したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】

1950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:30 ID:I.2ZlrhI
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

>>950次スレ立てヨロピコー

関連リンクは>>2以降

901898:2004/11/05(金) 06:08 ID:acs0G7XU
>900さん、ありがとうございます。
レベルは高くなかったんですが、anonしてたから高レベルに間違われたのかも。
何故相手が質問してきたのか全然分からなかったんですが、謎が解けました。

902(・ω・):2004/11/12(金) 09:05 ID:C4ZCsq8.
>>That name... is from a book called AAA(ここはおそらく本の名前なので伏せ) :)
>>love that book

というtellが突然来たのですが、これは

「貴方の名前はAAAという本からですか?」
「私はその本が好きです」

という意味に捉えれば良いでしょうか?
結局意味を図りかねたので、返答できなかったんですが、
この場合私はなんと返答したらよかったのでしょうか?

903(・ω・):2004/11/12(金) 11:27 ID:v.uCSsK2
>>902
そんな感じの意味。
yes, u know?(そだよ、知っているのかい?)
とでも返しておけばいいかと。

904(・ω・):2004/11/12(金) 11:45 ID:WLkqOb2.
それに対して本の内容を色々としゃべられたら
>>902 は理解できるのだろうか。

yes と but。�ョ【私英語ワッカリマセーン】にして
おいたほうがいいような。

905(・ω・):2004/11/12(金) 11:46 ID:v.uCSsK2
うは。超化けた。ごめんよ。

but 私英語分かりません

って書きました。

906902:2004/11/12(金) 12:37 ID:C4ZCsq8.
返答ありがとうございます。
>>903 >>904
実は私はその本を知らないのです。おそらくたまたまその本に出てくる何かと同じ名前だったのかと。
その場合、 No とだけ返してしまうとそっけなく感じられるものでしょうか?

907(・ω・):2004/11/12(金) 13:11 ID:ch0x23Go
じゃあ【むむむ。】とか、顔文字とか付けりゃええやん

908(・ω・):2004/11/12(金) 17:09 ID:v.uCSsK2
>>906
no, dont know this.
(いやーその本しらなーい)
って感じでいいかと。

909(・ω・):2004/11/13(土) 08:43 ID:yBnQZ8oo
>>906
漏れはそういう時
/no <相手> 
「sorry(´・ω・`)」
と返すかな?
まぁ相手が側にいればの話だが。

910(・ω・):2004/11/13(土) 17:54 ID:5WETJtKw
"ya"ってどんな意味?

911(・ω・):2004/11/13(土) 18:26 ID:Jtu.yvgo
yes か you

912(・ω・):2004/11/13(土) 19:23 ID:5WETJtKw
>>911
thx

913(・ω・):2004/11/15(月) 08:03 ID:CDsKWFCM
一部よく分からない文が有ったので質問します。

ギデアスを草刈鎌持って走り回っていたら、シ35/忍から、
カザムキーを落とすヤグードはどこだ、ってtell来ました。
色々と突っ込みたい気持ちを抑えて座標だけ返し、
しばらくうろうろしていると今度は、
can u leave to us the yagudo 4 the key?とtell。
手伝ってくれ、と言ってるのかと思い時間が無いと伝えたら、
手伝いを頼んでいるわけではない、と返してきて続けて、
Just dont kill all of it if 4 can?
その後tellは途絶えましたがこれは一体何が言いたかったのでしょうか。

もしかして、箱開けの為鍵を落とすヤグードも狩っていたのですが、
それを止めろとか言われていたのかな…?

914(・ω・):2004/11/15(月) 08:52 ID:zWVsdF9g
正解。
最初のは「カギ落とすヤグ残してくれませんか?」
次のは「できることなら全部狩ることだけはやめてくれ」
って感じかと。
かなりキチンとしたお願いの仕方だ。
モマイさん悪いことしたな・・・。

915(・ω・):2004/11/15(月) 10:37 ID:IkVIXwJQ
「can you〜」は「〜してくれない?」
leaveは「残す」だね。

あと、きっと2つめはif 4 canじゃなくてif u canだったんだろうと思う。

まぁ、>>913もカギが必要だったのなら、無条件に譲らないで、
「i need/want the key too」とか言って狩り続けてもそれはそれで構わ
ない。

916913:2004/11/15(月) 12:30 ID:DsV2tlE6
会社からなのでID変わっていると思いますが913です。
>>914
なるほど…やはりそうでしたか。
今まで乱暴な言い方は貰った事有っても丁寧なのはなかったのでわからなかった…
私は鍵が出るまで狩って後は放置、その時もやってなかったのですが、
他の複数のPCが枯らしていたから乱獲していると思われたのかな(´・ω・`)

>>915
箱開けは単なるオマケで鍵がどうしても要るわけでもないので、
次からそういうtell来たら手出しを止めて収穫に専念します。

にしても、マグワートがもっと出て欲しいという愚痴(スレ違い)

917(・ω・):2004/11/17(水) 14:18 ID:QRA.Poig
ジュノで競売見てたらTelが来た
interested in making 80k with out leaving jeuno?
単語の意味はわかるんだが何を聞いてるのかわかんねー
で【簡単な英語で話してください】って返事したんだがそれっきり返事なし
何を聞きたかったのだろうか?

918(・ω・):2004/11/17(水) 14:52 ID:kkV8pZM.
超補訳
ジュノから一歩も出ずに8マソ稼げる方法が有るんだ、知りたいかい?
(幸運を呼ぶというこの壺を買ってください)

アレだ、有料攻略サイトとかで新しい会員を呼び込むと会費が安くなるとかそんな類のうんこだと思われます

919(・ω・):2004/11/17(水) 14:53 ID:kSppL.8Y
>>917
俺もよくやっちまうが with out = without だと思う。
多分、「ジュノから出ずに80k稼ぐ方法(こと)に興味はないか?」ってことかと。

胡散臭いなw

920(・ω・):2004/11/17(水) 15:30 ID:QRA.Poig
>918、919
サンクス、ぁゃιぃ奴だったのかw
逆サチしたらナ55だったんだよなぁ、メインで詐欺るつもりだったのかな?

921(・ω・):2004/11/17(水) 15:50 ID:AFf/yr.k
あやしすぎるw
でももしかしたら流行りの賭博の客引きかもしれんw

その手の文句って怪しいメールのタイトルによくあるよなw

922(・ω・):2004/11/18(木) 11:52 ID:aQRbMgDY
皆さんこん○○は。
和訳のお願いにきました。

状況:当方ヒュム♀F1茶髪 白サポ無し
   砂丘にて異国人PTに入って6人揃うまでの間の会話

異国人:Oooo.....<当方の名前>.......
Astral ring.....(フレからアスリン借りていたので)
**Slobber, Slobber**
Lead the way <PTメンバーの名前>
<当方の名前> is hot hehe.....for an anime character.

よろしくお願いしますm(_ _)m

923(・ω・):2004/11/18(木) 13:58 ID:tkNQjPZI
エキサイト翻訳 ttp://www.excite.co.jp/world/english/

┌──────────────┐
│(・∀・)まじっすか          │ ____
│                      │|日→英|
│                      │  ̄ ̄ ̄ ̄
│                      │  [翻 訳] ←日英訳してみよう!
│                      │
│                      │
└──────────────┘
     └──原文──┘

924(-∀-):2004/11/18(木) 15:09 ID:ZvN5/en6
(-∀-) まじっす

925(・ω・):2004/11/18(木) 23:08 ID:namJVf32
must be はかなり強く強制的に命令するような言い方だと習ったような気がするのですが
「**(puller名前),you must be wait to **(白魔の名前)'s MP.」

外国人相手に上記↑の言い方ってキツすぎでしたかね・・・。
「白さんのMP回復待ってから釣るようにして下さい(しなさい)」と言ったつもりなんですが
このセリフの直後にそのpller無言でPTから消えますた。
自分の考えた以上にキツイ意味として取られてしまったんでしょうかorz


ちなみに状況としては
後衛のMPお構いなしに釣って来るpuller。
しかもとてとて連戦
女神とインビン使って辛勝した戦闘の直後にまたとてとて++釣ってきた
後 衛 は 未 だ ヒ ー リ ン グ 中
(MP残量ほぼゼロ)

926(・ω・):2004/11/18(木) 23:24 ID:1864GzQg
>>925
キツくてもバカが消えてよかったんでは。
俺は外人PTに入ったら自分がpullerやる。
釣りがマズいとどうしようもないから。

まぁ must とか have to とか使うより、wait だけでいいかと。

文句つけたかったら
or WHM cannot Cure you -> you'll die LOLOL
とでも。

927(・ω・):2004/11/19(金) 06:19 ID:ZGZf89mY
誰か>>922の翻訳してあげてください、
ラストの「anime character.」が気になって仕方がありませんw
いや、漏れ英語力ないし

928(・ω・):2004/11/19(金) 14:28 ID:N/Fsp71o
>>927
とりあえず自分でチャレンジしなよ。
922の名前次第で意味・・というか理解度が変わってくるような気がする。
俺も英語苦手だが、やってみよう。

slobber が「*」で挟まれてるから、「よだれを垂らす」っていう/emote
みたいなものだろう。
Lead the way云々のところは、「道案内ヨロー、PTメン」ってことだろう。
hot はエロイでいいんだろうか?それとも熱い?萌え?
anime character はそのまんま「アニメのキャラ」。
つーことで超訳すると「○○(・∀・)萌えー・・・・アニメのキャラのことね」
ってことかな?

929927:2004/11/19(金) 16:30 ID:TS9mCNUk
>>928
いや、挑戦したんだが、「よだれ、よだれ」が分かっただけだった・・・orz

叱りながらも親切にありがとう!!ッてことは>>922があっちかこっちかの
アニメのキャラの名前だったって事かな?
なんかはじけてるNAさんだったっぽいな。

930928:2004/11/19(金) 16:47 ID:N/Fsp71o
>>929
俺なりにマジメに訳したけど、英語ネ申の添削を待ってくれ。

931(・ω・):2004/11/19(金) 20:11 ID:RgGmknlw
>>928
【よくやった】【おめでとう】

ほぼその通りの訳で問題ないかとw

932922です:2004/11/20(土) 10:46 ID:zOLkKpb2
確認が遅れて【ごめんなさい。】orz
悪い印象を持たれてなかったので安心しました。
当方の名前ですが、ドイツ語で「悲しみ」を意味する単語なので、向こうのアニメキャラかもしれませんね。

和訳に協力してくれた方々、ありがとうございました/salute

933(・ω・):2004/11/20(土) 11:19 ID:uKw6iF5o
英語なアニキ達に英訳依頼です。

「無料にて調理の合成依頼承ります。」

当方、NA発売日組と同時期に始めたもんで、外国人フレが多いです。
あまり英語がわからないにも関わらず良くしてもらってるんで、
唯一上げてる調理スキルで少しでも役に立ちたいなと…。
無理言って申し訳ないですが、調理人RPみたいな感じでお願いします。

934(・ω・):2004/11/20(土) 12:00 ID:LcD87ZCs
素材持込で手数料無料ってことかしら?

935(・ω・):2004/11/20(土) 12:16 ID:BjcQpnhY
コレとコレとコレを持ってきたら合成してあげるよって感じかねぇ?

936933:2004/11/20(土) 12:20 ID:uKw6iF5o
>>934>>935
御察しの通りでございます。

説明不足で申し訳ないです。

937(・ω・):2004/11/20(土) 13:52 ID:LcD87ZCs
cokking request accepted      (料理依頼受け付けます)
bring me the stuffes, a fee for free (材料持ってくれば手数料ナシ)
i love to see your smile =)      (アナタの笑顔が見たいです^^)

こんな感じでどうか。
一応バザコメなどに書ける程度にしておいた。
ちなみに最後の一文はアメリカマクドナルドのCM文句なのでちょっとした洒落っ気ナリw

938(・ω・):2004/11/20(土) 13:58 ID:LcD87ZCs
あーゴメン、一行目 cokking→cooking のタイポで

939(・ω・):2004/11/22(月) 00:59 ID:1z4QpWlQ
英語なアニキ達大好きだわ(*´д`*)

当方駆け出しナイトやってる者ですが
戦闘開始序盤の自己ケアルでのヘイト稼ぎしたいのに
NA白さんにことごとく自己ケアルが潰されます。
●戦闘序盤のケアルはナイトに任せて欲しい。
●序盤以外でも俺(ナイト)のMPが残ってる内は【できるだけ】(←超重要)俺にケアルしないで欲しい
英語で伝えようとするとなかなか上手くいきませぬ・・。

どうにか伝えようと努力した結果「オマエはケアルするな」(直訳)となり
当然このセリフの直後の戦闘で死にましたorz

940(・ω・):2004/11/22(月) 01:39 ID:iw50AXqQ
>>939
plz let me Cure myself when I have MP to cast.
(俺がMPのあるときは自己ケアルさせてくれな)
I need to get much hate and fix the target.
(タゲ固定のためにごっそりヘイトを稼ぐ必要があるんだわ)
If I get interrupted my casting, plz help me
(俺が詠唱中断させられたら助けてくれや)

とかどうだろう。ちょっと長くなってしまったが、状況
に応じて1文目、または2文目で止めても通じるように
アホなりに工夫したつもりだ。

頑張ってくれ。おまいはすてきなナイトだ。

941(・ω・):2004/11/22(月) 01:39 ID:iw50AXqQ
>>939
plz let me Cure myself when I have MP to cast.
(俺がMPのあるときは自己ケアルさせてくれな)
I need to get much hate and fix the target.
(タゲ固定のためにごっそりヘイトを稼ぐ必要があるんだわ)
If I get interrupted my casting, plz help me
(俺が詠唱中断させられたら助けてくれや)

とかどうだろう。ちょっと長くなってしまったが、状況
に応じて1文目、または2文目で止めても通じるように
アホなりに工夫したつもりだ。

頑張ってくれ。おまいはすてきなナイトだ。

942(・ω・):2004/11/22(月) 01:40 ID:iw50AXqQ
すまんかった。
二重投稿した俺はステキじゃない回答者だ。
罰として2時間ぐらいメンターしてくる。

943(・ω・):2004/11/22(月) 05:07 ID:gPBtXVO2
>>942
二重カキコくらいで謝ることはない。お前はいい奴だ。
罰など受けることもない。
シャントット様の横でまったりしてくるがいい。
場合によっては、クリルラ様の横でもいい。
ことによっては、モンブローでも可。

944(・ω・):2004/11/22(月) 07:15 ID:iw50AXqQ
>>943
許してくれてありがとう、だがもうメンターしてきた……
2時間ぐらいのつもりが今まで掛かった上、俺だけ事故死の
天罰つき。まあ手伝った連中AF取れて喜んでたからいいな。
今日の夜、ログインできたらクリルラ様の隣でマタリするyp。
とりあえず寝る。

945933:2004/11/22(月) 11:53 ID:ZFF6DK9g
>>937>>938
ありがとうございました。
早速使ってみます。

946(・ω・):2004/11/22(月) 12:14 ID:5/OSf9/g
>>944
なんていい奴なんだ・・・(;д;)感動シマスタ。

947939:2004/11/23(火) 13:44 ID:BdJnAgaU
>>940-941ありがとうアニキ(*´д`*)

948(・ω・):2004/11/24(水) 00:43 ID:1xTmGidM
テレポ屋をしたいのですが1行にまとめたいと思ってます
ヴァズ以外可能なテレポ屋デスは
/sh teleport service except【テレポヴァズ】
でおkでしょうか?
また、もうすこし縮めることはできますか?
teleport serviceをひとつの単語に出来ないものか考えてます
(場所、日本語を入れたいので)
お願いします。

949(・ω・):2004/11/24(水) 02:44 ID:ehwkrwGw
やや無理目に縮めるなら、
All TP but 【テレポヴァズ】

かな。ただTPだと通じないことが多いかも。後ろにテレポヴァズ入ってるから、そっから予想してもらうしかないね。

950(・ω・):2004/11/24(水) 04:54 ID:arADjuGg
あんまり縮めるとログ流れが激しい場所では目立たないぞ。
商売なら(サービスなら無料かもしれんが)たとえ迷惑を考えて1行にしたとしても
目立つ工夫をした方がいい。
言葉の前後に顔文字を入れるとか!マークを入れるとか。

がんばれ!
そして翻訳と関係ない余計なアドバイスしてスマソ・・。

951(・ω・):2004/11/24(水) 08:27 ID:JpGYjD7Q
オマイらおはようございます。

>>948
tele-taxi except 【テレポヴァズ】
でどうか。外人さんも結構使ってるからtele-taxiで通じると思うんだが。

952(・ω・):2004/11/24(水) 08:40 ID:JpGYjD7Q
ああついでに。
最近レスの進み遅いから次スレは980あたりでどうかと。

953948:2004/11/24(水) 09:26 ID:1xTmGidM
皆様教えてくださりありがとうございます。

ログを占領して宣伝するほどまだテレポ屋さんに慣れてないので
慣れるまでこっそり営業しようかと思ってました
てへ

それではお金を稼いできま〜す

954(・ω・):2004/11/26(金) 00:22 ID:zfautL8s
質問失礼します。間違えてどこかに誤爆したかもしれませんorz

とある抽選popの雑魚を独りで狩っていたのですが、
毎回NAフレが「そのNMは気味独りではあぶない!!」とアライアンス単位で手伝いに来てくれます・・。
確かにNM自体は強いのですが、雑魚なら独りでなんとか狩れます。
そもそもいつわくかもわからない抽選popNMなので、フレを拘束するわけにも行かず
できればソロで雑魚を倒したいのですが・・・。

抽選popだから雑魚を倒しているだけだ、雑魚なら独りでたおせるから大丈夫。
↑ということを伝えるにはどういえばいいのでしょうか・・。

955(・ω・):2004/11/26(金) 02:17 ID:mawJMSxE
I am just killing 'em for lottery pop. I can handle normal mobs.
とかかなぁ。

でも、こう言ってしまうと、
「雑魚なら倒せると言うが、じゃぁ本命が湧いたときに一人でどうするんだ?」
とか聞かれそう。

むしろ、
「いつ湧くか分からないNMのために君を拘束したくない」
I don't want to bind you for unpredictable pop of the NM.
とか言っちゃった方がいいのかなぁ。

956(・ω・):2004/11/26(金) 08:42 ID:6gfa55OI
本心が「フレを拘束したくない」にあるなら、後者のほうがいいのではないでしょうか?

それでもいいフレだな。大事にしてあげてください。

957954:2004/11/30(火) 12:16 ID:ioUtPR5M
仕事の都合で長らくお礼を言えずに申し訳ありません、954です。

一度フレ達とNMを沸かせに行った事があるのですが
6時間経過しても沸かなかったので、それから沸かせに手伝いを呼ぶのが心苦しいのです orz

こちらで教えて頂いた文をそのままNAフレに話した所、
「じゃあもし助けが必要な時はいつでもくるからよんでね =)」と
納得してもらえた様子です。レス下さったお二方、ありがとうございました


余談ですが、週末LSでのイベントがありまして、
仕事の都合でその日はログインできなさそうなので
POL+からメッセージを送ろうとフレンドリストを覗いたところ
そのNAフレからメッセージが来ておりました。
内容を簡単にお伝えしますと、
「君が雑魚敵をもっと簡単に倒すためのNMアイテムを取ってきてあげる」

いやいや君のいうそのアイテムって確かエクレアだよ(ノ∀`)!

ロンフォを通りかかった時にオークリンクでしにかけていたので助けたサポなしシーフが
まさか数ヵ月後に複数ジョブカンストしてHNMLS作るとは思ってなかったよ!

ごめんなさい、後半自慢です(ノ∀`)

958(・ω・):2004/11/30(火) 14:35 ID:zxfuoKlQ
>>957
いいフレ自慢ありがとう!!
「エクレアは例え親友でも譲れない非情なアイテムだ!」
という訳でもしてもらえよ〜!

今後も楽しく遊んでくれたまえ。

959(・ω・):2004/11/30(火) 19:43 ID:F58cNplw
その前に
「HNMLS作ってるクセにアイテムのエクレアも知らないのかよwwwww」って訳をもらっとけw

960(・ω・):2004/12/02(木) 17:52 ID:n.xsOPsc
gtg ってナニ?
話の流れ的に「げげっ 急用で落ちなきゃ」っぽかったんで、
got to go とか?

ちなみに英語スキルは中学以下
つっこみはカンベン

あと、独学でgo=落ちる と認識してます
それと、「left」ってのがよくわからんです
やっぱ落ちるって意味ディスカ?

961(・ω・):2004/12/03(金) 02:10 ID:7EaZyLYY
gtgは got to go でよいとおもう。
leftは、前後がないとなんともいえんが、
たぶん、leave の過去形のことかな。
去った、いなくなった→落ちたってとこかと。

962(・ω・):2004/12/04(土) 02:15 ID:Yhmodu0Q
なるほど

963(・ω・):2004/12/04(土) 14:51 ID:0cXZg.X6
すいません、難しい英語じゃないんですが、ちと判断に迷ってしまって
聞きに来ました。

某所でゴブリンクで逃げていて、反転迎撃に出た外人さんがいて
片方を寝せてたので取ってもタゲ外れないと判断してケアル補助しました。
まぁ通例通りお礼と挨拶でお別れしたんですが、その後彼からTELLが来て
俺の事だとは思うのですが、会話として成り立ってない感じだったのです。
フレへの報告の誤爆だろうと思って無反応で返したのですがもし違ったら悪いので
教えてください。

某:Had a japanese guy save me from healing me fighting 2 gobs
某:He was a Elvaan Summoner too

俺はエルの召喚でした。

964(・ω・):2004/12/04(土) 17:24 ID:nuvqdAes
報告の誤爆でしょうな。

たぶん too に引っかかりを感じてるんじゃないかと想像しますが、
「それでさ」くらいに思っておけばいいんじゃないでしょうか?

965(・ω・):2004/12/04(土) 21:07 ID:8gnGZFS.
>>964
それか、tell の相手もエル召やってる(やりたがってる)のかもね

966963:2004/12/04(土) 22:21 ID:jW.EtZJ6
>>964-965
ありがとうございました。
やっぱり誤爆でしたか、最初の1行目を見てお礼の続きかな?っと思ったのですが
(ときどきオーバーな表現で誉め言葉を言ってくる人がいるから)
2行目も続いて事実だけだし、続きは来ない、
おっしゃる通りtooを見て「自分も本職は召還」と言ってきてるのか?とか
いろいろ考えてしまってけっきょく無言で通してしまいました。
せめて「?」だけでも返しておけば良かったかも・・・精進します。

こんな勘違いな頼みを聞いてくださって本当にありがとうございました。

967(・ω・):2004/12/06(月) 10:41 ID:TxOB4HgU
テレポ依頼シャウトで「急いでます」「大急ぎでお願いします」
と言いたい場合はどうしたらいいでしょうか?
お願いします

968(・ω・):2004/12/06(月) 11:13 ID:F5PaTqM.
>>967
I'm in hurry        「急いでます」
can you hurry up plz? 「大急ぎでお願いします」

このあたりでいいかと。

969(・ω・):2004/12/06(月) 11:52 ID:A9gMcV1k
皆さんは本当にヤリまくれる出会い系サイトに出会った事はありますか。
サクラ(サイトが雇って文章打ち込んでるヤツラ)に
振り回されるのはもうたくさんですよね。
出会い系サイトも1つのサイトに男女が集中しつつあります。
ココはその代表格なんですが、無料でヤれてしかも参加者の4割が女性です。
フリーメールで登録できる = 匿名での参加ができるので周囲の人間に
ばれる心配は全く無いです。完全な無料なので試しに遊んでみて下さい。

出会い系サイトに対する価値観は間違いなく変わります。

http://www.cyber-ad01.com/sharanra/?ip=0004&amp;id=B959

970(・ω・):2004/12/06(月) 13:55 ID:yZQFXQ6Q
Have you met with the spear まくれる encounter system site truly? At a cherry tree (a site employs and it is る YATSURA at text 打ち込ん) There are already a lot of being brandished. Man and woman are also concentrating an encounter system site on one site. Although KOKO is the representation rank, 40 percent of the participant also of a YA れて deer is a woman free. It can register by free mail. Since participation with = anonymity can be performed, it is to surrounding human being. There is no fear of being disclosed. Since it is perfect no charge, please play to a trial. The sense of values over an encounter system site changes rightly.

971(・ω・):2004/12/06(月) 14:27 ID:fXdUaPVk
>>970
翻訳乙。
途中途中の怪しげなローマ字が笑えてイイ。

972(・ω・):2004/12/06(月) 18:54 ID:TxOB4HgU
>>971
つりならつまらん
ttp://www.excite.co.jp/world/english/

973971:2004/12/07(火) 06:51 ID:OE8aJ3Fo
>>972
ん?貼り付け宣伝厨をからかった訳だと思ってレスをした
なんか勘違いだったのならスマンかった・・・orz

974(・ω・):2004/12/07(火) 07:08 ID:OwpdZ8cQ
気にスンナ。俺も笑えると思う。
>>972はカルシウムを取れ。

975(・ω・):2004/12/07(火) 09:52 ID:TWz14Jv.
>>971 >>974
意味を理解できて内容だな
お前らはワカメ取れw

976(・ω・):2004/12/07(火) 13:52 ID:NmbDC6j.
カミツキガメなら帰ってくれまいか?

977(・ω・):2004/12/07(火) 13:54 ID:9u22WOUk
吸い付いて離れないスッポンならば鍋にするので残ってもよい。

978lol:2004/12/07(火) 15:16 ID:JG.1zspM
http://www.fluidweb.net/ffxi_ep01.htm

誰かこれ訳してくれ

979(・ω・):2004/12/07(火) 18:04 ID:NmbDC6j.
>>978
それはこの板のどっかに専用の翻訳スレがあって、
すでに翻訳されてるからから探してみて

980(・ω・):2004/12/08(水) 06:56 ID:VO8U5G.Y
>>975
意味わからんから教えて

981(・ω・):2004/12/08(水) 08:32 ID:L3FKh1pM
次スレよろw
次は(壷)に移転だっけ?

982(・ω・):2004/12/08(水) 22:01 ID:kW7brgf.
(壺)だろ

983(・ω・):2004/12/11(土) 15:58 ID:HijxLEgY
agege

984(・ω・):2004/12/12(日) 08:39 ID:rGQN27JM
次スレまだなのね。
でもこの流れの遅さならまだいいか。

985(・ω・):2004/12/13(月) 09:29 ID:KnDiHJWM
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&amp;key=1102897565

次スレ立ててみたけど不備があったらゴメンチョ

986(・ω・):2005/05/11(水) 23:44:26 ID:ZHjiPUy6
私はある外人に、忍AF取りたいからどうしたらいいのか教えてくれ、と尋ねられた

「ノーグのRYOMAに会ってこい」と答えたら「場所が分からんから連れてってくれ」と言って、緑玉出してきた

    あ・な・た・は・ど・こ・で・忍・と・り・ま・し・た・か?

「冗談ほざいてんのか!?とっととノーグ行ってこい!!!」と怒鳴りつけておいた

987(・ω・):2005/05/13(金) 00:45:53 ID:Vdm5M3mk
このスレ、1年もっているのか・・・。

988(・ω・):2005/05/18(水) 18:54:54 ID:C4T5HaXA
あれだけど、このゲームは英語力問われるな^^;よーく勉強します。このスレ感謝w

989(・ω・):2005/05/18(水) 20:27:08 ID:2GThNpfk
( `・ω・´)ノ ドゾー
http://livechat-tanken.com/

990(・ω・):2005/05/22(日) 22:06:07 ID:KRGaLgVI
質問質問〜
NM沸き張り合ってて、僕が勝った時にライバルNA樽さん/angryと共に一言。。
「Smells like...」
某バンドが好きな僕は咄嗟に、/hurrayと共に
「Teen spirit!」と言ったんですが・・
「Smells like」って詳しくはどう言う意味なんでしょ??

991(・ω・):2005/05/24(火) 12:49:15 ID:kkoWR6jo
「〜のような匂いがする。」
って意味だよ〜

992(・ω・):2005/06/03(金) 04:25:50 ID:894TGeOY
すいません 翻訳お願いできますでしょか。

俺白69anon AF着てました。 状況は俺がフレとラバオに移動中
/shout need raise 2 or 3 <pos>plz なるシャウト
時間も遅いしフレと移動中なのでそのまま放置。(すぐ落ちる予定だった)

ラバオに入る寸前、シャウト主とは別人に見られた後下のTELL頂く。
taking off your JSE so you dont have to raise...bad (俺の種族)

大体言いたいことはわかるのですがJSEって何のことでしょう・・
よろしくお願いします。

993(・ω・):2005/06/05(日) 19:14:07 ID:xTkbpUq6
>992
現行スレどぞ
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&amp;key=1102897565

994(・ω・):2005/06/07(火) 19:26:32 ID:U.wqCLDY
JSE って種族装備の事だったような気がする。

995(・ω・):2005/06/10(金) 17:58:14 ID:wqzG8VdQ
良スレあげ

996(・ω・):2005/06/22(水) 08:47:33 ID:lIe0M9q2
>>994
それはRSE、すなわち
race specific equipments

JSEはAFのことと思われ
job specific equipments

997994:2005/06/23(木) 13:19:49 ID:5x2NlWKk
おー。なるほど。そりゃそうだよな。
アホだな俺。thx info.

998996:2005/06/25(土) 21:39:06 ID:TQwzdjus
>>997
いや、自分も種族装備=RSEっていうのだけうろおぼえで、
なんか違和感あるなと思ってググッたら
JSEも調べてみて初めて知ったですよ・・・

で、それを踏まえると>>992
白AFなんて脱いじゃえばレイズしなくて済むよ
あるいわTell主が死体主で、
レイズしたくなけりゃ白AFなんか脱げ
みたいな感じだと思うんですが、

最後の「bad (俺の種族)」は何を意味してるんだろう・・・・

999994:2005/06/27(月) 03:35:25 ID:GqLa4nig
白AF を着ていなければ、レイズする必要は無い
(= 白AF 着てなければレイズ要請されることは無い)

みたいな意味なのかな…。

確かに「bad(俺の種族)」の意味が分からん。

1000(・ω・):2005/06/29(水) 18:12:54 ID:fO/YU7pE
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&amp;key=1102897565




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板