したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

■スレッド立てるまでもない質問スレッド◆

1名無しさん:2004/04/27(火) 02:38

(スレッド立てるまでもない質問 の 例)

----------------------------------------------------------
質問:

Consumers view genetically-engineered foods as "not natural", having "unknown consequences", "harmful",
"controlled by others", and "risky", all well known outrage factors.

の outrage factor はどう訳しますか?

----------------------------------------------------------
回答例:

outrage factor って普通に使う言葉だよ。専門用語とかじゃないよ。
その意味では well known と同じです。

意味が理解できないの?  適当に訳せばよい。

(訳例をいくつか省略)

2名無しさん:2004/04/27(火) 02:49

米語では 「名詞 Factor」 とか 「名詞 Syndrome」 を自由にします。

Australia ではこれが少ないと聞いた。

3名無しさん:2004/04/27(火) 03:19

>>>
>>1
回答例:
outrage factor って普通に使う言葉だよ。専門用語とかじゃないよ。
その意味では well known と同じです。
意味が理解できないの?  適当に訳せばよい。
(訳例をいくつか省略)
<<<

これは架空の例なので、(架空の)質問者を少し馬鹿にしたような回答口調になっています。

実際の質問者に対しては 「そんなことも知らんのか!」 みたいな口調は 絶対に止めてください。

Outrage Factorの訳例:

激怒{げきど}、激しい憤り・・・の要因、原因、要素
憤慨、公憤

4名無しさん:2004/04/27(火) 03:41

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=well known&word_in2=����������&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
(Alcへのリンクを生かす方法あるのかな?)

well known に唯一つの定訳が無いのと同じく
outrage factor に唯一つの定訳があるわけがない。

こんな簡単なことが解らない人には翻訳は無理だと思います。

で、これほど簡単な質問は、できれば他所(よそ)でお願いしたい。
2chなど。

5名無しさん:2004/04/27(火) 04:57

>> こんな簡単なことが解らない人には翻訳は無理だと思います。
に補足:

この位のレベルの人でも
分野を限れば(例えば特許)翻訳のプロとして活動は可能かもしれないが、

outrage factor の意味(背景・語感)というものが
すぐに解らんようでは時事問題の翻訳は無理だろう。

6名無しさん:2004/04/27(火) 06:29

>> 米語では 「名詞 Factor」 とか 「名詞 Syndrome」 を自由にします。

「名詞 City」 もある。例:「Panic City」「Stress City」「Spin City」

「O'Reiley Factor」はどういう感じかね?

7名無しさん:2004/04/27(火) 12:25
はじめまして。
2chの英語上級者質問スレで質問したことがあったんですが、
結局誰のいってることが正しいのかわからなかった。

1. can be done easily.
2. can easily be done.
3. can be easily done.

どれがもっとも自然なんでしょうか。使う状況としては
お堅い文書。

8名無しさん:2004/04/27(火) 12:36
どうも。 どれも可能だが・・・ とりあえず答えは2。

学校(High School)なんかでは
2. can easily be done.
が当たり前と教えるとおもう。 助動詞+Adverb+動詞 が良いと教える。

1. can be done easily.は口語的。

3. can be easily done.は詩の中などでMeter合わせなんかで使う感じか。

ただし文の流れというものがあって、堅い文章でも読みやすさの観点から1、3も可能かもしれない。

ぐぐれば解説している英語のページがあると思う。

9名無しさん:2004/04/27(火) 12:40
>>8
なるほど。自分は2を使っていたけど、いつも「いいのかな?」
と思ってた。すっきりしました。

10名無しさん:2004/04/27(火) 12:53

http://webster.commnet.edu/grammar/adverbs.htm を見ると、

学校(High School)なんかで
2. can easily be done.
が当たり前と教える。 助動詞+Adverb+動詞 が良いと

教える理由は Adverbの種類によっては入れる場所が難しい事があるが
助動詞+Adverb+動詞 ならば 常に大丈夫だという理由のように思える。

堅い Business Letterなどをちゃんと書くのは本当に大変です。

11名無しさん:2004/04/27(火) 14:57
日本人は、「羨ましい」を envious や jealous を使って訳すのだけど、
これって「恨めしい」になりませんか?
日本語の羨ましいには、「How lucky you are!」の方が良いと思うんだけど、
みんなどう思う?

12名無しさん:2004/04/27(火) 15:12
Re:「うらやましい」 そういう気もするが。もう少し文脈がほしいかも

http://www.grammarstation.com/KindsOfAdverbs.html
Unlike other adverbs, adverbs of degree are usually placed before the adjective or the adverb they are modifying, after the auxiliary verb, before the main verb or between the auxiliary verb and the main verb.

Examples: He is really good. (before the adjective)
She almost noticed his presence. (before main verb)
He is just sad. (after the auxiliary verb)
They don't really know you. (between auxiliary verb and main verb)

いまいち参考にならないが、やはり
「助動詞+Adverb+動詞 ならば 常に大丈夫だ」 から
それなら間違いないよ、と先生が教えるのか。

13名無しさん:2004/04/27(火) 15:55
A:連休は仕事が一杯つまってるよ。
B:うらやましいなぁ。

A:いや、暇な奴をうらやましく思うよ。

14名無しさん:2004/04/27(火) 16:02
それがサンプル文脈ですか。 (単なる感想かと思った)

A: I have urgent work to do throughout the long weekend.
B: You're lucky!
A: Actually, I think those with less work are the lucky ones.

A: I have urgent work to do throughout the long weekend.
B: I'm jealous!

A: I have urgent work to do throughout the long weekend.
B: I envy you!

という感じで どれでもOKの感じなんですが。

そういえば、日本の中学教科書なんかで昔、
How beautiful those stars are!
とかの文を見たが、こういう構文は200年前の本とかじゃないと無いと思われ。

15名無しさん:2004/04/28(水) 00:30

Alc見たら:

(主語)がうらやましい。/いいなあ    be so lucky
うらやましい。/ついてるね。/良かったね。  Lucky you!
あなたはいいね。/うらやましい。 It must be nice to be you.〔せん望〕

などもある。Alcはやっぱり貴重だと思う。

B: I envy you! は映画「未知との遭遇」のせりふが忘れられない。

envious や jealous は何となく重い言葉の感じもするがアメリカ人は気軽に使うようだ。

16名無しさん:2004/04/28(水) 03:28
>>7
1. can be done easily.
2. can easily be done.
3. can be easily done.

これ 「Chicago Manual of Style」 に出てなかった。

ということは、
文の流れから、堅い文章でも読みやすさの観点からどうにでもなる話かもしれない。

17名無しさん:2004/04/28(水) 03:31

でも 「Chicago Manual of Style」 は こういう事の本ではなかった。
ので別の本も見てみます。

18:2004/04/28(水) 17:44
Chicagoは持ってるけど、探すのめんどくさくてほとんど使わない。
何つったって英語は母国語じゃないから、パッと目次みてパッと中身に
結びつくのに時間がかかる。

19名無しさん:2004/04/28(水) 17:50
PEUなんかだったら書いてあるのかな?私もってない。

20名無しさん:2004/04/29(木) 00:16
It wasn't in Strunk & White, The Elements of Style.

21名無しさん:2004/04/29(木) 03:49
Position of adverbs

(PEU is probably: http://www.hiway.co.uk/~ei/peu.html )

I was interested so I looked this up.
There is a concise paragraph on the subject in New Fowler's Modern English Usage (1996):

Accepted placings:
(e.g.)
who could certainly have afforded
was roundly criticized
he had inadvertently joined

>>>
But there are many reasons for altering the position of the adverb
(change of meaning, emphasis, rhythm, etc.):
e.g.
there is little chance that the student will function effectively after he returns to China.
<<<

RATHER THAN:
there is little chance that the student will effectively function after he returns to China.

22名無しさん:2004/04/29(木) 03:59
http://www.google.com/search?hl=en&amp;lr=&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8&amp;safe=off&amp;c2coff=1&amp;q=&quot;Position of adverbs" auxiliary

"Position of adverbs" auxiliary

http://www.english-learning.co.uk/posadv.html
The Position of Adverbs and Adverbial Clauses in English

23名無しさん:2004/04/29(木) 19:04
http://www.fujiura.com/fgod/songs/odetobilliejoe.htm

の、
"There's five more acres
in the lower forty I've got to plow"

下の土地にはまだ5エーカーも
耕さなきゃならない畑が残っているんだ。

では、
the lower forty
がどうして「下の土地」なのでしょうか?

よろしくお願いします。

24名無しさん:2004/04/29(木) 20:54
この曲は最高ですね。
(最近になって映画 Coal Miner's Daughterを見ました。素晴らしい。
なぜ女優(Spacek)があそこまで歌が歌えるのか不思議だ。)

この辺の分野は不得意ですが、たとえば、80エーカー持ってる農家では
北半分をUpper Forty、南半分をLower Fortyと呼ぶのかな。

ヒッチコックの「北北西」に出てきた様な畑を、トラクター用道路が東西に走って、
農地を二分してる感じかな。

25名無しさん:2004/04/30(金) 06:05
ヒッチコックの北北西の農場はきれいに整地されていたような
気もするのですが、カウボーイが耕す the lower forty って
少し荒れた土地なんでしょうか?

http://www.esc3.net/wm/HEB/oct21/cowboy/cowboy.html


A real cowboy is bowlegged. He rides his horse all day.
He works cattle. He brands his cattle.
He worms, vaccinates, and auctions his cattle.
He plows the lower forty. Then he comes in to have breakfast.

なんですが。
よろしくお願いします。

26名無しさん:2004/04/30(金) 06:39

私は知りませんでしたが、かなり当たり前のイディオム/Slangのようですね。
辞書とかに無いのが不思議だ。

40エーカーあるのじゃなくて、荒地「Uncultivated, Wild Lot」という意味のようですね。

OEDとかにはあるかもしれないが、その文章以上のDefinitionは結局ないのでは?

27名無しさん:2004/04/30(金) 07:19
http://www.dizzydragon.com/evesbaby.html
Adam came home after a hard day of plowing. Adam had the largest farm in the world. It was the world.
The lower forty didn't mean much to him.
どういうページか解らんが、ここでも当たり前に使ってる。

The lower forty didn't mean much to him.
「アダムは荒地を耕すのも苦にしなかった」 かな?

28名無しさん:2004/04/30(金) 13:07
http://www.satsuben.or.jp/html/19report/re000307.htm

の、
ナショナルジオグラフィックという雑誌をご存知の人も多いと思いますが、
この雑誌を初めて発行した人がパウエルです。
彼は、1878年に西部の乾燥した大地には灌漑が不可欠であり、
ダムの必要性とそれに対する連邦の資金援助を政府に提言しました。
前に1862年にホームステッド法ができて西部開拓を推し進めたと書きました。
パウエルはこの法律による160エーカー(64ヘクタール)は西部では妥当ではないと
断言しました。
なぜなら乾燥した大地で農業を営むには灌漑が必要不可欠で、
160エーカーでは一戸の畑作農家が灌漑するには広すぎるし
(80エーカーが妥当としました)、
乾燥を前提に牧場経営するには狭すぎるからです
(2560エーカー(1200ヘクタール)必要としました)。
彼は1902年に没しますが、彼が死ぬ2ヶ月前、
開墾法(The Reclamation Act)が制定されました。

ということで、
80エーカーが基準となったんでしょうか?

29名無しさん:2004/05/02(日) 02:14
Thanks for the info.
Re: "lower forty":
What was the meaning of the Nick Nolte (?) film title, "North Dallas Forty"?

30ToHo:2004/05/02(日) 14:27
The number forty means “trial, probation, chastisement”.
Does this make any sense in that title?

31名無しさん:2004/05/02(日) 15:40
I didn't know forty meant those things.

http://imdb.com/title/tt0079640/externalreviews
I'm now guessing that Forty in "North Dallas Forty" is just a nickname of the football team, like LA Dodgers or Miami Heat.

I didn't find "lower forty" in Compact OED, 10 slang and regular dictionaries.
Apparently it's obscure enough to confuse, but too obvious to be included in dictionaries.

32ToHo:2004/05/02(日) 16:22
BTW, the number 40 also means "many" as in:

Noah spent 40 days in an ark.
Ali Baba and his 40 thieves.
40 pillars of Chehel Sutoon Palace (Iran).

33名無しさん:2004/05/03(月) 03:27
みなさんのここでの書きこみを読んだあと、the lower forty を Google 検索してみたら、すごくたくさん例文が出てきました。な〜るほろ。すごくよく使われる、ごくごく普通の言い方だったんですねえ。ぜ〜んぜん、知りませんでしたわい。

34名無しさん:2004/05/05(水) 21:10
困っています。助けてください。
electrical yellow board test rig
とは何でしょうか?分野は車両関連ソフトです。

35名無しさん:2004/05/05(水) 22:55
>>> electrical yellow board test rig
とは何でしょうか?分野は車両関連ソフトです。
====

文脈をもっと詳しく教えてくれたら、誰かが答えられると思いますが。

36名無しさん:2004/05/05(水) 23:42
>> 文脈をもっと詳しく教えてくれたら、誰かが答えられると思いますが。
同意見です。

あと、マルチポストは歓迎なんですが、その旨教えてくれると良いと思います。

Alc:
【名-2】 リグ◆石油掘削用の建築物
【名-3】 〈米〉トレーラー(車)

Rigはトラック全体も指すが、この場合は、ある装置のことか?

Alcには無いがHamラジオの世界で通信装置をリグと言うと思う。

37名無しさん:2004/05/06(木) 03:10
http://users.cybercity.dk/~bse26236/batutil/help/MEM_S.HTM

の最初に出てくるused and free memoryとは、どういう状態のメモリ
なんでしょうか?よろしくお願いします。

3837:2004/05/06(木) 03:14
すみません。
used memory, free memoryと分けて調べてみたら分かってきました。
「占有メモリおよび空きメモリ」という感じでしょうか?

39名無しさん:2004/05/06(木) 03:21

一番良いのは
DOSの MEMコマンドの日本語説明ページを見ることでしょう。

40名無しさん:2004/05/06(木) 03:44

このスレッドばかり流行るので、数日中に 理系・文系の2つに分けることにします。

その際に1のテンプレを以下のようにします。(コメントあればどうぞ)

_____________________

■スレッド立てるまでもない質問スレッド■理系:xxx・・・・■■
■スレッド立てるまでもない質問スレッド■文系:yyy・・・・■■
の二つがあります。

質問の答えが解る人は、誰でも答えてください。質問者を馬鹿にする発言は削除します。

(ここからは、(Optional)ウルサイ小言じいさん的注意)

質問する前に辞書、http://www.alc.co.jp/ 、http://dictionary.goo.ne.jp/ は最低調べてください。

「xxx にはこうありましたが、ここが解らない」とういう風に質問するのがベスト。

簡単な質問は出来れば、まず、2chで訊いてください。http://academy2.2ch.net/english/subback.html

「2ch(スレッド名 AND URL)ではこう言う人がいたが、ここが解らない」とういう風に質問するのがベスト。

2ch以外の掲示版BBSと同時質問する時には、できればマルチポストの旨を教えてください。

(ここまでは、(Optional)ウルサイ小言じいさん的注意)

マッタリ 行きしょうや!

41名無しさん:2004/05/06(木) 03:45

テンプレ補足:
英語が上達してくると解ると思いますが、かなり文脈がないと、正しい答えは出ない事が多いのです。

42名無しさん:2004/05/06(木) 03:54
>>36
こちらに投稿した後であちらに思いつきで書き込んでしまったため、結果的
にマルチポストになってしまいました。申し訳ありませんでした。

43名無しさん:2004/05/06(木) 04:02
いえ、こちらこそウルサイ小言じいさん的ですみません。

テンプレ補足:

2chではテンプレに 「回答者への感謝のレスも忘れずに。」とあります。
ここでは (「ウルサイ小言じいさん」としては)その正反対を望んでいます。
つまり、質問者が感謝してるのは当たり前だから、回答者はそんな感謝レスを期待しない。
回答すること、回答できること自体が嬉しいことだと。
“The opportunity to answer the question is its own reward.”
ネット上で質問に答える際の正しい態度とはそうじゃないですか?

44名無しさん:2004/05/06(木) 06:22

テンプレVer.2が出来たら、ここに書きましょうかね。
ここは私の「王国」ということも出来そうで、クソレスに文句も出ないだろうから。

今のところ、こう しようかな:

1には以下のようにだけ書く。

質問する前に 辞書、http://www.alc.co.jp/ 、http://dictionary.goo.ne.jp/ は最低調べてください。
できれば、文脈を説明して、また他の掲示版BBSと同時質問する時には、マルチポストの旨を教えてください。
(Optional)くわしくは、>>2を見てください。

45名無しさん:2004/05/06(木) 08:58
>>37 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/05/06(木) 03:10

http://users.cybercity.dk/~bse26236/batutil/help/MEM_S.HTM
の最初に出てくるused and free memoryとは、どういう状態のメモリ
なんでしょうか?よろしくお願いします。


38 名前: 37 投稿日: 2004/05/06(木) 03:14

すみません。
used memory, free memoryと分けて調べてみたら分かってきました。
「占有メモリおよび空きメモリ」という感じでしょうか?


39 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/05/06(木) 03:21

一番良いのはDOSの MEMコマンドの日本語説明ページを見ることでしょう。

調べてませんが、人とか場合にもよるけど、普通は、
使用中メモリ、未使用メモリ(空きメモリ?)というのかな?

46名無しさん:2004/05/06(木) 20:26
他の人の発言:
>>> 2chではテンプレに 「回答者への感謝のレスも忘れずに。」とあります。
ここでは (「ウルサイ小言じいさん」としては)その正反対を望んでいます。
つまり、質問者が感謝してるのは当たり前だから、回答者はそんな感謝レスを期待しない。
回答すること、回答できること自体が嬉しいことだと。
“The opportunity to answer the question is its own reward.”
ネット上で質問に答える際の正しい態度とはそうじゃないですか?
=============

名言ですな。

47名無しさん:2004/05/06(木) 20:45
>>46
名言というほどのもんでっか?
私、いろいろな翻訳関連のBBSで沢山答えてきましたが、

>回答できること自体が嬉しいことだと

というのは全くその通りであって、つまりあたりまえのこと
でして。

48名無しさん:2004/05/06(木) 21:22
不思議ですね。
英語で書くと名言に聞こえますが、日本語にするとあたりまえに響きます。
よくあることですが。

49名無しさん:2004/05/06(木) 22:25
「削除好き」サイトのOpen chitsについて:

>タイトル: Re:Open Chits
投稿者 : Yoshi

URL   : 未登録
登録時間:2004年5月6日21時43分


本文:
>タイトル、「accomplishment」に引続いて「Open chit」なる見出しが
>出てくるのですが、このOpen chitの訳がわかりません。

Openは「未決」ということですかね。未決事項=Open issueとか。

ChitはCobuildによれば、

A chit is a short official note, such as a receipt, an order, or a memo, usually signed by someone in authority.

ということで責任者によってまだ承認されていない未決事項、といった感じではないかと思いますがどうでしょう?

50名無しさん:2004/05/06(木) 22:30
投稿時間:04/05/06(Thu) 21:38:50 No.2666
投稿者名:ネコ踏んじゃった
Eメール:
URL :
タイトル:乾燥ジオキサン溶液中?


------------------------------
Place in it a solution of 1-morpholino- cyclohexene (51 g) in dry dioxane (300 ml).
「1−モルホリノシクロヘキセン(51g)の乾燥ジオキサン(300ml)溶液中をそこに入れる。」
www.sunflare.com/izumi/Class/Class_028.htm
------------------------------

上記の英文は下記から抜粋したもののようで、"it"とは"three-necked flask"のことと思われますが、「1−モルホリノシクロヘキセン(51g)の乾燥ジオキサン(300ml)溶液中」という訳文の意味がわかりません。化け学ではこのような表現をよく使うわけでしょうか?

------------------------------
Fit a 1 litre three-necked flask with a stirrer, a condenser and a dropping funnel. Place in it a solution of 1-morpholino- cyclohexene (51 g) in dry dioxane (300 ml). Add, with stirring, methylvinylketone [redistilled immediately before use] (22.4 g) over about thirty minutes.
www.ch.ic.ac.uk/local/organic/11.html
------------------------------

ちなみに「ジオキサン」とはどのようなものか調べてみましたが「無色の液体」だそうで、そうすると"dry dioxane"は「乾燥した液体」ということになるようでますます意味がわからなくなりました。この場合の「乾燥」とは通常の意味とは異なるのでしょうか?

------------------------------
ジオキサン(パラジオキサンあるいは 1,4-ジエチレンオキシド)
無色の液体でエタノ−ル様の芳香を有する合成有機化合物、水に可溶で、性質が
水に近いため、水からの分離は難しい。
www.pref.osaka.jp/suido/jouhou/ kousou/public/92yougo.pdf
------------------------------

なお、「1−モルホリノシクロヘキセン」については「第四類 第二石油類 危険等級3」程度のことしかわかりませんでした。

以上ニフからの転記。

お答えします。水分を含んでいないという意味です。

51南都隆幸:2004/05/06(木) 23:41
"dry dioxane"は「乾燥した液体」
dry は、「水分を含んでいない」という意味になるんですか。なるほど。勉強になりました。なお、私は、「ねこ」さんじゃありません。傍観者A B Cです。

52名無しさん:2004/05/06(木) 23:48
>>47 【回答を読んだというレスがほしいでんな】
確かに、答えることができるだけでも、喜びでんな。せやけど、わてやったら、「あなたの回答を読みました」というレスだけでもほしいとこでんな。何もレスがなかったら、「つまらんこと答えるなボケ」というふうに相手が思ってるのか、あるいは「回答者の言う通りやな〜」と思ってるのか、あるいは「せやなしに、わての尋ねたいことは、別のことやねんけど〜」というふうに思ってるのか、あるいはただ単に、質問者が回答を読まないままに終わってるかもしれまへんからなあ。

53名無しさん:2004/05/06(木) 23:50
51番では、うっかりと実名を書いてしまいました。すみません。「名無し」と書くべきでした。

54名無しさん:2004/05/07(金) 00:04
>>8 【can easily be done など】
なるほど。そういうこととは、ぜんぜん知りませんでした。

55st:2004/05/07(金) 01:47

質問はこちらにお願いします。

(otd) stzz BBS: 翻訳 英語 書籍 文化 その他

http://bbs10.otd.co.jp/291794/bbs_thread

56名無しさん:2004/06/29(火) 21:08
domestic violenceって、家庭内暴力のことだとばかり
思ってたのですが、
配偶者間の暴力(といったって男の女に対する暴力だろうが)
のことなんですか?

57名無しさん:2004/06/29(火) 21:16
そうのようです。
http://dictionary.reference.com/search?q=domestic+violence&amp;r=67

58名無しさん:2004/06/29(火) 21:21
>>55
ここで56のような質問は望まないということですか?
何故?(差し支えなければ教えて)

59名無しさん:2004/06/29(火) 21:28
>>57
では日本でいう家庭内暴力つまり息子(や娘)の親兄弟に対する暴力についての
適語はないのかな?Alcではfamily violenceなんていうのがあったけど。

6059:2004/06/29(火) 21:30
>59
息子(や娘)の親に対する暴力ですね。

61名無しさん:2004/06/30(水) 01:12
質問はここで結構です。
55を書いた時はここが賑わってたから、ピンポイントで返事できる (otd)stzzBBS が良いと思った。
今は (otd) の方はNabokov, Joyce路線で行こうかと思っている。

http://www.oxfordshire.gov.uk/index/protecting/commsafety/domestic-violence/definition.htm
この定義はパートナー間に限る。これが多い。

しかしこの定義の方は意味が広い。
http://www.bellaonline.com/articles/art10655.asp
Domestic violence is defined as any type of harm or abuse (including verbal) that takes place among family members or in the domicile of family members that are living together or have access to one another.

62.:2004/07/08(木) 09:58
自分で書いたんだが、In the US, Gunter Grass is seldom mentioned. は 少し おかしい。

In the US, Gunter Grass is rarely mentioned.
In the US, Gunter Grass is hardly ever mentioned.(意味が強すぎ)
の方が良いのだが、どういう理屈かね?

63名無しさん:2004/07/08(木) 10:46
ホントだ。どういう理屈だろう? 理屈は私にも分からんのだが、
「君が来てくれるなんて珍しいね」― というときも、rarely を使いたくなる?

64名無しさん:2004/07/08(木) 10:56
AlcのSeldom例文もどれも変だ。 Seldom自体が堅いし、使いにくいのかも。

65名無しさん:2004/07/08(木) 13:00
Googleした感じでは rarely の方が3ー4倍くらいの頻度で出てくる。
以下の違いも、その一般的な傾向に沿ってるだけかな。
You rarely come here.
You seldom come here.

66名無しさん:2004/07/16(金) 01:27
Is this correct?
He need not go.
He needs to go.

67名無しさん:2004/07/16(金) 01:29

例文
立教大. 「〜する必要がない」の言い方一覧. need not 原形, ★「〜す
る必要がない」 (この「need」は助動詞) 例) She need not go. ... need to 原
形, ★「〜する必要がある」 (この「need」は動詞) 例) She needs to go. ...
www.cnet-sb.ne.jp/ahcom/juken/data/exp/e6.htm - 19k - キャッシュ - 関連ページ

助動詞2
... 」 No, you must. 「 」. 否定文 need not + 動詞の原形=don't have to 〜「 」. ★
肯定文は " need to + 動詞の原形 " で表す. He needs to have a haircut.「 」. ★過
去を表したいときは " needed to 〜 " となる She needed to have a rest for a while. 「
」. ...
engserve.edu.mie-u.ac.jp/ ~eg6003/grammar/auxiliary2.html - 8k - キャッシュ - 関連ページ

68名無しさん:2004/07/16(金) 14:30
at least one of temperature and pressure of box A should
be higher than xxx of box B.

このxxxには何をいれたらOK?
at least one ofという表現については突っ込まないでくらさい。temperature,
pressure, boxという単語は適当に思いついて書いただけです。

The temperature of box A is higher than that of box B.
The pressure of box A is higher than that of box B.
Both the temperature and the pressure of box A are higher than
those of box B.
ということをいいたいのですが。

6968:2004/07/16(金) 14:32
最後のthree sentencesはすべてorでつながる。

70名無しさん:2004/07/16(金) 14:52
At least one of temperature and pressure of box A should
be higher than its couterpart of box B.

I prefer these:
Compared to Box B, Box A should be higher in temperature or pressure.
Compared to Box B, Box A should be higher in temperature or pressure or both.

71名無しさん:2004/07/16(金) 15:02
Either the temperature or the pressure of box A should
be higher than that of box B.

これで良いのでは?

7268:2004/07/16(金) 15:21
そうか、higher inというてがあったか。

higher in at least one of temperature and pressureにしよう。
temperature or pressure or bothでもいいけど、多分最初のほうが
気に入られる(はず)。
スイマセン、特許のしかもクレームなんで。

73outrage factor まとめ:2004/07/19(月) 00:53
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html 786 名前:名無し草 :04/05/02 01:22
質問: Consumers view genetically-engineered foods as "not natural", having "unknown consequences", "harmful", "controlled by others", and "risky" -- all well-known outrage factors.
の outrage factor はどう訳しますか?

こんな簡単なことが解らないレベルの人でも分野を限れば(例えば特許)翻訳のプロとして活動は可能かもしれないが、
outrage factor の意味(背景・語感)というものがすぐに解らんようでは時事問題の翻訳は無理だろう。 (略)

outrage factor の意味(背景・語感):
all well-known outrage factorsと言う表現はホンの少しだけ気が利いている。
all well-known objectionsが最も当たり前か。
complaints、protests、raised counterarguments、ETC.

anger factors, complaint factors, objectionable factors,
objection factors, repulsion factors, aversion factors,
など、似た言い方はいくらでもある。

outrage factor の定訳があるはずがない。以上挙げたフレーズのどれにも定訳はない。

outrage factor の適当な翻訳とは以下の作業である。まずその意味と背景・語感(どの程度気が利いているか)を理解し、
出来る限りの日本語の感覚を用いて、前後また全体との関係を考えつつ置き換える。

(本来はそれほど大変な事ではないが、これがちゃんと出来る翻訳者は少ない。)

原文をよく読んだ結果、outrageを軽い気持ちで使っていると判断できる事もある。
その場合には、
-- all well-known outrage factors.
が 以下の当たり前の表現 になっても おかしくない。
「などがよく聞く異論である」
「などがよく耳にする異論である」
「などの異論をよく耳にする」

たまにプロ翻訳者の質問に答えることがあるが、さすがに これほど簡単な質問を受けたことはない。
こんな簡単なことが疑問なような人間には TIME、NYTimesは読めないだろう。

74名無しさん:2004/07/19(月) 16:36
>> http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html 786 名前:名無し草 :04/05/02 01:22
>> 質問: Consumers view genetically-engineered foods as "not natural", having "unknown consequences", "harmful", "controlled by others", and "risky" -- all well-known outrage factors.
>> の outrage factor はどう訳しますか?
では、スレが切れたのをわざと利用しているようで、質問者の意図も、何が問題なのかも、
そこだけ読んだのでは分からないようになっている。もちろん、普通の新聞や雑誌で普通に
使われている状況なら、誰も疑問に思わないよ。そうではなくて、
(1)リスク理論における論文で"outrage factor"を、ある特定の学者がどういう
意味で使っているか、
(2)その学者の論文の日本語訳をつけるにあたって、どういう訳語が適当か?
を問題にしていたのだ。結局は特別な意味はなかったんだけどね。それは結果論だよ。
3号掲示板の[1508]からの流れを読まないとダメだよ。でないと、揚げ足取りだ
と嫌われるだけだよ。

75名無しさん:2004/07/20(火) 03:25
コメントありがとうございます。
「特殊な論文の中だから、特殊な意味で使ってるかも・・・」
と考えることが 妥当だったのか調べます。

76名無しさん:2004/08/17(火) 02:00
原稿は:
Do not let cold hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.

このcoldとはどのような意味で使われているのでしょうか?

77Kiwi:2004/08/17(火) 07:03
家電製品の取説だとすれば想像はつくし…

「ミススペルかも?」と感じた時点で
"Do not let * hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces"
でググってみれば簡単にわかる話なんですけどねぇ…

コレで「座布団4枚」なんですねぇ…ヽ(。_゜)ノ

78名無しさん:2004/08/17(火) 07:24
ははは。年寄りはググンないんだろ。
まず、ミススペルでないとして、不自然な英語としてコジツケでも解釈できないかを
考える。
次に、文字の脱落を疑ってみる。さらにタイポがおきやすい隣接したキーだけ、打ち
間違い候補として置き換えてみる。
だから、"l"(エル)と"r"(アール)を打ち間違えるなんてことは考えられない!!
"l"(エル)と"r"(アール)を打ち間違えた原稿なんてもらったことないだろ。私も
ないけどさ。

79名無しさん:2004/08/17(火) 17:22
feed (v.)+DO+IOの形は米国英語において一般的ですか?

辞書のなかでこの用法は順位が低いし、小さな辞書では載っていさえ
しない。
provideの場合は+DO+IOの形は「主に米国」と説明している文法書も
ありますが。

80feed IO DO (Feed him milk):2004/08/18(水) 01:25
米国でも英国でも普通に使うと思う。
http://news.google.com/news?hl=en&amp;edition=us&amp;ie=UTF-8&amp;q=feed+cows

---- example 1. " feed cows supplementary feed "
Few stock lost but saturated soil a problem
Otago Daily Times, New Zealand - 10 hours ago
... Farmers would sacrifice a paddock to feed cows supplementary feed in the short term, giving them periods on grass to minimise damage on other paddocks. ...

---- example 2. " our kids feed him Froot Loops..."
Country News A `Jack' of all farms
Country News, Australia - 18 hours ago
... Well Robbie and Alison milk three times a day so Jack gets their cows for the 4 ... Well they do, but our kids feed him Froot Loops and Rice Bubbles before school

81feed IO DO (Feed him milk):2004/08/18(水) 02:18
http://chssfp.montclair.edu/sotillos/_disc2/00000008.htm
Rule #1: when the verb is ditransitive, direct object and indirect object follows immediately after the verb: i.e. ask,cook,offer,etc..

Rule #2: Latinate verbs place indirect objects only as a prepositional phrase: i.e. calculate,repeat,suggest,report,etc..
Provideはロマンス系だから「Provide IO DO」とならない。

82feed IO DO (Feed him milk):2004/08/18(水) 02:23
Provideはロマンス系だから「Provide IO DO」とならない。
・・・はずなんだけど "provide him support" "provide him Food" は見ることがある。

83名無しさん:2004/08/18(水) 04:43
>>82
"provide him support" "provide him Food" などと書いても、
米国では直されない(校正の赤がはいらない)のか?

84provide IO DO (provide him support):2004/08/18(水) 07:24
http://www.eveningstar.co.uk/Content/news/story.asp?datetime=30+Jul+2004+15:27&amp;tbrand=ESTOnline&amp;tCategory=News&amp;category=News&amp;brand=ESTOnline&amp;itemid=IPED30+Jul+2004+15:27:56:493
16-year-old girl raped in Stowmarket  July 30, 2004 15:27

"Specially trained officers are working with her to provide her support and ascertain any further details relating to the offence.

85provide IO DO (provide him support):2004/08/18(水) 07:27
http://news.google.com/news?hl=en&amp;lr=&amp;ie=UTF-8&amp;c2coff=1&amp;tab=wn&amp;q=&quot;provide+them+support&quot;
http://www.centredaily.com/mld/centredaily/living/9291034.htm
Hosts show students the area, help them practice speaking English and provide them support. For information, call 235-5582 or e-mail ldm11@scasd.org.

86検索屋:2004/08/18(水) 11:29
Thanks. I found the following results:
"to provide him|her with support の検索結果 約 287 件
"to provide him|her support の検索結果 約 158 件

87検索屋:2004/08/18(水) 11:44
"to provide him|her|them" site:.guardian.co.uk
では、ざっと見たところ、やはり、このあと前置詞“with”なしでモノが来る
文章(provide IO DO)はない。

88名無しさん:2004/08/19(木) 21:13
英文を書いていて、feed+O+Oとしてみたり、feed+O+with( or on)とか
してみたりというのは普通ですか?
これは
同じ言葉を繰り返して用いない→同じ表現を繰り返して用いないという
英作文上の工夫と関係あります?

89Feed the horse hay:2004/08/20(金) 01:39
Feed the horse on hay ← こういう使い方は無い。
Feed the horse with hay ← こういう使い方は殆ど無い。

私の感覚(想像):何が自然かを考える。「自然」過ぎると単調・単純過ぎになるから少し面白くする。

90名無しさん:2004/08/20(金) 10:58
>Female Swiss albino mice were fed on a low iron diet
>the offspring of mothers fed on a low-protein diet during pregnancy
とか、使われてますけど。

9190:2004/08/20(金) 11:37
> patient maintained on chlorpropamide (250 mg/day),
> a patient treated on RISPERDAL (薬の名前)

の"on"と同じ用法なのか?

つまり、
飼料や食料を与えるという意味よりもある特殊な食餌を摂取させる
という意味合い?

9290:2004/08/20(金) 11:40
自問自答ですが、
fed on, maintained on, treated onのonは持続を表すのかな。

93名無しさん:2004/08/20(金) 13:04
90 >Female Swiss albino mice were fed on a low iron diet
>the offspring of mothers fed on a low-protein diet during pregnancy
とか、使われてますけど。

>> Feed the horse on hay ← こういう使い方は無い。
これは正しいと思うので、考えると、以下のような感じでは?

1。受け身だと急にそのような言い方が増える、
2。その中でもとりわけ fed on xxx diet ; fed on a diet of xxx という言い方が多い。

94名無しさん:2004/08/20(金) 13:07
>>90
次のキーワードを検索窓にぶち込んでググりましょう。
"on * * diet"
あるいは
"on * * * diet"
例えば、
Will I lose more weight on a high-protein diet than a high-carbohydrate diet?
なんてのもヒットします。さて、ここで質問です。前置詞"on"は何に付随しているのでしょうか。

95名無しさん:2004/08/20(金) 13:19
mice fed on genetically modified foods
Rats Fed on Products Irradiated with Gamma Rays

てのもありますね。

96COBUILD:2004/08/20(金) 18:47
Collins COBUILD, third edition, 2001

[32] Someone who is on a drug takes it regularly.

She was on antibiotics for an eye infection that wouldn't go away.
Many of the elderly are on medication.


[33] If you live on a particular kind of food, you eat it.
If a machine runs on a particular kind of power or fuel, it uses it in order to function.

The caterpillars feed on a wide range of trees, shrubs and plants.
He lived on a diet of water and tinned fish.
The system could be used to ensure that cars are converted to run on unleaded petrol.
...making and selling vehicles that runs on batteries or fuel cells.

97名無しさん:2004/08/20(金) 18:50
というわけで、>>90さん、ここの on は動詞にくっつけて考えないでください。

9890:2004/08/20(金) 19:09
すっごくよくわかりました。
本当に有難うございます。

99名無しさん:2004/08/21(土) 01:56
良い説明ありがとうございました。

>> fed on, maintained on, treated onのonは持続を表すのかな。
(質問がよく判りませんでした) He rode on. のONは持続。

100名無しさん:2004/09/22(水) 06:07
The Black Book: Diary of a Teenage Stud, Vol. I: Girls, Girls, Girls by Jonah Black

Over by the bar someone is playing Irish folk tunes on the piano and there's a huge fire roaring in the fireplace and above the fire is the head of a stuffed moose with a brass plaque under it that says BAOIGHEOLLEAN.

"I am so glad you are in my class," she says. She leans over my desk and I smell saddle soap. Then Sophie sits down on my lap and takes my face in her hands and kisses me.

101名無しさん:2004/09/22(水) 06:09
saddle soap
革磨きせっけん

102(1. 意思を尋ねる 対 予定を尋ねる):2004/09/29(水) 01:36
2. Will you bring a computer? に比べると、
Will you be bringing a computer? は「携えてくる」感じ。「いつも携帯してるけど、今度のイベントにも持ってくる?」

「来週のイベントに持ってくるよね?」 に対して、「来週のイベントで会ったら持ってるよね?」

3. 表現が婉曲なほど丁寧。別のニュアンスの差もあるかも。

Are you honest? --- 正直な性格か?
Are you being honest? --- それは本当?

Am I clear?
Am I being clear?

103名無しさん:2004/10/03(日) 03:28
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4344002245
「シャキッと炒める」を英語で言うと --- 加藤 裕子 (著)

20代後半、既婚、女性誌の編集者。はたから見れば安定した生活と収入に恵まれていたはずの著者は、子供の頃からの夢をかなえるため、アメリカのベジタリアン団体に籍を置いて取材活動をする、無給のジャーナリストに転身をはかる。これだけでもかなり思い切った行動だが、さらに著者がその時点ではほとんど英語を話せなかったことには驚かされる。それでもたったひとりで渡米し、住む場所を見つけ、なんのコネもない土地で英語での取材と原稿執筆をするとは、まさに「体当たり」という言葉がふさわしい。

もちろん、すべてがスムーズにいったわけではない。筋金入りのベジタリアンである同僚たちは個性派ぞろいだし、仕事で食べ物に関する文章ひとつ書くにしても、「さくさく」「さっぱりした」「こんがりと」などといったあいまいな表現を使うことに慣れた日本人にとっては、擬態語をほとんど使わない英語での表現は難しいことばかりである。

カルチャーショック、孤独、将来への不安。著者もこれらにさいなまれていたはずだが、アメリカ滞在中の6か月をつづったこのエッセイから伝わってくるのは、英語とジャーナリストとしてのスキルを磨きたい、という強い意志

104名無しさん:2004/10/12(火) 23:24
千鳥格子がなんでhoundの歯なんでしょうか。いったいどこが似ている?
日本語はぴったりですよね。実際の千鳥はみたことないけど日本画に
でてくる千鳥とはよく似ている。

105名無しさん:2004/10/13(水) 01:21
http://anan.co.jp/Yougo/pages/ta-sec./ta32.html

http://image.www.rakuten.co.jp/warp-web/img1022556737.jpeg

http://www.moderntulip.com/party/images/doll/kaori58.jpg ← 抜いた後の歯に似てるのかも

106名無しさん:2004/10/13(水) 10:47
なるほど。
抜歯後の歯のことは考えもしなかった。

107名無しさん:2004/10/20(水) 17:25
特許スレで聞くほうがいいのかもしれないけど、普通の英語感覚
を知りたいので、こちらでお尋ねします。

It is preferred that (または for sth to do)と
It is preferable that (同上)との間になんか
ニュアンスの違いというものはあるんですか?

108107:2004/10/20(水) 20:35
それというのも米国人弁理士にpreferable→preferred
と直されたものですから。

109名無しさん:2004/10/21(木) 01:57
sth=Somethingですか?

Patent(Spec) に関しては:もともとpreferred Embodiment がよく使われる言葉。

普通の文脈では:(ちょっとあやふやな感想だが)
"It is preferred that" seems less personal than "It is preferable that".
Saying "It is preferable that" is another way of saying "I personally prefer that".

Maybe they have different meanings. "Preferred customer" is common, but "preferable customer" sounds weird. Maybe racist.

110名無しさん:2004/10/21(木) 19:17
Thanks a lot.

personallyに好ましいというレベルではなく、客観的に
つまりpreferred by 多くの人々(その中には当然those
skilled in the artも含む)によって好ましいと判断さ
れるレベルであるという感じを醸し出すのですね。

111名無しさん:2004/10/22(金) 01:50
preferred の方は、
preferred Embodiment 
Preferred customer という風に多用され過ぎで、意味が弱くなってるのかなと思う。

112名無しさん:2004/10/22(金) 02:06
>> It is preferred that (または for sth to do)と

sth=Somethingですか?

113名無しさん:2004/10/22(金) 12:01
>>112
そうです。

114名無しさん:2004/11/01(月) 11:23
in pairs / in a pair 二つ一組になって.

コンサイス辞典によると:
two pair of trousers ( 昔 )

two pairs of trousers ( sを付けるのが今は普通 )

115名無しさん:2004/11/01(月) 11:30
複数名詞 + such as A, B, and C.

単数名詞 + such as A, B or C.

この使い分けでよろしいですか?

116名無しさん:2004/11/01(月) 11:40
そんな使い分けは意識した事が無かった。

computers such as A, B, and C.

computer such as A, B, and C.

computers such as A, B, or C.

computer such as A, B, or C.

117名無しさん:2004/11/02(火) 02:04
>> この使い分けでよろしいですか?
大体良いと思う。

You might consider a computer such as A, B, and C.(変だ)

You might consider computers such as A, B, or C.(それほど変じゃない)

http://www.sunflare.com/izumi/Class/Class_014.htm 各要素が簡単な場合は、and を訳さずに単に名詞を列挙する方が簡潔になります。落語の「茶、栗、柿、麩」の類です。たとえばsuch as A, B, C, and Dは「A、B、C、Dなど(の)」となります。なお、such as A and B は「AやBなど(の)」とします。

118名無しさん:2004/11/08(月) 14:40
42 :41 :04/11/03 09:28:35
あ、orでも「すなわち」になりますね。
今、気付きました。
例文書かないと意味分からないこと多いアルね。

???????????

119名無しさん:2004/11/08(月) 14:45

Stick'em up, or I'll shoot. <--- kore no koto?

120名無しさん:2004/11/08(月) 15:07
それは「さもなくば」でしょ。

a mile, or 1609 eters ←kore no koto

121名無しさん:2004/11/08(月) 15:30
「すなわち」= therefore
kato omota

122名無しさん:2004/11/15(月) 11:21
Kidnap effect and hostage diplomacy: Opinion
Three American and British hostages were kidnapped recently in Iraq. Failing in their demand for the release of women prisoners kept in Abu Ghraib and Umm Qasr prisons the kidnappers beheaded two Americans. They claimed that they would kill the other hostage if the demand were not answered.
http://english.people.com.cn/200409/23/eng20040923_158055.html

人質は拉致されるか?
Three American and British hostages were kidnapped recently in Iraq.
水/湯を沸かす。 芋/天ぷらを揚げる。 ・・・の話かね。

http://www.timesonline.co.uk/article/0,,2091-1337670,00.html
Ishaq Manzoor, for Jaish-e-Muslimeen, speaking via satellite phone from the Pakistan-Afghanistan border, added that they were “safe so far”. The Army of Muslims purports to be a hardline faction of the Taliban, Afghanistan’s former ruling group. Other reports have suggested the three hostages were kidnapped by a local warlord because of their role in organising the elections.

123名無しさん:2004/11/16(火) 02:54
ペアのものを見てみると「(天ぷらを)揚げた結果、揚がった」「(お湯を)沸かした結果、沸いた」という関係になっています。ここでは、他動詞(揚げる・沸かす)は「行為」、自動詞(揚がる・沸く)は「行為の結果」を表しています。

I deep-fry tempura.「天ぷらを揚げる」

Search in : 
http://academy3.2ch.net/gengo/subback.html
http://academy3.2ch.net/english/subback.html

124名無しさん:2004/11/16(火) 02:58
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1035895287/
●○★★★ 非論理的な英文・英語表現 ★★★○●

1 :名無しさん@1周年 :02/10/29 21:41
英語は論理的な言語だ!とよく言われます。

しかし、非論理的な表現もあるはず。そんな表現キボンヌ まず、俺から、 dig a hole

>You are to blame って文章だって論理的ではないけど
論理的だと思うけど? 日本語を元にするとそう思える?

19 :17 :02/10/30 12:34
おれが、構造がどうなってるのかわからないからだけかな?
You are to be blamed.なら論理的と思えるんだけど。

You are to blame 文法書とかだと「受け身の意味を持つ不定詞」みたいな解説してますね。
blameという単語自体は「責める」とう意味しかないと思いますが。「責任をとる」っていうとちょっとニュアンスが異なるような気がします。

解決したのかもしれないけど、blame = 責任を取る という意味にすると、Ok, I'll blame. 「わかった、私が責任を取るよ。」という文も許されることになってしまって、おかしくない?

125名無しさん:2004/11/25(木) 04:36
つうか、不定詞が全然わかっていないんだな。
A tale to tell.
A tale to be told.といってもいいんだけど、
ニュアンスは少し違う。前者が文法違反など
とはいわないでクレ。


28 :名無しさん@1周年 :02/12/22 00:04
>27
はぁ?

といってみるてすと

126名無しさん:2004/11/25(木) 04:39
47 :名無しさん@1周年 :02/12/29 01:16
The kettle is boiling.
沸騰しているのはヤカンじゃなくてお湯じゃよ。

70 :名無しさん@英語勉強中 :04/07/19 20:30
Ernest Hemingway の「To have and have not」の本文にある一文の意味が
よく分かりません。どなたか教えていただけませんか?
No matter how, a man alone ain't got no bloody fucking chance.
というものなんですが、教科書に載ってて、文法的にも構文が取れません。

127名無しさん:2004/11/25(木) 04:43

>> No matter how, a man alone ain't got no bloody fucking chance.

どんなにしても、1人ではオナニーで血も出ず、セクスの機会がありません

128名無しさん:2004/11/25(木) 07:04
どんなにしても、男が1人では血の出るセクースの機会がないとはいえない。

129名無しさん:2004/11/25(木) 07:07
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1035895287/ ●○★★★ 非論理的な英文・英語表現 ★★★○●

>> kidnap a hostage と dig a hole との比較は面白い。

掘る作業が短い場合には 「地面を掘る」
掘る作業が長い場合には  「穴を掘る」 という傾向があるはず。

これを(類推して) kidnap a hostage に移し変えると?

130名無しさん:2004/11/25(木) 07:42
拉致するのに相当苦労したんだろうな。

131名無しさん:2004/11/25(木) 07:47
@nifty翻訳先生も苦労されてるようです。

> No matter how, a man alone ain't got no bloody fucking chance.
翻訳文: どれほど、人だけは血のいまいましい偶然を得られません。

132名無しさん:2004/11/27(土) 20:36
busy hair というのはどんな髪の状態を指すのでしょうか?
bushy hair の誤植かと思っていたのですが、グーグルで検索したら、
たくさんヒットするので、誤植ではなかったのかと思い直して調べて
るのですが、よくわかりません。
お手数ですが、ご存知の方、教えてください。

133名無しさん:2004/11/28(日) 04:16
Just a wild guess:
Busy hairdo is like a busy slide (MS Powerpoint sheet).
Too many things going on in the page.
It would benefit from KISS = keep it simple, stupid.

134名無しさん:2004/11/28(日) 04:24
about 929 for "busy hair" about 444 for "busy hair salon"

http://www.livejournal.com/community/deleterius/463447.html
Cara placed the hat on the stool with a "coolio, duderz," (*whimpers of pain*) and trotted over to the Gryffindor table, where she made her seat impression next to a girl with busy brown hair (busy hair? I’d love to know how that works) about her own age. Cara just had time to register the fact the hall was clapping before she noticed the Ghost.

http://www.eroticargame.com/katt.html Billy
Discription:
6' tall, shoulder length stark-white busy hair; ash-white complexion; clear, rhumey white-grey eyes that seem to look through and past the object he's focusing on; numerous scars cover the length of his body like he had been sewn together.

135名無しさん:2004/11/28(日) 04:31
Mullet
A HBC reader pointed out that the "mullet" was left out which he says was "the quintessential American haircut". HBC would not agree with that, but it was a haircut favored by rednecks, 1980's bands like DuranDuran, and soccer players for decades. It was not commonly worn by boys, but some teenagers in high school wore it. It is was a busy hair cut worn very long at the back. A HBC reader writes aboy the mullet, "That was definately a major hairstyle from 1985-1993 for boys. In 85, I was 12 years old, and very noticeably, many boys in my school had that haircut, and my school ranged from kindergarten to 8th grade. Not only was the mullet the major haircut, most other boys were feathering their hair." The term "mullet" is on your site, but to let you know what it is, it's the top and sides of the hair cut short, and the back long. We never used the term "mullet" ever in the 80's. That term was coined in the late 90's to describe the haircut. We just said "short on the top and sides and leave the back long". The "mullet" is actually an evolved haircut that came from the many feathered hairstyles.

136名無しさん:2004/11/28(日) 04:33
Afros spread across OHHS campus By Samantha Sohar

Styles from the '60s and '70s are all around us. Pants, shoes, and some hairstyles from these times are still in fashion or have returned to fashion today.

One style in particular is the ever-popular Afro. Several men at OHHS with curly or busy hair have the hairstyle.

Many of the student with "Fros" indicated that it's not just the look of the "Fro," but that it's cheaper than cutting their hair every two weeks. Also, everyone interviewed indicated that the only thing bad about having an Afro is its high maintenance.
According to several staff and students, junior Jeremy Brown has the most amazing "Fro" in the school. "I got the idea from my brother and have been growing it since eighth grade. I like being individual, but its hard for me to get through doors sometimes," Brown said.

137名無しさん:2004/11/28(日) 04:42
Her ear is a little elfish. Her eyes look a little elfish too, but other than that I like it. And I totally agree with you on the waves-Hermione has busy hair! She's a natural bushy haired beauty! Come on, folks!

(Harry Potter) Re: Which was better? HP 1 or HP 2? [re: magicalangel]
Sat Nov 01 2003 07:02 AM Edit Reply
I actually think I liked the first movie better. In the first movie they were trying to make everything a real as possible. Like Hermione having busy hair. But in the second movie... they were moving away from that and instead gave Hermione curly hair so she doesn't look as "dorky" I guess is the word you could say...

138名無しさん:2004/11/28(日) 04:46
And a couple other things I won't bore you further with.
I don't know why, usually I don't take symbolism that far, but for some odd reason it's incredibly fun to do so in this project. I even insert things like my sister's Sailor Moon fancharacter in the background just to see if she notices. ;)

Um, Echo, of well a project I'm working on so aptly named Echo (see how creative I am? ;p) has specific coloration to mimic a flower. She used to have wild and busy hair which I though would look just ever so slightly like leaves I soon after figured looked more like an afro. I didn't want anyone to go after me, as she is dark toned I thought maybe someone would take it as racial satire, I gave her long curly hair instead. I think the longer hair also has a stereotypical sesne of a nature lover. The curls still are an attmept to look like foliage, although I don't know if anyone will catch that anymore. *hee hee*

139名無しさん:2004/11/28(日) 04:48
The media had to much power and are the ones who put Sam Sheppard in jail in 1954. On the evening of July 3, 1954 Dr. Sam Sheppard and his pregnant wife were having the neighbors over for drinks. They invited them to thier home witch was on lake Erie. Sam fell asleep on the couch before the neighbors left. His wife, Marilyn, then let the neighbors out and went to bed herself around midnight. Sheppard woke up to loud screams sometime later. When Sheppard herd the screams he rushed upstairs to his bedroom. He saw a “white form” standing beside his wife on their bed. Sam then tried to attack the form but was clubbed on the neck and quickly blacked out. He then herd a noise and went racing downstairs. He then saw the intruder and chased him out the backdoor and onto the beach, he noticed the man had busy hair. While he was chasing the intruder he leapt at him and tackled him from behind. They struggled for a few minutes and then Sheppard was knocked out again. When he came to he was partially submerged in water, he got up and staggered back to his house and called for help.(courtroom drama) Sam called his neighbor Spen Houk, the mayor.

140名無しさん:2004/11/28(日) 05:11
>> he noticed the man had busy hair.
This is a typo. He was known as the "bushy-haird intruder".

Busy hair means unruly hair. (could be unkempt or could be busy (complex) hairdo)
So busy hair can be synonymous with bushy hair.

141名無しさん:2004/11/28(日) 05:16
Mullet: It is was a busy hair cut worn very long at the back.

Mullet is a busy hair cut because two things are going on:
Short front and sides, and log at the back.

142132:2004/11/28(日) 06:34
Thank you for your kindness!

143Thank you for the good puzzle!:2004/11/28(日) 06:40

m-w.com>> 4 : full of distracting detail <a busy design>

Alc>> busy design 手の込んだ模様 ( should be "hanzatu na dezain" )

144名無しさん:2004/11/28(日) 09:28
>>133-141
勉強になりました。

>>143
「手の込んだ」と「はんざつ(繁雑/煩雑)」は意味が違うように思います。
(すくなくとも私には、前者は好意的、後者は批判的な感じ。)

145名無しさん:2004/11/28(日) 10:39
busy slide is always bad.
busy hair (haircut) is slightly bad.

146名無しさん:2004/11/28(日) 11:44
Mullet is a busy hair cut worn very long at the back.
Mulletは・・・というチグハグ髪型です。(混合、ごちゃ混ぜ)

(Harry Potter) In the first movie ・・・ Hermione having busy hair. But in the second movie... they were moving away from that and instead gave Hermione curly hair so she doesn't look as "dorky"
第一作では、Hermione は髪型もモサッとして野暮ったかったけど・・・

(髪の毛も立ってて、寝グセ頭) (オタク風)

147名無しさん:2004/12/02(木) 16:55
サロン主義(ちょっと定義がアヤフヤだが)は 主義主張ではない。

主義主張でないのに「xxx主義」という言葉、ほかにありますか?

In English there are lots of "...ism" words like that:
anachronism, Spoonerism, anthropomorphism, Bushism, etc.

148名無しさん:2004/12/02(木) 17:19
「独身主義」
ほんとうは結婚相手がみつからないだけ。

149名無しさん:2004/12/02(木) 19:20
違うゲイなんだ

150いっしょにしないで!:2004/12/02(木) 19:45
>>149
ゲイだってケコーンするんだからっ!

151名無しさん:2004/12/04(土) 22:54
ワープロが無い頃はいざしらず、今は改行するときに単語のどこに
ハイフンをいれるかなんて気にしません。というか、必要ないから。

でもMS Wordで作表する時など、cellの幅が限定されるから
ひとつのcellの中に文字列をおしこめなければいけないので単語を
音節で区切って改行せざるを得ない時があります。

でもたとえば、strengthなんて8文字もあるのに一音節でしょ。
stren-gthとかしちゃいたい時もあるわけ。

ちゃんとした論文とか特許明細書なんですけど、こんなこと
どうでもいいことですか?(つまりstren-gthとかしちゃうなん
てこと、普通にあります?)

152名無しさん:2004/12/05(日) 14:01
stren
gth
↑これは見たことない。

純アメリカ産の文書でも たまに英語を縦書きにしてる。たとえば図などで こういう感じ:
E
N
D

153名無しさん:2004/12/05(日) 14:03
図表やExcelシートでこうなるのは

stren
gth

ある程度しかたないと思うが。

154名無しさん:2004/12/06(月) 05:32
サロン主義(ちょっと定義がアヤフヤだが)は 主義主張ではない。
主義主張でないのに「xxx主義」という言葉、ほかにありますか?

In English there are lots of "...ism" words like that: anachronism, Spoonerism, anthropomorphism, Bushism, etc.

148 「独身主義」 ほんとうは結婚相手がみつからないだけ。

素晴らしくハラショー!なんだが、Jokeじゃなくて本物ありますかね?

155名無しさん:2004/12/09(木) 18:42
ネタでもツリでもない真面目な質問というか相談です。

私、英語は読み書きできるので、それで食べているのですが、話す聞く
のほうはちょっと。という程度です。(それでも、通訳まがいの仕事
したことあるけど)

どういうわけか、いつどこで仕入れたのやら(たぶん、かなり若い時
だと思う)、なんか、とってもびっくりした時にOh my God!
と口をついて出てしまうことがある。

これがとても変であることは一応承知してます。とっても恥ずかしいです。
で、かわりに、もし、敢えて、英語でいうとして、
許容されるのは何でしょうか。

156名無しさん:2004/12/09(木) 20:23
oh my goodness
oops
oh my dear

157名無しさん:2004/12/09(木) 20:23
oh dear

158名無しさん:2004/12/10(金) 02:29
gosh
wow
gee wiz (whiz?)
shit shoot shucks

159名無しさん:2004/12/10(金) 15:57
あんがと >156-158.

158さんのって、ちょっとネイティブ過ぎっぽくない?(w

160How about: "Jesus Fucking Christ!":2004/12/10(金) 16:06
帰国後の差別を避ける
1 :名無しさん :02/01/23 03:35
帰国後に海外生活経験者が、ずっと日本に住んでる人の気分を害さない為にも口外しない方がいい事、またした方がいい事を考えましょう

3 :名無しさん :02/01/23 04:14
エイリアンが体のなかにいないかどうか検査しましょう

4 :名無しさん :02/01/23 04:16
むやみに外国語をつかわないこと。 TVはテレビと発音すること。 「くつした」と言うこと。 「Oops」系は「おっと」ということ。

5 :名無しさん :02/01/23 04:27
俺のおばさん留学から帰ってもう20年は経つけど車運転してるときとか
うっぷすとかいまだに言ってるよ。

161名無しさん:2004/12/13(月) 17:12
画像の主観的表現に「黒の締まり」というのがあるらしい。
言っていることの内容は朧にわかる。つまり、黒がはっきり
してるっていうことなんでしょう。

これにぴったりの英語ってありますか?
ちょうど、白飛び=whiteout みたいに。

162名無しさん:2004/12/23(木) 02:54
ポケットモンスターがアメリカで「Pokemon」なのは
「ポケットの中のモンスター」ってなってチンポを指すからNGだからだよな

163名無しさん:2004/12/24(金) 09:36
はるか昔、パソコンを初めて買った頃。
エッチ系ゲームソフトの説明書を読んでいたら、「用意するもの」として
「ご自身のジョイスティックをご用意ください」という記述があった。

いや、何の関係もないんだが、上の書き込みを読んでいたら、ふと思い出
したもので。

164名無しさん:2005/01/02(日) 09:59

Joystick だったらアメ人(英語)でも そういう意味になると思うがね。

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-joy1.htm
Joystick is indeed recorded as a slang term for the penis, but it appears in writing for the first time in 1916; this might suggest it was borrowed from the aviation term, not the other way round, though the dates of slang terms are notoriously unreliable.

165名無しさん:2005/01/02(日) 10:49
>> エッチ系ゲームソフトの説明書を読んでいたら

説明書が付いて来るのか!

http://www.google.com/search?q=Peropero+candy+2+lovely+Angels&amp;hl=en&amp;lr=&amp;c2coff=1&amp;safe=off&amp;start=10&amp;sa=N

166名無しさん:2005/01/02(日) 10:51
http://pantransit.reptiles.org/images/2001-08-26/a001.jpg

http://bookweb.kinokuniya.co.jp/imgdata/4877095276.jpg

167grannie scam:2005/01/05(水) 10:32
【NFL】でも振り込め詐欺、マクナブら被害

1 :(ο・ェ・)みっぴぃ▲▲φ ★ :05/01/05 09:24:19 ID:???
NFLの選手たちも「振り込め詐欺」の被害に遭っていた。
メリーランド州ハワード郡の警察当局は、イーグルスQBマクナブら 複数選手から金をだまし取ったとして、詐欺の疑いでルイス・シルス容疑者(19)を逮捕した。

調べによるとシルス容疑者は昨年12月、元レッドスキンズSダレル・グリーン氏に 元チームメートを装い電話。「親類が仕事がなくて困っている」などと話し、
900ドル(約9万4500円)をだまし取った。その後も同様の手口で、 マクナブにも600ドル(約6万3000円)を払わせていた。
レイダーズDTサップにも言葉巧みに支払わせようとしたが、同選手の代理人が NFLに通報し、指定した受け取り現場に現れたところを現行犯逮捕された。

容疑者がどのようにして電話番号を入手したかは分かっていない。 複雑なプレーを覚えるのは得意なはずの選手たちだが、詐欺に対する守りは甘かったようだ。

ε(ο・д・)ノシ))☆source★((ヾ(・д・ο)з http://www.nikkansports.com/ns/sports/nfl/p-sp-tp6-050105-0003.html

168名無しさん:2005/01/11(火) 17:58
以下マルチポスト(2ちゃん)です。レス付かなかったもので。

It depends on whether you are a child or an adult.

↑あんたが子供なのか大人なのによって違うでしょ。

で、同じような表現からonを取って、たとえば

It depends whether you are right or wrong.
だと、あなたが正しいか間違っているかは、状況次第なんですよ。
すなわちit=whether...


ていう違いがでてくるとおもうのですが、正しいですか。

ぐぐってみると
It depends whether you are male or female(君が男性なのか
女性なのかは状況次第だとか場合によるなんていう意味のはずな
いと思うのです)みたいに本来onがあるべきなのにない表現が
目立つんですけど。

169名無しさん:2005/01/12(水) 02:40
>> 本来onがあるべきなのにない表現が 目立つんですけど。

on が無いのが口語。 無いと子供(中学生、高校生)の文章みたい。

あってもなくても同じ意味。

170名無しさん:2005/01/12(水) 02:52
Yes/Noの質問に以下のような答えかたをする事がある。

It depends.

Depends. 場合によります。/状況次第です。
It depends on what it is. それが何かによります。

171名無しさん:2005/01/12(水) 02:54
on が あってもなくても同じ意味だと思うが、

168の質問がよく解らないので、また補足してくれても良いです。

172168:2005/01/12(水) 10:37
Whether you would succeed depends on how much money you have.
この場合、主語+depend on+目的語

It is difficult to judge whether he is guilty or not.
この場合、it=whether以下

よって
It depends whether you are right or wrong.
のItはwhether以下を指すのかな?と思ったわけです。
つまり
Whether you are right or wrong depends (on somethingが省略
されているのかな?と)

一方、
It depends on whether you are male or female.
の場合は、itはその前に書かれている(話された)ことを指す。
つまり、「それはwhether以下による」と。

173名無しさん:2005/01/12(水) 15:35
>> よって It depends whether you are right or wrong.
>> のItはwhether以下を指すのかな?と思ったわけです。

違います。 on が あってもなくても同じ意味。

174名無しさん:2005/01/12(水) 15:40
Onの省略に似た良い例が思い付かないが、例えば
Shut Up を口語で最近(ここ数年)「Shut it」と言う。UPを省略。

Onの省略: I want to get it on with you. --> I want to get it with you.
(I'm not sure about the derivation.)

Onの省略dekinai: It depends on the income.

175名無しさん:2005/01/12(水) 15:44
On = hajimekara nai: It matters whether you get there or not.

Onの省略dekinai: It hinges on whether you get there or not.

On = hajimekara nai: I don't care whether you get there or not.

176名無しさん:2005/01/12(水) 15:47

Onの省略dekiru: I will comment on whether the new budget item is needed.

177名無しさん:2005/01/12(水) 15:51
It is difficult to judge whether he is guilty or not.
この場合、it=whether以下

It matters whether you get there or not.
この場合も、it=whether以下

自然言語って不思議

178168:2005/01/12(水) 16:31
質問の意図はわかってもらえたようでうれしい。

主語(itに限らない)+ depend onの次にwhat, who, when, where,
how, whetherが来る場合はonを省略できるそうです。

で、
It depends on something (what, who, whether, etc.)...
の場合、on somethingは省略できないのね。

ありがとやんした。

179名無しさん:2005/01/13(木) 11:12
高速道路の管理システムについて書かれた文章の中で、次のような文章がありました。
Monitoring and surveillance can be used to implement control and managenent
strategies.....(以下略)

この文章を日本語に訳すとき、Monitoring と surveillance の2語をまとめて、
1語で「監視」と訳してしまったのですが、これで2語のニュアンスが全部言い
表せているのか、後で不安になってきました。

私の知識の範囲では、
monitoring は、ビデオ画面や計器類で、人や物の挙動を監視しているイメージ
surveillance は、組織的な権力下で、人を直に見張っているイメージ
という理解をしていたのですが、これで合っているでしょうか。

surveillance には、監視の際に不都合な点が見つかった場合の是正措置まで含まれて
いるでしょうか。
もしそうなら、surveillance の方には「監視」よりも「監督」とか「指導」の訳を
あてた方が適切な気もします。

以上、教えていただければありがたいです。

180名無しさん:2005/01/13(木) 14:31
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=surveillance+&amp;word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&amp;word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
surveillance
【名】 監視{かんし}、監督{かんとく}、見張り{みはり}、偵察{ていさつ}、張り込み、調査{ちょうさ}、査察{ささつ}、観察{かんさつ}◆【語源】super(over)+videre(see)=見渡す
・ The police kept surveillance of the house for 24 hours. 警察はその家を24時間監視していた。

surveillance monitor 監視モニター

181名無しさん:2005/01/13(木) 14:39
1語「監視」で良いと思う。「調査・監視」でも良かったかも

意味がダブる部分もあるが、Monitoring は、ただ見るだけ。
surveillance (警察などが)被疑者などを張り込む・監視する感じ。

刑務所の囚人を監視するのなら surveillance と言えるが
単に工場・会社の従業員を監視する時にも surveillance と言うかな?

高速道路だったら監督とは言えないと思う

182名無しさん:2005/01/13(木) 15:34
>> 高速道路だったら監督とは言えないと思う

言えるかもね。

183名無しさん:2005/01/13(木) 18:08
夕刊フジ特電の見出し、
『マッカートニー「感極まって」1億8500万円寄付』
http://news.goo.ne.jp/news/fuji/geino/20050113/20050113-f-24.html

原文は"overwhelmed" らしいけど、
http://www.realitytvworld.com/index/articles/story.php?s=1001203

「感極まって」というのは感動した時にのみ使うのでは? 
被災者に何か感動的な出来事があったのかと思ったよ。

184名無しさん:2005/01/13(木) 18:26
it was "overwhelmed" by the McCartney's generosity,


McCartneyではなくて 寄付された側がoverwhelmed

185名無しさん:2005/01/13(木) 18:50
ホントだ。ちゃんとoverwhelmed by the McCartney's generosityって書いてある。

186名無しさん:2005/01/13(木) 18:58
Sirすが

187名無しさん:2005/01/13(木) 19:18
「名詞+形容詞みたいな過去分詞とか現在分詞」の形でandが必要になるのは
長さの問題だろうか。

例えば、
The paint having the composition described below and prepared by
the xxx method can be applied to ....
ぐらいな感じの時、andはなくてもすんなり読めます?

188名無しさん:2005/01/13(木) 19:33
described と prepared が composition を修飾してるみたいに
読めるよ

189名無しさん:2005/01/13(木) 19:54
えっと、そうかも。
ただ、paint having the composition described belowという場合の
compositionとは組成物(つまり物そのもの)という意味ではなく組成
とか配合とか処方という意味なのですが。。。

190名無しさん:2005/01/13(木) 20:02
以下のどれかにできない?
The paint having the composition below and prepared by
the xxx method
The paint having the composition, described below, and prepared by
the xxx method
The paint that has the composition described below and is prepared by
the xxx method
The paint prepared by the xxx method so as to have the composition described below

191名無しさん:2005/01/13(木) 20:05
>189
その思考法は捨てたほうがいいよ。
翻訳はあくまで読者主体でいかないと。

192187:2005/01/13(木) 20:29
>>190
一番目がいい感じ。でもって、andをぬかしてもいいのかどうかというのが
質問の内容です。二番目の場合もやはり、andをぬかしてもいいのかどうか。
the composition below(一番め)またはthe composition, described
below,(二番目)部分の長さによるのかな?

いろいろな例を出して感想をききたいのだけれど、いい例がみつからない。

193187:2005/01/13(木) 20:30
あ、それから
>>191
読む人はみな専門家ですので、その辺は大丈夫かと。

194専門家:2005/01/13(木) 20:39
>>193
読む側の知識に依存した迷訳を読まされる機会は多いけど、できればちゃんと訳して欲しい。

195名無しさん:2005/01/13(木) 20:47
and 抜かしたら、確実にcompositionにかかるよ。
特許でしょ?特許の最終的読者は技術者じゃなくて文系専門家。
特許じゃないならこの文はだめかも。

196名無しさん:2005/01/13(木) 20:51
わかった。
andいれることにする。
また、別のいい例がでてきたらまた聞くかも。

197名無しさん:2005/01/13(木) 21:03
でも、どっちにかかっても意味は同じかもね
この having って being みたいなものだから。

198名無しさん:2005/01/14(金) 07:51
>>192 名前: 187 投稿日: 2005/01/13(木) 20:29
>>190 一番目がいい感じ。でもって、andをぬかしてもいいのかどうかというのが質問の内容です。

The paint having the composition below and prepared by the xxx method

(Claimじゃないと仮定して = つまり単なる技術英文の問題)

The paint having the composition below prepared by the xxx method
にすると prepared by the xxx method がCompositionにかかるようにも読めるので悪文

Claimには悪文をわざと使う場合あり。

199名無しさん:2005/02/17(木) 02:57:43
I think you´re lying. Faster than a dog can trot.
ネットでこのフレーズ「Faster than a dog can trot」を検索すると「ウソをついてるんだろう」というときに付ける決まり文句

http://www.geocities.com/pacificblueonline/Gaslight.doc

200名無しさん:2005/02/17(木) 02:59:13
hot to go ウズウズして

hot to trot やる気満々{き まんまん}の、ウズウズして、カンカンに怒って、しきりに〜したがって◆to 不定詞が後に続いて

201名無しさん:2005/02/17(木) 03:03:33
lying. Faster than a dog can trot.

口からデマカセを言う

口からでまかせに言う speak at random
口からでまかせを言う make irresponsible comments

202名無しさん:2005/02/17(木) 03:05:32
lie through one's teeth 白々{しらじら}しいうそをつく

・ Kate lied through her teeth and told us she was marrying the popular actor.
ケイトは、人気俳優と結婚する予定だと、私たちに白々しいうそをついた。

203名無しさん:2005/02/17(木) 03:07:25

lying. Faster than a dog can trot は 「削除好き」から

204名無しさん:2005/02/17(木) 03:08:58
>> なんでもかんでも、すぐに次々とうそを言う。
>> といった、意味でしょうか?

その通りだと思います。

205名無しさん:2005/02/18(金) 04:04:53
Outrage Factor の時は Maffさんは いなかった?

74 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/07/19(月) 16:36
>> http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html 786 名前:名無し草 :04/05/02 01:22
>> 質問: Consumers view genetically-engineered foods as "not natural", having "unknown consequences", "harmful", "controlled by others", and "risky" -- all well-known outrage factors.
>> の outrage factor はどう訳しますか?
では、スレが切れたのをわざと利用しているようで、質問者の意図も、何が問題なのかも、
そこだけ読んだのでは分からないようになっている。もちろん、普通の新聞や雑誌で普通に
使われている状況なら、誰も疑問に思わないよ。そうではなくて、
(1)リスク理論における論文で"outrage factor"を、ある特定の学者がどういう
意味で使っているか、
(2)その学者の論文の日本語訳をつけるにあたって、どういう訳語が適当か?
を問題にしていたのだ。結局は特別な意味はなかったんだけどね。それは結果論だよ。
3号掲示板の[1508]からの流れを読まないとダメだよ。でないと、揚げ足取りだ
と嫌われるだけだよ。

75 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/07/20(火) 03:25
コメントありがとうございます。
「特殊な論文の中だから、特殊な意味で使ってるかも・・・」と考えることが 妥当だったのか調べます。

206名無しさん:2005/02/18(金) 04:23:41

「流れを読まないと」 とは聞こえが良いが、

読んでみると、ヒスおばさんが例によってヒス起こしてるだけなんだが。w

207名無しさん:2005/02/18(金) 04:37:24

Outrage factor: 何の問題もない普通の言葉だが、
女王が 「深遠な専門用語に違いない!」 と大騒ぎしたのでNifが紛糾。

こうまとめて良いですか?

208「常夏のハワイから帰ると」 みたいに手軽な表現が英語には無い?:2005/03/08(火) 03:10:38

常夏の国 country of perpetual summer // land of everlasting summer // land of perpetual summer

常夏の地 land of continual summer

209「常夏のハワイから帰ると」 みたいに手軽な表現が英語には無い?:2005/03/08(火) 03:15:25

From: "Minoru Mochizuki" <minoru.mochizuki@v...>
Date: Sun Mar 6, 2005 11:40 am
Subject: Re: tokonatsu

Technically speaking they all mean basically the same.
However, 常夏 is more a poetic than a colloquial 
expression and 熱帯 is a scientific notation.

210「常夏のハワイから帰ると」 みたいに手軽な表現が英語には無い?:2005/03/08(火) 03:16:59

When I returned from xxxx Hawaii

sunny
sun-kissed

211名無しさん:2005/03/15(火) 09:04:07
しさく 0 【施策】 (名)スル
ほどこすべき策。実行すべき計画。

これって「せさく」とも読める?

212名無しさん:2005/03/15(火) 10:53:47
よめない。

せこう【施工】施行(しこう)と混同されないようにこう読む。

213名無しさん:2005/03/17(木) 12:40:38
Nif2号館のスレと関連あり。

経時変化を英訳する場合にchange in xxx over timeと
change in xxx with timeとの違いについて、Sさんとは
違う感じをもっている。with timeの場合、がらっと変わる
なんていうニュアンスは感じない。単に時間とともに、時間
が経過するに従って、という感じ。一方over timeの場合は
もうすこし(絶対的なものでは決してない)長いスパンを感じ
るんです。私の感じ方は変かしら?

214213:2005/03/17(木) 12:48:42
補足
over timeのほうが長い感じというのはそれほどはっきりした
感じではなく、やぱり「スパン」という感じかな?
たとえばone weekにわたって観察したら、one weekかけて
ある変化が認められるみたいな。

215名無しさん:2005/03/17(木) 14:24:39
Thanks for the good puzzle. I'll go check out Nif later.
Is the Google wildcard still broken?
(Can't search for "change in * over/with time".)

It's probably fair to say that one is more common than the other.
about _93 for "change in temperature with time.
about 178 for "change in temperature over time.

216名無しさん:2005/03/17(木) 14:29:14
"change in * over time" is just an informal, everyday (non-scientific) expression.

I'm not sure about the other one. Maybe it's more scientific and short time-frame.

... as in:

Roger File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... The change in temperature with time (dT/dt) to be. considered here is the time scale long enough to influence temperature trends. So, a short term ...
blue.atmos.colostate.edu/publications/pdf/R-278b.pdf - Similar pages

Other occurrences in the first 10 hits are similar uses.

217名無しさん:2005/03/17(木) 14:33:20
The following confirms my characterization of the difference.

"change in attitudes with time - did not match any documents.
about 93 for "change in attitudes over time.

"change in attitude with time - did not match any documents.
about 37 for "change in attitude over time.

218名無しさん:2005/03/17(木) 14:38:27
Roger File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... The change in temperature with time (dT/dt) to be. considered here is the time scale long enough to influence temperature trends. So, a short term ...
blue.atmos.colostate.edu/publications/pdf/R-278b.pdf - Similar pages

Interesting example. dt is usually short, but if we're talking about global warming, dt can be thousands of years!

219名無しさん:2005/03/18(金) 10:05:26
wildcard searchはまだだめですね。

Google API Proximity Searchで
change in * over time
change in * with time
を拾うことはできますけど。

220名無しさん:2005/03/18(金) 20:42:25
Anyway, thank you for your comment.

221名無しさん:2005/03/23(水) 18:09:19
女子学生から告られて困った

「告られて」は何と読む?

222名無しさん:2005/03/23(水) 18:17:38
そのまま「こくられて」です。

223名無しさん:2005/03/23(水) 20:09:59
221じゃないけど
「告る」ってteenagerの言葉だと思っていたが、最近はもっと市民権を得てきているのでしょうか。

224名無しさん:2005/03/24(木) 09:58:15
オッサンが気が若いフリするときに使うのでは?

「卜う」は何と読むか。

225名無しさん:2005/03/24(木) 19:33:42
>>224
「うらなう」

226名無しさん:2005/03/24(木) 19:56:59
http://yamatai.cside.com/tousennsetu/wazinnden.htm
これの28番みてみて。

227225:2005/03/24(木) 22:51:10
ぼく-せん【卜占】  うらない。占卜。
ぼく·する【卜する】 うらなう。うらない定める。卜定する。
き-ぼく【亀卜】   亀の甲を焼き、できた裂け目で吉凶を判じたうらない。かめうら。

たしか小学校の時に「卜部(うらべ)さん」という同級生がいた。

228名無しさん:2005/03/25(金) 00:56:33
昔、「老人と子供のポルカ」を歌っていたのは左卜全(ひだりぼくぜん)。
http://www.koujin.ne.jp/buondou/sel/sel004.html

229名無しさん:2005/04/05(火) 01:47:57
Nothing less than that view is valid, even in the walking, talking, standing still clich&eacute; that is television.

変な文だな。山形ヒロオの英語文みたいだ。

clich&eacute; = Cliche'

The standing cliche between my friend Amy and I is that we have "champagne tastes on a ... God bless Trader Joe's, gas stations, and walking the dogs. ...
bondage.com/i/1395301/p/4/blog.html - 38k - Apr 2, 2005 - Cached - Similar pages

... Whilst walking to my mother's car from the restaurant I remarked on what a dodgy ... There is a long standing cliche that americans don't 'get' irony. ...

230名無しさん:2005/04/05(火) 01:52:43
I get it. S程度の人間には理解できない文章だろう

セミコロンが clich&eacute; の後にあるのかと思った

231名無しさん:2005/04/05(火) 01:55:19
about 2,770 for "walking clich&eacute;

about 148 for "talking clich&eacute;

232名無しさん:2005/04/20(水) 20:19:36

「何々すると、こうなる」とか「何々することによって、こういうことになる」
という日本語を「何々すること」を主語とし、動詞としてproduce,result,
bring aboutなどを使って表現したい時、主語をto不定詞、動名詞、あるいは
動詞の名詞形のどれが適当なのか、よくわからない場合が多いです。
これって、ケースバイケースなのでしょうか。それとも何か指針になるような
説明がつくものなんでしょうか。

例を挙げます。
1)(これまで一般的だったAではなく)Bを用いることによって、以下のような
利点が得られます。(To use, using, (the) use of...)
2)わが社が開発した方法を採用すれば上に述べたような問題がことごとく
解決します。(To adopt, adoping, adoption)

233名無しさん:2005/04/21(木) 01:23:32
1)(これまで一般的だったAではなく)Bを用いることによって、以下のような利点が得られます。(To use, using, (the) use of...)

To useは違う。To useの用例:To use AAA is ludicrous.=It's ludicrous to use AAA.
using, (the) use of... のどちらでも良い。

2)わが社が開発した方法を採用すれば上に述べたような問題がことごとく解決します。(To adopt, adoping, adoption)

1と同じ。
To (verb) の用例: To know her is to love her.
To adopt the AAA method encountered too big an obstacle.
=== To adopt the AAA method proved too big a task.
=== It was too difficult to adopt the AAA method.

234名無しさん:2005/04/21(木) 01:29:07
The following rule seems completely wrong:

動名詞(-ing形)
「現実に起きていること、一般的に行われていること」について述べるのが基本。時間的に過去を指向することもできる。

to 不定詞
 「現実にはまだ起こっていないこと、これから先にすべきこと」について述べるのが基本。時間的に未来を指向する。

235名無しさん:2005/04/21(木) 02:26:34
To err is human; to forgive is devine.

To err is human, to forgive divine. 《諺》過ちは人の常、許すは神の業。

To err is human. 《諺》誤りを犯すのが人間。/誤りは人の常。

It's always best to err on the safe side. 《諺》大事をとるに越したことはない。
It's better to err on the safe side. 同じ過ちを犯すなら安全側で間違った方が良い。

236名無しさん:2005/04/28(木) 01:35:48
「She has a tongue of her own. の意味がわからないので、どなたか教えていただけませんか。」
Alcに無し。英国の表現か? 女(の子)に関しての表現のようだ。

http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%22has+a+tongue+of+her+own
Anne of Green Gables -- Script
... She has a tongue of her own. ANNE: I suppose you're Mr. Matthew Cuthbert. My name is Anne Shirley. Anne is spelled with an "e. ...
greengables-1.tripod.com/script/1part1.html - 31k - Cached - Similar pages

She has a tongue of her own. 口の達者な子ね。(駅にアンを迎えに行った養父のマシューが駅員に言われた言葉。)

237名無しさん:2005/05/02(月) 12:29:49
「のどごし」は英語では? ---> smooth

「キリンのどごし<生>」。 缶には次のような文句が印刷されています。

 KIRIN'S BREWING TECHNOLOGY
 ELABORATES THE "NODOGOSHI"

Elaborates????

238名無しさん:2005/06/09(木) 01:21:34
発表原稿などの冒頭に記載されている"check against delivery"という表現

意味は、原稿の文面でなく実際発表された言葉を正式の内容とする、という

239名無しさん:2005/06/09(木) 01:24:27
(Not in Alc)

http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%22check+against+delivery
He said, 15 copies of the text of the prime minister's speech were distributed among the journalists on which "Check Against Delivery" was clearly mentioned.

According to established norms of journalism, he said, the part of the speech not delivered stood omitted if 'Check Against Delivery' is written on the text.

He regretted that some papers published even the omitted parts which is incompatible with the established code of ethics of the press._APP

240名無しさん:2005/06/16(木) 00:05:20
861 :名無し草 :2005/06/15(水) 16:22:09
>>agree は、一人の場合は「同意する」、二人以上の場合は「合意する」と学びました。

これはホンマどすか?

241名無しさん:2005/06/16(木) 21:43:50
ネゴった結果の条件なら「合意」で、提示された条件にOKしたのなら何人いても「同意」ですかな。

242名無しさん:2005/06/17(金) 09:30:17
人はWho、動物/物はThatと習うようなもんかな?

243名無しさん:2005/06/17(金) 09:55:52
「同意を得る」「合意に達する」・・・この逆はナイと思っていた私がきましたよ。

244名無しさん:2005/06/17(金) 15:17:31

「合意を得る」 sounds ok to me.

245「数は正義」ではないが…:2005/06/17(金) 21:13:32
Googits:
 about 25,600 for "合意を得る"
 about 14,100 for "合意に達する"
 about 188,000 for "同意を得る"

246広辞苑:2005/06/17(金) 21:16:37
ごう-い【合意】ガフ‥
意志が一致すること。法律上は、契約当事者の意思表示の合致をいい、契約の成立要件となる。「両性の―」「―に達する」

どう-い【同意】
1. 同じ意味。
2. 同じ意見。同じ意思。
3. 他人の意見に賛成すること。「―を得る」

247名無しさん:2005/06/17(金) 21:18:51
そんな話をしたつもりはない!

248名無しさん:2005/06/18(土) 01:19:01

about 129 for "同意に達する"

劇的な結果ですな

249名無しさん:2005/07/11(月) 10:02:02
"We are merged, currencies, language blending as instantaneously as the flick of the computer as it collates exchange rate and currencies."

何かの試験問題らしいので、タイプミスというのはありえないと思います。

このエッセイの著者はコンピューター社会には批判的なのですが、この部分は、前の文に「コンピューターのおかげで国境がなくなり、人は国際化する」というようなことがかかれています。

250名無しさん:2005/07/11(月) 10:05:28
↑削除好き から

251名無しさん:2005/07/11(月) 10:09:16

"We are merged --- currencies, languageS blending as instantaneously as the flick of the computer as it collates exchange rate and currencies."

こういう意味だろうが、こう直しても、まだ「It」が曖昧な悪文

252捨てシャリ:2005/10/13(木) 03:54:29
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;q=%E6%8D%A8%E3%81%A6%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA&amp;lr=

「捨てシャリ」 ってゴミ箱に捨てるのか?

もったいない。 「食べ物を粗末に」では?

253捨てシャリ:2005/10/13(木) 03:58:52
『美味しんぼ』などが 捨てシャリ を悪く言った。

「ほかの職人はそれが出来ないから、あらかじめ多目に酢飯を取って、タネにつけてから初めて余分な分量がわかるから、そこで酢飯をちぎって捨てる訳だ」
「結局、不必要に酢飯をいじくり回すことになって、ふっくらと充分に空気をふくんだ形に仕上がらない」
「だから、ほかの職人のは、姿が美しくないだけじゃなく、味も落ちるんだ」
(『美味しんぼ』第7巻より)

Horiucciなどによると、それは「素人の知ったかぶり」

254名無しさん:2005/11/17(木) 15:15:08
(AさんとBさん)、(CさんとDさん)、それから(Eさんと
Fさん)はそれぞれ同じものをもっています。

注:元は技術文書です(内容変えてます)。AさんとCさんの持っている
ものは 同じでも同じでなくてもいいです。カッコで括った2人が同じ物を
もっていればいいです。

A and B, C and D, and E and F have the same thing, respectively.
としてみたんですが、これで通じるでしょうか?
なるべく原文に手を加えないで英訳したいのですが。
尚、図面もついているし、文脈から判断すれば、という点では読み手に
通じると思うのですが、この英文だけを読んで、なんのことか分ります?

255名無しさん:2005/11/19(土) 02:51:38
pairwise "A and B, and C and D http://www.google.com/search?hl=en&amp;lr=&amp;safe=off&amp;c2coff=1&amp;q=pairwise+%22A+and+B%2C+and+C+and+D

I'm not sure what's best:

A and B, C and D, and E and F contain a shared component respectively.

A and B, C and D, and E and F contain a shared component, respectively.

I like:
Each pair in A and B, C and D, and E and F contains a shared component.

256名無しさん:2005/11/19(土) 02:52:58
This is correct:
Each pair in A and B, C and D, and E and F contain a shared component.

257名無しさん:2005/11/19(土) 10:17:26
http://www.bartleby.com/64/C003/0221.html
The noun pair can be followed by a singular or plural verb. The singular is always used when pair refers to a set considered as a single entity: This pair of shoes is on sale.

A plural verb is used when the members are considered as individuals: The pair are working more harmoniously now.

After a number other than one, pair itself can be either singular or plural, but the plural is now more common: She bought six pairs (or pair) of stockings.

258名無しさん:2005/11/19(土) 13:37:12
ありがとうございます。
pairとすればわかりやすい。
でも、pair inとなるのは何故?
pair of A and Bではいけませんか?

259名無しさん:2005/11/19(土) 14:22:54
(I think) This is correct:
Each pair in A and B, C and D, and E and F contain a shared component.

This seems less clear to me:
Each pair of A and B, C and D, and E and F contain a shared component.
(but maybe this is closer to normal (non-Geeky) English.)

This also seems less clear to me:
The pairs A and B, C and D, and E and F respectively contain common components.

260粛々とやるだけ。:2008/09/16(火) 03:15:36
粛々と <-- Was this in use 20 or 30 years ago???

【社会】東京のリーマン社員、緊迫「こんな急に…」★7

15日に連邦破産法の適用申請を発表した 米証券大手リーマン・ブラザーズの日本のオフィスがある
東京・六本木ヒルズには、社員らが緊迫した様子で駆け付けた。
「こんな急に…」と驚いたり、口を閉ざしたりした。

オフィスから出てきた男性社員によると、社内には、多くの社員が
集まっているという。投資関係部門に勤める別の40代の男性社員は
「こんなに急に(業績が)悪くなるとは思っていなかった」と分析。
「今後は法律に従って粛々とやるだけ。リターンを求める分、
リスクもある。今後は人それぞれだが、一からリスタートするしかない」と
落ち着いた様子で語った。
「会社からは説明がなく、自宅でニュースを見て知った。ショックで
今は何も話したくない」。10年近く勤務する女性は言葉少なだった。

261名無しさん:2011/02/14(月) 14:11:58
なにこのエロいtwitter
ttp://tweetsex.lovepop.jp


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板