04:42
>>14
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1091116436/l100 出典が判らないフレーズ[2]
1 「あれこれ何で出てきたんだっけ?」って言う うろ覚えのフレーズ有りませんか?

This thread is gone!

49名無しさん:2004/09/06(月) 15:08

このスレッドも突然消えたが、「無くなった!」と騒ぐ場所が解らない。

50xxxxの中の人:2004/10/14(木) 07:12
【社会】"車、真っ二つ" ハイスピードで電柱に激突、少年2人死亡…北海道(画像あり)★2

1 :☆ばぐ太☆ ◆JSGFLSFOXQ @擬古牛φ ★ :04/10/04 23:06:29 ID:???
・三日午前七時二十分ごろ、札幌市豊平区月寒東一の一九の国道で、同市 清田区清田六の二、無職上村洋介さん(19)の乗用車が路外に飛び出して 電柱に激突した。乗っていた二人は車外に投げ出され、助手席にいた友人の 同区清田五の一、無職庄中俊さん(18)が脳挫傷で即死、上村さんも出血性 ショックで間もなく死亡した。

 札幌豊平署の調べでは、現場は直線道路。同署はスピードの出し過ぎと ハンドル操作の誤りが原因とみて調べている。車は衝突の衝撃で真っ二つに 割れた。 http://www.hokkaido-np.co.jp/Php/kiji.php3?&amp;d=20041003&amp;j=0022&amp;k=200410033925

※画像URL: http://www.hokkaido-np.co.jp/Photo/20041003.200410033925.jpg

51xxxxの中の人:2004/10/14(木) 07:13
8 :名無しさん@5周年 :04/10/04 23:08:38 ID:suRnE096
電柱の中の人も、大変だな。

291 :名無しさん@5周年 :04/10/05 02:29:57 ID:bI9sR4hL
うほっ、いい死にっぷり。
…救急や警察の中の人も大変だな。

626 :名無しさん@5周年 :04/10/06 21:22:53 ID:rYtYjP8p
目撃者の中の人、ニコヤカに語ってくれた。

52xxxxの中の人:2004/10/14(木) 07:32
「の中の人」という表現はヴァンツー(ゲーム)から来た? 吉田戦車「ゴッドボンボン」160ページなどで「中の人」表現が多発

「中の人」って昔ビートたけしが言ってた、「巨泉の中の人が…」っていうギャグがもとじゃないの。

ジャイアント馬場というのもあったな。

752 :ぴかぁ〜 ◆wMDHqGPerU :04/10/14 06:23:49
「「「馬場」の中の人」ってメタさがポスモダ臭だな」といってみる

53xxxxの中の人:2004/10/14(木) 07:37

J-SIDEコムのTVCMで,プールサイドにいる大橋巨泉の中に入っているのは誰?(ラバンバヒロフミ(?)さん)

54xxxxの中の人:2004/10/14(木) 07:49
http://d.hatena.ne.jp/keyword/中の人
「下の人などいない!」という吉田戦車のギャグに由来する。特定の役割を演じている人。

「○○の中の人も大変だな」という、○○という外形を持つ存在(人物)には実は「中の人」がいる、という発想。

ある人の主張に対して、それはあくまで「中の人」が役割として演じているに過ぎないという「主張と中の人との距離感」を設定することで揶揄的表現としても使われるが、サイトの管理人などを一般的に指す中立的な表現としても使われる。

ネットサービスによっては「宿主」とも。

--------------------------------------------------------------------------------
「(アニメ等のキャラクター)の中の人」という使われ方をした場合、そのキャラクターの声を当てている人を指すことが多々ある。

55xxxxの中の人:2004/10/14(木) 07:52
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?<な>#i12
中の人【なかのひと】[名]
本来の意味は、テレビの子供向け番組や特撮番組、イベント会場などで、動物のぬいぐるみや、ヒーロー、怪人などの中に入って演技をする人のこと。
「中の人も大変だな」と言うと、これはその人の労をねぎらう言葉である。
しかし、「小泉さんの中の人も大変だな」のように実際にはあり得ない文脈で使われることがおおい。この場合は、「小泉さん」の行動や存在自体を茶化した表現となる。
「○○の中の人も大変だな」「中の人などいない!」と言う掛け合いが、しばしば見受けられる。
起源は、吉田戦車『伝染るんです』(ただし、初出は「下の人もたいへんだな」)。
2chでの初出は、番組ch板、NHK教育実況スレッドと思われる。
アニメ系の板では声優を指すことが多い。
使用例:「ひろゆきの中の人も大変だな」

56xxxxの中の人:2004/10/14(木) 07:57
3-157B かえる、かっぱと温泉に行くかわうそ、いい湯だ、下の人がおぼれちゃうよ、下の人などいない

3-159A 食事するかっぱとかわうそ、下の人がおなかをならす、下の人にもあげなよ、下の人などいない

3-163B 少し眠るかわうそ、そのあいだにかけうどんを食べる下の人

4-5 パーティ、かわうそ、下の下の方にジュースか何かいかがですかと言われ、下の下の人なんかと言いかけるが「いや、そうだな、ジュースをくれたまえ」ジュースを飲む下の下の人、心穏やかならぬ下の人、それを不気味な顔で見守るかわうそ

57xxxxの中の人:2004/10/14(木) 08:02
【中の人などいない】 (なかのひとなどいない)
「○○の中の人も大変だな」に対し「中の人などいない!」と返す、お約束のネタ。2003年初頭から2ch全域で流行

吉田戦車の『感染るんです』が元ネタだと思われているが、『感染るんです』でのセリフは「下の人などいない!」でありよく誤解されていた

発祥は野球板のトラッキースレ。http://sports.2ch.net/base/kako/1020/10201/1020176536.htmlの76および270。
当初は人の入ったぬいぐるみ等に対して実況版で使用されていた。

58名無しさん:2004/10/28(木) 08:59
> 英語だと、ざくろは、pomegranate 
# 昔からの疑問なんだけど、手榴弾の grenade って語源的には「ざくろ」に関係あるんでしょうか?見た感じ、似てるような似てないような。

日本語の「ざくろ・石榴・柘榴」の語源は?

59名無しさん:2004/10/28(木) 09:03
Grenade
 手榴弾。ラテン語の「種がある」(granatu)が由来。

 余談ながら同じ「種がある」(granatu)が由来の言葉に宝石名の「ガーネット」(garnet)がある。これは粒状結晶の集合形態から名付けられている。ガーネット(ざくろ石)の赤色は血の意味を持ち、負傷から身を守る護符として古来より用いられた。赤色の丸カボション・カットの小粒石はカーバンクル(carbuncle) とも呼ばれ、中世十字軍兵士が戦場におもむく時、盛んに着用されていた。    2004年2月21日更新

60名無しさん:2004/10/28(木) 09:05
pomegranate)の語源は、フランス語のpomme garneteであり、これは“seeded apple”という意味です。

英語では、Chinese appleと呼ばれることもあります。

また植物学名は “Punica Granatum”であり、これは“たくさん種が入ったリンゴ”という意味です。

61名無しさん:2004/11/02(火) 03:44

リリカかわいいよリリカ

xxxかわいいよxxx   のソースはどこ?

62名無しさん:2004/11/02(火) 04:20
http://www.kheper.net/topics/typology/four_humours.html

Sanguine blood (red-cheeked, corpulent) amorous, happy, generous, optimistic, irresponsible

Choleric yellow bile (red-haired, thin) violent, vengeful, short-tempered, ambitious

Phlegmatic phlegm (corpulent) Sluggish, pallid, cowardly

Melancholic black bile (sallow, thin) Introspective, sentimental, gluttonous

63名無しさん:2004/11/02(火) 09:47
・能登かわいいよ能登

もともとは○○かわいいよ○○という言い方の一つらしいですが、
あまりにもすごかったんでしょう、声優の能登麻美子さんを
評した言い方がそのまま球団名に堂々のランクイン。

64名無しさん:2004/11/02(火) 09:50
○○かわいいよ○○
もともとは明石家さんまがある番組中に「カントリー娘。」のあさみの名前を忘れてしまった(覚えていなかった)ことのフォローに、

「あさみのことを『あの可愛い子』という覚え方をしたから名前を覚えていなかったんだ」と主張。

その時 「あさみかわいいよあさみ」と連発。

モー板、実況板を中心にブレイクし、後に名前の部分を変えて色々使われたが、語呂の良さか「能登かわいいよ能登」がいつの間にやら定着。

google:能登かわいいよ能登

65Peeping Tom:2004/11/17(水) 07:44
http://www.kufs.ac.jp/English/mebius/MebiusStrip/no024.htm
11世紀、イギリスのCoventryという町の領主Leofricが法外な税金を民衆に課そうとしました。それをやめさせようと、領主の妻であるLady Godivaが、課税をやめないなら、裸で馬に乗って町の中を歩く、と言い出したのです。民衆は自分たちの為にこのようなことをしてくれるLady Godivaに対して、自ら、その日は家の中にいて裸のLady Godivaを見ないようにしよう、そしてもしLady Godivaを見るような者がいたら、処刑しようと決めました。ところがある仕立屋が、できずにLady Godivaの裸を見てしまいました。その仕立屋の名前がTomでした。彼は、Lady Godivaの裸を見たことをとがめられ、両目をくりぬかれる罰を受けました。

66Peeping Tom?:2004/11/17(水) 07:46
この女性はLady Godivaといい、1040〜1080年頃にイギリスのコンベントリーに実在した人物です。彼女のご主人は伯爵であり、この小さな町の町長のような役職に就いていたのですが、彼は非情にも全てのものに課税しました。例えそれが肥料であってもです。Lady Godivaはこの重い課税に苦しみ、食料の調達さえもままならない人達を哀れに思い、ご主人に税金の引き下げを求めました。しかし回答はNOでした。

来る日も来る日も懇願する妻を見るのに疲れた彼はある条件を出しました。「木曜日の正午に町の市場の中を裸で馬に乗って歩け。それが出来るのなら税金を下げよう。」彼はこのような条件を飲むはずが無いと思っていたのでしょうが、Lady Godivaの出した答えは「やります。」でした。木曜日の正午、馬に乗った他の二人の女性(彼女達は勿論服を着ていました)を自分の両側に従えたLady Godivaは、長い髪を二つに分けて出来る限り自分の体を隠して人々の前を馬に乗って歩きました。

彼女が自分達の為にこのようなことをしているなどとは知る由も無い町の人々は、好奇な目で前を通る彼女を眺めているだけでした。そしてなんと、ご主人の伯爵は税金を引き下げるだけでは無く、課税することを完全に取り止めにしました。これは記述が残っている事実です。

67名無しさん:2004/11/19(金) 07:01
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/4383/1083167586/50
>>50-
【中の人】

    ,,-‐、______,-''三ヽ     中
   ( ミ,,-――――――-- 、丿     の
   /::/   U        `ヽ     人
  /:/   (;;;;;;;;;)ノ ハU(;;;;;;;;;)U ヽ    な
 /:/ U  i||| -     l - lli   i     ど
 |;|         、__丿     U i   い
 ||      U   ,ニ,ニ、      i.    な
 |::|   U     | |  ̄ | |  U <三三 い
三三>       U l iエエ,i      人    !!!
 |:::::::::ヽ、______ー___,,-'':::::
 |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

68名無しさん:2004/11/19(金) 07:03
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/4383/1083167586/50-

69名無しさん:2004/11/24(水) 08:31
http://www.bartleby.com/73/1611.html
AUTHOR: John Winthrop (1588–1649)
QUOTATION: For we must consider that we shall be as a City upon a hill. The eyes of all people are upon us. Soe that if we shall deal falsely with our God in this work we have undertaken, and so cause him to withdraw his present help from us, we shall be made a story and a byword throughout the world.

70名無しさん:2004/12/10(金) 03:06
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/85283
Somerset Maugham at me in Japanese. I want the English

サマセット・モームの言葉をもじってつけ加えれば、
“断って後悔するより、引受けて後悔せよ”

71名無しさん:2004/12/10(金) 03:09

"American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers"

William Somerset Maugham quotes (English short-story writer, novelist and playwright, 1874-1965)

72名無しさん:2004/12/10(金) 03:13
http://www.tkfd.or.jp/publication/reserch/chikara14_1.shtml
そう言えばイギリス貴族の子供教育は、“ビイ オプティミスティック”と“ビイ ブレーブ”の二本立てだと言う。
 決して、決して、知識教養を身につけろとは言わないらしいが、大いに同感である。

 私は山口義人さんから友人の一人と認められていることを名誉に思っている。

 それからもう一つサマセット・モームの言葉をもじってつけ加えれば、“断って後悔するより、引受けて後悔せよ”

 すみませんが私の言葉も一つお許しください。
 “新しい仕事の中で一番やさしいのは上役がもってくる仕事である。それすら逃げる人に将来はない”

73名無しさん:2004/12/10(金) 03:37
My guess is that there's a similar key quote by Mildred (Bette Davis) in the film "Of Human Bondage."

1897年 23歳 医学校の学位を取る。この間、産科助手として62人の子供を取り上げたそうです。医者としての経験を基にした処女長編小説『ランベスのライザ』(Liza of Lambeth)を出版する。作家になる事を決心するが、後年、医者をやめてしまった事で、素晴らしい人生経験の供給所を自ら閉ざしてしまった事を後悔している。

74名無しさん:2004/12/10(金) 03:54
http://www.google.co.jp/search?q=%E5%BE%8C%E6%82%94%E3%81%99%E3%82%8B%E3%82%88%E3%82%8A%E3%80%80%E5%BE%8C%E6%82%94%E3%81%9B%E3%82%88&amp;hl=ja&amp;lr=&amp;start=50&amp;sa=N

75名無しさん:2004/12/10(金) 04:04
ヤン・ウェンリー
「言わなくて後悔するよりは、言って後悔する方がいい」

76名無しさん:2004/12/10(金) 04:21
何もしないで後悔するか、何かして後悔するか
ここ見てて、高校の国語の教科書に載ってた中島敦の山月記を思い出した。

極端に言えば、引篭もりが虎になってしまう話だ。

その中の一節に

己の珠にあらざることをおそれるが故に、敢えて刻苦して磨こうともせず、又、己の珠なるべきを半ば信じるが故に、禄々として瓦に伍することもできなかった。

と言うのがある。これは「(主人公が)努力した結果自分には(詩の)才能がなかったんだと思わされるのをおそれて真剣にうちこむこともできず、かといって自分には才能があると半ば信じているために、その道をあきらめることもできない」、と言うような意味で、このような理由でこの話の主人公は山に引篭もってしまう。

77名無しさん:2004/12/10(金) 04:47
H. Jackson Brown, Jr. Quotations

Be bold and courageous. When you look back on your life, you'll regret the things you didn't do more than the ones you did.

78名無しさん:2004/12/10(金) 05:07
Life's little instruction book is (C) 1991
but the quote must be much older than that.

79名無しさん:2004/12/10(金) 08:24
So what is the original source of the
[A]後悔するより[-A]後悔せよ
pattern in Japanese?

80名無しさん:2004/12/10(金) 10:38
http://www.bartleby.com/66/55/32555.html
QUOTATION: I see it all perfectly; there are two possible situations—one can either do this or that. My honest opinion and my friendly advice is this: do it or do not do it—you will regret both.

ATTRIBUTION: Soren Kierkegaard (1813–1855), Danish philosopher. “Balance between Esthetic and Ethical,” vol. 2, Either/Or (1843, repr. 1987).

81How old is this song?:2004/12/13(月) 15:16
Butthole Surfers "Sweet Loaf"

Daddy, what does regret mean?
Well son, the funny thing about regret is,
It's better to regret something you have done,
Than to regret something you haven't done.
And by the way, if you see your mom this weekend,
Be sure and tell her, SATAN, SATAN, SATAN!!!

82名無しさん:2004/12/13(月) 16:16

Various websites attribute the following quote to the syndicated columnist Sydney J. Harris (1917-1986):

"Regret for the things we did can be tempered by time; it is regret for the things we did not do that is inconsolable."

A search on the Newspaperarchive.com database finds that this quote did indeed appear in Harris' column on Jan. 8, 1951 (syndicated in the Daily Courier of Waterloo, Iowa).

83名無しさん:2004/12/15(水) 03:37
Maugham
① 密林の足跡      
② 書物袋      
③ 機会の扉      
④ 怒りの器      
⑤ この世の果て      
⑥ ニール・マックアダム

84名無しさん:2004/12/15(水) 03:40
1. Ah King Maugham, W. Somerset (William Somerset)
Doubleday, Doran & company, inc, 1933. Mass market pb. 306 p. 21 cm.
Ah King. --Footprints in the jungle.
--The door of opportunity.
--The vessel of wrath.
--The book-bag.
--The back of beyond.
--Neil MacAdam. vintage paperback.

85名無しさん:2004/12/15(水) 04:06
これですかね?
http://www.h5.dion.ne.jp/~simpli/03-01-01-01Maugham.htm
・・・、『要約すると』の中で、私が最も共感覚えたモームの人生観を引用しておこう。──
「擦り切れ、たなざらしになっているが、チェスの例えがここでは見事に当てはまる。駒は与えられていて、各駒の特質をなす動き方は、そのまま受け入れなければならない。相手の駒の動かし方は、そのまま認めるより仕方がない。
しかし、おそらく、私の好き嫌いや、私が目の前に打ちたてた理想に従って、私が自由意志をもって動かそうと思う自分の側の駒を動かす力は、自分にもあるように私には思われた。
全部は原因に必ずしも決定されていない努力をすることが、時々は私にもできるような気がした。もしそれが幻想であったなら、それはそれ自身効用を持った幻想であった。
今では私にも分かっているが、私が指した駒の動きは、しばしば誤っていたが、いずれにしろ、それは目的に向かっていたのである。
私は多くの誤り犯さなければよかったと思うが、さりとて、その誤りを後悔もしなければ、今になって取り消したいとも思わぬ。」(266ページ)

86名無しさん:2004/12/16(木) 09:25
「あれこれ何で出てきたんだっけ?」って言う うろ覚えのフレーズ有りませんか?
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/988504016/
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0412/16/988504016.html 出典が判らないフレーズ (元祖の長寿スレ 2001/04〜2004/07)

http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1091116436/ 出典が判らないフレーズ[2]
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0412/16/1091116436.html(なぜだか9で夭逝、SIDS=sudden infant death syndrome 乳幼児突然死症候群)

NEW: http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1103024599/

87名無しさん:2004/12/16(木) 14:10
http://finalvent.cocolog-nifty.com/fareastblog/2004/12/post_8.html
>敵に見えるものがその身を救うこともあり、仲間に見えるものが「そいつ」であるかもしれない

って出典などあるのでしょうか。
僕も最近感じていることだし、Bob Marleyの"Who is The Cap Fit"という曲で全く同じ歌詞が出てきたので
良かったら教えてください。

88名無しさん:2004/12/16(木) 14:17
これが出典とすると、訳が不自然だね
http://www.oldielyrics.com/lyrics/bob_marley/who_the_cap_fit.html
BOB MARLEY lyrics - "Who The Cap Fit"

Your worst enemy could be your best friend,
And your best friend your worse enemy.

Some will eat and drink with you,
Then behind them su-su 'pon you. (Su-Su?)
Only your friend know your secrets,
So only he could reveal it.

89名無しさん:2004/12/16(木) 14:24
"su-su" means gossip

Then behind them su-su 'pon you.

このthemが変 ・・・ ジャマイカ英語?

90名無しさん:2004/12/16(木) 14:29
Too much informers and too much beast
Too much watchie watchie watchie, too much su-su su-su
Can’t I-ditate in a tenement yard
Dreadlocks can’t lick him pipe in peace
Too much Babylon and too much laws
______________________________________
Note:
"su-su" means gossip
"too much beast" is a term for the police
"red man", is a reference to whites
"I-ditate" is ras-talk for "meditate"

91名無しさん:2004/12/16(木) 14:47
"su-su" means gossip
というより、
密告することですな。

92- Ann Landers ?????:2005/01/19(水) 07:08
"People with great minds talk about ideas.
People with average minds talk about events.
People with small minds talk about other people."
- Ann Landers

93名無しさん:2005/01/20(木) 09:16
"People with great minds talk about ideas.
People with ordinary minds talk about things.
People with small minds talk about other people."
-- EleanorRoosevelt?

94Saint Clair(e):2005/01/28(金) 15:52:57
その名も【南セントレア市】新空港にちなみ・・・住民( ゚д゚)ポカーン
1 :〈(`・ω・`)〉φ ★ :05/01/28 15:21:40 ID:???
来年3月の合併を目指す愛知県美浜町と南知多町の合併協議会は28日ま でに、新市名を、隣接する同県常滑市に来月開港する中部国際空港の愛称に
ちなんで「南セントレア市」とすることを決めた。 同協議会によると、片仮名の 自治体は北海道ニセコ町、山梨県南アルプス市と2カ所ある。
 「セントレア」は、中部国際空港会社が商標登録し、商標法上は自治体名に 使用することは可能。同社は「愛称が認知されて喜ばしいが、想定していな かったことで戸惑っている」としている。
 「南セントレア」は「国際空港にあやかって世界にアピールできる」と協議会委 員による意見集約で決定したが、公募で全国から寄せられた330件の新市名 候補に「セントレア」はなかった。
 両町役場には「歴史、文化とつながりのない唐突な名前だ」などと抗議が相 次いでおり、2月27日実施の合併の是非を問う住民投票への影響を懸念する 声もある。Sankeiweb http://www.sankei.co.jp/news/050128/sei059.htm

95Saint Clair(e):2005/01/28(金) 15:56:26
【南セントレア市】は結婚式場に良いかも

must be the same as Santa Clara (California)

must be the name of a saint.

そう言えば「クララ像」という彫刻があるような。

96Saint Clair(e):2005/01/28(金) 16:03:16
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&amp;inlang=ja&amp;lr=&amp;ie=Shift_JIS&amp;c2coff=1&amp;q=%8FM%89z%95%DB%95%90++%83N%83%89%83%89
舟越保武 クララ の検索結果 3 件

13世紀、イタリアのアシジの町に生まれた貴族の娘クララが、キリストのこの世での生活にならって、ぜいたくな暮しをすて、きよらかな花のような一生を送り、聖人となるまでのお話。

今のような、ものがありあまるほどある世の中に生きているわたしたちは、なぜ、クララがこの世のぜいたくをすっかりすてて、神さまのことだけを考える生活をえらんだのか、考えてみる必要があるのでは。

小学校中級以上向けです。

97Saint Clair(e):2005/01/28(金) 16:06:45
聖クララおとめ(1194年-1253年)
 クララは、イタリアのアシジの名門貴族の家に生まれた。彼女は、その名が「光り輝くもの」を意味するように、清らかで、信仰深い女性として育った。18歳のときに聖フランシスコと出会い、彼のキリストに倣う徹底した生き方に感銘を受け、自らも全財産を捨てて彼に従い、ポルティウンクラの教会で修道女となった。そして1215年に、同志たちとともに、ベネディクト会から提供されたサン・ダミアノ聖堂に女子修道会「クララ会」を作った。彼女の徳を慕って多くの女性が集まり、クララの母や姉妹も修道院に入った。クララは修道院の院長として、聖フランシスコの精神のもとに会員を導き、生涯をささげた。

 日本では、上越、桐生、八王子、西宮、小郡に聖クララ会があり、観想生活を送っている。

98Saint Clair(e):2005/01/28(金) 16:19:23
セントレア だったのか

99Saint Clair(e):2005/01/28(金) 16:22:25

セントレア == Central Air みたいな感じか?

100Saint Clair(e):2005/01/28(金) 16:30:53

Sir Loin ステーキ (賞賛のあまり「サー」の称号を付けた) Loinは腰肉

St. Rare (セントレア) ステーキ (賞賛のあまり「聖」の称号を付けた)

101Saint Clair(e):2005/01/28(金) 16:46:24

Sir Loin ステーキ (賞賛のあまり「サー」の称号を付けた) Loinは腰肉

St. Rare ステーキ (賞賛のあまり「Saint=聖」の称号を付けた)

すぐ役に立つトリビア: レア、ミディアムレアなどのステーキが素晴らしい出来の時に、セントレア(聖レア)と呼んで賞賛することがある。

102名無しさん:2005/10/12(水) 03:02:32

それが、〜クオリティ。【それが〜くおりてぃ】[成句](鉄道総合、鉄道路線・車両)

ある路線・会社の特徴を揶揄する時に使われる表現。
「こんなことをしているのは〜ぐらいだろう」という意味合いで用いられる。
東急グループの広告キャッチコピー「それが、東急クオリティ。」が元ネタ。

例:「ダァを閉めまーす」 それが、京急クオリティ。

103名無しさん:2005/10/12(水) 03:07:38
セントレア(聖レア)の名の由来

すぐ役に立つトリビア:
レア、ミディアムレアなどのステーキが素晴らしい出来の時に、セントレア(聖レア)と呼んで賞賛することがある。

St. Rare ステーキ (賞賛のあまり「Saint=聖」の称号を付けた)

Sir Loin ステーキ (賞賛のあまり「サー」の称号を付けた) Loinは腰肉

104名無しさん:2006/01/08(日) 00:08:52
"The bloom is off the rose"

Romantic love usually involves you perceiving the other person in ways and manners that you want to—remember back to your first “romance.” You saw that other person being what you wanted him or her to be—you overlooked or rationalized the aspects of that person’s personality or behavior that did not appeal to you or degraded the romantic picture you had developed. And then as the allure of the “romance” wore off, you came to see that person as he or she really was—the old phrase “the bloom is off the rose” was most accurate. But when there was true love and affection, the other person’s imperfections were accepted. A degree of maturity took over and compromises were made.

105名無しさん:2006/01/13(金) 03:22:42
平知盛の最期 −−− 子午線の祀り 戯曲本より

 −−−「見るべき程のことは見つ。今は自害せん」

平家物語「見るべきほどのことは見つ。今は何をか期(ご)すべき」
つまり、見届けるべきことはもうすべて見届けた。このあと、何を期待することがあろうか」という意味。

平知盛が最期に残した有名な言葉です。 ついに知盛は、錘(おもり)として鎧を二着身に纏い、壇ノ浦の海底深くに沈んでいくのです。

このとき、知盛は三十三歳。 切なく、栄華を極めた平家の時代は幕を下ろすことになりました。

106「雲無心にして以って岫を出で、鳥飛ぶに倦んで還るを知る」:2006/01/14(土) 07:08:51
「雲無心にして以って岫を出で、鳥飛ぶに倦んで還るを知る」

(雲は山腹の穴から無心に湧き起こり、鳥は飛ぶのに疲れて帰らなければならないことを知る)をつづめた語。

わずかなとらわれや執着や作為もなく、無心に行う尊さが記されています。

107「雲無心にして以って岫を出で、鳥飛ぶに倦んで還るを知る」:2006/01/14(土) 07:09:43

雲無心にして以て岫を出づ、鳥飛ぶに倦んで還るを知る。

--陶淵明『帰去来辞』

雲無心以出岫/鳥倦飛而知還

108名無しさん:2007/07/26(木) 02:39:55
「日本の夜明けは、近いぜよ!」というセリフは、坂本龍馬のセリフという認識が、私にはあったのですが、「竜馬がゆく」には、このセリフは出てきませんよね。他の映画か何かのセリフなのでしょうか?

===========
確か、昔の映画で嵐寛十郎が演じる『天狗のおじさん』こと鞍馬天狗が、子役の美空ひばりに映画のエンディングで「杉作、日本の夜明けは近いぞ」と言ってたシーンが有名やった、と思います。
晩年、何かのCMで嵐寛本人がそのシーンをパロったものを演ってました。小説の原作は大仏次郎ですが、読んでないので小説で上記のセリフがあるか否かはわかりません。。(汗)

109名無しさん:2007/08/04(土) 09:49:01
"be careful what you wish for, lest it come true", which always makes me think of the Tale of the Monkey's Paw (Edgar Allen Poe?).

Monkey's Paw, which is a classic horror story apparently written by W.W. Jacobs,, first appearing in Harpers Monthly in 1902. The story begins with a quotation "Be careful what you wish for, you may receive it"

110名無しさん:2007/08/16(木) 03:13:01
「たかが〜、されど〜」って全共闘世代のライターが、自分の個人的趣味を肯定するためのレトリックとして使いだしたような印象がある。で、このフレーズを使う人ってたいてい、「すべからく」を「すべて」の意味で使っていたり、「落とし前」とか「斬り結ぶ」 なんてクサイ言葉を使っていたり……

118 そうそう、そして一番イヤな言葉「生き様」を使い、広めた戦犯→全共闘世代。

120 早く逝って下さい、>全共闘世代。 みんな迷惑しています。

111名無しさん:2007/08/16(木) 10:10:10
>「猿でもできる〜」 "反省だけなら猿でもできる"というCMから 猿と反省のつながりは周防猿回しの芸からね。

>「人生に必要な事はみんな〜で教わった」 「人生に必要なことは全て幼稚園の砂場で教わった」ロバート・フルガム

>「〜だけじゃだめかしら」 「かわいいだけじゃだめかしら」元はフランス映画


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板